Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Хоторны - Пурпурные кружева

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Ли Линда Фрэнсис / Пурпурные кружева - Чтение (стр. 13)
Автор: Ли Линда Фрэнсис
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Хоторны

 

 


Но Морган заставил себя не думать об этом, как не думал в последние дни и о Джоне Крэндале. Сейчас самое главное – Лили. Он просто обязан заставить ее очнуться.

Он не сделал и десятка шагов, как услышал громкий стук, а затем пронзительный крик Лили.

– О Боже! – пробормотал Морган. – Что на этот раз?

Лили стояла на коленях в коридоре и потряхивала рукой от боли. Опустившись на пол рядом с девушкой, Морган, не обращая никакого внимания на протесты, взял ее руку в свою. Какой же маленькой и нежной казалась ее ладошка в его руке! Его сердце бешено застучало. Он поднял взгляд – глаза Лили были полны слез.

Морган хотел стереть слезы с ее щеки, но она отклонилась в сторону и потянулась к молотку. Он перехватил ее руку.

– Позволь мне закончить эту работу, – сказал Морган.

– Нет, я сама. – Она посмотрела на него. – Я уже просила вас оставить меня.

– Черт побери, Лили! Почему ты не позволяешь мне помочь тебе?

В глазах девушки появилось отчаяние:

– Помочь мне?

По выражению ее лица Морган понял, что она говорит совсем не о молотке и гвоздях.

– И как же вы думаете сделать это? – прошептала Лили. – Попробуете повернуть время вспять? Уговорите моих родителей воздержаться от их последней поездки? Скажете им, что погода плохая, а они слишком много выпили? – Слезы сдавили ей горло, потекли по щекам, и она замолчала.

В последнее время Морган много узнал о прошлом Лили. Но лишь теперь картина, которую он рисовал в своем воображении, стала полной. До сих пор все собранные информаторами сведения и его собственные догадки относительно образа жизни и характера этой женщины подтверждались. Но после заметки в «Нью-Йорк таймс» он стал смотреть на Лили совершенно по-иному. Ее рассказ о брате, фраза о том, будто она не знает, что такое любовь, а теперь эти печальные воспоминания о родителях – все это никак не соответствовало первоначальному представлению Моргана о семействе Блэкморов.

Прежде он считал, что Лили была избалованным ребенком, испорченным и неуправляемым. Он думал, что богатые родители Клода и Лили, любившие своих детей до безумия, во всем потакали им. Судя по многочисленным заметкам, которые Морган отыскал в старых газетах, брат и сестра были неразлучны, они повсюду появлялись вместе. Это подтвердила и сама девушка. Без сомнения, Клод Блэкмор был очень предан своей сестре.

Однако если их отношения действительно были столь тесными, то почему Лили сказала ему, что сомневается в любви брата и вообще не знает, что такое любовь?

А ее родители? Получается, что они беспечно отправились на лодочную прогулку, несмотря на плохую погоду. Кроме того, они постоянно предоставляли детей самим себе. Морган вспомнил рассказ Лили о том, как они вместе с братом пошли покупать ему шляпу. Потом он подумал о том, что только родители, которые совершенно не интересуются своими детьми, могли допустить, чтобы их дочь отправилась на бал в мужском наряде. Да, получалось, что родители Клода и Лили, которых он считал нежными и заботливыми, не уделяли детям почти никакого внимания.

Так вот почему Лили не имеет ни малейшего представления о том, как управляться со своими племянниками, с неожиданной ясностью понял Морган. Потому что ею самой в детстве никто не занимался.

С таким трудом собранная им и его осведомителями головоломка рассыпалась как карточный домик. Будто кто-то небрежно дотронулся до хрупкой постройки рукой, и карты, смешавшись, одна за другой посыпались на пол.

– Лили… – прошептал он и двинулся к ней. Девушка отступила на шаг.

