Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Двойная игра

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Ли Роберта / Двойная игра - Чтение (стр. 9)
Автор: Ли Роберта
Жанр: Современные любовные романы

 

 


— Просто беда; каждый раз, как я попадаю в аэропорт, обязательно накупаю кучу подобного барахла! — сказала она, не придумав более удачного объяснения.

— Рад, что это чтиво не Из нашего издательства, — отозвался он, скользнув взглядом по заголовкам.

— А по-моему, и вам не мешало бы заняться выпуском такой беллетристики. Вы теряете миллионы потенциальных читательниц.

При этих словах Майлз упрямо сжал губы, но по радио объявили посадку, и он ничего не ответил.

Как только они заняли свои места в самолете, Майлз вытащил из портфеля какие-то бумаги и штудировал их, пока не подали ужин. После этого он решил вздремнуть, и Кэсси обратила внимание, насколько моложе и незащищеннее выглядит он во сне. Ей вдруг захотелось погладить его лицо и поцеловать в уголок рта. Но она поспешила одернуть себя и сосредоточилась на остросюжетном фильме, который, на счастье, увлек ее и помог отключиться от опасных мыслей.

Потом она заснула и проснулась, только когда Майлз легонько тряхнул ее за плечо. Открыв глаза, она увидела стюарда, стоящего в ожидании с закусками.

Спустя двадцать минут самолет приземлился в аэропорту Сан-Диего. Таможенный досмотр здесь не занял много времени, не то что в Лос-Анджелесе, и на сей раз Майлз сам не пошел вместе с ней через паспортный контроль, объяснив, что ему нужно позвонить другу в Сан-Франциско, а это может затянуться.

У Кэсси гора свалилась с плеч, она подождала в очереди, пока он не скрылся из вида, а затем прошла через турникет с надписью: ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ АМЕРИКАНСКИХ ПАСПОРТОВ. Сегодня госпожа Удача явно на ее стороне. Только бы она не отвернулась!

Майлз вернулся раньше, чем рассчитывал, и через несколько минут они уже мчались к гостинице «Отель дель Коронадо», расположенной на одноименном полуострове, отделенном от Сан-Диего небольшим заливом. Вся поездка заняла пятнадцать минут. Кэсси уже бывала здесь несколько раз и останавливалась вместе с родителями в этом самом отеле. К счастью, со времени ее последнего визита сюда прошло уже несколько лет, и, зная, что персонал «Дель Коронадо» меняется довольно часто, она надеялась, что ее никто не узнает.

Кэсси не было нужды притворяться восхищенной: сколько бы она ни смотрела на этот залив, он каждый раз по-новому удивлял ее своей редкостной красотой. Густая синева Тихого океана ярко искрилась под безоблачным небом, солнце клонилось к горизонту, но воздух хранил дневное тепло и дышал ароматами лета. Поневоле хотелось забыть обо всех заботах и окунуться в расслабляющую атмосферу сладкого ничегонеделания. Наконец они по мосту пересекли залив и остановились прямо у главного входа гостиницы.

«Делл», как ласково именовали гостиницу местные жители, был великолепным зданием в викторианском стиле, на постройку которого в свое время, то есть в конце прошлого века, не пожалели средств. Белая, с красной черепичной крышей и декоративными башенками, окруженная роскошным садом с могучими деревьями, гостиница являла собой величественный образец старинной архитектуры и давно уже стала живой легендой, потому что в ней останавливались не только почти все президенты страны, но и тысячи знаменитостей со всех концов света.

Просторный, обшитый темными дубовыми панелями холл с золотисто-красным ковром и огромной хрустальной люстрой был полон прибывших на конференцию представителей издательского мира и их сопровождающих. Однако благодаря свойственной американцам деловитости им не приходилось ждать слишком долго.

Надежды Кэсси, что никто из гостиничного персонала ее не узнает, оказались напрасными. Склонившись над регистрационным столом, она вдруг услышала голос управляющего.

— Приятно видеть вас снова, мисс Эллиот, — радостно приветствовал ее он. — Давненько вы здесь не были.

