— П-поворот? — растерялась она.
— Стоит затронуть что-то мало-мальски личное, как вы сразу же обдаете меня сибирским холодом.
Что правда, то правда, и все-таки не могла же она сказать, что страшно боится ненароком выдать свою тайну.
— Сегодня я знаю о вас так же мало, как и в то утро, когда вы впервые переступили порог моего кабинета, — продолжал Гилмор. — Я даже не знаю, где вы живете.
— В Камден-Тауне.
— Одна или с друзьями?
— Я живу одна в доме… в очень небольшом доме, — поспешила добавить Кэсси.
— У вас есть близкий друг?
Ее удивил этот неожиданный интерес.
— Да. Между прочим, он знаком с вами. Его зовут Джастин Тайлер.
— Не может быть! Вот уж никогда бы не подумал, что вам нравятся такие, как он! — воскликнул он разочарованно, словно переоценил ее вкус. Очевидно, их неприязнь была обоюдной.
— Откуда вам знать, кто мне нравится, а кто нет, господин Гилмор? Вы совершенно справедливо заметили, что не знаете обо мне ничего.
— Пожалуй, настало время исправить это упущение. — Он смотрел на нее, чуть склонив голову, прядь блестящих темных волос упала ему на лоб. — Не поужинать ли нам сегодня вместе?
Приглашение было настолько неожиданным, что Кэсси буквально лишилась дара речи.
— Если, конечно, вы не заняты, — добавил Гилмор.
— Я свободна, — честно сказала она, — но мне кажется, я не должна этого делать. Вы мой шеф, и будет лучше, если…
Она умолкла, заметив веселую усмешку в его глазах. Он смотрел на нее с точно таким же выражением, с каким смотрел на лигагентов, пытающихся обойти его на переговорах по поводу нового авторского контракта. Как правило, такие попытки оканчивались для агентов неудачей.
— Во время нашей первой встречи вы сказали, что не любите смешивать развлечения с делом, — напустив на себя чопорный вид, напомнила Кэсси. —И меня это вполне устраивает.
— Увы, женщины умудряются помнить то, что и помнить-то незачем! Но вы можете быть спокойны, я не собираюсь посягать на вашу невинность. Мне действительно хотелось бы немного лучше узнать свою безупречную секретаршу. Обещаю держать руки при себе и доставить вас домой в целости и сохранности к половине одиннадцатого, чтобы вы могли вовремя отойти ко сну — одна!
Последние слова невольно заставили ее улыбнуться.
— О'кей, но сначала я бы хотела заехать домой и переодеться.
— Для этого у вас не будет времени. Сегодня придется поработать немного дольше обычного. Завтра утром я вылетаю в Нью-Йорк.
— Довольно неожиданно, не так ли?
— Да. Я узнал кое-что во время завтрака, и это вынудило меня принять срочные меры. По пути сюда я заехал в бюро путешествий и заказал билет на «Конкорд».
— Могу я узнать цель вашей поездки или это секрет?
Даже с ней он обсуждал не все свои дела, особенно когда собирался переманить автора у конкурирующей фирмы. Кэсси часто задавала себе вопрос, был ли он столь же скрытен с женщиной, место которой она заняла, или же считает, что слишком мало знает ее, чтобы доверить ей свои тайны.
— Расскажу за ужином, — пообещал Гилмор. — А сейчас постарайтесь соединить меня с мисс Чарлз. Сегодня вечером я должен был встретиться с нею.
Кэсси вспыхнула от негодования: вот свинья! Так унизить одну женщину, чтобы провести вечер с другой!
— Наш ужин будет носить чисто деловой характер, — невозмутимо сказал Гилмор, заметив выражение ее лица. — Очень важно, чтобы между нами установились хорошие взаимоотношения.
