– Да, обе, – повторил он и стал надевать ту рубашку, что подала ему Пенелопа.
– Вот видишь, моя ему понравилась больше, – заявила Кэсси.
– Нет, моя. Ведь она будет ближе к его сердцу.
Спор тут же прекратился.
– Идите в дом, – строго сказал Морган.
– Но я не хочу уходить отсюда! – запротестовала Пенелопа, и ее глаза подозрительно заблестели.
– Я сказал, идите в дом. Немедленно!
Кэсси стала молча взбираться вверх на веранду. Пенелопа последовала за ней, почему-то бросив сердитый взгляд на Лили, а не на Моргана. Девушка, не сказав ни слова, тоже направилась в дом.
– Лили, – задумчиво спросил Морган, – почему вы решили сжечь свои кисти и краски?
– Не думайте, что я ограничусь только этим. На очереди – поломанная мебель, старые, заплесневевшие тряпки и кое-что еще. Как я вам уже говорила, я собираюсь привести этот дом в порядок, раз уж больше ни на что хорошее не способна.
– Думаю, и это вам не удастся сделать, ведь если так пойдет дальше, то ваш дом просто сгорит.
– Поскольку вы здесь работаете, то уж проследите, чтобы этого не произошло. – Сказав это, девушка скрылась в доме.
– Она ненормальная, я же вам говорил! – заметил Роберт, не отводя глаз от костра. – Лили Блэкмор – ненормальная. – Мальчик вздохнул, и тоже ушел в дом.
Морган посмотрел ему вслед. Затем снова взглянул на языки пламени, которые успели почти до неузнаваемости искорежить принадлежности для рисования и бог знает что еще, безжалостно преданное Лили огню.
Морган покачал головой. Он прекрасно понимал, что Лили имела в виду не ремонт Блэкмор-Хауса, а нечто куда более важное. Иначе зачем бы она стала жечь вещи вместо того чтобы просто выбросить или починить хоть некоторые из них? Что еще захочет сжечь эта женщина, чтобы попытаться избавиться от своего прошлого? Он вспомнил, как накануне она призналась, что мечтает забыть о многих своих поступках. Неужели, уничтожая все вокруг, она надеется испытать облегчение? Действительно ли она верит в то, что, сжигая свои картины, кисти и краски, сможет стереть из памяти и воспоминания о том портрете?
Глядя на пламя, Морган снова покачал головой. Надо же, она разложила костер у самого дома! Эта женщина, похоже, никогда не перестанет удивлять его.
Хотя, если говорить честно, то следовало признать, что никакой опасности для Блэкмор-Хауса этот костер не представлял. Утро было на удивление спокойное и безветренное. Двор был давно заброшен владельцами дома – поблизости не было ни сухой травы, ни кустов, на которые мог бы перекинуться огонь. Но все-таки Морган решил подождать, пока костер догорит.
Он заправил обе рубашки в штаны. К счастью, было еще довольно прохладно – до того, как город начнет задыхаться от безжалостной летней жары, оставалось несколько часов.
Стук двери черного хода заставил Моргана обернуться. На пороге он вновь увидел Лили. Она пыталась стащить со ступеней веранды огромный, кое-как свернутый ковер. Морган удивленно посмотрел на девушку.
– Я не думаю, что… действуя подобным образом, ты сможешь привести свой дом в порядок, Лили.
– Значит, вы не желаете помочь мне? Тогда хотя бы не мешайте – отойдите в сторону. – Протащив ковер по ступеням, девушка поволокла его дальше – по пыльной дорожке к костру.
Морган довольно грубо вырвал ковер из рук Лили.
– Прекрати, Лили! Не пытайся сжечь свое прошлое. Ее синие глаза потемнели:
– Ну что за странные фантазии приходят вам в голову с самого утра, мистер Элиот! Видно, в последнее время вы чересчур увлеклись дамскими романами. Неудивительно, что дом до сих пор в таком ужасном состоянии.