— Благодарю, Питер. Мне тоже приятно снова оказаться в вашем отеле.

— Я не заметил вашего имени в списке гостей, а то бы я…

— Я участница конференции, — перебила она. — А это мой начальник, Майлз Гилмор. — Она бросила на управляющего красноречивый взгляд, и тот, похоже, сообразил, что здесь что-то не так. Ничем не выразив своего удивления, он отошел от них, но его теплое приветствие возбудило любопытство Майлза.

— А вы ведь здесь не впервые, — сказал он по дороге к лифту.

— Я тут работала, — солгала Кэсси, ненавидя себя за очередной обман, но вполне понимая, что было бы странно признать, что когда-то она жила в этой гостинице. — Когда путешествовала вокруг света, я подрабатывала в отелях, — продолжала сочинять она. По крайней мере будет прикрытие, если они остановятся на ночь в Лос-Анджелесе и кто-нибудь снова узнает ее.

— Но почему управляющий назвал вас мисс Эллиот, а не просто Кэсси? не унимался Майлз.

— Он большой педант, — сказала Кэсси. — Дай ему волю, он заставит всех вырядиться в викторианские платья!

— И в чем же заключалась ваша работа?

— Приходилось заниматься разными делами, — неопределенно ответила она. — Если захотите, я потом все вам здесь покажу.

— Думаю, что захочу. — Впервые за целый день Майлз улыбнулся ей. — Ну что ж, вы пока устраивайтесь, а через час встретимся в холле. Часа достаточно?

— Да. Несмотря на то, что мне придется распаковать весь свой обширный гардероб! — поддела его она.

Майлз хмыкнул.

— Узнай и приветствую прежнюю мисс Эллиот. По правде говоря, мисс Покорность и Доброта успела мне здорово наскучить!

Их номера были на одном этаже, только в разных концах коридора, и Кэсси подумала, уж не нарочно ли Майлз это подстроил. Теперь, когда дружеские отношения восстановлены, она наберется смелости и спросит его напрямик.

Ее номер был весь в голубых, белых и серых тонах, а балкон выходил на прекрасный песчаный пляж и простирающийся до самого горизонта океан. Ванная комната великолепием не уступала гостиной, и, распаковав вещи, Кэсси тотчас приняла душ, чтобы вновь обрести уверенность в себе. Вернувшись в спальню, она увидела на столе бутылку шампанского в ведерке со льдом и открытку с приветственным текстом, написанным рукой управляющего. Туг же стояла большая ваза с фруктами и изящный букет цветов. Слава Богу, они с Майлзом встречаются внизу, иначе было бы трудновато объяснить ему все это.

Спустившись в холл, она увидела, что он разговаривает с каким-то мужчиной. Так же как и у них с Майлзом, на груди у него был значок участника конференции, на котором стояло его имя и название фирмы. Незнакомец оказался немцем, хотя по-английски говорил почти без акцента.

— Я рассказывал Майлзу, что пятнадцать лет назад провел здесь медовый месяц, но с тех пор ни разу не приезжал. И за эти годы отель ничуть не изменился, а это большой плюс. От современных гостиниц ужасно устаешь, несмотря на всю их комфортабельность.

Майлз постарался как можно вежливее отделаться от говорливого берлинца и обратил свое внимание на Кэсси.

— Вы довольны своим номером? — спросил он.

— Более чем. Вообще-то «Делл» — один из лучших отелей в Штатах.

— Вы часом не работали в здешнем рекламном отделе? — поддразнил ее он.

Кэсси улыбнулась и покачала головой, а затем повела его на «экскурсию» по гостинице. Он с интересом слушал ее рассказ о том, что в свое время это было самое большое здание — за пределами Нью-Йорка, — имевшее электрическое освещение.

— Томас Эдисон лично следил за ходом работ и собственноручно включил первую в этом отеле электрическую гирлянду на рождественской елке, — добавила она.

— А вы не думали написать книгу об этом историческом месте? — спросил Майлз.

— Почему бы и нет, если вы гарантируете хороший аванс!