Удержавшись от резкого замечания — было бы недипломатично показывать ему свое презрение, — Кэсси пошла к себе, звонить Джемме Чарлз. Она ни минуты не сомневалась, что Майлз Гилмор пригласил ее на ужин вовсе не из деловых соображений. Скорее всего, просто хотел «повесить чайник» на нос Джастина Тайлера. И по той же причине наверняка попытается завести с ней флирт. Ну что ж, его ждет горькое разочарование. Хотя, пожалуй, нет. Она поступит умнее. В конце концов, она работает у него, чтобы получить необходимые знания и овладеть тонкостями издательского дела. Не важно, насколько он упал в ее глазах как человек, она должна остаться с ним, пока не узнает все, что ей нужно.
Когда они закончили работу, было уже около половины восьмого. Перед поездкой в Штаты Гилмор хотел завершить текущие дела.
— Я заказал столик в ресторане «У Гарри» на восемь вечера, — сообщил он ей, назвав один из самых дорогих лондонских клубов. — Вам доводилось бывать там?
— Нет, — солгала Кэсси. Джастину членство в этом клубе было не по карману, но недели две назад ее пригласили туда близкие друзья родителей. Ведя эту двойную жизнь, она твердо решила избегать контактов с давними друзьями, но как не принять приглашение супругов, которых она с пяти лет привыкла называть дядей и тетей? — Я слышала, это весьма шикарный клуб, — пробормотала она, — и вообще-то предпочла бы пойти куда-нибудь в другое место, раз вы не даете мне времени заехать домой переодеться. Внимательный взгляд Гилмора отметил простую, мужского покроя рубашку навыпуск, в мелкую черно-белую клетку; белый кожаный ремешок, подчеркивающий тонкую талию и красивую линию бедер; тяжелый серебряный браслет и такое же ожерелье — украшения, не вполне соответствующие безыскусности наряда.
— Сойдет, — вынес он краткий, но одобрительный вердикт. — Разве что нос слишком блестит. Даю вам десять минут, чтобы привести себя в порядок!
Она управилась быстрее, опасаясь, что, заставив его ждать, спугнет благодушное настроение. Это была их первая встреча вне офиса, и Кэсси надеялась узнать, каков Гилмор не на работе и что скрывается под маской делового человека.
Вернувшись в его кабинет, Кэсси сразу же отметила, что он успел переодеться. Вместо кремовой на нем сейчас была белая рубашка в тонкую голубую полоску, прекрасно гармонирующая с безупречным темно-серым костюмом. — Мне нравится ваша прическа, вам следует почаще носить ее, — сказал он, когда они спускались вниз, к автостоянке.
Обычно Кэсси появлялась на работе, подколов волосы узлом, как в первую встречу; только сегодня она изменила этому правилу, позволив им мягко спадать на плечи. От природы волнистые, они легко укладывались в любую прическу. Сейчас, с распущенными волосами, Кэсси выглядела намного моложе, хотя, возможно, это объяснялось оживленным блеском ее глаз и слегка порозовевшими щеками.
При всей неприязни, которую вызывало у Кэсси отношение Гилмора к женщинам, она была заинтригована: за его приглашением могло скрываться что угодно, но она воспользуется нынешним вечером, чтобы приблизиться к своей цели. В конце концов, она только потому и работает у него секретарем.
Глава 5
Садя напротив Майлза — он просил называть его просто по имени — в роскошном ресторане, Кэсси изучала обширное меню.
— Вы случайно не вегетарианка? — спросил он. — Смешно, а ведь я не знаю о вас даже этого.
— Нет. В любом случае здесь есть из чего выбирать. Я очень привередлива в еде.
— Что вы предпочитаете из горячего? Рыбу или мясо?
— Рыбу.
— Тогда я закажу себе то же самое. Очень рекомендую лососину с горчицей и эстрагоном.
— Звучит восхитительно, — отозвалась Кэсси. — Но для начала я возьму дюжину устриц. — Не успела она закончить фразу, как поняла, что совершила промах. Секретарше, приглашенной шефом на обед, никогда бы не пришло в голову заказать одно из самых дорогих лакомств в меню. Она опрометчиво забыла о своем положении и оказалась в безвыходной ситуации.