– Может быть, вы хотите вернуть мне десять бесплодно прожитых лет? Или собираетесь заставить Нью-Йорк вновь принять меня?

Он лишь молча смотрел на нее, не зная, что ответить.

– Нет, Морган, вы не сможете сделать ни того, ни другого. И я не смогу.

– Но если вы действительно так сильно этого хотели, то должны были бороться. Бороться за то, чтобы люди вас поняли. Вы должны были заставить их простить вас.

Лили невесело рассмеялась:

– Простить меня? Так вот о чем, по-вашему, я должна была просить их? А вам никогда не приходило в голову, что это Нью-Йорк должен был бы просить у меня прощения?

«Конечно, нет», – едва не ответил Морган. Ведь это именно она позировала обнаженной Рейну Готорну, а не кто-то другой. И Нью-Йорк тут ни при чем. Однако то, что он увидел в глубине ее глаз, заставило Моргана удержаться от этих слов.

– Вы должны сражаться за то, чтобы остаться здесь, – сказал он вместо этого. – Бороться, а не думать о том, как бы поскорее убежать.

– Но как?

– Вспоминайте о Клоде. Хотите вы признавать это или нет, но все знали, что он любил вас.

– Все знали? – жестко спросила она. – Значит, они ошибались.

– Как вы можете так говорить! Он ведь пытался помочь вам.

– Интересно, каким образом? – усмехнулась девушка.

– Картина.

У Лили перехватило дыхание, мозг лихорадочно заработал. Картина. Моргану известно о картине.

Сама Лили видела ее лишь однажды, десять лет назад. Иногда у девушки появлялось странное чувство, что она все это придумала, что картина существовала лишь в ее воображении. Но одного короткого слова Моргана оказалось достаточно, чтобы заставить ее вновь испытать чувство жесточайшей вины.

– Вы знаете о картине? – спросила она сдавленным голосом.

– Да, Лили, знаю.

То, что Моргану известно ее прозвище – Пурпурная Лили, было достаточно неприятно, но при мысли о том, что он слышал, почему ее так назвали, девушка пришла в ужас.

Если она когда-либо и сомневалась в том, что он считает ее самой презренной из женщин, то теперь сомнений не осталось. Конечно, в его представлении она всегда была падшей и безнравственной особой.

– А еще я знаю то, – продолжил Морган, – что эту картину приобрел Клод.

Перемена, произошедшая с Лили после его слов, поразила Моргана. Девушка пошатнулась и судорожно ухватилась за дверной косяк.

– Клод купил картину?!

– Если бы вы не уехали из города, то, несомненно, узнали бы об этом первой. Теперь вы убедились, что брат действительно любил вас, Лили?

Лили гневно обернулась к нему.

– Вы ошибаетесь. Он никогда не любил меня. Не любил! – громко воскликнула она.

Морган внимательно смотрел на девушку – на ее лице отражалась целая буря чувств. Лили закрыла глаза и надолго замолчала. В тот момент, когда Морган подумал, что едва ли услышит от нее еще хоть слово, она неожиданно заговорила:

– После того как из-за этой картины разразился скандал, Клод кричал и проклинал меня. Он сказал, что больше не желает меня видеть. – Девушка подняла глаза. – Так что относительно Клода вы заблуждаетесь, – повторила она. – Я не собиралась убегать и прятаться. Я и не думала уезжать – мне отчаянно хотелось остаться. Но брат потребовал, чтобы я покинула город.

Морган ожидал, что Лили будет жаловаться на несправедливость Клода, но никак не рассчитывал услышать это. Зачем же Клод купил картину, если не для того, чтобы защитить свою сестру? Зачем ему понадобился портрет обнаженной Лили? Ответ мог быть только один, и этот ответ никак не устраивал Моргана.

– Он даже не позволил мне приехать в Блэкмор-Хаус, когда умерла Абигайль, его жена. Не разрешил мне проводить ее в последний путь. Ему не нужна была моя помощь, и он не хотел, чтобы я увиделась с детьми. Как будто уже одно мое присутствие могло запятнать их.

