Шарлотта, нахмурившись, разглядывала записку.
– Это не тот адрес, куда мы с ним сегодня заезжали. Стюарт сказал, что собирается поехать в мужской клуб, куда не пускают дам. Если это не адрес клуба и не адрес дома мистера Шеридана, что же тогда это за странный адрес? Интересно, куда Стюарт уехал?
Амелия села на диван и тихонько вздохнула.
– До сих пор не могу прийти в себя. Мне не дает покоя мысль: неужели все эти прелестные вещицы – подделки? – Миссис Дрейк вздохнула и взглянула на каминную полку, где стоял бюст Купидона, с которым ей ужасно не хотелось расставаться.
Купидон же смотрел на них и, казалось, насмешливо улыбался, словно ему очень нравилась шутка, которую он сыграл со всеми.
Шарлотта снова принялась рассматривать записку. В ней было что-то странное, но что именно, она никак не могла понять. Впрочем, в содержании послания не было ничего подозрительного – просто записка была на удивление лаконичной. Слишком лаконичной.
«Сейчас же приезжайте ко мне», – писал Стюарт. А внизу был написан адрес. Как и все остальные записки Стюарта, эта была подписана одной лишь заглавной буквой «С», выведенной с характерным наклоном.
– Миссис Дрейк, – медленно проговорила Шарлотта, – вам ничего не кажется странным в этом послании? – Она протянула листок Амелии.
Амелия наклонилась, чтобы получше рассмотреть почерк.
– Что вы находите здесь странным? Да, послание довольно краткое… Хотя… – Она замолчала и снова перечитала записку.
– Что такое? – спросила Шарлотта, чувствуя, что Амелия заметила там что-то необычное.
– Только одна деталь… Знаете, мне кажется… Кажется, что это – не его почерк. – Шарлотта с изумлением взглянула на хозяйку дома. – Но я, разумеется, не слишком часто вижу почерк Стюарта, чтобы утверждать наверняка. – Увидев, что Шарлотта изменилась в лице, Амелия поспешила ее успокоить: – Почерк мог и измениться. К тому же Стюарт редко мне пишет. Возможно, он очень торопился, когда писал эти строчки. Или… О Господи!
– У меня есть его записка, которую он отправил мне на днях, – вспомнила Шарлотта. – Давайте сравним почерк.
Облегченно вздохнув, Амелия кивнула, Шарлотта же быстро поднялась по лестнице и вбежала в свою спальню. Она обыскала всю комнату, но не нашла записку. Куда же она подевалась? Шарлотта была уверена, что положила ее в ящик у окна тумбочки, но сейчас записки там не оказалось.
Шарлотта посмотрела на окно, выходившее в сад. Затем осторожно отдернула штору. Окно оказалось незапертым и бесшумно распахнулось, стоило лишь до него дотронуться. Вору, который легко взбирается по стенам дома, не представляло никакой трудности проникнуть в ее спальню. Точно так же, как ему не составляло труда пробраться в комнату Сьюзен.
Шарлотта снова развернула записку. Так, значит, эта записка вовсе не от Стюарта, она – от похитителя. Из ящика тумбочки исчезла также и записка грабителя – там лежало только полное восторгов послание Сьюзен.
Да, было совершенно очевидно: грабитель снова побывал в ее спальне и снова делал обыск среди ее вещей. Он не только без стеснения наведывался в ее дом в Кенте, но и проник сюда, где она гостит. Господи, неужели она никогда от него не избавится?!
Резким движением Шарлотта открыла дверцу гардероба и достала оттуда свой пистолет. Зарядив оружие, она вышла из комнаты и помчалась вниз по лестнице.
– Вы нашли… Ах!.. – в ужасе воскликнула Амелия, увидев в руке Шарлотты пистолет. – Дорогая, что вы делаете?
– Эта записка… – Шарлотта кивнула на клочок бумаги, который держала в руке. – Это записка от похитителя. Последнее послание Стюарта, а также письмо грабителя исчезли из ящика тумбочки, где лежали все это время. Следовательно, этот человек тайно проникал в ваш дом и выкрал их из моей комнаты. И вот теперь – посмотрите… Он посылает мне подложную записку, чтобы обманом заманить меня в ловушку.
