Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Двойная игра

ModernLib.Net / Современные любовные романы / Ли Роберта / Двойная игра - Чтение (стр. 7)
Автор: Ли Роберта
Жанр: Современные любовные романы

 

 


Сара опять поджала губы.

— Я часто жалею, что вынуждена была отказаться от карьеры, но Дэвид постоянно бывает за границей, и ему нравится видеть меня рядом.

— Чем же вы заполняете остальное время?

— Занимаюсь благотворительностью и нашими домами.

У них три дома и почему-то нет детей, подумала Кэсси. Надо бы порасспросить Джастина.

— А что вы делали до замужества? — спросила она в надежде, что Сара расскажет о себе и Майлзе.

— Работала в компании «Англиа Телевижн». Потом я познакомилась с Майлзом и переехала с ним в Оксфорд. Майлз был блестящим оратором, и его лекции пользовались у студентов огромным успехом. Он очень любил свою работу и не помышлял ни о какой другой жизни.

— Оксфорд чудесное место, — пробормотала Кэсси, надеясь вызвать Сару на дальнейшую откровенность.

— Я предпочитаю Лондон или Париж. — Изящная ручка сделала неопределенный жест. — Университетская жизнь скучна и однообразна — разумеется, если ты сам не занимаешься научной работой. Я готова была на стенку лезть от тоски, но тут на сцене появился Дэвид, а мне в конце концов стало ясно, что мои чувства к Майлзу изменились. — Сара слегка повернулась на стуле и посмотрела Кэсси прямо в глаза. — Надо сказать, что для него это был большой удар. Он умолял меня остаться, обещал даже переехать в Лондон и найти себе другую работу, но я убедила его не делать этого. Я же понимала, что он будет глубоко несчастлив вдали от своих студентов и университета.

Версия Сары несколько отличалась от той, какую она слышала от Джастина. Оно и понятно, ведь Саре незачем выставлять себя в невыгодном свете. Ее поступок выглядел куда менее предосудительным, если принять на веру, что она бросила Майлза не по материальным соображениям, а полюбив другого человека.

— Вы, наверное, удивились, когда Майлз решил заняться издательским делом, — сказала Кэсси, тщательно скрывая свою заинтересованность.

— О да, конечно. И я очень рада его успехам на этом поприще. А если бы Майлз еще и женился, я была бы просто счастлива. Тогда мне бы не пришлось корить себя за то, что я от него ушла… Боюсь, однако, что он по-прежнему любит меня. Только этим и можно объяснить его агрессивность и непостоянство в отношениях с женщинами. — Хрупкая рука Сары легла на плечо Кэсси. — О Боже, что это я разоткровенничалась! Сама себя не узнаю! Пожалуйста, забудьте все, что я тут наговорила.

— Уже забыла, — успокоила ее Кэсси, прекрасно сознавая, что Сарина откровенность не более чем игра. — Не в моих привычках помнить светскую болтовню.

Сара поднялась со стула, ее вспыхнувшие щеки выдавали, что колкость не прошла незамеченной.

— Надеюсь, Майлз вполне оценил, какое сокровище нашел в лице своей секретарши, — сказала она и поплыла назад в зал, окутанная облаком шифона от Валентине и нежным ароматом знаменитых духов Джордже.

Кэсси вновь осталась наедине со своими мыслями, и вновь очень ненадолго. Буквально через минуту к ней подошел высокий худощавый мужчина, темноволосый, с седеющими висками, и, коротко поклонившись, представился:

— Меня зовут Жак Фурье. — В его голосе был слышен легкий французский акцент. — Я работаю с Дэвидом.

— А я здесь с его шурином, — весело ответила Кэсси.

— Но сейчас, его здесь нет, насколько мне известно. Я слышал, он повез кого-то из гостей в больницу. — Темные глаза Фурье шарили по ее телу, пока беззастенчиво не остановились на груди. — Льщу себя надеждой, что его потеря обернется приобретением для меня. Я хотел подойти к вам сразу же после его ухода, но Майлз меня опередил.

— Я работаю у него.