Поток слез вновь хлынул из глаз девушки, словно это признание принесло ей нестерпимую боль. Но на этот раз, когда Морган вновь приблизился к ней, она не оттолкнула его. Он бережно обнял ее, такую маленькую и хрупкую, и прижал к своей груди. От ее слез его рубашка промокла, но он не обращал на это внимания, а лишь нежно поглаживал ее по волосам и еле слышно шептал ей слова, смысл которых сам едва понимал.

Как он хотел помочь ей и как долго подавлял в себе это желание! Но больше он не будет противиться властной силе, овладевшей его сердцем. Если раньше его удерживали от сближения с ней мысли о Джоне Крэндале, о злополучной газетной статье и о той картине, то теперь, когда он вновь чувствовал тепло ее тела, все это показалось Моргану мелким и незначительным.

Они сидели рядом на полу в узком коридоре, и солнечные лучи, лившиеся из спальни, освещали их. Почему ему так хорошо, когда он держит эту женщину в своих объятиях? Неужели только потому, что она смогла сразу понять его?

Морган вновь мысленно перенесся в ночь их первой встречи, когда он ощутил удивительное спокойствие в окружавшем его мире бурь и гроз. Сейчас, как и тогда, на него вновь снизошел покой. Удивительно, подумал Морган, он чувствует себя умиротворенным, только когда обнимает женщину, которую весь Нью-Йорк называет Пурпурной Лили.

С каким-то неистовством он привлек девушку еще ближе к себе и зарылся лицом в ее волосы. Он целовал шелковистые пряди, желая успокоить и утешить ее. Затем его губы коснулись ее лба, и Морган снова ощутил восхитительную нежность ее кожи. Он поцеловал ее висок, потом щеку, делая это так бережно и так медленно, словно хотел поцелуями осушить ее слезы.

И Пурпурная Лили исчезла. Перед ним осталась только Лили. Его Лили, подумал он неожиданно. Его Лили, за которой всякие подлецы шпионят в ее собственном доме и которая беспечно выбрасывает отличную кухонную утварь.

Он поцеловал ее в губы и сразу почувствовал, как она сжалась.

– Лили, – выдохнул Морган, – позволь мне целовать тебя.

Когда он стал ласкать языком ее губы, она приоткрыла их. Поймав ее свежее дыхание, Морган застонал от наслаждения. Не требовательно и властно, а бесконечно нежно он проник в ее рот, словно моля ответить на поцелуй.

– Да, – прошептал он, когда она нерешительно попыталась отстраниться. Все его тело отяжелело от желания.

Нежно и осторожно, чтобы не испугать Лили, он продолжал ласкать ее и вдруг почувствовал, что в ней начинает разгораться страсть – она словно стала таять в его объятиях. Он опустил руки ниже и прижал ее к себе.

Они словно открывали себя заново. Как будто искали дорогу друг к другу. Морган провел языком по ее нижней губе, слегка потянув за нее, затем обеими руками приподнял подбородок Лили, чтобы проникнуть в нее еще глубже.

Их поцелуй был долгим и страстным. Он запустил пальцы в волосы девушки, и они свободно рассыпались у нее по плечам.

Она вдруг отступила от него, а ее рука взметнулась к волосам – от прически не осталось и следа.

– Нет, – прошептала Лили с неожиданной горячностью, и краска стыда залила ей щеки.

– У тебя такие чудесные волосы! – пробормотал Морган, вновь притягивая ее к себе.

Девушка уперлась рукой ему в грудь.

– Волосы, которые я не покрываю, как все настоящие леди, – сказала она, делая ударение на каждом слове.

– Ш-ш-ш… Перестань! Не говори о себе таким тоном.

– Почему же? Ведь только так все обо мне и говорят.

– Нет, не все. – Он вздохнул. – Больше никто не посмеет так говорить о тебе.