На скулах Моргана заиграли желваки, а кровь забурлила от ярости.
– Вы абсолютно правы. И что я о себе вообразил? Это ваш дом, ваши вещи. Вы можете делать с ними все, что угодно.
Неразборчиво проворчав что-то еще, он одним ловким движением поднял огромный шерстяной ковер и бросил его в огонь.
– Ну вот. Теперь вы довольны?
– Да. Большое спасибо за помощь.
– Теперь, вероятно, вы захотите сжечь диван и стулья.
Из груди Моргана вырвалось нечто, подозрительно напоминавшее рык разъяренного зверя. Он устремил на Лили огненный взгляд:
– Черт побери, женщина! Мало того, что ты разложила у самого дома костер и жжешь в нем бесценные ковры и мебель, так ты еще привлекаешь к этому детей! И при этом говоришь им, что они будут всего лишь уничтожать сорняки! Ради Бога, скажи мне, что ты за человек?!
Морган заметил, что Лили вздрогнула от его слов, как от удара, но остановиться уже не мог:
– Ты совершенно не умеешь обращаться с детьми. Да если бы кому-нибудь стало известно, что ты здесь вытворяешь, у тебя отобрали бы племянников в мгновение ока! Когда ты наконец поймешь, что ты здесь для того, чтобы избавить этих детей от сиротского приюта? Им нужна твоя помощь, а не бесконечные шокирующие выходки, на которые ты действительно большая мастерица. Ты должна заботиться о них, Лили, беречь их. Нельзя допустить, чтобы их у тебя отняли.
Девушка замерла как статуя. На ее лице отражались противоречивые чувства, а в глазах, как заметил Морган, появились тревога и беспокойство. Когда же он замолчал, Лили с неожиданным спокойствием посмотрела ему прямо в глаза:
– Заботиться о них, мистер Элиот? – Ее голос прозвучал угрожающе, глаза потемнели. Ни один нерв не дрогнул на лице, когда она продолжила: – Что ж, должна сказать, у нас с вами много общего. Насколько я помню, вы тоже не смогли уберечь свою драгоценную Дженни?
У Моргана все сжалось внутри, дыхание перехватило, как будто вокруг не стало воздуха. Кровь, казалось, заледенела, а лицо превратилось в мрачную, неподвижную маску. Сердце сковала мучительная боль.
Он не уберег Дженни. И не важно, что на самом деле он очень хотел спасти ее, не важно, что всю жизнь пытался искупить свою вину перед ней, – он был бессилен исправить что-либо в прошлом.
– Да, мисс Блэкмор, вы правы. Я не уберег ее.
С этими словами он резко отвернулся от девушки и направился к флигелю, так и не увидев раскаяния в ее потемневших глазах.
Глава 14
Лили проклинала себя за несдержанность.
Вы тоже не смогли уберечь свою драгоценную Дженни.
И как только она могла сказать такое?
Даже мудрые глаза предков, казалось, смотрели на нее с потемневших от времени портретов с упреком, когда она проходила мимо них в гостиную. Но еще больше, чем достойнейшие представители семьи Блэкмор, осуждала себя сама Лили. Морган доверил ей тайну, желая разделить с ней свою неизбывную боль, а она воспользовалась его доверием, чтобы не задумываясь бросить ему в лицо страшное обвинение. Лили закрыла глаза – ее пронзило чувство стыда.
Слишком долго бессердечные и жестокие люди окружали ее. Она ненавидела тех, кто был не способен понять чужую боль. А теперь сама уподобилась им. Она была страшно обижена на него и раздражена, потому и не сдержалась. Господи, какую ужасающую несправедливость она допустила!
Но если бы ее волновала только размолвка с Морганом, то все было бы еще не так плохо. Куда хуже то, что он мог оказаться прав насчет детей. До сих пор Лили в голову не приходило, что кто-то осмелится отнять у нее племянника и племянниц. Ведь сам Клод оставил их на ее попечение!