— Счастливчик! У него такая красивая сотрудница.

— Скорее, секретарша.

— Кем бы вы ни были, я уверен, что вы настоящее сокровище. — Француз смотрел на нее жадными глазами. — Можно мне присесть? — Вопрос был риторический, так как он, не дожидаясь ответа, занял стул, на котором только что сидела Сара. — Легче разговаривать, когда лица на одном уровне, хотя вид не такой захватывающий!

Смысл его слов был вполне однозначен, и Кэсси второй раз за вечер покраснела.

Ее смущение не укрылось от француза.

— Как отрадно, что в наше время ничем не ограниченной откровенности в одежде есть женщины, не потерявшие способности краснеть! Вы должны все мне рассказать о себе.

— Я уже рассказала вам, что работаю в «Барлоу».

— Это только начало. Я хотел бы узнать о вас побольше. Где вы живете?

— В Камден-Тауне.

— Одна?

— Да.

— Означает ли это, что вы с доктором просто друзья?

— Это означает, что я предпочитаю жить одна.

Он издал короткий смешок.

— Ко всему вы еще остры на язык. Вы давно работаете с Майлзом?

— Теперь моя очередь задать вам вопрос, — улыбнулась она, стремясь отвлечь его внимание от своей особы. — Вы давно живете в Англии?

— Три года.

— А ваша жена сегодня тоже здесь? — Кэсси обратила внимание на золотое обручальное кольцо Фурье и надеялась, что этот вопрос положит конец его комплиментам.

— Нет, она уехала в Лион навестить своих родителей, — ответил он. — Я с утра до вечера занят, так что скучать некогда. Но по ночам я чувствую себя покинутым и одиноким. Какие будут предложения?

— Купите себе одеяло с электроподогревом и собаку!

— Что называется, отбрили, — усмехнулся он. — Хотя меня это не удивляет, не зря же вы работаете с Майлзом. Он терпеть не может посредственности.

Кэсси согласно кивнула.

— Мне еще не доводилось встречать людей с таким острым умом. Он…

— Нет нужды рассказывать мне о его достоинствах. Наш банк никогда бы не поддержал «Барлоу», если бы во главе издательства стоял не Майлз, а кто-то другой.

— А я считала, что издательство возглавлял Генри Барлоу, вместе с Майлзом, — осторожно заметила Кэсси.

— Вначале так и было. Но последние шесть лет всем заправлял Майлз.

— В самом деле?

— Безусловно. — Жак Фурье развел руками. — Таких людей, как он, раз-два и обчелся, ему под силу наладить дело в любой компании. На мой взгляд, он наверняка достигнет больших высот.

Это последнее замечание не вызвало у Кэсси восторга.

— Мне кажется, ему это не нужно. Майлз вполне доволен своим теперешним положением.

— До поры до времени.

— Должно быть, вы сейчас подумали о Кэтрин Барлоу? — Кэсси вопросительно взглянула на него.

— Да. Ее планы никому не ведомы, — пожал плечами француз. — Но хватит говорить о других. Меня интересуете вы. Как насчет поужинать со мной завтра вечером?

— Завтра я занята. И, сказать по правде, буду занята все выходные и всю следующую неделю, — добавила она, не испытывая ни малейшего желания встречаться с женатым человеком.

— Меня это не удивляет. — Он слегка потрепал ее по плечу. — Может быть, через неделю?

— Я стараюсь не заглядывать так далеко вперед. Я ведь, знаете ли, часто работаю допоздна.

— Засиживаться на работе допоздна, как правило, свойственно мужчинам!

— Вы хотите сказать, женатым мужчинам? — Кэсси посмотрела на него с неприязнью.

— Извините за вторжение, — прервал их внезапно вернувшийся Майлз. — Я готов подвезти вас домой, Кэсси, если вы не раздумали уходить.

Кэсси с облегчением вскочила, следом за ней поднялся и Жак Фурье.

— Неудивительно, что Кэсси устала, Майлз, — обратился он к Гилмору. Она рассказывала мне, что по твоей милости задерживается на работе до поздней ночи.