– О, дорогая моя! – Амелия побледнела. – Не торопитесь. Вам обязательно нужно дождаться Стюарта! Он никогда не простит мне, если я вас отпущу!
– Просто скажите ему, куда я пошла.
Стюарт ушел всего полчаса назад, и Шарлотта не могла терять время. К тому же она в любом случае не могла позволить Стюарту пойти в дом похитителя вместо нее. Если она не ответит на записку тотчас же, ее автор поймет, что она обо всем догадалась, и выместит свой гнев на Сьюзен.
Шарлотта еще раз пробежала глазами записку, чтобы запомнить адрес, указанный в ней. Потом протянула листок Амелии.
– Я не могу больше ждать. Человек, который держит у себя мою племянницу, способен на все. Он это уже доказал. И я не хочу, чтобы Стюарт подвергал свою жизнь опасности из-за меня. Проучить грабителя – мое дело.
– Но тогда вы сами подвергнетесь опасности!
– Зато похититель получит по заслугам, – заявила Шарлотта. – К тому же если я не пойду на встречу со злоумышленником, он может отыграться на Сьюзен.
Шарлотта вышла в холл – и чуть не столкнулась с мистером Дрейком, который только что вошел в дом.
– Извините, сэр. – Она прошла мимо него и протянула пистолет притихшему дворецкому: – Подержите, пока я буду одеваться.
– Дерзкая девчонка, – проворчал мистер Дрейк. Увидев пистолет, он нахмурился: – Что вы собрались делать с оружием? Откуда оно у вас?
Шарлотта вскинула голову.
– Это пистолет моего отца, – ответила она, уходя от прямого ответа. – Он достался мне по наследству. Я взяла его с собой, чтобы застрелить негодяя, который обманом увез мою племянницу. – Шарлотта сунула пистолет в карман плаща. – Доброго дня, мистер Дрейк.
Шарлотта вышла из дома и уселась в нанятый слугой экипаж. Как ни странно, она была совершенно спокойна. Мучительное ожидание подошло к концу, ей больше не придется страдать от неизвестности. Плохо или хорошо, – но все скоро закончится.
Стюарт вышел из экипажа, остановившегося перед Обществом антикваров – клубом, состоявшим из выпускников Кембриджского университета, которых отличала особая любовь к истории и древнему искусству. Человек, которого разыскивал Стюарт, являлся одним из учредителей клуба, и он с огромным рвением убеждал своих бывших студентов вступать в ряды его членов. Стюарт, разумеется, предпочел заниматься другими вещами, хотя не утратил интереса к древностям.
Миновав несколько просторных ярко освещенных комнат, он наконец разыскал своего бывшего преподавателя в обеденном зале.
– Добрый вечер, Шерри, – поздоровался Стюарт.
– А… это вы, юный Дрейк! – Джаспер Шеридан широко улыбнулся. – Вы пришли, чтобы вступить в наше общество?
Стюарт в смущении покачал головой. Шерри был тучным и низким, а прическа делала его похожим на ежика. Так его и прозвали кембриджские студенты – «ежик» – из-за торчавших во все стороны волос на круглой голове. С тех пор Шерри еще больше поседел, но, конечно же, он по-прежнему оставался величайшим знатоком римской истории и страстным ценителем старого искусства.
– К сожалению, нет, Шерри. У меня не тот склад ума.
– Глупости! Главное в этом деле – энтузиазм! – Шерри хихикнул и отложил вилку. Извинившись перед своим собеседником, он указал Стюарту на свободное место рядом с собой. – И мы не проводим вступительных экзаменов, хотя, помнится, вы были неплохим студентом. То есть… большую часть времени.
Стюарт этого не забыл. Он мог бы получить наивысший балл по истории, если бы накануне экзамена не отправился пьянствовать вместе с несколькими дружками, а наследующее утро не предстал перед Шерри с подбитым глазом и с головной болью. Хотя в тот момент все это не особенно беспокоило Стюарта, потому что он считал, что полученные знания ему никогда не пригодятся. Но потом он много раз сожалел о том, что отправился на ту проклятую пирушку.
– Боюсь, что я и раньше не отличался выдающимися умственными способностями.