— Чтоб можно было купить настоящие чемоданы от Вюиттона?

— Как вы догадались? — весело воскликнула она и повела его в бар.

— Вероятно, это наша последняя возможность побыть вдвоем, другой такой в ближайшем будущем не предвидится, — сказал он, когда они уселись за угловой столик в украшенном богатой резьбой дубовом зале. — В восемь, перед ужином, состоится небольшой прием, а на следующие два дня расписание довольно плотное. — Заметив подошедшего официанта, Майлз спросил, что она будет пить.

— У них здесь прекрасное калифорнийское шампанское, — сказала Кэсси. — Два бокала шампанского, пожалуйста, — заказал Майлз и откинулся на спинку стула, мягкого, с зеленой обивкой. — Свежая, как полевой цветок, а ведь наверняка устали!

— В общем-то, не очень. А вы?

— Я часто летаю, так что умею справляться с последствиями быстрой смены часовых поясов. Избегаю алкоголя и принимаю особые витамины.

— Я заметила, как вы глотали таблетки.

— Надеюсь, вы не подумали, что я наркоман.

— Мне такое даже в голову не пришло.

Их взгляды встретились, минуту-другую они смотрели друг на друга, и даже в приглушенном свете бара Кэсси различила серебристые крапинки в его темно-серых глазах.

— Я чувствую себя очень покойно, — заметил он, потягивая шампанское. — Вы действуете на меня как бальзам, Кэсси. В отличие от многих женщин вы знаете, когда нужно немного помолчать.

— Большинство мужчин терпеть не могут пустой болтовни. — Она пожала плечами, польщенная комплиментом.

— Если вы подразумеваете под этим сплетни, то я с вами полностью согласен.

— Мужчины сплетничают не меньше женщин, — запротестовала она. — Для нас разговоры о машинах и спорте так же неинтересны, как для вас — о прическах и тряпках.

— Еще мы любим хвастать своими победами.

— Так же, как и мы. Хотя, по-моему, женщины честнее и готовы признать свои поражения.

Майлз кинул в рот пригоршню орешков и некоторое время задумчиво жевал.

— У вас было много любовных связей? — спросил он.

— Почему вас это интересует? — ответила она вопросом на вопрос.

— Потому что это объяснило бы отсутствие интереса ко мне. Может, у вас был не очень благоприятный опыт и вы боитесь новых разочарований… — Я хочу постоянства, — заявила Кэсси. — Мне казалось, вы должны были это понять.

— Под постоянством вы, конечно, имеете в виду брак?

— В общем — да. Я хочу иметь детей, и в жизни у них будет немало сложностей, так что от незаконного происхождения можно их и избавить.

— Кто в наши дни обращает на это внимание? — возразил Майлз. — Насколько мне известно, сорок процентов английских матерей не состоят в законном браке.

— А сколько из них выбрали такой удел по своей воле? Статистика об этом умалчивает.

— Оказывается, в глубине души вы весьма старомодны!

— А я никогда и не утверждала обратного. Вы отнюдь не так уж хорошо меня знаете, Майлз.

— Но не потому, что вы мне безразличны.

Кэсси не стала углубляться в эту тему, и Майлз окинул ее пристальным взглядом.

— По-моему, вы покраснели.

— Вам померещилось. Розовые гардины виноваты!

— Вы и раньше краснели, стоило только затронуть тему секса, — продолжал он, будто и не слыша ее. — Это очень мило и необычно… настолько необычно, что я начинаю думать, вы сохранили девственность.

На сей раз она действительно покраснела, и он удовлетворенно хмыкнул.

— Ну и ну! Чудесам поистине нет конца. Вы не просто необычны, Кэсси, а, можно сказать, уникальны.

Спорить было бессмысленно, и Кэсси разозлилась, что выдала себя. Теперь он будет считать, что она не легла с ним в постель только потому, что бережет себя для замужества, хотя на самом деле она не хотела отдаваться без любви.

— Говоря о моей уникальности, вы имеете в виду дремучую старомодность, я для вас этакий динозавр, не так ли?