— Равно как и то, что каждая минута доставляет мне огромное удовольствие, — перебила Кэсси, которой все меньше нравился ее новый знакомый.

Уверенным жестом Майлз положил руку на ее обнаженную спину и, холодно попрощавшись с французом, повел ее прочь.

— Если не ошибаюсь, вы изъявили желание уехать отсюда со мной? спросил он Кэсси, когда за ними закрылась наружная дверь.

— А вы подумали иначе?

Он отпер дверцу своего темно-зеленого «даймлера».

— Мне показалось, что вам приятно общество господина Фурье, вот я и подумал, может быть, вы хотите, чтобы он подвез вас домой.

— Он, между прочим, женат.

— Прошу прощения, — с деланным смирением сказал Майлз. — Я не знал, что ваше второе имя — Добродетель.

— Не вижу повода для сарказма, — осадила его Кэсси. — Возможно, вам я и кажусь старомодной, но у меня на сей счет другое мнение.

Она тотчас пожалела об этих словах, опасаясь, что Майлз истолкует их как издевку. В конце концов, разве она не видела машину Сары возле его дома в ту ночь, когда принесла ему рукопись? Ну что ж, ничего не поделаешь. Кэсси решила не извиняться и, не говоря ни слова, села рядом с ним в машину.

В полном молчании они ехали по ночному городу; Кэсси неотрывно смотрела в окно, будто никогда прежде не видела Гайд-Парка.

— У вас на лице было написано, что он вам нравится, — наконец прервал молчание Майлз, но опять вернулся к прежней теме, и Кэсси разозлилась.

— Я просто была вежлива.

— Ага, вежливо позволяли почти незнакомому человеку приставать к вам.

— Вы о том, что он положил свою руку на мою? Но это ведь смешно! Что, по-вашему, я должна была сделать? Дать ему пощечину?

— Своим поведением вы поощряли его, — проворчал Майлз.

— Мужчины вовсе не нуждаются в поощрении, когда начинают приставать с ухаживаниями, — отрезала она. — И какое, собственно, вам до этого дело? В конце концов, я не ваша собственность.

— Возможно, я бы не возражал против этого.

Автомобиль внезапно остановился, и ремень безопасности резко отбросил ее на спинку кресла. Разъяренная, Кэсси всем корпусом повернулась к Майлзу.

— Что это, черт вас возьми, значит?

— Я хочу вас, и мне невыносимо видеть, что кто-то прикасается к вам.

Пока Кэсси переваривала услышанное, он как-то по кошачьи придвинулся и буквально прижал ее к дверце машины.

— Вы околдовали меня, — хрипло выдохнул он, жадно впиваясь ей в губы и заслоняя головой слабое свечение приборной доски. — Я безумно хотел вас все эти долгие недели… Боже, как я вас хотел!

Он был охвачен неистовым желанием, это чувствовалось в его голосе, в яростно приникших к ее рту губах, в трепете рук, скользящих по ее груди, по спине. Легко и умело он расстегнул молнию на платье Кэсси и стал ласкать ее беззащитную плоть.

Она вскрикнула и попыталась отпрянуть, но ее приоткрывшиеся губы еще больше воспламенили Майлза, и она ощутила в сокровенных глубинах своего рта жгучую ласку его языка.

— Ты восхитительна, — прошептал он, покрывая быстрыми, невесомо легкими поцелуями ее нежно-розовый сосок.

Она вновь попыталась отстраниться, испуганная остротой собственного ответного желания. Она хотела Майлза, хотела так же сильно, как и он ее, хотела его близости, его поцелуев, нескромной ласки его рук, от каждого прикосновения которых все ее существо захлестывала несказанная истома, она словно безвольно плыла в безбрежном океане желания. Внезапно ее будто пронзило током, и она затрепетала в объятиях Майлза, чувствуя, как мучительно напряглось его тело.

— Кэсси, — прошептал он, лаская губами сосок и заставляя ее вздрагивать от сладостной пытки.

— Пожалуйста, Майлз! — вскрикнула Кэсси. — Пожалуйста, не надо.