И это было правдой. Отныне все для него изменилось. Морган пообещал себе: чтобы упрятать Крэндала за решетку, он больше не будет пытаться добыть какую-то информацию об этом мерзавце за спиной Лили. Он и так уже достаточно долго обманывал девушку, выдавая себя за другого.

И вновь Морган мысленно приказал себе покинуть Блэкмор-Хаус, хотя, держа Лили в объятиях, прекрасно понимал, что не сможет уйти. Однако к чему их все это приведет? Сможет ли он продолжать жить во лжи? «Нет, – подумал Морган, – с обманом пора кончать». Но как признаться во всем? Как сказать Лили, что он совсем не бедный рабочий, не слесарь, что он богат, возможно, даже значительно богаче ее?

Он не знал, как следует поступить в этой ситуации, – пока не знал. И он лишь еще крепче прижал девушку к своей груди. «Придется еще некоторое время скрывать от нее правду», – подумал он.

– О чем ты думаешь? – спросила она.

– Думаю, как избавиться от некоторых воспоминаний, – ответил он, удивляясь своей неожиданной откровенности.

Лили слегка отстранилась, чтобы посмотреть на него:

– А что ты пытаешься забыть? Ты хочешь забыть Дженни? Если бы все было так просто!

– Даже не знаю. – Его пальцы нежно скользнули вниз по ее руке. Он задумался. – Будем считать, что все уже забыто.

– Так было бы легче всего.

Улыбка смягчила черты его обычно сурового лица.

– Да, ты права. Думаю, все мы пытаемся что-то забыть. – Он пристально посмотрел на нее: – Разве не так?

По выражению глаз девушки Морган понял, что угадал одно из ее заветных желаний.

– Да, но между нами есть существенная разница. Всем прекрасно известно, что именно хотела бы забыть я, – сказала Лили. – И поэтому едва ли не каждый с мстительной радостью старается напомнить мне об этом.

В ее словах не было горечи – только покорность судьбе.

Его сердце сжалось от сочувствия Лили, и собственное прошлое отступило чуть дальше во тьму забвения.

Морган снова поцеловал девушку. Она попыталась сопротивляться, но он ласково прошептал, касаясь ее губ:

– Да, любовь моя. Позволь мне сделать это.

Он слегка откинулся назад, чтобы посмотреть на Лили. Ее глаза были закрыты. Он вновь привлек девушку к себе, нежно коснулся ее шеи, затем его пальцы скользнули вниз по плечу и дальше – к восхитительной полной груди.

У Лили перехватило дыхание, и она испуганно посмотрела на него. Морган поцеловал ее веки, заставив глаза вновь закрыться. Он что-то еле слышно нашептывал ей на ухо, обжигая кожу горячим дыханием. Его пальцы задержались на соске, медленно обводя его. Тонкая ткань платья не могла скрыть от него охватившего девушку желания.

– Милая… моя милая Лили! – пробормотал он.

– Мне не следует оставаться здесь, – сказала она чуть хрипло.

– Но мне так хочется, чтобы ты была именно здесь. – Морган уже ласкал другую грудь. – Боже, как я хочу, чтобы ты была рядом!..

Сердце Лили затрепетало еще сильнее, когда он стал целовать ее в шею.

– Морган! – все-таки сумела вымолвить она.

– Ш-ш-ш, принцесса.

– В доме же дети!

– Они ушли в парк. – Какое счастье, что они ушли, подумал он. Он хотел Лили. Все его тело изнывало от желания, отяжелевшая плоть требовала удовлетворения. – Они вернутся еще очень не скоро.

Лили застонала, когда Морган приподнял ее юбку и прижался к ней, позволяя ощутить всю силу своей неистовой страсти. Он почувствовал ее восхитительную влажность и понял, что и она готова принять его. Сдерживаться дальше стало для него настоящей мукой, и он прерывисто вздохнул.