И снова она услышала его смешок.

— Ну что вы, Кэсси, какой из вас динозавр?! Наоборот, для меня вы бесценный экспонат, способный украсить коллекцию истинного знатока.

— Сказано весьма изящно, — сухо заметила Кэсси. — Вам бы книги писать, вместо того чтобы издавать их.

— Зря насмехаетесь, Кэсси. Я хотел сделать вам комплимент.

— Я тоже, Майлз.

Восстановив взаимопонимание, они улыбнулись друг другу.

— Хотите еще выпить? — спросил он.

— Уже поздно. Пойду переоденусь к ужину.

Майлз подписал счет и направился к лифту.

— В восемь жду вас в холле, — сказал он, когда они поднялись на свой этаж. — Мы вместе пойдем на прием.

Кэсси уже решила, что ей надеть. Предельно простое по фасону, но отнюдь не по цене, зеленое платье из тонкого шелкового джерси красиво облегало ее стройную фигуру, искусно подчеркивая изящные изгибы. Кэсси обошлась минимумом грима, справедливо полагая, что покрой платья красноречив сам по себе; лишь чуть подкрасила ресницы, оттенив свои прекрасные светло-карие глаза, и тронула губы прозрачной розовой помадой, чтобы сделать более выразительной линию рта. Возиться с прической было недосуг, и она подобрала волосы вверх, скрепив их украшенным блестками гребнем и позволив нескольким каштановым прядям эффектно выбиться по бокам и сзади на шею.

Когда она вышла из лифта, Майлз восхищенно воззрился на нее. Кэсси в свою очередь не могла не признать, что он выглядит потрясающе. Безупречный темно-синий костюм выгодно подчеркивал широкий разворот плеч, а сверкающая белизной сорочка составляла резкий контраст с блестящими черными волосами.

— Вы просто изумительны, — сказал он, подойдя к ней. — Это у вас новое платье?

— Да. Я берегла его специально для такого случая.

— Рад, что этот случай выдался именно сейчас, когда вы со мной.

Майлз взял ее под руку и провел в банкетный зал, где был устроен прием и ужин. Почувствовав легкий озноб от его прикосновения, Кэсси решила не обращать внимания на его близость и не поддаваться ни на какие двусмысленные поползновения с его стороны.

Зал быстро заполнялся гостями, воздух был пропитан ароматом дорогих сигар и изысканных духов. По пути к находящемуся в дальнем конце бару Майлз несколько раз останавливался, чтобы переброситься словечком-другим со знакомыми. Мужчины бросали на Кэсси восхищенные взгляды, тогда как женщины не могли скрыть откровенную зависть. Она была уверена, что для них не секрет отношения Майлза с прекрасным полом, и сомневалась, что они всерьез принимают ее за секретаршу, считая это не более чем эвфемизмом для очередной любовницы.

— Определенно вы мало похожи на миссис Дарси, — улыбнулся Майлз, когда она высказала вслух свои мысли. — Если вас это смущает, то я уверен, они убедятся в обратном, когда увидят вас за работой.

— Полагаю, все жены и любовницы будут тем временем принимать солнечные ванны.

— Не беспокойтесь. Вы вполне успеете приобрести роскошный загар, на зависть вашим друзьям.

Как он и обещал, в первый день они работали до обеда, после чего Майлз ее отпустил. На второй день Майлз выступил с докладом, который был очень тепло встречен присутствующими, а потом неожиданно присоединился к ней у плавательного бассейна. Если бы Майлз не остановился прямо перед нею, Кэсси вряд ли бы и узнала его. В ярких плавках он выглядел совершенно другим человеком. Тем не менее его широкоплечая и узкобедрая атлетическая фигура буквально излучала так хорошо знакомую ей мужественную силу.

Он молча оглядел ее едва прикрывающее тело бикини, и Кэсси порадовалась, что темные очки не дают ему увидеть ее смущение.

— Вы не перестаете удивлять меня, — сказал он наконец. — Я ожидал увидеть вас в винной сорочке.

— И в чепце, не так ли?

Он засмеялся.