А если все-таки случится то, о чем говорил Морган? Неужели это действительно возможно?
При мысли о том, что она лишится детей, Лили похолодела. Она больше не надеялась, что Нью-Йорк когда-нибудь примет ее вновь. Но она любила Кэсси, а Кэсси любила ее. И Лили вдруг поняла, что не представляет свою дальнейшую жизнь без маленькой племянницы. Странно, но она также не в силах была вообразить, что сможет жить и без Роберта с Пенелопой.
Просто удивительно, что за столь короткое время она успела так сильно привязаться к детям! Только теперь, впервые осознав, что у нее действительно могут их отнять, она почувствовала, что ей будет плохо без недовольного ворчания Роберта и вечно кислого личика Пенелопы так же, как без ласковых улыбок Кэсси. Ну, почти так же, со вздохом мысленно поправила себя Лили.
А тут еще и Морган.
Лили снова закрыла глаза и глубоко вздохнула. – О, Морган, – еле слышно прошептала она, – почему ты стал значить для меня так много?
Шли часы, Лили с задумчивым видом бродила по комнатам, надеясь, что Морган вот-вот появится. Последние несколько недель он все время был рядом, готовый в любую минуту прийти на помощь. Стоило ей поднять глаза, как она неизменно встречала его вопросительный взгляд. «Но где же он сейчас?» – удивлялась девушка. Она очень хотела увидеть Моргана, хотя до сих пор не знала, что должна сказать ему.
Какие слова смогут загладить ее вину перед ним? Простого извинения, понимала Лили, будет недостаточно.
В конце концов она занялась уборкой своей комнаты, а потом принялась составлять список первоочередных дел по дому. Пора от залатывания мелких дыр перейти к серьезному ремонту Блэкмор-Хауса, решила девушка. К тому времени, как с уборкой комнаты было покончено, а первый лист исписан, солнце склонилось к горизонту. Морган, однако, так и не появился.
Лили бессильно опустилась в старое глубокое кресло в гостиной. На ней был ее любимый наряд – широкая юбка из тонкой ткани с затейливым рисунком, которую она купила, когда путешествовала по полной загадок Индии, и свободная, навыпуск блуза из мягкой, хорошо драпирующейся ткани.
При звуке чьих-то шагов Лили встрепенулась – она надеялась, что это Морган. Девушка знала, что Кэсси уже спит, Роберт закрылся в своей комнате.
Но в следующее мгновение в гостиную заглянула Пенелопа.
«Именно это мне сейчас и нужно, – подумала Лили, вздохнув, – услышать какую-нибудь колкость от Пенелопы».
– В чем дело, дорогая? – спросила она.
Девочка посмотрела на Лили. Ее маленькое личико было огорченным.
– Пенелопа! – На этот раз очень нежно окликнула племянницу Лили и привстала, чтобы подойти к ней.
Девочка, однако, так ничего и не ответила, а, опустив голову, отвернулась и убежала. Лили услышала, как она стала подниматься по лестнице. Скоро шаги Пенелопы затихли на втором этаже.
Стон разочарования и огорчения вырвался из груди Лили. Ну что же ей делать? Если она действительно хочет стать матерью этим детям, то должна заботиться о них. Повинуясь какому-то инстинкту, в существование которого никогда прежде не верила, Лили встала и направилась к лестнице. Ей было ясно, что Пенелопа хотела что-то сказать. Хорошее или плохое – не важно, но она непременно это выяснит, решила девушка.
Подойдя к спальне племянницы. Лили постучала.
– Пенелопа, – тихо позвала она.
– Уходи, – прозвучал в ответ голос девочки.
Честно говоря, Лили предпочла бы поступить именно так – немедленно уйти, но слова Моргана до сих пор звучали у нее в ушах. Уступить своему желанию – значило подтвердить, что он прав: она не способна быть хорошей матерью. И Лили решительно взялась за дверную ручку.
