Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Притяжение сердец

ModernLib.Net / Короткие любовные романы / Ли Миранда / Притяжение сердец - Чтение (стр. 2)
Автор: Ли Миранда
Жанр: Короткие любовные романы

 

 


Именно потому она так безобразно вела себя с Беном Синклером. Странные чувства овладели пятнадцатилетней Амбер, стоило ему впервые войти в их класс. Особенно ее поразили его темные злые глаза и вызывающе дерзкий вид. Все время, пока они учились вместе, ее неудержимо влекло к нему, хотя она сама вряд ли сумела бы объяснить почему. О, как ей хотелось, чтобы он посмотрел на нее, посудачил за ее спиной, как большинство мальчиков в школе. Так и не сумев привлечь к себе внимание неуступчивого парня, она попыталась вывести его из равновесия саркастическими замечаниями.

Однажды Амбер случайно заметила, что Бен разглядывает ее с незамаскированной страстью в задумчивых черных глазах. И чуть не сгорела от стыда. От смущения и мгновенного жара, охватившего се тело, она растерялась и не нашла ничего лучшего, как осадить парня еще одним едким замечанием.

Нет сомнения, что на этот раз тот всерьез обиделся на ее шпильку, потому что глаза его вспыхнули ненавистью. После этого случая он смотрел на нее не иначе как с презрением.

До самого выпускного бала…

Боже мой, у нее зашлось сердце от восторга, когда Бен вошел в тот вечер в школьный зал. Он был неотразимо красив в том черном вечернем костюме. И выглядел мужчиной на фоне остальных одноклассников, еще мальчиков.

Она не могла отвести от него глаз и сгорала от желания потанцевать с ним. Когда он наконец подошел к ней и потребовал выйти с ним на улицу, она подчинилась, хотя прекрасно знала, чего он хочет.

И не только пошла с ним, но и позволила ему целовать себя, трогать себя, позволила то, чего никогда не позволяла ни Крису, ни одному другому мальчику.

Уже гораздо позже она поняла, что даже не почувствовала боли. Лишь дикую, не поддающуюся описанию сладкую радость.

Словно ее тело было создано для Бена.

Боль пришла позже — когда он неожиданно резко отпрянул и с презрением дал ей понять, что его поцелуи и ласки лишь извращенная месть за все ее прежние презрительные взгляды на него. Боже мой, она только что отдала ему свою невинность, а он в ответ назвал ее дешевой потаскушкой!

Каким-то образом ей удалось вернуться в зал, найти Криса и сделать вид, что просто выходила подышать свежим воздухом. И она даже умудрилась засмеяться шутке Криса, когда увидела, что Бен вслед за ней вошел в зал.

— Ты любишь только одного человека — себя! — услышала Амбер ворчливый голос мачехи.

— Можешь оставаться при своем мнении, Беверли, — невозмутимо отозвалась Амбер, но ты ошибаешься. Я очень люблю отца. И он любит меня.

— О, это я знаю. Твой папочка буквально теряет разум, как только речь заходит о его драгоценной доченьке. Он позволил тебе заняться бизнесом, как прежде разрешал бегать к нему на работу каждый день. На все готов пойти, лишь бы ты была счастлива. Если бы ты по-настоящему любила отца, то прекратила бы заниматься ерундой и дала ему то, чего он действительно хочет. Внука.

Амбер отпрянула;

— Внука?!

— Да, внука. Мужчины, подобные Эдварду, хотят одного: чтобы их род не угас. К сожалению, когда мы поженились, я была слишком стара и не смогла родить твоему отцу сына.

— Папа не говорил мне, что хочет внуков, напряженно произнесла Амбер.

— И никогда не скажет. Но я-то знаю, что больше всего на свете он жаждет видеть тебя счастливой, замужней и беременной. А ведь мы обе знаем, что ничего подобного не предвидится, правда? За шесть лет замужества ты так и не завела ребенка. Но целью того брака были, насколько я понимаю, вовсе не дети, а деньги.