— Я бы никогда не посмел взять тебя силой, — еле слышно сказал он, отодвигаясь.

Его голос был спокоен, но в полутьме машины Кэсси успела заметить в прищуренных глазах Майлза отблеск еще не потухшей страсти, откровенное, ненасытное желание, заставившее ее отчетливо осознать всю уязвимость и беспомощность своей наготы.

Дрожащими пальцами она застегнула молнию и запахнула жакет. Казалось, каждая клеточка ее тела, каждый нерв были болезненно напряжены.

— Простите меня, Кэсси. Я очень сожалею обо всем, — неуверенно произнес он. — Не знаю, что на меня нашло.

— По-моему, это называется похоть, — сказала она, удивляясь, что может говорить так спокойно, хотя внутри бушует ураган.

— Перед вами трудно устоять, Кэсси. — В его голосе слышалось напряжение, он еще далеко не пришел в себя. — Но до сегодняшнего вечера я и не подозревал, что настолько уязвим.

— Спасибо по крайней мере, что вы не ставите случившееся в вину мне, — язвительно сказала она.

Майлз смущенно заерзал и провел пальцем по краю воротника.

— Прошу прощения за те мои слова насчет Жака. Считайте, что они вызваны ревностью.

— Неужели похоть может быть причиной для ревности?

— Ваш гнев вполне справедлив, — спокойно признал он. — Я не могу оправдать свое поведение. Могу лишь пообещать, что больше это не повторится, и вам нет нужды сидеть здесь и придумывать, как бы повежливее отделаться от меня.

У Кэсси и в мыслях этого не было, но, понимая, что в обычных обстоятельствах ее реакция была бы именно такой, она решила подыграть ему.

— Вы очень догадливы. Похоже, вы умеете читать чужие мысли.

Он пожал плечами.

— Вполне предсказуемая реакция, принимая во внимание наши служебные взаимоотношения и, как вы наверняка думаете, вытекающие отсюда неудобства.

— По-моему, именно вы, а не я, установили весьма недвусмысленные правила, которым нужно следовать на работе, — напомнила она.

— Только потому, что вы мне ужасно понравились с самой первой минуты, — признался Майлз.

— Полагаю, это должно мне польстить?

— Сразу видно, что вам наплевать.

Кэсси молчала, не уверенная, так это или не так. С одной стороны, конечно, ей было приятно сознавать, что она желанна, хотя, с другой стороны, ее оскорбляло, что Майлз относится к ней как к сексуальному объекту, нимало не заботясь о ее собственных чувствах.

— Не утруждайте себя ответом, — сухо бросил Гилмор, включая зажигание. — Он ясен без слов. Если судить по тому, как уверенно он вел машину, Майлз снова обрел привычное равновесие. С какой легкостью он переключается, подумала Кэсси, завидуя этой его способности. Внутренне она по-прежнему вся трепетала, губы хранили вкус его поцелуев, тело не могло забыть его прикосновений. Много раз ее целовали мужчины более красивые, чем Майлз, но никогда раньше она не испытывала столь противоречивых чувств. Никогда не бывала в таком смятении.

Кэсси посмотрела на него.

— Может быть, нам все-таки поужинать завтра в «Ле Гаврош»? Как вы думаете?

— С меня вполне достаточно получить от женщины по носу один раз, мягко сказал он. — Я никогда не делаю второй попытки.

— А если б мы с вами оказались вдвоем на необитаемом острове? Как тогда? — в шутку спросила Кэсси.

— Я бы предпочел, чтобы это было у Северного полюса.

— Почему?

— Не было бы недостатка в холодном душе!

Она засмеялась и выскользнула из машины.

— Доброй ночи, Майлз. До завтра. — Однако, подойдя к дверям своего дома, она увидела радом в темноте высокую фигуру Гилмора.

— Испугались, что можете поддаться соблазну и скажете «да», если я проявлю настойчивость? — усмехнулся он.

К сожалению, это было слишком похоже на правду.

— Зачем терять время на девушку, что отвергла вас, когда полно таких, которые ни в чем не откажут? — спросила она в ответ.

Он рассмеялся.