— Вы уверены, что не хотите попробовать икру или гусиную печенку? спросил Гилмор.
Кэсси облегченно вздохнула, поняв, что ее заказ скорее позабавил его, чем раздосадовал.
— Надеюсь, вы ничего не имеете против устриц, — с наивным видом сказала она. — Я всегда мечтала попробовать их, но прежде у меня никогда не было такой возможности.
— Я просто решил немного поддразнить вас, — успокоил ее Майлз. — Можете заказывать все, что хотите. Приятно для разнообразия побыть с человеком, еще не окончательно пресытившимся!
Сделав заказ, он углубился в изучение карточки вин и, узнав, что Кэсси предпочитает сухое, одобрительно кивнул.
— Большинство знакомых мне женщин чаще всего выбирают сладкие вина, сказал он. — Я пытаюсь привить им настоящий вкус, но безуспешно.
— Может, вам просто не хватает терпения!
— Я умею быть очень терпеливым — когда мне это выгодно.
Не уверенная, что в его словах не скрывается двойной смысл, Кэсси принялась усердно намазывать маслом булочку.
— Мне нравятся девушки со здоровым аппетитом, — заметил он. — Ужасно неприятно видеть, как дама ковыряет блюдо, за которое ты выложил небольшое состояние.
— Обещаю дочиста вылизать свою тарелку.
— Ловлю вас на слове.
Устрицы оказались просто замечательные, тем более что к ним подали «Пуйи-Фюиссэ».
— Ну как, нравится? — спросил Майлз, увидев, что она положила на стол пустую раковину.
— К хорошему легко привыкаешь.
— Хотите еще?
— Пожалуй, оставлю место для десерта.
— Очевидно, вы не очень боитесь лишних калорий.
— Нет. У меня никогда не было проблем с весом.
— Полагаю, как и со всем другим. Мне кажется, вы вообще избегаете сложностей в жизни.
— Надеюсь, вы не хотите сказать, что я просто-напросто примитивна?
— Ни в коем случае. У меня никогда не было такой умной секретарши. Вы ведь не просто выполняете свою работу, но и получаете от нее настоящее удовольствие. — Он замолчал, пока официант убирал со стола тарелки. — А вам не хочется перейти в другой отдел? На повышение.
— Хотите от меня избавиться?
— Не могу сказать, что сделаю это с охотой. Но, по-моему, так будет лучше для дела.
— Я ценю ваше предложение, — искренне сказала Кэсси, — но мне нравится моя теперешняя работа. — Она удачно вышла из неловкой ситуации. Работая с Майлзом, она имела возможность охватить весь спектр издательского дела и поэтому меньше всего хотела оказаться за столом корректора или младшего редактора. — Но я бы не возражала против прибавки к жалованью, если вы настолько довольны мной, — дерзко добавила она.
Гилмор и бровью не повел, лишь весело хмыкнул.
— Вы этого вполне заслуживаете, хотя бы за свое изумительное нахальство!
Подали горячее, и Кэсси с аппетитом набросилась на еду.
— Просто чудо! — воскликнула она.
Майлз в ответ молча кивнул, потом сказал:
— Очень многие ходят сюда, чтобы, как говорится, людей посмотреть и себя показать. Меня же здесь привлекает прежде всего еда, надо сказать, превосходная.
— Что заставляет меня напомнить о вашем обещании рассказать мне, что произошло сегодня за завтраком и почему вы столь внезапно улетаете в Нью-Йорк.
— Но это строго между нами, — предупредил Гилмор; заметив промелькнувшую на ее лице улыбку, он решительно отодвинул тарелку и положил руки на стол. На фоне темно-серого костюма они выделялись яркой белизной, и Кэсси снова отметила про себя, что у него длинные пальцы с коротко подстриженными и ухоженными ногтями. — За завтраком я встречался с Тэдом Блэком, — он назвал одного из лучших литературных агентов, — и узнал, что, оказывается, право на издание полного собрания сочинений Селвина Уайддера пока никому не принадлежит. Издательство, с которым он сотрудничал, куплено крупным промышленным концерном, а из-за отсутствия в контракте некоего пункта новые хозяева не получили права на переиздание его книг. — Что это за пункт? — поинтересовалась Кэсси.