Да и сейчас перед тобой стоят другие цели. Тебе нужна власть. Власть и положение.

Амбер не смогла усидеть на месте. Она вскочила, сжав бокал, чтобы унять дрожь в пальцах.

— А теперь послушай меня, Беверли.

Должна тебе сказать, что…

Телефонный звонок прервал ее контратаку. Зная, что Джун, домоправительница, занята приготовлением ужина, а Билл делает отцу вечерний массаж, Амбер сама прошла через комнату и сняла трубку, постаравшись придать своему голосу силу и уверенность, хотя внутри вся бурлила от несправедливых обвинений Беверли.

— Привет. Рад застать тебя дома, — процедил холодный мужской голос на том конце линии.

— Бен, — прохрипела она и закашлялась, стараясь прочистить внезапно пересохшее горло.

— Он самый. Удивлен, что ты узнала мой голос. Или дожидалась звонка?

— Э-э…

Он засмеялся. Совсем не добрым смехом.

— Слов не находишь? Как это не похоже на тебя, Амбер. Помнится, раньше ты всегда была остра на язычок. Я пытался дозвониться бабушке, но у нее все время занято — видно, положила трубку рядом с телефоном. К чему бы это? Наверняка ее замучили неприятные звонки. Должен тебя уведомить, что завтра утром я выезжаю из Сиднея и буду в Санрайзе во второй половине дня. Так что если ты не откажешься от своей идеи запугать мою бабушку, то живо окажешься в суде, не успеешь и глазом моргнуть.

Амбер наконец обрела голос:

— Но я не собиралась делать ничего подобного!

— Тогда почему же я не слышу уверенности в твоем сладком голоске? Ты говорила с бабушкой после выхода статьи?

— Нет — Она собиралась съездить сегодня, но передумала. Весь день ушел на поиски другого места для автостоянки. Варианты нашлись. Но все они требовали дополнительных капиталовложений. Тем не менее Санрайз получит торговый комплекс, даже если Холлингзуорты понесут потери!

— Удивлен, — ехидно заметил Бен. — Я думал, ты уже успела побывать там, чтобы умаслить бабушку и заставить ее переменить решение.

— Хочешь верь, хочешь не верь, Бен Синклер, — взорвалась Амбер, — но, когда я позавчера разговаривала с твоей бабушкой, она была явно готова продать землю. И мое предложение было более чем щедрым — втрое больше, чем эта земля стоит на самом деле.

Не представляю, что заставило ее передумать и обратиться в газету. Если только не ты, едко прибавила она.

Его молчание удивило Амбер.

— Я не разговаривал с бабушкой с воскресенья, — наконец отрывисто произнес он. Могу я спросить, когда ты сделала свое щедрое предложение?

— В понедельник.

— Как видишь, я никак не мог повлиять на мнение бабушки. Возможно, тебе только показалось, что она согласилась. Ты ведь привыкла думать, что люди готовы делать все, что ты пожелаешь. А всякие там синклеры для тебя как кость в горле.

Амбер чуть ли не заскрежетала зубами.

— Послушай, раз ты завтра приедешь, позволь мне воспользоваться возможностью и поговорить с вами обоими. Думаю, когда я объясню ситуацию, ты сумеешь втолковать своей бабушке, насколько важен этот торговый комплекс для будущего Санрайза. Бен, ты не представляешь, сколько у нас здесь безработных. Особенно среди молодежи.

— Ушам не верю, какая разительная перемена! Той, прежней Амбер было наплевать на будущее Санрайза. Она просто взяла да и сбежала из родного города. И ей бы не пришло в голову столь страстно разглагольствовать о местной экономике. Уверен, мне будет занятно послушать твои красноречивые увещевания. Короче, будь на ферме в четыре, — вдруг бесцеремонно приказал он. — Но не трудись брать с собой чековую книжку. Мы землю не продаем. Ни сейчас, ни потом.

Бен повесил трубку, даже не дав Амбер возможности ответить. Что возомнил о себе этот подозрительный, злобный тип? — не на шутку разозлилась девушка. Да таких эгоистов, как он, еще поискать надо! И неизвестно, кто первый сбежал из города!