– Что за глупости, мой дорогой? Вы были на редкость одаренным молодым человеком. Просто вам не хватало самодисциплины. – Шелли вытащил из кармана трубку и начал набивать ее табаком. – Я не в обиде на вас за это, заметьте. Мало кто из ваших товарищей по университету отличался в то время дисциплиной, без которой невозможно стать настоящим ученым. Насколько я помню, юные Филдинг и тот парень… кажется, Кейтборо… Они были вполне трудолюбивыми и прилежными студентами, однако им не хватало таланта. Впрочем, довольно об этом! Так что же привело вас в наше общество? – Шерри раскурил трубку и откинулся на спинку стула.
– Я принес кое-что… Это может показаться вам довольно любопытным, – сказал Стюарт. – Видите ли, один мой приятель недавно обнаружил несколько весьма необычных эскизов, и ему интересно, кто может быть их автором.
– Что ж, очень хорошо. Как я говорил вам на лекциях, обычно очень сложно определить авторство эскизов, потому что, как правило, это – незаконченные работы.
Стюарт широко улыбнулся:
– Я не забыл, что вы говорили нам на лекциях, Шерри. Однако эти эскизы… представляют собой нечто особенное.
– Вы уже это говорили. – Шерри затянулся. – Что же, раз так, давайте поскорее их посмотрим. – Он вынул из кармана очки и водрузил их на нос.
Стюарт аккуратно разложил перед профессором рисунки. Несколько минут Шерри сосредоточенно разглядывал их – молчал и хмурился.
– Знаете, а в этом, возможно, что-то есть, – пробормотал он наконец. – Тщательно вырисованная мускулатура… Четкая перспектива… – Профессор стал внимательно изучать остальные рисунки. – Откуда это у вас? Где вы это взяли? – спросил он, впиваясь в Стюарта взглядом.
– Эти листки были спрятаны внутри мраморной статуи Меркурия. – Брови Шерри взлетели на лоб, и Стюарт добавил: – Прежний владелец статуи был крупным мошенником. Он всю свою жизнь занимался подделкой предметов искусства. Да и сама статуя Меркурия, без сомнения, изготовлена им. Когда статуя случайно разбилась, выяснилось, что она полая. Внутри мы обнаружили эти удивительные наброски.
– Они и впрямь весьма любопытные, – пробормотал Шерри, изучая эскиз, на который Стюарт до этого не обратил внимания. Ощупав свои карманы, профессор вдруг спросил: – Черт, где зеркало?
– Какое зеркало? – удивился Стюарт.
Шерри позвонил в колокольчик, потом сказал:
– Да, именно зеркало. Здесь что-то написано. Написано очень мелкими буквами, так что едва заметно. Не исключено, что это зеркальное письмо. – К ним подошел слуга, и профессор распорядился: – Принесите небольшое карманное зеркало и лупу. И попросите Бингли подойти к нам.
– Но, Шерри, – проговорил Стюарт, – это частное дело. Не стоит посвящать посторонних. Может быть, скажете мне для начала, каковы ваши предположения?
Профессор Шеридан только отмахнулся:
– Не говорите глупости! Если эти эскизы – то, о чем мы с вами думаем, то нам не обойтись без Бингли. Он посвятил итальянскому искусству всю свою жизнь.
– Ладно, раз так. – Стюарту не оставалось ничего другого, как согласиться.
В присутствии Шерри он снова почувствовал себя школяром. Бывший преподаватель Стюарта продолжал внимательно рассматривать эскизы, пока слуга не принес маленькое зеркальце и лупу. Следом за слугой появился Бингли.
– Что случилось? – спросил Бингли. – Что-нибудь новенькое?
Профессор Шеридан показал на эскизы:
– Здесь кое-что любопытное, мой друг. Я хочу знать, что вы об этом думаете.
Бингли с неожиданной прытью подскочил к столу и низко наклонился над листочками.
– Да, вы правы, старина. Это достойно внимания, – пробормотал Бингли, разглядывая рисунки. – Зеркальное письмо, не так ли?
– По-моему, да, – ответил Шерри, и они с Бингли вместе склонились над столом, изредка перебрасываясь непонятными Стюарту фразами.