— Он определяет, кто становится правопреемником в случае, если издательство переходит к новому владельцу. Похоже, Селвину не слишком улыбается стать частью анонимной корпорации, и я считаю, у нас появилась великолепная возможность подписать с ним контракт — как на старые, так и на будущие произведения. Мне кажется, он уже завершил работу над новой книгой, но пока еще никому ее не предложил.
— Заполучить его было бы действительно очень здорово, — искренне обрадовалась Кэсси. Книги Селвина Уайдлера пользовались громадной популярностью, но при этом он был серьезным и весьма уважаемым писателем.
— К тому же это усилило бы мои позиции, — как бы про себя добавил Гилмор.
— А в этом есть необходимость? — с подчеркнуто невинным видом спросила Кэсси.
— Да, — жестко ответил он. — Мне принадлежит очень небольшая доля акций компании. Правда, согласно контракту, я получу дополнительные акции, если сумею увеличить доходы издательства. В этом случае мои позиции усилятся, и я смогу успешно противостоять мисс Барлоу.
— Каким образом? — спросила она, думая о том, что бы сказал Гилмор, узнав, кто садит с ним за столом.
— Вы говорите просто из вежливости или вас все это действительно интересует? Хотите, развлеку вас сплетнями из жизни наших знаменитых художников слова?
— Я уже наслышана о них в издательской столовой, — улыбнулась Кэсси.
— И предпочла бы, чтоб вы продолжили прежнюю тему.
Он помолчал, по-видимому сомневаясь, стоит ли быть с ней по-настоящему откровенным.
— Считается, что издательство принадлежит акционерам, но на деле львиная доля акций — собственность Генри Барлоу, и Генри убедил меня, что в случае его отставки или смерти я буду иметь право выкупить контрольный пакет. К сожалению, он скончался, так и не подтвердив это юридически, и его акции отошли к дочери, которую он даже не знал.
— Однако фактически делами компании управляете вы, — заметила Кэсси. — Верно, по капризу избалованной богатой девчонки, которая, по-видимому, сама не знает, чего хочет. Если ей вздумается продать свои акции одной из транснациональных компаний, я окажусь на улице.
— Но вам ведь могут предложить остаться. Ваша репутация…
— Я отвечу отказом, — резко перебил он. — Фирма «Барлоу» занимается настоящей литературой. Издавая книги заслуженно известных авторов, мы имеем возможность поддерживать менее известных и совершенно неизвестных, но талантливых молодых людей. Крупные промышленные компании не заинтересованы в литературе как таковой. Во главе их стоят бухгалтеры, у которых на первом месте прибыль и еще раз прибыль.
Кэсси не считала Гилмора идеалистом, скорее он человек с идеалами. Она была на его стороне, но это не значит, что она предоставит ему полную свободу действий и позволит делать все, что он хочет.
Он упомянул, что получит дополнительные акции, если прибыль компании вырастет, но ведь тогда пошатнется ее положение. Хотя она и унаследовала контрольный пакет, пятьдесят восемь процентов акций, однако если Майлз убедит остальных акционеров назначить его своим представителем в правлении компании, то избавиться от него — в случае необходимости — будет нелегко. Надеть на него узду она сможет, только увеличив свой пакет акций и ослабив таким образом его позиции. К счастью, у нее, вернее у отчима, достаточно денег и она всегда может рассчитывать на его щедрость и поддержку.
Кэсси удивилась собственной решимости. Неужели это она, та самая девица, которая еще несколько месяцев назад не думала ни о чем, кроме собственных удовольствий?
— Желаю вам удачи в Нью-Йорке, — улыбнулась она, нарушив молчание. —Приобретение такого писателя, как Селвин Уайлдер, будет для компании подлинным прорывом.