А что касается фермы, так это собственность его бабушки. Если Амбер уговорит Перл Синклер ее продать, никакой Бен не поможет. Она приедет завтра на ферму, только не в четыре, а в три и с толстой чековой книжкой в руках. Да еще припасет кое-какие козыри в рукаве, что помогут уломать старую леди.

Бен хочет войны? Он ее получит!

— Кто звонил? — потребовала ответа Беверли.

Амбер положила трубку и повернулась к своей мачехе. Похоже, Беверли тоже настроена агрессивно. Но причин лгать ей нет.

— Бен Синклер, — с некоторым вызовом произнесла Амбер. — Внук Перл Синклер.

Брови Беверли поднялись, затем опустились.

— Твой отец так и говорил, что его нужно ждать со дня на день. Чего он хотел?

— Видеть меня. На ферме. Завтра днем.

— Как выглядит этот Бен Синклер?

— Высокий, привлекательный брюнет.

— Вот как? Сколько ему лет?

— Под тридцать, — сообразила Амбер. Он примерно на год старше ее, а ей скоро будет двадцать девять.

— Хитрый?

— Не то слово!

Брови Беверли снова удивленно поднялись.

— Вот как?!

— И негодяй, каких мало!

— Что я слышу, Амбер! Ты никогда еще не говорила с такой страстью ни об одном мужчине. Возможно, я ошиблась. Возможно, ты все-таки не лишена женских слабостей. И тебе просто нужен подходящий мужчина. Я заинтригована. Думаю, я приглашу этого Бона Синклера на ужин.

— Не смей!

— Амбер, это мой дом. Я приглашаю, кого хочу.

— Думаю, у папы есть свое мнение на этот счет.

— Уверена, твой отец с радостью согласится. Он всегда утверждал, что с врагом лучше встречаться под собственной крышей. Пойду спрошу у него.

Она величественно удалилась, не обращая внимания на приступ ярости Амбер.

Глава 4

Всю дорогу домой Бен проклинал Тихоокеанское шоссе. Чертова дорога! С правительства нужно содрать семь шкур за то, что оно не выделяет средств на строительство автострады от Сиднея до Брисбена. Неудивительно, что он навещает бабушку так редко.

Всякий, кто садится за руль и направляется на север вдоль побережья, рискует свернуть себе шею.

Его часы показывали без четверти три, когда он наконец достиг вершины горы Уингару и начал медленно спускаться в долину, в которой так удобно расположился город Санрайз.

Слава богу, он приедет на ферму заранее и успеет как следует подготовиться к встрече с Амбер. И обсудит все вопросы с бабушкой.

Он так и не смог дозвониться до нее. Видимо, она то ли специально, то ли по недосмотру не положила на место трубку.

Бабуля — женщина независимая и упрямая.

Сколько раз наотрез отказывалась от денег, когда он хотел облегчить ее жизнь! Позвать маляров, чтобы те покрасили ее старый домишко, и то не разрешала! Бабушка никогда ни о чем никого не просила. И очень гордилась этим!

Но бывают ситуации, когда без помощи родных не обойтись.

А он сейчас ее единственный родственник. Мама после долгих лет мытарств по больницам умерла в прошлом году: печень все-таки не выдержала. Дядя Джек, старший сын бабушки, погиб на вьетнамской войне.

Бабуля пережила всех своих братьев и сестер, а ее многочисленные племянники и племянницы не утруждали себя заботой о старой тетушке Перл.

Лишь он один может постоять за нее. И не дать не знающим жалости хищникам, подобным Амбер Холлингзуорт, испортить ей последние годы жизни. Если бабуля хочет умереть на своей разваливающейся старой ферме, она имеет на это полное право. И никто не может винить старушку за то, что она цепляется за свои воспоминания.

Каким соловьем заливалась вчера Амбер, изображая душещипательную заботу о будущем города и о безработных! Святая Амбер Холлингзуорт! Дудки! Его не проведешь! Небось собирается баллотироваться в мэры, как ее папаша несколько лет, назад.