Пенелопа сидела у туалетного столика и расчесывала длинные волосы. Их глаза встретились в зеркальном отражении трюмо.
– Пенелопа!
– Что?
Сидевшая на пуфике Пенелопа казалась спокойной и умиротворенней. Она почти ничем не напоминала ту встревоженную девочку, которую Лили только что видела внизу, в дверном проеме гостиной.
– Ничего, – ответила Лили и почувствовала себя ужасно глупо. – Спокойной ночи.
Девушка вернулась в свою комнату, массивная деревянная дверь захлопнулась за ней. Как бы она хотела разрушить невидимый барьер, который разделял их с Пенелопой! Инстинкт подсказывал Лили, что, несмотря на внешнее нежелание девочки сблизиться с ней, в каменной стене непонимания, которой с самого начала окружила себя ее старшая племянница, появились трещинки. Иногда Лили это отчетливо ощущала. Но порой, как, например, только что в спальне Пенелопы, девушка с огорчением думала, что, должно быть, просто обманывает себя и все между ними остается по-прежнему. Пенелопа, как и Роберт, не хочет принять ее.
Лили задумчиво бродила по своей комнате, прикасаясь то к боа из птичьих перьев, то к ажурной шали. Взгляд случайно упал на драгоценную фарфоровую чашку. Как всегда, глядя на свое сокровище, Лили вспомнила о прошлом – счастливом и полном надежд. Теперь у нее больше не было ни счастья, ни надежд. Казалось, все это покинуло ее навеки.
Все потеряно!..
«А это значит, – подумала девушка, и руки ее задрожали от волнения, – что мне больше нечего терять».
Мысль эта заставила ее гордо выпрямиться и расправить плечи. Ей больше нечего терять. А раз так, то она знает, что ей следует предпринять.
Лили заспешила. Она плеснула в лицо водой и придирчиво посмотрела на себя в зеркало.
– Ты можешь сделать это, Лили Блэкмор, – твердо сказала она и решительно направилась к двери, однако, уже взявшись за ручку, вдруг неожиданно остановилась и вернулась к шкафу.
Перебрав массу туалетов, она нашла наконец платье с манишкой довольно строгого фасона, прелестный шелковый шарфик и великолепно гармонировавшие с этим туалетом перчатки, туфли и шляпку. Вполне сдержанный наряд, надев который она сможет произнести слова официального извинения, подумала Лили.
Да, она действительно собралась посетить флигель Моргана Элиота. Чтобы принести своему работнику извинение. Чтобы сказать, как сожалеет о своей несдержанности. Она просто должна это сделать!
Облачившись в скромное платье, надев перчатки и шляпку, Лили снова посмотрела в зеркало – никто не решился бы отрицать, что выглядела она совсем как настоящая леди.
Девушка едва не рассмеялась – такое удовольствие доставил ей результат ее усилий. Сердце выпрыгивало из груди, когда она вышла через заднюю дверь во двор. Было уже почти совсем темно, только где-то вдали догорал закат. Пробираясь в потемках по запущенному дворику, Лили почувствовала, что ее щеки зарделись от смущения.
«Неужели я настолько наивна, что надеюсь на прощение Моргана? – Внезапная мысль заставила ее похолодеть. – Нет, лучше не думать об этом. Я должна извиниться перед ним и сделаю это».
Чем ближе Лили подходила к флигелю, тем неувереннее становилась ее походка. Она не бывала в этом маленьком домике со времен своего детства. Ее охватили воспоминания. Сладкие воспоминания о прежних счастливых днях, когда она еще не знала, как неудачно сложится ее судьба. Все было так чудесно – она и Клод, их родители, и друзья. Балы и приемы. Блестящее общество и прекрасные надежды. Но все это в прошлом. И никакие воспоминания не могут изменить ее жизнь, от них ей становится только хуже.