— Зная, что вы не любите рисковать, подозреваю, что под бикини у вас пояс целомудрия!

— А запасной ключ к нему находится в одном из сейфов швейцарского банка!

Он ответил ей ослепительной улыбкой.

— Не хотите поплавать со мной? Если, конечно, не боитесь, что замок на вашем поясе заржавеет.

Кэсси вскочила и, не говоря ни слова, нырнула в бассейн. Майлз быстро обогнал ее и достиг дальнего края намного раньше, после чего повернул и поплыл к ней.

— Ну что ж, кое-что я все-таки делаю лучше вас, — поддел он ее.

— Я совсем не старалась обогнать вас, — рассердилась Кэсси. — Дайте мне…

Договорить она не успела: Майлз окунул ее с головой в воду, а затем с силой вытолкнул на поверхность радом с собой. Смеясь и отплевываясь, Кэсси ухватила его за плечи и позволила оттащить себя в сторону.

— Вы что же, действительно считаете, что плаваете лучше меня? — весело спросил Майлз.

Тряхнув головой, Кэсси приняла вызов, но, хотя она плыла быстро, Майлз все-таки обогнал ее и первым коснулся облицованной голубой плиткой стены. Подтянувшись, он уселся на край бассейна и подал ей руку, помогая выбраться из воды. Кэсси отжала волосы и попыталась отдышаться.

— Принимаю свое поражение без всяких обид. А поскольку проигравший всегда ставит выпивку, позвольте узнать, что вы будете пить? — спросила она.

— Что-нибудь безалкогольное, — ответил он. — Я выпил слишком много вина за обедом.

Он во весь рост вытянулся в шезлонге, наблюдая из-под прищуренных век, как она заказывает проходящему мимо официанту два апельсиновых сока.

— В самый раз, — лениво протянул он.

Кэсси улеглась рядом, и в ожидании напитка они непринужденно болтали о разных пустяках, а потом молча наслаждались солнцем, впитывая полуденный зной, изгоняющий влагу из их купальных костюмов. Повернувшись к нему, чтобы что-то сказать, Кэсси обнаружила, что Майлз заснул — нежданно-негаданно, как маленький ребенок. Мысленно она представила его себе мальчишкой с непокорными вихрами и худеньким, но крепким телом. Он и тогда явно был упрямым и своевольным созданием, однако от природы вдумчивым и честным. Неудивительно, что мать и три любящих сестры избаловали его. А потом его неустанно портили многочисленные подруги. С легким вздохом Кэсси закрыла глаза и тоже задремала. Проснулась она от ощущения, что за ней наблюдают, и, повернув голову, увидела, что Майлз, опершись на локоть, внимательно смотрит на нее.

— Ну как, неплохо поспали? — спросил он.

— Мм-м. А вы?

— Я просто лежал с закрытыми глазами.

Кэсси потянулась и легла на живот.

— Вы всегда храпите, когда бодрствуете?

— В жизни никогда не храпел, — возмутился Майлз.

— Вы просто хотите сказать, что ни у кого не хватило смелости сказать вам об этом!

— Вы это серьезно?

— Нет. Просто решила вас поддразнить.

Некоторое время они молча смотрели друг на друга. С трудом выдерживая его пристальный взгляд, Кэсси нашла в себе силы не отвернуться. Ей снова захотелось почувствовать его близость, ощутить прикосновение его рук и вкус его поцелуев, и желание это было так велико, что с ним почти невозможно было бороться.

Похоже, он прочитал ее мысли. Кэсси заметила, как пульсирует жилка на его виске.

— Кэсси, я…

— Привет вам обоим. А мы все думали, куда это вы запропастились.

Вполголоса чертыхнувшись, Майлз резко отпрянул от нее, и Кэсси увидела немецкого издателя с женой.

— Завтра заседаний не будет, — сказал немец, — и мы с женой собираемся в океанариум. Не хотите составить нам компанию?

— Боюсь, я не смогу, — сказал Майлз. — Мне нужно по делам в Лос-Анджелес. Может, Кэсси хочет пойти с вами? — посмотрел он на нее.