— Знаю, — улыбнулся Майлз в ответ. — Ну, какой из гастрономических шедевров вы хотели бы еще попробовать?
Она уплетала восхитительный десерт из малины а-ля Павлова, слушая, как Майлз очень смешно изображает одного из их лучших, и весьма капризных, авторов, когда к их столу подошла высокая рыжеволосая красавица со сногсшибательно стройной фигурой.
— Так вот, значит, какая у тебя неотложная встреча, — с язвительной усмешкой сказала она.
Майлз встал.
— Привет, Джемма. Ты, очевидно, была невнимательна. Я сказал «более ранняя», а не «неотложная», — ничуть не смутившись, поправил он ее. Секунду-другую женщина с холодной яростью смотрела на Кэсси, затем перевела взгляд на Гилмора.
— Ясно, теперь ты, конечно, скажешь, что это твоя секретарша.
— Ты угадала, Джемма! Познакомься, это мисс Эллиот. Та самая, с которой ты несколько раз говорила по телефону.
На лице знакомой Майлза появилось такое изумление, что Кэсси едва удержалась от смеха. Ситуация и правда была бы забавной, если бы не ее досада на Гилмора. Она снова почувствовала прилив разочарования. Но как бы там ни было, она все же постарается избавить Джемму от дальнейших унижений.
— Господин Гилмор завтра утром улетает в Нью-Йорк и должен проинструктировать меня насчет текущих дел.
— В этом ресторане? Очень мило! — усмехнулась Джемма. — Большинство начальников делают это у себя в кабинете.
Кэсси посмотрела на Майлза. Пусть сам выпутывается!
— Мисс Эллиот и так отдает работе все свое время, — небрежно заметил он, — поэтому я решил, что она вполне заслужила небольшой отдых.
— Что ты подразумеваешь под отдыхом — ресторан или себя? — проворковала Джемма.
Майлз бросил взгляд через плечо рыжей красотки и заметил за ее спиной грузного седого господина, который с интересом смотрел в их сторону.
— Мне кажется, невежливо заставлять слишком долго ждать себя.
Когда Джемма, вполголоса чертыхнувшись, отошла от стола, Майлз снова сел.
— Прошу прощения за этот инцидент, — сказал он.
Кэсси изобразила улыбку и «с чувством» продекламировала:
— "Порвав привязанности узы, стремлюсь я к новым берегам!”
— Вряд ли здесь уместно слово «привязанность». Так или иначе, с этим покончено. У Джеммы слишком сильны собственнические инстинкты, а я терпеть не могу, когда устраивают сцены.
— Так же как я не терплю мужчин, дающих к этому повод, — сказала Кэсси. — Очень рада, что такое случилось не со мной.
Он с невозмутимым видом уставился на нее.
— А что бы сделали вы на месте Джеммы?
— Спокойно прошла бы мимо и навсегда забыла о вашем существовании.
— Как бы я этого хотел! — искренне сказал он.
Кэсси не могла понять ни почему столь привлекательная женщина позволяет, чтобы с ней так обращались, ни как она умудрилась всего за несколько недель надоесть Майлзу.
— Вы не отличаетесь постоянством, верно? — спросила она.
— Я уже говорил, мне очень легко наскучить.
— Возможно, вам следует завести себе подругу из ученой среды.
Он весело рассмеялся, чуть склонив голову набок, и в свете ближайшей лампы его темные волосы блеснули рыжиной. Хорош, мерзавец. Ох, с каким бы удовольствием она сбила спесь с этого самоуверенного красавчика! Увлечь его и бросить так же безжалостно, как он бросил мисс Эдмундс, и Джемму Чарлз, и многих их предшественниц. Увы, интересы дела не позволяют ей этого. Сейчас самое для нее главное — его голова и знания, а когда она осуществит задуманное…
И что же тогда? Вспомнив, что обещала Лайонелу Ньюмену предложить Майлзу партнерство, если она решит не продавать свою долю акций, Кэсси нахмурилась, обеспокоенная этими мыслями. И все же с какой стати ей волноваться? Они неплохо работают вместе и могут так же хорошо работать и впредь, при условии, что отношения их будут носить чисто деловой характер.