В Санрайзе ни для кого не было секретом, что Эдвард Холлингзуорт стремился во власть лишь для того, чтобы лоббировать интересы собственного бизнеса; проблемы города его нисколько не волновали. Именно поэтому горожане и прокатили его на выборах.

Бабушка права. Нельзя доверять Холлингзуортам, особенно когда они начинают разглагольствовать о высоких идеях. Бен догадывался о жизненных принципах Амбер Холлингзуорт. Такие считают себя пупом земли.

А горбатого лишь могила исправит!

Бен осторожно спустился к подножию холма и направился в центр города по широкой, но почти пустой центральной улице. Лишь с полдюжины машин стояло у тротуаров.

Он сбросил скорость и нахмурился. Половина магазинов закрыта; в пустых витринах выставлены объявления «Сдается в аренду».

Группы молодых людей угрюмо подпирают стены рядом с кафе. Большинство курят. Некоторые сидят на тротуаре. Многие зло косились в его сторону, словно он не имел права ездить на таком шикарном автомобиле. Девицы просто глазели на него раскрыв рот.

Возможно, Амбер не слишком преувеличивала проблему безработицы. Санрайз и впрямь выглядел довольно убого.

Но это вовсе не значит, что она должна непременно строить магазин на месте бабушкиной фермы, возразил себе Бен. Как будто нет другого места! А действительно, где? Тут же закралась новая мыслишка. Бабушкина ферма — единственный незастроенный ровный участок на многие мили вокруг.

Его и без того уже мрачное настроение окончательно ухудшилось, когда он, свернув за угол последнего дома, увидел впереди шикарную белую машину, остановившуюся перед бабушкиными воротами, а рядом с ней хорошо знакомую длинноногую блондинку.

На часах и трех-то нет!

Бен сполна насладился тревогой в голубых глазах Амбер, когда он, заглушив двигатель и выбравшись из прохладного, благодаря мощному кондиционеру, салона на испепеляющую жару австралийского лета, встал, облокотившись на капот автомобиля, чтобы намеренно неторопливым взглядом оценить красоту нынешней Амбер.

Она выглядела виноватой — значит, понимает, что приехала подозрительно рано.

Да, ничего не скажешь, потрясающая женщина, даже в простеньком платьице в розовый горошек и с волосами, закрученными в пучок. Почему-то ему казалось, что Амбер приедет в строгом костюме, подчеркивающем ее высокое положение. В черном или в красном. В Сиднее деловые женщины обычно выбирают для официального костюма черный или красный цвет. Либо она не носит подобных костюмов, либо намеренно выбрала сегодня такой наряд по каким-то тайным причинам. Бен не мог не признать, что ее невинный деревенский облик взволновал его до глубины души и почти полностью обезоружил.

Его взгляд скользнул по ее босоножкам, открывающим розовые накрашенные ногти, потом медленно поднялся по голым загорелым ногам, останавливаясь на изящных икрах и прелестных коленях, прошелся по широкой юбке, перехваченной на тонкой талии пояском, и наконец остановился на груди.

Он все эти годы досадовал, что ни разу не коснулся тогда ее груди. Не обнажил ее. Хотя тысячи раз делал это в своих фантазиях и до той ночи.., и после.

Думать об обнаженной груди Амбер — гибель для него! И как бы в подтверждение этого его плоть непроизвольно дернулась. Бен испуганно поднял глаза, но, как назло, его взгляд задержался на сочных губах девушки, обведенных леденцово-розовой помадой. Он никогда не забудет вкус ее губ. Их аромат. Ну почему же он чувствует себя столь беспомощным теперь, когда оказался один на один с ней?

Амбер не могла поверить, что стоит здесь и позволяет ему вот так бесцеремонно разглядывать ее. С такой пугающей смесью презрения и желания. Но хуже всего была ее собственная физическая реакция. Сердце заколотилось. Кровь побежала быстрей.