– Господи, да это просто невероятно! – через некоторое время заявил наконец Бингли. Взглянув на Стюарта, он пробормотал: – Молодой человек, как это попало к вам в руки?
Стюарт снова принялся рассказывать о прибывшей из Италии статуе, которая оказалась полой внутри. Слушая его, Бингли все время покачивал головой.
– Потрясающе, – пробормотал он наконец. – Ваш рассказ поражает воображение. И чьей же собственностью являются эти эскизы?
– Статуя принадлежит одной моей знакомой. – Стюарт замялся, затем, понизив голос, добавил: – Ее шантажируют, требуя выдать неизвестное итальянское сокровище. Она знала, что статуя являлась подделкой, и думает, что эти эскизы – тоже фальшивые. Однако шантажист выдвигает нешуточные угрозы. Мне необходимо знать, настоящие ли эти рисунки. И если так, то можно ли считать их сокровищем? Что вы можете на это ответить?
Шерри снова набил трубку.
– По-моему, можно. Я не специалист в области живописи, но я повидал много рисунков на своем веку. Эти эскизы очень похожи на рисунки Леонардо да Винчи.
Бингли взялся за подбородок.
– Господи, – пробормотал он, – ну что тут скажешь? По-моему, автор этих эскизов – сам Леонардо. Однако я не уверен. Если посоветоваться с другими специалистами, мы сможем ответить точно. Нужно их еще кое-кому показать.
– У меня нет времени, – возразил Стюарт. – Мне нужно узнать срочно. Очень многое сейчас поставлено на карту. Жизнь человека висит на волоске.
– Во что вы ввязались, молодой человек? – спросил Шерри, пристально глядя на Стюарта. – Женщина, шантажисты, загадочные рисунки, чья-то жизнь, висящая на волоске… О чем вы?..
Стюарт пропустил это замечание мимо ушей.
– Так, значит, эти рисунки сбили с толку даже специалистов? И вы тоже считаете, что велика вероятность того, что они – подлинные? Думаю, для меня это уже немало. Спасибо, Шерри. Благодарю вас, мистер Бингли.
Стюарт хотел забрать эскизы, но Бингли остановил его, воскликнув:
– Подождите! Мы все выясним досконально!
Стюарт мгновение колебался, затем взял один из листков и протянул его профессору:
– В таком случае возьмите вот это. Не могу отдать вам все. Но если то, что я вам дал сейчас, окажется подлинником, то принесу вам для экспертизы все остальное. – Он аккуратно свернул листы.
– Вполне возможно, что эти эскизы – бесценны, – предупредил Шерри. – Берегите их как зеницу ока, мистер Дрейк.
Стюарт улыбнулся, хотя глаза его оставались серьезными. Он осознавал, что риска ему не избежать. Эти рисунки были их единственной надеждой. Стюарт собирался сделать все от него зависящее, чтобы с рисунками ничего не случилось. Но если на карту будет поставлена безопасность Сьюзен, то он, Стюарт, не постоит за ценой. Разве стоят эти эскизы, которые много веков считались потерянными для человечества, жизни девушки?
– Постараюсь, Шерри, – кивнул Стюарт. – Я зайду через несколько дней.
Оставив растерянных ученых, Стюарт удалился и направился в дом родителей. Он думал о том, как лучше сообщить похитителю о находке. Впрочем, может, не сообщать, что именно они нашли? Пусть этот человек гадает. Так им проще выманить шантажиста из его логова и устроить ему засаду. Но ведь преступник наверняка будет предельно осторожен… И даже если они его поймают, то после этого им все равно придется разыскивать Сьюзен. Нет, поймать шантажиста – это еще не все. Главное – найти девушку.
Когда Стюарт добрался до дома, у него еще не было определенного плана. Только наметки. Поднявшись по ступенькам, он очень удивился, увидев, что мать ждет его в дверях. Она была бледна и явно чем-то испугана.
– Ах, Стюарт, дорогой! – воскликнула миссис Дрейк. – Слава Богу, что ты наконец вернулся. Я умоляла графиню Гриффолино подождать тебя, но она и слушать ничего не хотела. Уехала тут же, как получила эту записку. Графиня оставила ее, чтобы ты знал, где она, и сразу же отправился за ней.