Лили вдруг пришло в голову, что она до сих пор не знает, что сказать Моргану.
– Я ужасно сожалею, – прошептала она в сгущавшуюся темноту, потом подумала и сочинила другую фразу: – Пожалуйста, простите меня.
Нет, все не то! Она не станет умолять его о прощении… Или все-таки станет:
– Мистер Элиот, – сделала новую попытку Лили, – пожалуйста, примите мои самые искренние извинения за мое непростительное поведение.
Но ей сразу стало ясно: если она действительно бросит Моргану эту сухую фразу, тот ни за что не простит ее. А он должен простить. Должен!
Продолжая мучительно раздумывать о том, что же все-таки сказать, Лили подошла к флигелю. Ее нерешительные шаги замедлились еще больше, а сердце затрепетало от волнения. Но пути к отступлению не было, и она, гордо приподняв подбородок, поднялась по деревянным ступенькам на крошечную веранду и остановилась перед дверью. В домике было темно, слишком темно. Сердце Лили упало.
Сделав глубокий вдох, словно это могло придать ей смелости, девушка подняла обтянутую перчаткой руку и постучала. Она замерла в ожидании, а сердце, казалось, перестало биться. Из флигеля не донеслось ни звука.
Лили постучала снова, на этот раз более решительно.
По-прежнему тишина.
А что, если он уже ушел? Ушел навсегда?
Не думая о том, что делает, охваченная мучительным желанием узнать, так ли это, Лили взялась за дверную ручку. Дверь легко открылась.
Во флигеле не было света. Когда ее глаза привыкли к темноте, она поняла, что в домике никого, кроме нее, нет. Комната была пуста.
Морган ушел.
Лили охватило мучительное разочарование. Он ушел! И теперь ей никогда не удастся извиниться перед ним.
Она прошла в глубь помещения, печально вздохнула, стараясь прогнать невольные слезы, – плакать бесполезно, Морган уже далеко. Может быть, это и к лучшему, попыталась убедить себя девушка. Ее извинение все равно ничего не могло бы изменить. Их разделяет нечто куда более значительное, чем несправедливые слова, сказанные в гневе. Разве может она попросить у него прощения за то, что весь город называет ее Пурпурной Лили?
Бледный свет луны проникал в комнату сквозь открытую дверь и маленькие окошки. Флигель был обставлен очень скромно – стул, простой деревянный столик, шкаф для одежды. И кровать. Аккуратно заправленная кровать. Лили не удержалась от улыбки – как это характерно для него, оставить все в таком безупречном порядке! И тут девушка заметила кое-какие вещи Моргана: ботинки, рубашку, которую он надевал бесчисленное множество раз, пока работал в ее доме. Его рубашка всегда была чистой, но было видно, что ее часто стирали, – настолько мягкой и тонкой стала ткань. Он мог просто бросить все эти старые вещи, подумала Лили. Но подойдя ближе к столу, обнаружила на нем карманные часы, которых никогда не видела у Моргана.
Очень осторожно Лили взяла их – металл приятно холодил ладонь. Продолжая думать о Моргане, она сжала часы в руке.
– Мне так жаль! – прошептала Лили с искренним раскаянием.
Серебряный корпус изящной вещицы быстро согрелся в ладони, и девушка почувствовала, как на коже отпечатывается сложный рисунок гравировки. Понимая, что не должна этого делать. Лили нажала на кнопку пружинки, – крышка часов мгновенно открылась.
Моему сыну. Отец.
Странное ощущение овладело девушкой. Какие чудесные часы! Судя по тому немногому, что рассказал ей о себе Морган, его отец не был богатым человеком. Как, должно быть, он любил своего сына, если сделал ему такой замечательный подарок!
– Почему, – грустно спросила она, – ну почему все сложилось именно так, а не иначе?
И с этим ничего не поделаешь. Она сама сказала Моргану той ночью, что прошлое изменить невозможно.