Что будет, если он вдруг обнимет ее сейчас? Что ей делать? Эта мысль ужасала и одновременно очаровывала девушку. Она почувствовала, что лицо ее пылает от возбуждения, но это, похоже, лишь раздражило его.

— На воре шапка горит, не так ли? — насмешливо проговорил он, выпрямляясь. — Вернее, щеки.

Краска отхлынула от лица Амбер.

— Не понимаю, о чем ты говоришь.

Бен засмеялся.

— Я в восторге, Амбер. Надеюсь, ты сгораешь со стыда? Я же просил приехать к четырем, а ты появилась на час раньше, несомненно в надежде завоевать расположение бабушки прежде, чем я смогу поговорить с ней.

— Вряд ли когда-нибудь наступит день, когда я буду сгорать со стыда перед тобой, Бен Синклер, — проговорила она, с подчеркнутым достоинством обходя свою машину.

Но руки тряслись, когда она распахнула дверцу и достала с сиденья коробку с яблочным пирогом.

Будь он проклят, этот Бен Синклер! Какое право он имеет судить ее столь строго, если его собственное поведение в ту ночь было ничуть не лучше, чем ее? И как получилось, что он заимел над ней такую власть? Не так уж он и хорош собой. Встречала она и более привлекательных мужчин. С более правильным профилем. С более красивым телом. Но что за чертовщина — один дерзкий взгляд этих страстных черных глаз, и она уже теряет рассудок.

Это несправедливо!

Скрип двери заставил Бена оглянуться.

Бабушка спускалась по ступеням, опираясь на палку.

Что, черт возьми, она делает с этой палкой?

Упала? Страдает от ревматизма или артрита?

Бен не знал. Он внезапно увидел все ее семьдесят девять лет. Слабое, худое тельце под дешевым цветастым платьем. Седые всклокоченные волосы, которым не помешала бы завивка. Стоптанные шлепанцы на ногах.

Весь ее вид символизировал неустроенную старость. Его сердце сжалось. Он почувствовал на себе взгляд Амбер и признал, что многие из ее обвинений оказались справедливыми. Да, он был эгоистом. Неужели трудно было догадаться, что бабушка расстроится, если он не приедет на Рождество домой?

Что ей будет ужасно одиноко?

— Бен, — строго проговорила она, — почему ты не сообщил мне, что приезжаешь?

— Слишком трудно было сообщить тебе, проговорил Бен, подбежав к бабушке и крепко прижав ее к груди. — Как мне объяснили в телефонной компании, ты не положила трубку на рычаг.

— Но я положила! — запротестовала Перл. — Я… Да.., да, я снимала ненадолго трубку позавчера вечером. Должно быть, забыла положить ее на место. Я.., э-э.., похоже, стала немного забывчивой.

— Зачем ты это сделала, бабуля? — настороженно спросил Бен. — Были звонки с угрозами, да?

Перл была ошеломлена.

— Что.., что ты имеешь в виду?

— Я читал местную газету, бабуля. Мне приносят ее каждую неделю. Я думал, ты знаешь.

— О, я.., я забыла…

— Почему ты не позвонила мне и не сказала, что происходит?

— Я.., я не хотела тревожить тебя. Ты так много работаешь там, в Сиднее. А это моя проблема, — непреклонно закончила она.

— Когда моей бабушке угрожают, это уже становится моим делом.

— Но был только один звонок, — признала она, несколько смутившись из-за тревоги внука.

Амбер тронули их отношения. Без всяких сомнений, Бен очень любит свою бабушку. А старушка души не чает во внуке и безумно скучала одна.

Но это гордая старая леди. Слишком гордая, чтобы попросить его приезжать почаще.

Или помочь ей.

Даже если без помощи Бена не обойтись.

Амбер осталась стоять за воротами, чувствуя себя крайне неловко. Она не сомневалась, что миссис Синклер видит свою нежданную гостью, но притворяется, будто ничего не замечает.