— Затем, что вы всегда готовы дать отпор и никогда не лезете за словом в карман. Мне это очень нравится в вас. — Он легонько погладил ее по щеке. — Это и многое другое. — Он наклонился и коснулся губами ее лба. —Доброй ночи, мисс Злючка. Приятных сновидений.

Уже на пороге спальни Кэсси услышала шум отъезжающей машины, но и позже, в наступившей тишине, все еще видела в воображении мчащегося сквозь ночь Майлза, начисто забывшего об их ссоре и переключившего свои мысли на что-то другое. Завидная способность — мысленно сосредоточиться на том, что наиболее важно, и отбросить все второстепенное. А так как его отношения с женщинами никогда не длились долго, то, очевидно, именно они подпадали под эту вторую категорию.

Несомненно, такая судьба ждет и ее, если она надумает встречаться с ним вне работы. Его явно интересует только одно — секс. И он этого вовсе не скрывает. А если б скрывал, Кэсси посчитала бы его лицемером. Почему же она тогда разозлилась на Майлза? Может, потому, что сама влюбилась в него? Она с досадой тряхнула головой. Господи! Она даже не уверена, что он ей нравится. Хотя «нравится» и «люблю» зачастую совершенно разные вещи, так как любовь порой бывает вне всякой логики и доводов рассудка.

— Не может быть, чтобы я в него влюбилась, — сказала вслух Кэсси. Это просто невероятно.

Да нет, увы, вероятно. Это факт.

— Нет, это невероятно, — повторила она и отправилась на кухню подогреть молоко. Разве можно отдать свое сердце человеку, бегущему от настоящей любви и связанных с ней обязательств? Да, он не прочь переспать с ней и, что куда серьезнее, уважает ее ум и способности — редкий случай, как сам он сказал. Вполне возможно, что интимная связь между ними — если бы она возникла! — продолжалась бы дольше, чем другие его интрижки, но это отнюдь не значит, что Майлз согласился бы на брак. И ведь, как нарочно, именно с этим человеком она готова была, не задумываясь, связать свою жизнь!

Обхватив ладонями чашку с горячим молоком, Кэсси уютно устроилась в гостиной, в одном из кресел. Что ей известно о Майлзе, кроме сплетен и того немногого, что она случайно услышала от него самого? У него три сестры, все они замужем, а родители доживают свои дни во Франции, в курортном местечке Экс-ан-Прованс. В тех редких случаях, когда он упоминал о своей семье, в его словах сквозила неподдельная нежность, и Кэсси знала, что каждые несколько месяцев он навещает своих стариков. Скорее достаточно обеспеченный, чем богатый, Майлз принадлежал к числу тех, у кого за спиной была учеба в привилегированной частной школе и в Оксфорде, поэтому, не в пример многим, ему незачем было лезть из кожи вон, доказывая, что он чего-то стоит.

Что побудило его отказаться от столь дорогой для него университетской карьеры и броситься в крысиные гонки коммерческого бизнеса? Как объяснить эту страстную увлеченность работой, которая исключала для него всякую возможность связать свою жизнь с женщиной?

На все это был лишь один ответ. Сара. Он до сих пор любил ее, в этом все дело. Как еще он мог доказать, что, останься она с ним, он смог бы обеспечить ей ту самую жизнь, ради которой она ушла к другому?

Отставив пустую чашку, Кэсси уныло побрела в спальню. Что же делать? Бороться за Майлза или же перебороть свою любовь к нему? Так ничего и не решив, она в конце концов заснула.

Глава 13

Утром у Кэсси уже сложился план, как обмануть Майлза. Ее кулинарные способности не простирались далее гренков и яиц всмятку, стало быть, своим искусством она его не поразит, это ясно как Божий день.

Однако, хота она ничего и не смыслит в приготовлении пищи, зато умеет по достоинству, со знанием дела оценить тонкую, изысканную кухню и прекрасно отдает себе отчет в том, какие блюда могут понравиться Майлзу. Первым делом нужно позвонить ему и сказать, что ее плита каким-то чудом опять заработала.