— Я уже была там несколько раз, так что, пожалуй, побуду здесь, возле бассейна.

— Вы можете поехать со мной в Лос-Анджелес, — предложил Майлз, когда супруги отошли от них на достаточное расстояние. — Но я буду занят весь день, и вам придется развлекаться одной.

Кэсси задумалась. Ее ближайшая подруга с полгода назад вышла замуж и перебралась в Беверли-Хиллз было бы очень неплохо снова повидать ее, к тому же это означает, что она проведет несколько часов в машине с Майлзом.

— К шести я освобожусь, и мы поужинаем в «Ле Бистро», — сказал он, нарушив молчание. — Это один из лучших ресторанов в Лос-Анджелесе, и я гарантирую, что вы наверняка увидите там немало кинозвезд.

Для Кэсси Эллиот, падчерицы Лютера, это не представляло никакого интереса, но для Кэсси, секретарши Майлза, такое предложение должно выглядеть очень заманчивым.

— Если вы пообещаете, что я увижу там Тома Круза…

— Даже если его не окажется в ресторане, я достану вам его фотографию!

— С автографом?

— В случае чего я сам подпишу!

— Идет! С нетерпением буду ждать завтрашнего ужина.

Майлз внимательно посмотрел на нее.

— Неплохо бы нам для разнообразия побыть добрыми друзьями, которым приятно общество друг друга, и не устраивать обычных перепалок.

Кэсси почувствовала в этих словах предупреждение об опасности, но решила не обращать внимания и отбросила все свои страхи. Разве она не доказала себе, что, несмотря на свои чувства к нему, способна устоять перед искушением?

— Согласна, — сказала она. — Но прошу не забывать, что это только перемирие, вовсе не означающее вашу победу!

Глава 16

На следующее утро ровно в семь Кэсси ждала Майлза у главного входа в гостиницу. На ней было платье-рубашка из кремового шелка, а свои роскошные волосы она убрала назад и подвязала такого же цвета лентой. Непритязательная прическа подчеркивала чуть выдающиеся скулы и полные губы, но нисколько не портила общего делового вида.

Тем не менее эмоциональная реакция Кэсси в тот момент, когда она увидела Майлза, оказалась далеко не деловой. У нее просто захватило дух так он был привлекателен в легком светло-сером костюме и белой рубашке с галстуком в бело-коричневую полоску и коричневых мокасинах.

— Так я и думал? — воскликнул он. — По обыкновению пунктуальны и безупречно одеты, все как полагается!

— Доброе утро! — радостно улыбнулась она, всем своим существом предвкушая ожидающий их чудесный день.

Дорога в Лос-Анджелес заняла немногим более двух часов, и все это время они беззаботно болтали обо всяких пустяках, уютно расположившись на заднем сиденье комфортабельного «кадиллака». В машине работал кондиционер и царила приятная прохлада, а снаружи воздух прогрелся ни много ни мало до тридцати градусов выше нуля.

— Похоже, денек сегодня будет по-настоящему жаркий, — сказал Майлз, высадив ее у входа в гостиницу «Беверли-Уилтшир» и условившись встретиться перед ужином в баре. — Вы уже решили, как провести время?

— Скорее всего, возьму такси и прокачусь в «Музей Гетти», — ответила Кэсси. — Или пройдусь по магазинам на Родео-драйв. Он вынул из бумажника двести долларов и протянул ей.

— Это вам. Чтобы не пришлось попусту глазеть на витрины. Входит в командировочные расходы, — добавил он, предупреждая ее возражения.

Кэсси хотела все же отказаться, но в конце концов не стала обижать Майлза и решила на эти деньги купить что-нибудь для него.

Хорошо зная местные магазины, она направилась прямиком к «Тиффани», где купила записную книжку в изящном переплете из крокодиловой кожи со спрятанной внутри золотой ручкой, тоже весьма изящной. На это Кэсси истратила сумму втрое больше той, что дал ей Майлз, ну да ничего, он вряд ли разбирается в ценах на подобные вещи.