Стюарт отдал рисунки слуге.
– Что ты говоришь, мама? – Он схватил мать за плечи. – Где Шарлотта?
– Она уехала, – пролепетала Амелия. – Получила записку и уехала. Мы сначала решили, что ее написал ты, но почерк был другим. Тогда миссис Гриффолино взяла свой пистолет и уехала. – Амелия дрожащими руками развернула записку с адресом.
– Проклятие! – Схватив записку, Стюарт скомкал листок. – Как она могла? Она же мне обещала!..
– Ах, ее невозможно было отговорить! – Мать Стюарта в отчаянии заламывала руки. – Поспеши! Возможно, она попала в беду.
В следующее мгновение Стюарт уже выбегал из дома.
Глава 17
Дом находился в тихом и малолюдном квартале. Можно было подойти к двери и стучаться, не возбуждая подозрений. Уверенная в том, что за ней наблюдают, Шарлотта сделала вид, что именно так и делает. Но вместо того чтобы стучать, она с силой толкнула дверь. Дверь тут же открылась, и Шарлотта вошла в дом, держа пистолет под плащом.
На первый взгляд казалось, что дом необитаем. Стены были голыми, полы – без ковров, и повсюду лежала пыль. Чтобы ступать бесшумно, Шарлотта сняла туфли. С опаской поглядывая в темные углы, где ее могла поджидать засада, она обошла первый этаж. Жилище имело чрезвычайно заброшенный вид, словно здесь давно никто не жил. Время от времени она видела на пыльном полу следы, но было трудно определить, куда они вели, потому что шторы на окнах были плотно задернуты.
На первом этаже не было ни души. Вздохнув, Шарлотта подобрала, юбки и стала торопливо подниматься по лестнице. Поднявшись на второй этаж, она прислонилась к стене, чтобы отдышаться. Вдоль длинного коридора располагались закрытые двери. За любой из этих дверей мог таиться преступник.
Внезапно послышался какой-то шум, казалось – чьи-то шаги. Собравшись с духом, Шарлотта медленно пошла по коридору. Завернув за угол, увидела, что из открытой неподалеку двери струится свет. Опасаясь ловушки, она вытащила из-под плаща пистолет и стала приближаться к комнате. Через несколько секунд заглянула в нее.
Комната была просторная и ярко освещенная, со стенами, выкрашенными в жизнерадостный желтый свет. И в комнате кто-то находился – Шарлотта слышала шаги.
Выждав минуту-другую, она переступила порог и увидела Сьюзен. Не удержавшись, Шарлотта вскрикнула, и девушка повернулась к двери. Увидев тетю, а может, заметив у нее в руке пистолет, она в ужасе прикрыла рот ладошкой.
Шарлотта приложила палец к губам и, окинув комнату взглядом, вошла. К счастью, Сьюзен оказалась одна в комнате. Как и во всем доме, здесь почти не было мебели – только низенький столик, на котором стояли две чашки с чаем.
– Тетя Шарлотта! – в изумлении воскликнула Сьюзен. – Как ты сюда попала?
– Сьюзен, нам нужно быстрее уходить отсюда. Пойдем, моя дорогая. Мы поговорим обо всем попозже.
– Нет! – заявила Сьюзен. – Окинув взглядом племянницу, Шарлотта с удивлением отметила, что она прекрасно выглядит, если не считать того, что платье немного запачкалось – негодяй едва ли позаботился о том, чтобы у девушки была горничная. – Я никуда не пойду! Дэниел будет волноваться, если я уйду, не предупредив его. Я не ожидала, что так скоро увижу тебя. Но раз уж ты здесь, то ты должна остаться и познакомиться с ним. Поверь, он замечательный! Скоро мы с ним поженимся и, возможно, будем жить в этом самом доме. Что ты насчет этого думаешь? Он не слишком…
– Расскажешь обо всем потом, – перебила племянницу Шарлотта. – Я так переживала за тебя… Как ты могла уехать? Ты ведь совсем не знаешь, кто он, этот мужчина.
Сьюзен вскинула голову.