Амбер ясно представила, что ее ждет. Бен, разумеется, обвинит ее в этом звонке с угрозами, в преследовании бедной старушки, хотя на самом деле она пыталась предложить той вполне приличную сумму, чтобы обеспечить достойную старость.

— И что же это был за звонок?

— Что? Да, собственно.., ничего особенного.

— Бабуля, не води меня за нос. Рассказывай.

— Но я не могу повторить таких слов, Бен.

— Значит, звонил мужчина? Ругался?

— Я никогда не слышала сразу столько грубых слов!

— И чего он хотел?

— Требовал убираться отсюда, иначе… Она наконец взглянула через плечо Бена и увидела Амбер.

Бен тоже взглянул в направлении Амбер, которая изо всех сил старалась не выглядеть глупо, стоя у калитки со своим пирогом к чаю.

— Иначе что? — проскрипел зубами Бен.

— Он не сказал, что именно.

— Но напугал тебя достаточно, чтобы ты не положила трубку на рычаг, — высказал догадку Бен.

Амбер решила, что с нее довольно.

— Холлингзуорты не имеют никакого отношения к этому отвратительному звонку, миссис Синклер, — уверенно проговорила она, полностью игнорируя злобный взгляд Бена. Мы так не поступаем. Думаю, статья в газете разозлила некоторых людей в городе, которые могли бы получить работу на строительстве комплекса. К сожалению, как только вмешивается пресса, подобные вещи случаются.

— Что она делает здесь, Бен? — строго проговорила Перл.

— Я пригласил ее, бабуля.

— Зачем?

— Когда я не смог дозвониться до тебя, то позвонил Амбер, чтобы узнать, что происходит. Она захотела снова поговорить с тобой, и я решил, что лучше всего — в моем присутствии.

— Хм! Мне кажется, что тебе меньше всего этого хотелось, — пробормотала старая леди. — Насколько помню, вас двоих никогда не связывали нежные чувства.

— Да, раньше так и было, бабуля. — Слова Бена просто ошеломили Амбер. — Но сейчас все изменилось. Мы уже взрослые, и, думаю, пришло время поговорить как взрослым — ты согласна, Амбер?.

У Амбер глаза полезли на лоб. Неужели она не ослышалась? Бен Синклер сказал, что хочет оставить в прошлом старые обиды? С ума сойти!

— Ну.., э-э… — забормотала Амбер и смутилась еще больше, когда Бен неожиданно улыбнулся, правда, не особенно весело, но все же, оказывается, он не всегда выглядит таким мрачным или раздраженным. Улыбка согрела его лицо и прибавила удивительного блеска черным глазам, которые обычно леденили ее арктическим холодом.

— Второй раз за всю жизнь удалось лишить тебя дара речи, — с сарказмом проговорил Бен. — Должен признать, тебе это идет.

Бабуля, не пригласить ли нашу гостью в дом, чтобы послушать, что она приготовилась сказать?

— Как хочешь, — бодро отозвалась Перл. Но я все равно не продам. А что это ты принесла, девочка? — тут же спросила старушка, указывая палкой на коробку в руках Амбер.

— Пирог к чаю, — призналась Амбер. Перл облизнула губы и явно призадумалась.

— С яблоками?

Амбер изо всех сил постаралась не рассмеяться.

— Он самый.

— Ммм. В таком случае вам лучше войти в дом. Никогда не могла устоять перед яблочным пирогом!

Вен подозрительно посмотрел на Амбер.

Вряд ли это совпадение. Она явно постаралась узнать, чем можно смягчить сердце бабушки или по крайней мере как легче всего проникнуть на ее кухню.

— Вы уверены, что я могу войти в калитку? Амбер едва заметно улыбнулась. — Я имею в виду.., ваш ужасный волкодав сидит на цепи?

— Ты что, смеешься надо мной, девочка? проворчала старушка.

Амбер не зря играла в школьном театре.

— Ей-богу, нет, мэм. Просто после всего, что вы рассказали корреспонденту местной газеты, я до смерти боюсь вашей огромной старой борзой. Рокки, так, кажется, его зовут?