Продолжая крепко обнимать ее, Морган прислонился спиной к стене. Он сгорал от безумного желания обладать этой женщиной, насладиться ее пробудившейся страстью. Она была необходима ему как воздух.

Не прерывая поцелуя, Морган ловко расстегнул мелкие пуговки манишки Лили. Глаза девушки были по-прежнему закрыты, она слегка прикусила нижнюю губу, словно пытаясь сдержать стон наслаждения. Морган снова коснулся ее гy6, нежно проведя по ним языком, и она ответила на его поцелуй.

Руки Лили судорожно сжали плечи Моргана, а все ее тело напряглось, когда он стал гладить ее бедра, а затем нежно коснулся самого сокровенного места. Девушка замерла и, кажется, перестала дышать.

– Все в порядке, Лили, – прошептал он срывающимся от желания голосом. – Позволь мне любить тебя.

Но все отнюдь не было в порядке. По крайней мере для нее. С поразившей Моргана неожиданной силой она оттолкнула его и уперлась руками в его грудь.

– Нет!

– Лили… – растерянно произнес он, все еще ощущая желание, сильнее которого он ничего в своей жизни не испытывал.

– Нет! Слышишь, нет! Я не Пурпурная Лили!

Из глаз девушки брызнули слезы, а лицо исказилось от боли.

– Лили, – дотронувшись до ее щеки, мягко сказал Морган и почувствовал смущение. – Я совсем не думал о Пурпурной Лили.

– Разве ты мог не думать о ней? – Лили отступила от него на шаг и одернула юбку.

– После того как встретил тебя, – сказал он, и голос его сорвался от переполнявших его чувств, – вновь и вновь я забывал о Пурпурной Лили. А сейчас я думал только о Лили Блэкмор – о женщине, которая полностью овладела моими мыслями после первой же встречи. Я думал о женщине, способной проявлять к людям доброту и участие, хотя сама упорно пытается убедить всех в том, что она совсем другая.

Да, он прав, внезапно понял Морган. Только сейчас ему стала ясна причина вызывающего поведения Лили – она хотела казаться безнравственной и распущенной и поэтому старалась шокировать всех своей дерзостью и возмутительными выходками.

– Но почему, Лили? Почему ты скрываешь от людей, какая ты на самом деле? Почему хочешь, чтобы все думали о тебе только самое плохое?

Девушка закрыла глаза и вздохнула. Через мгновение она посмотрела на Моргана:

– Ты ошибаешься, Морган. Я всегда оставалась самой собой, и не моя вина, что люди истолковывали мои поступки в меру собственной испорченности. И никто никогда не считал нужным интересоваться, что я при этом чувствую.

– Что же ты чувствуешь. Лили? – спросил он взволнованно. – Я хочу знать. Что ты чувствуешь?

Морган ожидал, что она заговорит о том, как нелегко ей существовать в мире, где люди руководствуются только обязательными для той или иной касты правилами и не способны мыслить самостоятельно. Он думал, Лили скажет, что за десять лет изгнания успела позабыть об этих правилах или вообще не имела о них представления.

– Я устала, – прервала его мысли девушка, – я страшно устала переживать из-за всего этого.

Она отвернулась от Моргана, намереваясь уйти, но он удержал ее:

– А разве тебе не все равно?

Лицо девушки мгновенно вспыхнуло от гнева.

– Конечно, нет! Мне никогда это не было безразлично.

После этих слов она плотно сжала губы и вновь отвернулась. Морган понял, что сейчас ей больше всего хочется вырваться из его рук и убежать. Однако через несколько секунд она глубоко вздохнула и сказала:

– Вы и представить себе не можете, каково это – входить в комнату и замечать, что все разговоры внезапно прекращаются. Вы не знаете, что я чувствую, когда вижу, как женщины, издали заметив меня, переходят на другую сторону улицы, лишь бы подол их юбок не коснулся моего. Да, мне не все равно, мистер Элиот! Но показать это кому-то – значит вручить своему врагу оружие, которым он сможет нанести мне очередной удар.