— Простите, что рассердил вас, — прервал он молчание. — Но я никогда ничего не обещаю женщинам, с которыми встречаюсь. Они свободны так же, как и я. Когда встречи уже не приносят удовольствия, то…
— Надеюсь когда-нибудь увидеть вас увлеченным по-настоящему, — сказала Кэсси.
— Я тоже, ведь в этом случае вам придется проработать со мной не один год!
Он и не подозревает, насколько прав, подумала Кэсси. При мысли, что рано или поздно он узнает ее подлинное имя, она невольно улыбнулась.
— Прекрасно, — буркнул он. — Я вижу, ваше настроение улучшилось.
— Совершенно верно, — не без ехидства заметила она. — И прежде чем оно испортится вновь из-за возможного появления очередной вашей экс-подруги, будьте добры, отвезите меня домой.
Когда они подъехали к ее дому в Камден-Тауне, Майлз настоял проводить ее до самой двери и терпеливо ждал, пока она возилась с замком.
— Спасибо за прекрасный вечер, Кэсси, — сказал он. — Бог вас умом не обидел.
Если это комплимент, то не из лучших, но, раздеваясь, Кэсси с раздражением подумала, что эти слова ранили ее самолюбие. Радоваться надо, что Майлз прежде всего ценит ее голову, а не внешность, однако почему же она тогда чувствует себя уязвленной? Ведь она совершенно равнодушна к нему. А что, если это не так? Может, несмотря ни на что, он ей все-таки нравится? Эта мысль не на шутку ее испугала. Майлз очень честолюбив. Даже если он и увлечется ею, то никогда не примирится с тем, что она, а не он главное лицо в компании. Хотя, с другой стороны, ему это может очень даже понравиться. Раз уж не удалось самому возглавить фирму, то самое милое дело — жениться на владелице.
— Этого только не хватало! — с досадой воскликнула Кэсси. — Если уж мне суждено влюбиться в него, то нужно сделать все, чтобы он полюбил меня прежде, чем узнает обо мне всю правду.
С этими мыслями она рухнула в постель. Всю ночь ее мучили кошмары, ей снилось, что она швыряет свои акции в бушующее пламя. В конце концов она проснулась от собственного крика. Нет уж! Ни один мужчина не заставит ее отказаться от того, что принадлежит ей по праву!
Если — вот именно, если! — ей суждено полюбить человека, который не способен принять ее такой, какая она есть, со всем тем, что ей принадлежит, то он недостоин такой женщины, как она.
Глава 6
Придя на следующее утро в издательство, Кэсси облегченно вздохнула: хорошо, что Майлз уже уехал и ей не придется встречаться с ним. К его возвращению романтические чувства, навеянные проведенным в клубе вечером, отойдут в область воспоминаний и она снова станет собой.
Несмотря на огромное количество работы, Кэсси было как-то неуютно в необычной для офиса тишине. При Майлзе все вокруг кипело: постоянно кто-то звонил, проводились совещания редакторов, в кабинете толпились агенты и авторы. А тут даже Джастин не давал о себе знать. У него выдалось несколько свободных дней, и он уехал к своим родителям в Сомерсет. Через неделю Майлз сообщил по телефону, что завтра будет в Лондоне, и попросил купить большую бутылку марочного шампанского.
— Как я понимаю, поездка оказалась успешной? — с неподдельным волнением спросила Кэсси.
— Даже более чем. Расскажу, когда увидимся.
— Может, хотите, чтобы я кое-что для вас сделала?
— В каком смысле?
В его голосе слышалось такое удивление, что она тотчас пожалела о своем вопросе и только пробормотала:
— Я… я имела в ввиду что-нибудь по дому… К примеру, купить молоко, хлеб и всякое такое.
— Это сделает моя экономка, — коротко ответил он. — До скорого.