– Нет, знаю! Это ты его не знаешь. Дождись его и познакомься с ним. Он ушел, чтобы принести печенья к чаю. – Щеки Сьюзен залились румянцем. – Здесь будет моя комната. Разве это не романтично? Разве не мило с его стороны?
Шарлотте было вполне достаточно того, что она услышала. Главное – этого человека сейчас нет дома.
– Не волнуйся: мы скоро вернемся, – сказала она Сьюзен, решив прибегнуть ко лжи – только бы спасти племянницу. – Мне и в самом деле ужасно хочется познакомиться с твоим избранником, но сначала я должна всех предупредить, что я тебя нашла! Господи, ты так меня напугала своим загадочным письмом. Значит, ты собралась замуж? Как интригующе!..
– Ты… Выходит, ты на меня не сердишься? – Изумлению Сьюзен не было предела.
Шарлотта округлила глаза, изображая на лице удивление.
– Ну что ты?! Конечно же, нет, моя милая. Ты преподала мне хороший урок, и я поняла: нельзя стоять на пути у молодых влюбленных. Я почувствовала себя такой одинокой и несчастной после твоего побега. Прошу тебя, пойдем со мной, хотя бы ненадолго. С этого момента и впредь я буду стараться лучше тебя понимать. Ты простишь меня?
– Ах… – Сьюзен нахмурилась. – Да, наверное…
– Я так рада тебя видеть, – тараторила Шарлотта. – Тебе необходимо свадебное платье и приданое. Чтобы все это приготовить, понадобится время. Нам нужно как можно быстрее сделать заказ, чтобы не опоздать к свадьбе. Иначе они не успеют все сшить.
– Ну… – Сьюзен колебалась. – Может быть, мне оставить записку Дэниелу?
– Я тотчас же сама пошлю ему записку. Отправлю, как только мы приедем, – пообещала Шарлотта, мечтая только об одном: вместе со Сьюзен как можно скорее убраться из этого дома.
Главное – Сьюзен теперь будет с ней. А выследить и поймать этого Дэниела сумеют Стюарт и мистер Питни.
– Мы нашли лучшую в Лондоне портниху, но она очень много берет за шитье и не принимает новых заказчиков поздно вечером. Если мы не поспешим, нам придется отложить примерку до завтра.
– Хорошо, я пойду с тобой. Где-то здесь, по-моему, лежал листок бумаги. – Сьюзен осматривалась по сторонам. – Мне и в самом деле не по себе из-за того, что я покинула Кент так внезапно, но я знала, что ты мне не разрешила бы. И я понимала, что нужно что-то сделать, чтобы взять судьбу в свои руки. Точно так же, как ты, когда уехала из Ниццы в Италию. Разве ты не согласна со мной? Иногда необходимо сделать крутой поворот в своей жизни и…
– Сьюзен, пожалуйста, быстрее, – умоляла Шарлотта. Она схватила племянницу за руку и потащила к двери. – Я не видела тебя несколько недель, и ты скоро снова вернешься сюда. А это платье… Оно и впрямь должно тебе пойти. Твою горничную нужно сейчас же уволить. – Шарлотта говорила первое, что приходило в голову, – лишь бы заставить упрямую племянницу идти.
Все еще пребывая в нерешительности, кусая губы, Сьюзен сделала несколько шагов к двери… а потом вдруг резко остановилась, и лицо ее озарила широкая улыбка.
– Подумать только, Дэниел! Тетя Шарлотта все-таки нашла меня. Но ты будешь рад узнать, что она смирилась и все правильно поняла. Она не будет нам препятствовать.
– Не сомневаюсь в этом.
В комнату ворвался худощавый мужчина с вьющимися темными волосами. В руке он держал пистолет. У него были темные глаза, оливковая кожа, внушительных размеров нос и королевская осанка. В общем, это был стройный красавец с высокомерным выражением лица. Казалось, он был очень похож на покойного мужа Шарлотты – только таким Пьетро был лет сорок назад. Едва увидев его, Шарлотта все поняла – тайна раскрылась. Молодой человек закрыл за собой дверь.
– Положите оружие, графиня.
Ни на секунду не отрывая взгляда от мужчины, Шарлотта положила свой пистолет на чайный столик.