Глава 13

Морган резко сел на жесткой и узкой постели. Он ощущал ужасную пустоту внутри. Грудь сдавило, словно ему не хватало воздуха.

Было еще очень рано. Утреннее солнце едва успело позолотить лучами горизонт.

Ему опять приснилась Дженни. Она тянула к нему руки. А потом снова и снова падала в бездну.

Морган провел по лицу рукой, отбросив со лба непослушные волосы, затем несколько раз потер пальцами виски, словно хотел стереть из памяти гнетущие воспоминания. Но как бы он ни старался избавиться от ощущения собственной беспомощности, неизменно охватывавшего его при воспоминании о гибели Дженни, ему не удавалось.

Морган уперся локтями в колени и закрыл лицо ладонями. На его широкой обнаженной спине заиграли солнечные блики.

Все эти годы он старался не думать о Дженни. Чтобы забыть ее, он покинул Юг и перебрался в Нью-Йорк, где стал помогать тем, кто боролся против зла. Он долго учился. Первоначально добычей были мелкие воришки и заурядные мошенники, потом в сети стала попадаться «рыбешка» покрупнее. И вот наконец он стал в своем деле лучшим, а это означало, что теперь он мог, используя все свое умение и опыт, привлечь к ответу Джона Крэндала. Только когда этот мерзавец получит по заслугам, Морган, наверное, сможет забыть Дженни. Забыть ее последние слова.

Мне нужна твоя помощь.

Его вновь пронзила боль.

Вчера он изо всех сил пытался отвлечься от мучительных воспоминаний. И на какое-то мгновение ему это удалось. Стоило прикоснуться к Лили, как память словно превратилась в чистый лист бумаги. Когда эта женщина оказалась в его объятиях, на него снизошел покой. Он никогда еще не чувствовал себя таким умиротворенным и счастливым. И таким полным жизни! Впервые после того рокового дня, который изменил его жизнь, он захотел забыть о своем прошлом навсегда. Просто стереть его из памяти – и начать все сначала. В тот миг он с удивлением понял, что ощущает непреодолимое желание поскорее забыть о девушке по имени Дженни, о юноше, которого звали Трей, а также о человеке, известном как Джон Крэндал. И все это из-за Лили.

Сдавленный стон Моргана показался очень громким в маленьком флигеле. Он вскочил с кровати и заметался по комнатке, как дикий зверь в клетке. Нет, он не имеет права забывать! Ведь он пообещал, что Крэндал заплатит за все.

После смерти Дженни он долгие годы готовился к тому, чтобы рассчитаться с этим человеком. Он стал бороться против тех, кто нарушал закон и творил неправедные дела. Это было нелегко и порой очень рискованно, но он никогда не пасовал перед опасностью и скоро стал одним из лучших в своем деле. Теперь все знали: если Морган начинал на кого-то охоту, то обязательно выходил из схватки победителем. Но на сей раз все было не так просто даже для него. До сих пор он не нашел доказательств связи Крэндала с преступным миром. Конечно, от дела его постоянно отвлекала Лили. Его мозг был настолько поглощен мыслями о ней, что едва удавалось думать о чем-то еще.

Вчера он даже решил прекратить свое расследование. Опять же из-за Лили – женщины, которая неизменно смущала его разум и заставляла сомневаться в, казалось бы, непреложных истинах.

Из-за этой хрупкой и нежной женщины с израненной душой.

– Нет!.. – вновь простонал он, и от голых стен комнаты отразилось эхо.

Если Лили и страдает, то только из-за собственной глупости. Она сама виновата в том, что с ней произошло.