Видимо услышав свою кличку, пес появился из-за двери и неторопливо подошел к калитке, свесив набок розовый слюнявый язык и дружелюбно виляя хвостом. Ему явно хотелось, чтобы Амбер почесала его за ухом — чем она долго занималась в прошлый раз, когда Рокки сразу улегся у ее ног.

Амбер осторожно переложила коробку в левую руку, чтобы правой рукой исполнить собачью мечту. Рокки тут же заурчал от удовольствия.

— Придется отдать этого бесполезного остолопа на живодерню, — вздохнула хозяйка. Или куда отдают бесполезных собак. Ваша взяла, заходите. Бен, оттащи этого слюнявого идиота и впусти гостью. Пойду поставлю чайник. Но не думайте, что и меня, как Рокки, можно купить хорошим обращением, предупредила она и направилась в дом.

— Предатель, — пробормотал Бен, оттаскивая пса от Амбер. — А ну, место! — приказал он, и пес послушно побрел за хозяйкой.

— Приятно видеть, что не все живущие на ферме Синклеров ненавидят Холлингзуортов, — не могла не сказать Амбер. — Неужели собаки и дети и впрямь способны лучше взрослых судить о характере человека?

Бен снова улыбнулся.

— Ты намекаешь, что я неверно судил о тебе все эти годы, Амбер?

— Я могла измениться.

— Неужели? Как интригующе. Ну-ка, дай сюда пирог, пока не уронила. — Он забрал коробку из рук девушки и почему-то поставил ее на землю. И прежде чем Амбер поняла, что у него на уме, обхватил ее голову руками и поцеловал через калитку.

Она не задумываясь отдала ему свои губы и, когда его язык проник сквозь ее зубы, слегка застонала от удовольствия.

Бен немедленно выпрямился и шагнул назад, оставив Амбер стоять с широко раскрытыми глазами.

— Видала? — презрительно процедил он. Ты ничуть не изменилась.

Не изменилась, обреченно признала Амбер, когда весь ужас происшедшего обрушился на нее. Опять она проявила слабость и капитулировала перед ним. Только на этот раз она не пыталась показывать, будто ей все безразлично. Слезы отчаяния наполнили ее глаза. Минуту назад она думала и надеялась, что они могли бы положить конец прошлому и даже стать друзьями.

Амбер проглотила комок, застрявший в горле, и с трудом произнесла:

— Надеюсь, твоей бабушке понравится пирог, а я лучше поеду домой. Не буду зря терять время.

Повернувшись, Амбер в слезах бросилась к машине, захлопнула за собой дверцу и завела двигатель, не обращая внимания на крики Бона подождать. Она до конца вдавила педаль, колеса взвизгнули, и машина умчалась прочь.

В зеркале было видно, как Бен бежит следом в клубах пыли. Потом он остановился посреди дороги, глядя ей вслед.

— Негодяй, — пробормотала она, ударив кулаком по рулю. — Негодяй!

Глава 5

Бен беззвучно выругался. Как он смел так унизить ее?

Пусть она сразу и с совершенно ошеломительным жаром ответила на его поцелуй. Ну и что? Он не имеет права обвинять ее в том, в чем и сам грешен. Сколько раз он целовал женщин, которых даже не уважал, не говоря уже о любви!

— Бен! — окликнула его бабушка с веранды. Что ты там торчишь посреди дороги? И где мисс Холлингзуорт?

Бен вздохнул и побрел назад, подобрав по пути коробку, которую поставил у калитки две минуты назад. Две ужасные минуты. Как бы ему хотелось вернуть их и прожить заново! Тогда бы он точно не поддался своему жалкому порыву и не поцеловал бы ее. Что он пытался этим доказать? Что она распутная дрянь, не достойная жалости?

— Бен? — принялась допытываться бабушка, когда он поднялся на крыльцо с коробкой в руках. — Бен, что случилось? Что ты натворил?

— Что я натворил? — эхом откликнулся он. Я обидел ее. Вот что я натворил.