— Должно быть, вышел из строя плавкий предохранитель, — объяснила она. — Моя стиральная машина подключена к той же розетке, и сегодня утром, заметив, что она тоже не работает, я сменила предохранитель, и все наладилось: плита действует, таймер тоже. Так что я жду вас в семь тридцать вечера.

— Может, прийти пораньше и помочь? — предложил он.

— Благодарю, не стоит. Справлюсь сама.

По крайней мере надеюсь, что мой план удастся, подумала Кэсси и направилась на Хэмстед-Хай-стрит за покупками.

Пробежавшись по нескольким кулинарным магазинам, она зашла в тот из них, который показался ей наиболее подходящим с точки зрения ассортимента, и стала в очередь к прилавку.

— Вы бывали здесь раньше? — дружелюбно обратилась к ней стоящая впереди женщина.

— Нет, — ответила Кэсси. — Но выбор здесь просто великолепный.

— Вы правы. Потому и очередь. Одна половина обитателей Хэмстеда наведывается сюда, когда их повар берет выходной, а другая — когда готовится вечером принимать гостей. Разумеется, если гости не из этого района, иначе они сразу же определят, где куплено угощение.

Кэсси совсем пала духом. Майлз живет именно в этом районе, и она не может пойти на такой риск.

Пробормотав, что у нее, мол, нет времени ждать, Кэсси покинула магазин. Ну и что же теперь делать? Пойти в «Селфрвдж» или «Хэрродз» или заказать еду в ресторане? Первый попавшийся ресторан тут никак не подойдет. Если уж оформлять заказ, то не где-нибудь, а в «Ле Гаврош»! — весело подумала Кэсси, сразу же оценив иронию ситуации. Приобрести еду в том самом ресторане, куда ее приглашал Майлз! Шеф-повар хорошо знал ее родителей и, немало позабавившись ее затруднениями, согласился помочь.

Заручившись обещанием, что ужин будет доставлен к пяти, она вернулась домой с охапкой цветов, расставила их по вазам в гостиной, накрыла скатертью стол и, не испытывая ни малейшего чувства вины, устроилась на диване и стала смотреть видеофильм.

Пробило пять. С минуты на минуту подъедет такси из «Ле Гаврош». Прождав до пяти тридцати, обеспокоенная Кэсси позвонила в ресторан.

— Мы отправили заказ на такси больше часа назад, — сообщил официант.

— Скорее всего, что-то произошло по дороге.

Кэсси невольно сжала трубку.

— Не могли бы вы повторить заказ, прямо сию же минуту? Разумеется, я заплачу за оба.

— К сожалению, мы сможем это сделать только после семи. Кухня сейчас очень загружена.

Сердце у Кэсси болезненно забилось. Хорошенький у нее будет вид, если машина с заказом и Майлз явятся одновременно! Пробормотав, что в семь это слишком поздно, она повесила трубку. Придется позвонить Майлзу и сослаться на плохое самочувствие. Может, сказать, что у нее разыгралась мигрень? Нет, тогда он приедет с кучей таблеток. Лучше изобразить расстройство желудка. Она уже потянулась к телефону, когда услышала звонок и увидела в окно гостиной приземистый силуэт такси.

Со вздохом облегчения она бросилась к двери.

— Слава Богу! Все-таки приехали.

— Я очень извиняюсь, мисс, — смущенно произнес водитель, ставя на пол большую, тщательно упакованную коробку. — По дороге спустило колесо, и запаска, как на грех, тоже оказалась с проколом! Надеюсь, я не слишком опоздал?

— Ничего, все в порядке. — Кэсси одарила таксиста лучезарной улыбкой и, более чем щедро с ним расплатившись, отнесла коробку на кухню и аккуратно разложила закуски по своим собственным тарелкам.

Ресторатор тщательнейшим образом выполнил ее заказ: закуски и десерт были из тех, что подаются холодными, главное же блюдо как раз дойдет до нужной кондиции после подогрева в микроволновой печи. Кроме того, Кэсси с радостью обнаружила в коробке несколько сортов чудесного сыра, за что мысленно возблагодарила шеф-повара. Если Майлз не оценит этого чуда, она будет очень разочарована.