Вспомнив об этом, Морган почувствовал, что в нем просыпается гнев. Чувство неизбывной вины и раскаяния подогревало его злость, заставляя ее разгореться с невиданной силой. Внезапно Морган вновь вспомнил свой сон – лицо Дженни постепенно отдалялось, словно растворяясь, и вместо девушки вдруг возникло пламя. Картина была еще настолько свежа в памяти, что Морган до сих пор ощущал жар и чувствовал едкий запах дыма. Огонь опалил глаза и нос: ему стало больно, совсем как наяву.

Пожалуй, этот ночной огонь оказался слишком реальным.

– Милостивый Боже! – пробормотал Морган и стал одеваться.

Он быстро натянул штаны, обулся и выбежал из флигеля, даже не вспомнив о рубашке. Сердце бешено колотилось в груди – так это был не сон!

Издали ему показалось, что весь дом объят огнем. Однако пробежав, с десяток шагов и миновав изгородь, отделявшую хозяйственные постройки от основного строения, Морган понял, что ошибся. Блэкмор-Хаусу ничего не угрожало, просто позади дома, на небольшой площадке, ярко подсвечивая бледное утреннее небо, горел костер. Морган остановился, чтобы перевести дух.

Лили и дети стояли на веранде. Они были полностью захвачены необычным зрелищем. Морган и сам замер, засмотревшись на то, как огромные языки пламени, искрясь и сверкая, жадно пожирали воздух.

Внезапно прозвучал не очень громкий хлопок, и пламя взметнулось еще выше. Пенелопа и Кэсси завизжали, Роберт вздрогнул, а Лили широко, словно удивляясь, раскрыла глаза.

– Что, черт побери, здесь происходит? – громко спросил Морган и, обойдя костер, направился к веранде.

– Право, мистер Элиот, что за выражение?.. – начала Лили, не успев посмотреть на него.

Но как только девушка перевела взгляд с костра на его обнаженный торс, ее глаза раскрылись еще шире, словно вид Моргана произвел на нее куда большее впечатление, чем бушевавший посреди двора огонь. Она быстро отвела взгляд и пролепетала:

– Вы… выражаетесь неподобающим образом.

Лили Блэкмор шокирует его язык? Не может быть, подумал он и тут же заметил, что щеки девушки зарделись от смущения. А может, увидев его, она вспомнила о том, как близки они были вчера вечером? Интересно, смогла ли она спокойно уснуть или, растревоженная тем, что произошло между ними, долго ворочалась и металась по кровати, как и он сам?

Забыв о пылавшем костре, Морган едва не бросился к Лили, чтобы заключить ее в объятия и прижать к своей груди.

– Лили сказала, что потом мы будем жечь сорняки, – сообщила Моргану Пенелопа.

– Что? – переспросил он, удивленно приподняв бровь. Ему очень трудно было отвлечься от мыслей о Лили и переключиться на то, что сказала девочка.

– Потом мы будем…

– Это я слышал. Но все-таки хотелось бы знать, что здесь происходит?

Однако малышка больше не стала пускаться в объяснения – она явно потеряла к костру всякий интерес. Девочка подошла к Моргану и стала так внимательно рассматривать его, словно никогда в жизни не видела мужчину без рубашки. Так и есть, подумал Морган, когда девчушка приблизилась к нему и очень осторожно, словно имела дело с каким-то экзотическим домашним зверьком, погладила узкую полоску темных волос, которая разделяла его плоский живот на две половины.

– О, мистер Элиот, – удивленно сказала Кэсси, – у вас столько волос!

Роберт громко расхохотался, а Пенелопа смущенно захихикала. Лили же покраснела еще сильнее.

Морган мысленно выругался и заставил себя улыбнуться малышке:

– Да, кажется, я забыл надеть рубашку – ужасно торопился. Я подумал, что уже весь дом в огне, – объяснил он и бросил многозначительный взгляд на Лили. – Кэсси, ты не могла бы сбегать ко мне во флигель и принести оттуда рубашку?

– Конечно!

– Ты еще маленькая, лучше я принесу ее! – заспорила Пенелопа.