Лили закрыла часы и положила их на прежнее место. Пусть прошлое останется прошлым. Но почему бы не попробовать изменить свое будущее? Для начала она извинится перед Морганом. Раз он оставил часы здесь, значит, даже если решил уйти из Блэкмор-Хауса навсегда, вернется за ними. Обязательно вернется!
Ей остается только ждать.
Приняв решение во что бы то ни стало дождаться Моргана, Лили вышла на крыльцо. Если, вернувшись, он застанет ее в комнате, то может подумать, что она рылась в его вещах.
На веранде не было стульев, поэтому, закрыв за собой дверь, Лили расположилась на верхней ступеньке. Она будет ждать столько, сколько потребуется, твердо сказала себе девушка и устроилась поудобнее. Вполне возможно, что Морган собирается забежать во флигель всего на несколько минут, чтобы взять вещи и исчезнуть не попрощавшись, поэтому уходить никак нельзя.
Было удивительно тепло, несмотря на довольно поздний час. Элегантные туфли скоро стали казаться тесными и жесткими. Тонкий шарфик душил, а перчатки раздражали. Но как ни хотелось Лили избавиться от этих непременных аксессуаров настоящей леди, она решила терпеть до конца. Шляпку, однако, она все же позволила себе снять, решив, что и без нее выглядит очень достойно.
Вынув удерживавшие шляпку шпильки, Лили вздохнула и положила ее рядом с собой на ступеньку. В такие моменты, как этот, ей нередко приходило в голову, что совсем не так уж плохо считаться падшей женщиной. Когда она надевала перчатки, этого никто не замечал. Но стоило ей появиться без них, как все равнодушно отмечали, что это вполне соответствует их представлениям о ее безнравственной натуре. И никто ничему не удивлялся.
До того, как появился Морган.
Он замечал все. И переживал за нее. Поэтому она продолжала страдать в этих глупых перчатках и тесных туфлях. И даже решила через несколько минут снова надеть шляпку. Надо быть во всеоружии, когда он наконец появится и ей придется объяснять, почему она здесь.
Ночь полностью вступила в свои права. Лили уперлась локтями в колени и положила подбородок на ладони, глядя на дорожку, ведущую к входу в дом. Плитки, которыми она была вымощена, тускло, как темный жемчуг, поблескивали в лунном свете. Лили рассматривала затейливый узор полосок цемента, скреплявшего плитки, когда вдруг в поле её зрения оказался темный силуэт.
Он был высок и необычайно привлекателен. Лунный свет словно ласкал его.
Лили почувствовала тяжесть в груди, мысли ее спутались.
Морган был красив. Удивительно красив! Его словно высекла из камня рука талантливого скульптора. Девушка невольно залюбовалась им. Он двигался с осторожной грацией хищника. Его движения были точны и выверены, шаги широки и неторопливы, а поступь – легка.
Лили мысленно подбодрила себя, когда он подошел ближе, – надо быть готовой к тому, что он может сразу бросить ей в лицо что-то резкое и грубое. Она бы даже не удивилась, если бы он холодно предложил ей уйти. Девушка решила стерпеть все: и его суровость, и его гнев. Она не шелохнется, даже если он потребует немедленно покинуть его жилище, и не сдвинется с места, пока не попросит у него прощения.
Морган на мгновение замедлил шаг, и Лили сразу поняла, что он заметил ее. Когда же он приблизился к флигелю, она увидела на его лице усталость.
Он подошел к ступенькам веранды и остановился. Решительность и смелость покинули Лили, стоило Моргану поглядеть на нее своими темными глазами. Внутренний голос подсказывал ей, что надо немедленно убежать в дом. Но поступить так – значило признать себя трусихой.
– Привет, – сказала девушка.
Голос Лили прозвучал настолько тихо, что был едва слышен. От растерянности она стала нервно теребить лежавшую рядом шляпку.