— Да, ничего нового. Сколько помню, между вами никогда не было мира. Ни одного нормального слова не можете сказать друг другу. Но раньше у этой девочки на твои колкости всегда готов был достойный ответ. Что заставило ее нынче удрать?

Бен вздохнул.

— Думаю, я зашел слишком далеко, бабуля.

Ее брови приподнялись.

— В каком смысле?

Бен решил, что сказал достаточно.

— Так, ерунда. В конце концов, я избавился от нее, не так ли? Журналистам ты сказала, что мечтаешь именно об этом. Быть в стороне от Холлингзу ортов.

Бен заметил тревогу в глазах бабушки.

— Ты сказал, что она не вернется? Никогда?

— Ради бога, успокойся, — раздраженно проговорил он. — Ты ведь не хочешь продавать ферму! — И тут неприятная мысль возникла в его голове. — Господи, бабуля, а ну-ка живо признавайся: вся эта история с газетой, часом, не попытка выжать из Холлингзуортов побольше денег?

— Ничуть! — возмущенно запротестовала она.

Бен прищурился, заметив, что бабушка не смотрит ему в глаза. Значит, она не говорит правду. По крайней мере.., всю правду и только правду.

— Ты что-то задумала.

— Глупости, — не признавалась она. — Что я могла задумать?

— Не знаю. Но скоро выведу тебя на чистую воду.

— Ты очень подозрительный мальчик, Бен Синклер. И слишком быстро веришь плохому о людях.

— Возможно, но не тебе говорить. Горшок чайник винит: больно сажей ты покрыт!

— Кстати, о чайнике. Он уже, наверное, весь выкипел.

— Боже мой, ты до сих пор кипятишь воду на этой старой дровяной плите? Я ведь прислал тебе на Рождество чудесный электрический чайник. Не говоря уже о микроволновой печи и автоматическом тостере. — Рождество и день рождения — единственные дни, когда ,Бен мог позволить себе хоть как-то порадовать бабушку. Но даже в этих случаях она всегда отказывалась от дорогих подарков, и он надеялся, что уж кухонную утварь ни один разумный человек не отвергнет.

Бен последовал за бабушкой и по дороге положил наконец телефонную трубку на рычаг. Из-за двери кухни слышалось шипение чайника. Бен поставил на стол яблочный пирог и огляделся. Все его подарки гордо красовались на полке, но ни один не был распакован.

— Бабуля, ты даже не достала электрический чайник из коробки. И вообще ни один из моих подарков.

— Прости. Ума не хватает читать все эти толстые инструкции, которые к ним прилагаются. Не злись на меня, Бен. Я очень довольна твоими подарками. Но старую собаку новым трюкам не научишь.

— Что и говорить, Рокки ты неплохо откормила, — Бен кивнул на упитанного пса. — Для некогда известного на всю округу забияки это новая страница жизни.

Перл захихикала.

— Да уж, выставил меня полной дурой перед Амбер.

— Не принимай близко к сердцу, бабуля.

Не он один потерял голову от Амбер Холлингзуорт.

— Ты тоже? — спросила Перл, заваривая чай.

— Боюсь, да, — признал Бен.

— Хорошенькая девочка.

— Давно уж не девочка. Ей сейчас, должно быть, двадцать девять. И замужем была, и бог знает сколько любовников имела. Амбер не из тех, что долго обходятся без дружка.

— Кто бы мог подумать! Я не слышала о ней ничего такого. А впрочем, ты знаешь, как любят почесать языком в нашем городишке.

Стоит девочке остановиться на улице и поболтать с парнем, как их тут же зачисляют в любовники.

Бен знал об этом, но не мог представить Амбер без любовника. Целых три года прошло, как она развелась!

— Садись, ради бога, — сказала Перл, открывая коробку с пирогом. — Господи, самое вкусное лакомство к чаю. И калорий мало, могу гарантировать. А чего ты так на него смотришь, будто привык к чему-то более достойному? — продолжила она, разрезая пирог на кусочки. — Это твоя городская подружка так тебя избаловала?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6