Внезапность, с которой Майлз повесил трубку, была настолько для него типичной, что Кэсси показалось, будто он в соседней комнате.
Она вновь занялась объемистой рукописью, взятой наугад из кипы бумаг на столе. Рукопись была оставлена для него одним из старших редакторов, и Кэсси из чистого любопытства взяла ее домой почитать и записала свои впечатления. Она специально не смотрела в пометки редактора, чтобы они не повлияли на нее, и теперь, ознакомившись с ними, увидела, что они значительно отличаются от ее собственных. Возможно, Майлз посчитает ее слишком самонадеянной, найдя в папке эти замечания, но чем черт не шутит, с таким же успехом он может с ней и согласиться.
Вновь зазвонил телефон. На сей раз это был Джастин.
— Я вернулся, — объявил он. — Соскучилась?
— Тебя не было всего лишь три дня, — уклончиво ответила Кэсси.
С той первой встречи они виделись довольно часто, и Джастин вызывал у Кэсси живейшую симпатию, но она никак не могла отделаться от чувства вины: ну зачем, зачем она продолжает с ним встречаться? Он, конечно, умный и обаятельный, однако во всем, что касается фильмов, музыки, политики и даже любимых блюд, вкусы у них совершенно разные. И тем не менее, хотя она встречалась и с другими мужчинами из компании Пита и Джулии, в каком-то, вполне определенном, смысле Джастин был незаменим!
— А я очень соскучился по тебе, — заверил он. — Может, увидимся сегодня вечером?
Кэсси ответила согласием, и они договорились встретиться в итальянском ресторане «Ла Сорпреза», на Хит-стрит в Хэмстеде, в нескольких минутах ходьбы от квартиры Джастина.
В соответствии со своей новой ролью Кэсси купила подержанный японский автомобиль. Она была в восторге от этого приобретения, при том что машине было уже Три года, и, как ни странно, вовсе не страдала от отсутствия своего «мерседеса» с откидными сиденьями и шикарным стереомагнитофоном. Войдя в ресторан, она сразу увидела Джастина за столом, на котором стояла бутылка вина.
— Ты, как всегда, великолепно выглядишь, — сказал он, запечатлев на щеке Кэсси страстный поцелуй. — Просто удивительно, как тебе удается постоянно быть в форме!
— Я польщена, хотя это и неправда, — улыбнулась она.
— Как у тебя дела без Майлза? — непринужденно поинтересовался он, когда она села напротив него.
— Нормально, если не считать, что в офисе стало как-то слишком тихо. Слава Богу, завтра он прилетает. Позвонил прямо перед тобой и сказал, что провернул хорошую сделку.
— Одну из многих, — заметил Джастин.
Кэсси поразила откровенная зависть, прозвучавшая в его словах.
— Я думаю, ты испытываешь от своей работы не меньшее удовлетворение.
— Но далеко не так щедро оплачиваемое! — Он нахмурил темные брови. —Люди, далекие от нашей профессии, ошибочно полагают, что врачи выбирают медицину из-за какого-то там божественного призвания, когда на самом деле ими движет простое желание зарабатывать неплохие деньги.
— Но ведь ты не стал бы этим заниматься, если бы не любил свою профессию, — настаивала она.
— Большинство людей не любят то, чем занимаются, — заметил Джастин.
— Только не врачи. Никогда не поверю в это.
Он рассмеялся.
— Тебе нужно обязательно познакомиться с моим отцом. Он в точности такой, какими ты представляешь себе врачей. Настоящий труженик, никогда не оставляет своих пациентов на попечение коллег. — Замечательно!
— Мои старики оба такие. — Джастин наклонился к ней. — Кстати, они горят желанием познакомиться с тобой.
— Думаю, это не самая удачная мысль.
— Почему? Ты знаешь, как я к тебе отношусь. — (Она почувствовала на своей руке его большую теплую ладонь.) — Я люблю тебя, Кэсси.
Кэсси не ожидала столь скорого признания. Жаль, придется его огорчить. Но ведь глупо изображать чувства, которых не испытываешь, это еще больше усложнит ситуацию.