Выйдя из магазина, она подозвала такси и поехала в район Бел-Эйр, где в белом, похожем на свадебный торг особняке жила ее подруга Гэйл.

— Я буквально считала минуты, дожидаясь тебя, — сказала Гэйл, радостно обнимая Кэсси. — Прошлой ночью, когда ты позвонила, я просто не поверила своим ушам. Я бы убила тебя, если бы ты не повидалась со мной, оказавшись в Сан-Диего.

— Ты же знаешь, я не вольна распоряжаться своим временем. — Кстати, как там твой людоед?

— По-прежнему изрыгает огонь, хотя и без серы.

— Значит, ты его приручила?

— Вряд ли, — рассмеялась Кэсси.

— Ну, рассказывай, что у тебя нового! — потребовала Гэйл и повела ее через облицованный мрамором холл на террасу, выходящую на огромных размеров бассейн.

Усевшись в мягкое, располагающее к отдыху кресло, Кэсси откровенно поведала ей о своих чувствах к Майлзу, испытывая огромное облегчение оттого, что может свободно излить душу подруге, ведь ни матери, ни тем более отчиму этого не расскажешь.

— Слава Богу, ты отказалась от мысли стать крупным издательским деятелем, — сказала Гэйл, когда Кэсси закончила свое повествование. — Управлять большой компанией — дело очень нелегкое. Мне кажется, на ближайшие несколько лет главная твоя задача — выйти замуж, обзавестись семьей. — Я бы с удовольствием, если только найду своего единственного, однако…

— Ты не должна растрачивать свою жизнь, страдая по этому Майлзу. Я считаю, ему просто нравится менять женщин, и ни на секунду не поверю, что он все еще любит свою Сару. Если он любит ее и продолжает прыгать в чужие постели, то самое лучшее для тебя — забыть о нем. Я бы на твоем месте открыла ему правду о себе и как можно скорее вернулась домой.

— Послушать тебя, все так легко, — уныло сказала Кэсси. — Наверное, я еще надеюсь, что он прозреет и влюбится в меня. Иногда мне даже кажется, что он уже влюбился, только не хочет признаться в этом самому себе.

— Даже если это и правда, он любит Кэсси Эллиот, а не Кэтрин Барлоу. По-твоему, он способен отделить одну от другой? Ты сыграла с ним паршивую шутку, и не исключено, что он тебя не простит.

— Ну спасибо, утешила! Я-то думала, от твоих слов мне станет легче.

Гэйл тряхнула длинной гривой золотистых волос.

— Я твоя лучшая подруга, дорогая, и говорю тебе все как есть. Чем раньше ты выяснишь с ним отношения, тем лучше.

Войдя в людный, гудящий от киношных сплетен бар отеля «Беверли-Уилтшир», Кэсси сразу же увидела Майлза, который с теплой улыбкой поднялся ей навстречу.

— У вас на лице написано, что вы прекрасно провели время, — сказал он, затем вдруг нагнулся и поцеловал ее в щеку. — Держу пари, что весь день у вас ушел на магазины.

— Угадали!

— В таком случае вам нужно что-нибудь выпить. — Он чуть посторонился, и Кэсси увидела на столе в ведерке со льдом бутылку шампанского — на этот раз не калифорнийского, а настоящий «Редерер Кристал».

— Должно быть, ваша встреча прошла на редкость удачно, — сказала она, усаживаясь и принимая от него пенящийся бокал.

— Вы правы. Однако в противном случае я бы заказал целых две бутылки!

— Мудрая философия.

— Мне казалось, вы никогда не прибегаете к алкоголю для поднятия настроения.

— Точно такое же впечатление у меня сложилось о вас.

Он как-то странно посмотрел на нее.

— У меня бывали свои тяжелые минуты.

Кэсси сразу же подумала о Саре, и ее приятное настроение вмиг улетучилось.

— Нельзя сказать, что вы перегружены свертками после целого дня, проведенного в ходьбе по магазинам, — сказал Майлз, меняя тему.

