Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Убийства оптом – по два с половиной доллара за штуку

Автор: Ликок Стивен
Жанр: Юмористическая проза
Серия: Романы шиворот-навыворот
Аннотация:

Сегодня, леди и джентльмены, мы побеседуем об убийстве. Только две темы привлекают в наши дни широкого читателя: убийство и секс. Что же касается людей образованных, то для них эти две темы сливаются в одну – убийство на почве секса. Давайте попробуем, если это возможно, не заниматься сегодня сексуальными проблемами и поговорим об убийствах, которые продаются открыто и повседневно, – об убийствах по два с половиной доллара за штуку.

  • Читать книгу на сайте (26 Кб)
  •  

     

     

Убийства оптом – по два с половиной доллара за штуку, доступные форматы:

  • Скачать книгу в FB2 (70 Кб)
  • Скачать книгу в DOC (13 Кб)
  • Скачать книгу в TXT (12 Кб)
  • Скачать книгу в HTML (69 Кб)
  •  

     

     

    Ваш комментарий:

     
     

    Случайные комментарии

    Олинуся комментирует книгу «Экзамен любви» (Воробей Вера и Марина):

    Супер! Сестры пишут офигенные романы! Я рада за них!

    Я кот комментирует книгу «Битва за лес» (Хантер Эрин):

    Кульная серия книг) все прочитал) советую!

    Соломон Мовшевич комментирует книгу «Тайный советник вождя» (Успенский Владимир Дмитриевич):

    Можно и короче: написана рабом по воспоминаниям раба.

    ТаТуСеНьКа комментирует книгу «В стране вечных каникул» (Алексин Алексей):

    прошу помогите!!!!!!!!!

    Ольга комментирует книгу «Забавные животные» (Чаплина Вера):

    Любимая книга моего детства

    Eka комментирует книгу «Я, маг!» (Казаков Дмитрий Львович):

    читаю заголовки и диву даюсь. Что имел ввиду автор, когда поставил "," между местоимением и существительным??? Русский язык, в частности пунктуацию, в школе не изучал что ли??? При чем здесь запятая: ведь нет обращения к кому-либо, а констатация или утверждение. Никакого знака не нужно ставить. А так и читать расхотелось.

    Eugene Lao комментирует книгу «Дао Дэ Цзин» (Лао-цзы):

    Как только ни переводят моего предка- на всякие лады и манеры! Вещь нельзя перевести на русский вообще, так как она имеет несколько слоёв понимания, но один из возможных переводов его названия на русский- "Трактат о Способе и Свойствах"

    Silverwolf комментирует книгу «Месть — мое личное дело» (Спиллейн Микки):

    Огромное спасибо сайту за книги! P.S.В серии Майк Хаммер в RAR архивах 3 и 11 тома-не полные файлы:после названия не допечатан тип тип файла .FB2 Для тех,кто не знает или не умеет-будет проблематично их открыть...

    Наталья комментирует книгу «Шифр "Х"» (Хмелевская Иоанна):

    Я готова перечитывать Хмелевскую бесконечно. В ее произведениях столько оптимизма, добра, что как бальзам на душу


    Информация для правообладателей