В прекрасном настроении Кэсси пошла переодеваться. Сперва она собиралась поразить его чем-нибудь сногсшибательным, однако, подумав о небезопасных последствиях такого решения — Майлз может воспринять ее наряд как недвусмысленное приглашение к действию, — остановилась на более женственном и менее вызывающем костюме: свободная юбка из лилового, цвета африканских фиалок, шелка и розовая блузка из тонкого крепа, с небольшим, чуть открывающим грудь декольте. Заметив, что глаза блестят от волнения, а лицо разрумянилось, она решила обойтись минимумом макияжа и распустила свои отливающие золотом каштановые волосы, позволив им мягкой волной стекать на плечи.

Близился назначенный час, и Кэсси все больше нервничала. Она беспокойно расхаживала по комнате, то и дело поправляя подушки в креслах и на диване, передвигая вазу, проверяя, не забыла ли подать на стол жареные орешки и хрустящее печенье и поставить в холодильник вино на случай, если Майлз по забывчивости не принесет обещанную бутылку.

Я была к нему несправедлива, подумала она, услышав, что к дому подъехал автомобиль, и увидев в окно Майлза: он шел по узкой мощеной дорожке с бутылкой шампанского и небольшим, перевязанным цветной лентой пакетом в руках. Когда он позвонил в дверь, Кэсси немного подождала, затем не спеша вышла в холл и открыла.

Как всегда, очутившись с ним лицом к лицу, она почувствовала исходящий от него магнетизм, и ей стоило больших усилий не выдать охватившего ее волнения. Майлз был в строгом легком костюме, такого же спокойного серого цвета, как и его глаза — в те минуты, когда он находился в добром расположении духа. Судя по всему, сейчас настроение у него было прекрасное, так как его глаза цветом напоминали курящийся дымок лесного костра. Поскольку вечер выдался очень теплый, а ужинали они в домашней обстановке, галстука он не надел и расстегнул ворот своей светло-голубой рубашки.

— Это вам, — сказал Майлз, вручая ей шампанское и пакет.

— Такого сумасбродства я никак не ожидала, — пробормотала Кэсси, проводя пальцем по бутылочной этикетке. — Надо же — «Дом Периньон»!

— Столь красивая и умная женщина, как вы, достойна самого лучшего. Слегка склонив голову, Кэсси перевела взгляд на подарочный пакет. — А это что?

— Благодарность за предстоящий великолепный ужин! Обычно в таких случаях принято подносить шоколад, но я хочу, чтобы у вас осталось что-то на память.

Улыбнувшись, она повела его в гостиную, держа на ладони подарок. Пакет был довольно легкий, и Кэсси подумала, что это какие-нибудь дорогие украшения. Интересно, купил ли он этот подарок специально для нее или держит у себя целый запас для великого множества своих подруг? Кэсси поспешила отогнать эту неприятную мысль.

— Вы не хотите посмотреть, что там? — подсказал Майлз.

— Сначала поставлю шампанское в холодильник.

— Оно уже холодное.

— Как и я, — улыбнулась Кэсси. — Надеюсь, вы не собираетесь меня подогревать?

— Забудьте о своих подозрениях, — ответил он, умело откупорив шампанское и наполняя два бокала. — Я здесь для того, чтобы отведать ваши яства, и ни для чего другого! — Он поднял свой бокал и чокнулся с нею. —Пусть этот вечер надолго останется в нашей памяти.

Кэсси сделала хороший глоток и, изобразив на лице одобрение, отставила свой бокал, чтобы развернуть пакет. Внутри была простая белая коробка. Кэсси подняла крышку и залюбовалась чудесным расписным флаконом, к стеклянной пробке которого была прикреплена маленькая ложечка из слоновой кости. Не уверенная в ее предназначении, она решила ничего не говорить в надежде, что Майлз сам просветит ее.

— Какая прекрасная вещица, Майлз! Просто чудо!

— Вы говорили, что вам не по карману собирать табакерки и нюхательные флаконы, вот я и подумал, что совсем неплохо дать вам возможность таким образом начать свою коллекцию.