Морган ничего не ответил и даже не кивнул в знак приветствия, а лишь не отрываясь, внимательно, изучающе смотрел на нее.
Лили глубоко вздохнула и, чувствуя, что вот-вот выдержка изменит ей окончательно, заставила себя продолжить:
– Я хочу, чтобы вы знали: то, что я сказала тогда о Дженни, несправедливо и жестоко. Вы не заслужили этих слов.
Взгляд темных глаз Моргана словно пронзал девушку, пугая и завораживая. Но она решила не отворачиваться. Ни за что! Только не на этот раз. Лили выдержала взгляд Моргана, мысленно умоляя его понять: она действительно сожалеет о том, что сделала.
После нескольких мучительно долгих минут полного молчания Морган посмотрел на ступеньки. Лили показалось, что в его глазах она прочла обвинение, и сердце ее упало. Он не поверил ей, а если даже и поверил, то ее слова все равно не имели для него никакого значения – ему безразлично, извинилась она или нет. Сейчас он пройдет мимо нее в дом, не проронив ни звука в ответ на ее извинения, а она останется на крыльце одна.
Однако, поравнявшись с Лили, Морган, прежде чем открыть дверь и войти во флигель, неожиданно нагнулся и поднял со ступеньки ее шляпку.
Лили не шелохнулась, хотя сердце ее бешено застучало, а мысли стали беспорядочными от волнения. Невозможно было не понять его молчаливого приглашения. Что делать? Конечно, надо немедленно встать и без оглядки броситься домой, сказала себе девушка. Однако вместо того, чтобы поступить, как подсказывал разум, Лили поднялась и последовала за Морганом.
Он уже успел зажечь газовую лампу, и мягкий золотистый свет заполнил маленькую комнатку. Морган стоял, повернувшись к ней спиной. Он оперся о подоконник раскрытого окна и смотрел в темноту. Когда она вошла, он даже не обернулся. Его неопределенное молчание измучило Лили, и она уже была готова вновь обратиться к нему, когда он вдруг заговорил:
– Это мне следует извиниться перед вами, – сказал он очень спокойно, но в голосе его явственно прозвучала боль. – Ведь вы были правы: я действительно не уберег Дженни.
Сердце Лили сжалось. Это из-за нее он сейчас страдает, снова обвинила себя девушка и попыталась извиниться еще раз:
– Больше всего я хотела бы сейчас забрать свои слова обратно. Поверьте, я действительно очень сожалею.
– Вам не надо сожалеть о том, что сказали мне правду. Я поклялся Дженни, что всегда буду беречь ее, но не выполнил обещание.
– Вы, должно быть, очень любили ее? Морган вздохнул.
– Да, любил. – Поколебавшись, он добавил: – Наши семьи связывала многолетняя дружба. Мой отец ходил в школу вместе с ее отцом. Как и я, Дженни была единственным ребенком в семье. Мы родились почти одновременно, и наши родители хотели, чтобы мы поженились.
– А вы сами тоже этого желали?
– Мне никогда не приходило в голову, что может быть иначе. – Помолчав, Морган выпрямился и продолжил: – Когда Дженни было десять лет, ее родители погибли в дорожной катастрофе. Она была безутешна, как и все мы. Через несколько дней после похорон Дженни перебралась жить к нам. По ночам она часто проскальзывала в мою комнату и ложилась рядом со мной. Мне кажется, я не спал целыми месяцами – Дженни плакала до тех пор, пока у нее не иссякали слезы, а я, пытаясь утешить девочку, обнимал ее. Каждую ночь она словно заново переживала случившееся и с ужасом говорила о том, как боится будущего.
Лили хотелось подойти к Моргану и прикоснуться к его руке, но что-то удерживало ее на месте.
– И тогда вы пообещали, что будете заботиться о ней и беречь ее?