– Боже мой, Дэниел!.. – беззаботно щебетала Сьюзен. – Тебе не нужен сейчас пистолет! Тетя Шарлотта и так даст согласие на наш брак. Ну скажи, разве это не мило с ее стороны? Скоро мы с тобой сможем пожениться.
Мужчина в раздражении покосился на Сьюзен, затем перевел взгляд на поднос с чаем:
– Вижу, ты не пила чай.
– Я ждала тебя. – Сьюзен надула губки. – Дэниел…
– Где оно? – Мужчина пристально посмотрел на Шарлотту.
– Представления не имею… Данте.
Услышав, что Шарлотта назвала его по имени, молодой человек вздрогнул, но не выразил своего несогласия.
– Его зовут Дэниел Олбрайт, а не Данте, – сказала Сьюзен. – Тетя Шарлотта, а разве вы знакомы?
– Нет, – ответила Шарлотта. – Но я его видела. Этот человек вовсе не Дэниел Олбрайт. По крайней мере не урожденный Дэниел Олбрайт. Это Данте Далабрини, внучатый племянник Пьетро де Гриффолино. Около года назад он приезжал к нам на виллу.
– Английская шлюха, – проворчал Данте, переходя на итальянский. – Он отдал его тебе, а мне не оставил ничего. Где мое сокровище?
– Нет у меня вашего сокровища, – по-английски ответила Шарлотта. – Все, что оставил мне Пьетро, – это его коллекция, и тебе, несомненно, известно, что она состоит из подделок, – раз ты несколько раз влезал ко мне в дом для обыска.
– Верни мне его, – настаивал итальянец. – Оно – мое, и я не отпущу девчонку, пока ты не скажешь мне, где сокровище.
Шарлотта сделала шаг в сторону Сьюзен.
– Я ничего не скажу вам, пока моя племянница не будет в безопасности, пока не уйдет отсюда. Как вы посмели похитить ее? Как вы посмели говорить ей, что любите ее и собираетесь на ней жениться?
Сьюзен ахнула.
– Что ты имеешь, в виду, тетя Шарлотта?! – Не дожидаясь ответа, Сьюзен повернулась к Данте. – О каком сокровище идет речь, Дэниел?
Он посмотрел на нее с досадой.
– Зря ты не выпила чай, – сказал он по-английски – причем говорил очень неплохо, с едва уловимым акцентом.
– Скорее всего чай отравлен, – заметила Шарлотта.
– О нет! Дэниел ни за что так не поступил бы со мной!
– Неужели? – спросила Шарлотта. – В таком случае где же печенье, за которым он якобы ходил? – В руке у Данте был только пистолет.
– Пожалуйста, убери оружие, Дэниел, – проговорила Сьюзен.
Данте смотрел на девушку, не скрывая своего презрения.
– Твоя тетя собирается сейчас принести мне сокровище. А ты останешься здесь и выпьешь свой чай – ведь ты же послушная девочка. – Сьюзен молча смотрела на своего «жениха»; ей казалось, она не узнает его. – А ты… – Данте перевел взгляд на Шарлотту. – До наступления ночи ты должна принести сюда сокровище. Нас со Сьюзен в это время здесь не будет. Когда я увижу, что сокровище доставлено, я отпущу твою племянницу. И ты должна сказать своему любовнику и его наемной ищейке, чтобы сегодня вечером они не показывали носа из дома. Очень умно с твоей стороны… Сама сидела дома, а им поручила обыскивать Лондон. Мне пришлось много дней дожидаться благоприятного момента, чтобы встретиться с тобой. Но чему тут удивляться? Тебе всегда удавалось подчинять мужчин и заставлять их плясать под свою дудку, не так ли?
– Я не уйду отсюда без Сьюзен, – заявила Шарлотта. Она говорила очень громко, в тайной надежде на то, что если Стюарт подоспеет вовремя, то услышит ее голос. – А если вы меня застрелите, то никогда не узнаете, где находится сокровище. Если оно вообще существует. Все, что оставил мне Пьетро, было подделками – даже мои драгоценности. Нас с вами обоих одурачили. Пьетро был мошенником и лжецом. Если даже своей жене он дарил фальшивые драгоценности, то нет ничего удивительного в том, что он издевался над вами, рассказывая о каком-то мифическом сокровище, которого у него никогда не было.