— Все очень просто. — Раскрыв сумку, Кэсси вынула записную книжку, завернутую в фирменную бумагу. — Это вам, Майлз. Мама внушила мне, что порядочные женщины могут брать деньги только у своих мужей, — с торжественным видом сказала она, протягивая ему пакет. — А вы успели убедиться, что я человек очень порядочный.

— Что правда, то правда. — Майлз развернул бумагу. — Прекрасная вещь, — с неподдельным восхищением пробормотал он. — Но это наверняка обошлось значительно дороже тех двухсот долларов, что я вам дал.

— Я купила ее на распродаже, — поспешно объяснила Кэсси. — Редкая удача.

— Я бы все-таки предпочел, чтобы вы купили что-нибудь себе.

Кэсси покачала головой.

— Мне ничего не нужно.

— Да будет вам. Уверен, вы бы нашли себе что-нибудь по вкусу. Представьте, что вы выиграли в лотерею, скажем, миллион долларов, а?

Именно сейчас ей представилась возможность сказать ему правду о себе, а она никак не могла заставить себя сделать это — по крайней мере здесь, в этом шумном баре со снующими туда-сюда людьми. И на конференции тоже не скажешь. Лучше подождать до возвращения в Англию, когда она сможет вручить Майлзу контракт, делающий их партнерами. Это хоть как-то подсластит ему неприятную пилюлю.

— Ну же, — повторил Майлз. — Как бы ты распорядились миллионом долларов? Купили бы квартиру, «мерседес», а может быть, драгоценности?

Кэсси с трупом включилась в игру.

— Ресторан, — заявила она с серьезным видом.

— Что-что?

— Вы сами говорили, что у меня талант к кулинарии и что я могла бы завести собственный ресторан.

— Ах да. Я и забыл.

— Вот как? — Она сделала обиженное лицо, и Майлз тут же проглотил наживку.

— Рядом с вами, — тихо сказал он, — я меньше всего думаю о еде.

Кэсси обдумывала, что ответить, а он между тем положил на стол деньги.

Как Майлз и обещал, они пошли поужинать в «Ле Бистро», где их усадили за один из лучших столиков. Такой прием объяснялся, видимо, тем, что Майлза тут хорошо знали и любили, так как обслуживающий персонал приветствовал его скорее как друга, а не как обычного посетителя. И было нетрудно понять — почему. Хотя в Майлзе с первого взгляда можно было угадать человека, привыкшего отдавать распоряжения, в нем совершенно отсутствовало снисходительное высокомерие к нижестоящим.

— Вы сказали, день у вас был удачный, — напомнила Кэсси, когда они принялись за суфле из омаров. — Значит ли это, что реализация наших книг на Западном побережье вдет успешно?

— Помимо всего прочего.

— Чего конкретно? Или вы не хотите говорить?

— Это не так уж интересно.

— Для меня интересно все, что вы делаете, — настаивала Кэсси, осмелев от выпитого шампанского. — Мне кажется, вы уже давно догадываетесь об этом, верно?

— Верно, несмотря на ваши упорные возражения, — улыбнулся он. — И должен откровенно признать, вы заставили меня пересмотреть мои взгляды…

— В самом деле? — нарочито безразлично спросила Кэсси.

— Да, — с некоторым смущением признал он. — Вы оказались единственным исключением из моих правил. — Он отложил вилку, потянулся через стол и взял ее руку в свою. — Я вполне понимаю, что вы не из тех, кто может отдаться без любви, и я… — Майлз помолчал и затем вдруг взволнованно продолжил: — Я не хочу завязывать с вами пустую интрижку, Кэсси. Если бы не мое проклятое упрямство, я бы уже давно сказал вам об этом. Но я так долго был свободен, что даже мысли не допускал о том, чтобы сунуть голову в хомут!

Кэсси стоило огромных усилий подавить затеплившуюся было надежду. Она так боялась неправильно понять Майлза и в результате остаться в дураках, что решила пока ничего Не говорить.

— Ради всего святого, скажите же хоть что-нибудь! — не выдержал он.

— Я… я не знаю, что вы хотите от меня услышать.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12