– Да. – Короткий ответ Моргана будто обжег Лили. Что это? Неужели она ревнует? Что за странная дрожь охватила все ее тело? О, как она была бы счастлива, если бы нашелся кто-то, кому она не была бы безразлична, и пообещал заботиться о ней, подумала девушка.
– Потом я не раз говорил себе, что если бы любил Дженни больше, то обязательно спас бы, – признался Морган.
– Вы несправедливы к себе.
– Но ведь я дал клятву!
– Морган, в чем вы можете себя упрекнуть? В том, что не смогли бежать быстрее? В том, что вам не следовало отходить от нее так далеко? Боже, но разве вы могли знать заранее, что она упадет?
Тяжелый вздох вырвался из груди Моргана.
– Она не упала. Дженни прыгнула с обрыва.
– О Боже!
– Она пришла ко мне за помощью. – Морган глубоко вздохнул. Он помнил все так отчетливо, будто это произошло всего несколько часов назад. – Я страшно удивился, что Дженни пришла на утес. Она никогда не любила это место. Она вообще боялась высоты. – Еле заметная улыбка тронула его губы и тут же исчезла. – Она сказала, что любит меня. Больше всех на свете. Я хотел обнять ее, но она попросила подождать и ничего не отвечать ей – пока. А потом призналась мне, что беременна.
– У нее должен был родиться ребенок от вас? Морган бросил на Лили взгляд своих горящих глаз.
– Нет. Я не имел к этому никакого отношения. Она забеременела от Трея, моего лучшего друга. Он был и ее другом.
– Так Дженни была близка с Треем? Она любила его?
– Не знаю! – простонал Морган. – Не уверен. Она утверждала, что это произошло между ними только один раз. Хотя какое это имело значение! – В его голосе прозвучала ярость. – Дженни сказала, что это была ошибка. Просто так уж случилось. Просто случилось… – В гневе Морган стукнул кулаком по деревянному подоконнику. – Она собиралась выйти замуж за меня!
Он отвернулся от окна и наконец посмотрел на Лили.
– Оказалось, что до того, как прийти ко мне, Дженни все рассказала Трею. Но этот ублюдок отказался на ней жениться! Она не знала, что делать, и поэтому попросила меня взять ее в жены и дать ребенку мою фамилию.
– И несмотря на то что она так поступила, – прошептала Лили, – вы бы женились на ней?
Морган был потрясен. Он уже знал, что эта женщина смогла заметить тень в его душе, но то, что она способна увидеть за этой тенью правду, наполнило его сердце благодарностью. Наконец нашелся человек, который понял его до конца!
Горло Моргана перехватило от переполнявших его чувств. Он смог ответить Лили только через несколько секунд.
– Да, я женился бы на ней. Конечно, я бы так и поступил. Но ее рассказ привел меня в бешенство. Чтобы хоть немного успокоиться, я отошел в сторону. Вот и все. Я бы женился на ней, но она бросилась с обрыва, прежде чем я успел сказать ей об этом. Не стой я так далеко, мне бы удалось спасти Дженни.
Что она могла сказать ему? Как могла залечить его рану?
– О, Морган, помнишь, я говорила, что не все удается исправить и не всех можно спасти… – Лили искала слова утешения, но голос ее прервался от волнения.
Лили с самого начала понимала, что у них не может быть ничего общего. То, что он до сих пор не мог забыть Дженни, не должно ее волновать. Он любил Дженни, а не ее. По отношению к ней, подобно многим другим мужчинам, он не испытывал ничего, кроме грубой животной страсти. А еще – презрения и раздражения.
У Лили горький ком подкатил к горлу – она снова вспомнила о том, во что превратилась ее жизнь. Девушка прикусила губу и, думая лишь о том, как скрыть свои чувства, медленно повернулась к двери. Надо сейчас же, немедленно уйти от Моргана! Только оказавшись подальше от него, она сможет наконец дать волю слезам. Но стоило Лили шевельнуться, как Морган оказался рядом и взял ее за руку.