– Лгунья! – воскликнул Данте. Он шагнул к Шарлотте; в глазах его пылала ненависть. – Оно у тебя. Он сам мне сказал: чтобы позлить меня, что отдаст его тебе! И мне все равно – подари он тебе хоть тысячу стекляшек вместо бриллиантов. Сокровище должно стать моим! Я знаю, что оно у тебя! Я видел повозки, которые прибыли сюда из Кента.
– Я даже не знаю, о чем вы говорите. – Шарлотта уже начала подозревать, что эскизы, возможно, – подлинные. – Когда вы впервые услышали об этом сокровище? Почему решили, что оно существует на самом деле?
– Он украл его у одного коллекционера из Зальцбурга. Тот человек хотел отреставрировать эту реликвию, и Пьетро, воспользовавшись благоприятной возможностью, сделал копию, а оригинал забрал себе. – Данте рассмеялся с презрением. – Да, Пьетро был вором и подделывал произведения искусства. Наверное, сейчас он горит в аду. Но мне до этого нет никакого дела. Сокровище принадлежит мне, и сегодня вечером оно должно быть у меня. Если к полуночи его здесь не будет, твоя племянница поедет со мной.
– Вы никуда ее не увезете! – закричала Шарлотта. Сьюзен вздрогнула и схватила тетю за руку. – Я сию же минуту забираю отсюда мою племянницу. А если вы ее не отпустите, то я разобью на мелкие кусочки все доставшееся мне от Пьетро наследство и сожгу его. Не хочу, чтобы он кого-то еще вводил в заблуждение своими дешевыми подделками. Если же вы сейчас застрелите меня…
– Я не собираюсь тебя убивать, – перебил Данте. – Я лучше застрелю ее. – Он принялся водить дулом пистолета, словно решая, в кого выстрелить.
Сьюзен тихонько заплакала и прижалась к плечу Шарлотты. Та обняла племянницу и сказала по-итальянски:
– Если вы ее убьете, мир узнает еще одного кастрата.
Он прищурился, потом рассмеялся.
– Как ты заботишься о детеныше! Только ты была плохой мамочкой. Она сбежала от тебя со мной после того, как я прочитал ей несколько стишков. Какие они недалекие, эти англичанки. При одном намеке на романтику готовы пойти за тобой хоть на край света.
Шарлотта ничего не ответила. Сьюзен же в испуге поглядывала на Данте. Итальянец презрительно усмехнулся и вновь заговорил:
– Девчонка тебя ненавидит. Ненавидит за то, что поступала с ней несправедливо и лицемерила. Мои поздравления, графиня, – ее стремление избавиться от твоего тиранства значительно облегчило мою задачу. Я не ожидал, что яблочко само упадет в мои руки. Сьюзен сама собрала свои вещи, чтобы удрать со мной. Неужели любую английскую женщину так легко завоевать? За это мой дядюшка тебя полюбил?
Шарлотта слушала Данте с невозмутимым видом, хотя ее жег стыд, душил гнев и терзало чувство вины. Да, Данте прав, к сожалению. Сьюзен в ней разочаровалась, потому что она, Шарлотта, была ханжой и поступала с ней несправедливо. А о том, насколько Шарлотта была лицемерна в своем отношении к Стюарту, Сьюзен еще даже не подозревала. Однако Шарлотта не собиралась признавать перед Данте свою слабость. Ей нужно было сохранять спокойствие и ясность рассудка.
Внезапно Данте нахмурился и, размахивая пистолетом, заставил обеих женщин отойти от двери и велел им зайти за чайный столик.
– Я знаю, как заставить тебя отдать мне сокровище, графиня, – сказал он. – Посмотрим, удастся ли мне тебя уговорить.
Стюарт, задыхаясь, бежал по улице. Он несколько раз пытался нанять экипаж, но безрезультатно.
«Черт бы побрал эту женщину! – мысленно воскликнул он. – Не могла подождать хотя бы час! А ведь обещала!.. Действительно, как она могла?.. Ринулась в одиночку на встречу с сумасшедшим!»