Так вот для чего эта ложка! Чтобы с ее помощью нюхать содержимое флакона. Ну конечно, и рисунок китайский — цветы и деревья в ярко-синих, зеленых и розовых тонах! Как глупо! Могла бы и догадаться, что подарок связан с ее так называемым хобби.

— Как вам удалось приобрести эту прелесть? — спросила она.

— Я позвонил в китайский отдел Музея Виктории и Альберта и они сказали, куда мне обратиться.

Ничего не скажешь, усилий он не пожалел, интересно только, по какой причине, подумала Кэсси. Хотя, возможно, в этом вообще не было никакого тайного умысла и она напрасно подозревает его во всех смертных грехах.

— Я искренне вам благодарна, Майлз. Помещу ваш подарок на самом видном месте, чтобы все могли полюбоваться. — Она поставила флакон на книжный шкаф. — Извините, я на минуту оставлю вас, проверю, как там наш ужин.

— Можно узнать, чем вы задумали меня порадовать? — улыбнулся он.

— Пусть это будет для вас сюрпризом.

Он прошел за ней на кухню и стал смотреть, как она заканчивает приготовление зеленого салата, единственного блюда, над которым она трудилась сама. Заправка была куплена в одном из ближайших магазинов, но, к счастью, Кэсси успела перелить ее в свой соусник.

— Если все остальное так же вкусно, то меня ожидает поистине королевское угощение, — сказал Майлз, облизывая палец, который только что окунул в приправу.

— Вы не поможете отнести это в гостиную? — попросила она Майлза. — А я возьму закуски.

Ужинали они за небольшим обеденным столом в дальнем конце гостиной. Трепетное пламя свечей в серебряных канделябрах озаряло комнату, искрилось в хрустальных бокалах и на позолоте дорогого зеленого фарфора.

— Выше всех похвал, — сказал Майлз, доедая последний кусочек нежнейшего лангуста в шафранном соусе, с гарниром из прозрачных ломтиков помидора и огурца. — Наверное, не один час потратили, чтобы все это приготовить.

— Это совсем не так трудно, как кажется, — скромно заметила Кэсси.

Главное блюдо, филе молодого барашка с петрушкой и чесночной подливкой, вызвало еще большее восхищение, как и десерт, состоящий из малинового суфле.

— Уверен, что даже в «Ле Гаврош» нас не накормили бы лучше, — заключил он, располагаясь с чашкой кофе на диване.

— Как приятно такое услышать, — проворковала Кэсси. — Но, по-моему, вы преувеличиваете.

— Вовсе нет. Вы могли бы открыть собственный ресторан. Вам не приходила в голову такая мысль?

— Никогда! — резко ответила она, повергнув его в полное недоумение, и тотчас спохватилась. — Я… э-э… я хочу сказать, что мне это не по карману.

— Я бы с удовольствием помог вам.

Любопытно, искренне он это сказал или просто польстил, чтобы обезоружить ее? Кэсси нервно закусила губу. Может, было бы лучше купить все в дешевой китайской забегаловке?

— Это чересчур большая ответственность, — сказала она, предпочитая не рисковать. — И вообще, мне нравится моя теперешняя работа. Кстати, раз уж мы заговорили о работе: как вы познакомились с Генри Барлоу?

— Университет, в котором я читал лекции, присудил ему почетную степень. А после официальной церемонии мы с ним разговорились, и кой-какие мои идеи вроде бы пришлись ему по душе. Он пригласил меня приехать в Лондон, предложил работу, ну а остальное, так сказать, уже история.

— У вас в семье все такие удачливые?

— Каждый по-своему. Мой отец, как вы знаете, отошел от дел, а сестры решили посвятить себя детям. — На его лице появилось выражение неподдельной нежности. — У меня одиннадцать племянников и племянниц, и когда мы собираемся все вместе — это настоящее стихийное бедствие. К счастью, оно случается не так уж часто. — В его голосе слышалась искренняя теплота, и было ясно, что эти слова — просто шутка.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12