— Ты мне нравишься, Джастин, но и только. — Ее рука лежала в его ладони как безжизненный предмет. — Прости, что невольно ввела тебя в заблуждение.
— Не говори так, — мягко сказал он. — Наверное, мне не следовало спешить с признанием, но я хочу, чтобы ты знала, как много ты для меня значишь.
Его слова тронули Кэсси, но, несмотря на это, она решила держаться твердо.
— Думаю, нам лучше перестать видеться.
Он покачал головой.
— Я больше не буду говорить о моей любви к тебе, и наши отношения останутся прежними. Но все же я не оставлю надежды, пока ты не скажешь, что полюбила другого.
— Ты ставишь меня в трудное положение, — вздохнула она.
Лицо Джастина осветила радостная улыбка, от которой он как-то сразу помолодел, хотя Кэсси знала, что он ровесник Майлза. И все-таки не внешность была причиной того, что из них двоих Майлз выглядел более зрелым. В отличие от Майлза у Джастина был открытый характер.
— Хотел бы я знать, о чем ты сейчас думаешь. — Голос Джастина прервал ее мысли, и она виновато улыбнулась.
— Я как раз вспомнила, что мне нужно кое-что купить, пока не закрылись магазины, — поспешно объяснила она.
— Здесь неподалеку есть супермаркет, который работает до полуночи.
— Сомневаюсь, есть ли в нем то, что мне нужно. Майлз просил купить бутылку марочного шампанского.
— Насколько я знаю, раньше он всегда был для тебя господином Гилмором. Откуда такие перемены?
Кэсси разозлилась на себя за невольную оплошность. Майлз и Джастин явно недолюбливали друг друга, и она вовсе не хотела подливать масла в огонь. Кэсси подавила возникшее было поползновение сочинить очередную ложь. В ее жизни и так уже слишком много неправды. Пусть Джастин сам решает, что ему делать со своей ревностью.
— В наши дни подчиненные сплошь и радом обращаются к начальству по имени. Тем не менее в официальной обстановке он остается для меня господином Гилмором.
Официант принес заказ, и какое-то время они молча ели.
— На твоем месте я был бы с Майлзом осторожнее. Ты, наверное, успела заметить: он любит разнообразие, его связи с женщинами весьма недолговечны.
— В этом отношении он отнюдь не оригинален.
— Возможно. Но в отличие от многих бывает достаточно жесток.
— Наверное, обжегся на одной из них, — беззаботно сказала Кэсси, с удивлением отметив, как покраснел Джастин.
— Ею была не кто иная, как моя сестра Сара, — признался он. — Я познакомил их, когда мы были в Оксфорде.
— Сара Холлистер? — воскликнула Кэсси и положила вилку. Она познакомилась с Сарой недели две-три назад, когда та заходила в офис вместе со своим мужем Дэвидом, чей коммерческий банк несколькими годами раньше поддержал издательство «Барлоу», когда оно решило стать акционерным предприятием. Сара была очень красивой и элегантной женщиной, во всем проявлявшей изысканный вкус; недаром ее прекрасно обставленный особняк на Белгрэйвсквеp послужил предметом большой статьи в одном из знаменитых иллюстрированных журналов. — Почему ты не сказал мне об этом раньше?
— Потому что эта история выставляет ее в не очень выгодном свете.
Сгорая от любопытства, Кэсси тем не менее удержалась от расспросов и была вознаграждена: Джастин сам решил поведать ей о происшедшем.
— Я познакомил их в последний год учебы Майлза в колледже, и, когда после окончания он стал читать там лекции, Сара переехала к нему. Они были без ума друг от друга. Я бы никогда не поверил, что Майлз способен на такие сильные чувства. Однако уже спустя год Сара поняла, что подобная жизнь в конечном счете ее не устраивает; и, встретившись с Дэвидом, она, не долго думая, оставила Майлза. Гилмор не особенно огорчился, но с тех пор женщины для него всегда на вторых ролях.