– Нет, Морган попросил меня!

В конце концов девочки вместе устремились вниз со ступеней веранды. Пенелопа так спешила, что, оказавшись на земле, едва не упала и смешно, словно крыльями ветряной мельницы, замахала руками, стараясь удержать равновесие.

– Только не начинайте жечь сорняки без меня! – крикнула она и, обогнав Кэсси, бросилась бежать по дорожке к флигелю.

Скоро обе сестры скрылись из виду.

Медленно повернувшись, Морган прищурился и все свое внимание обратил на Лили. Его темные глаза горели как угли.

– Значит, вы разложили этот огромный костер, чтобы сжечь сорняки? – скептически спросил он, изо всех сил стараясь не сорваться.

– Не такой уж он и огромный, сами видите.

– Вы что, сошли с ума? – набросился он на девушку, забыв о том, что собирался держать себя в руках.

Лили криво усмехнулась и пожала плечами:

– К сожалению, нет.

Морган с трудом подавил в себе желание немедленно задушить ее. Гнев и раздражение, переполнявшие его с раннего утра, не только не исчезли, но стали еще сильнее, когда он стал зрителем нелепого спектакля, разыгранного Лили. Но еще больше, чем костер, Моргана выводило из себя то, что эта не вполне нормальная женщина полностью овладела его воображением.

– Может быть, вы все-таки объясните мне, что здесь происходит? – вновь спросил он на удивление спокойным тоном.

Лили посмотрела на него и качнула головой:

– Ну, мы просто разложили здесь костер, вот и все.

– Это я и сам вижу, – сказал он жестко. – Но зачем вы сделали это?

Девушка глубоко засунула руки в карманы своего очередного экзотического халата и стала смущенно водить носком туфли без задника по вымощенной плитами дорожке. Внезапно она вновь показалась Моргану совсем юной и неискушенной.

– Дело в том, что я убирала в доме, – произнесла она с явно наигранным равнодушием, – и обнаружила кое-какие вещи, которые мне больше никогда не понадобятся. Я ведь вам уже говорила, что в доме ужасный беспорядок.

Словно отказываясь верить ее словам, Морган повернулся и посмотрел в костер. Языки пламени жадно лизали что-то, но что именно, Морган разобрать не мог. Новый громкий хлопок заставил Лили отскочить в сторону.

– Что, черт побери, это было? – требовательно спросил Морган.

– Думаю, скипидар, – предположила девушка и закусила нижнюю губу.

– Скипидар? – Только теперь он понял, что именно Лили бросила в огонь.

Там горел мольберт, который он видел в ее мастерской. А еще коробка, где хранились краски, и высокий табурет. Она решила сжечь все, что хранилось в мансарде.

Морган в недоумении посмотрел на девушку:

– Но почему вы не попросили меня просто выбросить эти вещи?

– Я захотела избавиться от них немедленно!

Что ж, ей это удалось. Она не желала ждать – ни неделю, ни один-единственный день, ни даже до обеда, пока Морган унесет вещи на свалку. Поэтому и решила все сжечь.

Лили отвернулась и направилась к входу в дом. Но Морган тут же бросился вслед за девушкой и на самой верхней ступеньке догнал ее, заставив повернуться к нему лицом.

Не произнеся ни слова, она посмотрела на его руку, удерживавшую ее плечо. Морган чувствовал, что Лили вся дрожит и прерывисто дышит от волнения. Наконец она подняла глаза, и он увидел в них тревогу.

– Лили!.. – прошептал Морган, притягивая ее к себе. Вновь ощутив волнующую нежность ее шелковой кожи, он совсем забыл о том, что на них смотрит Роберт и что в любую минуту могут вернуться Кэсси и Пенелопа. Он думал лишь о том, как горит ее тело под его пальцами.

– Морган! Вот ваша рубашка!

– Нет, это у меня ваша рубашка! Морган, возьмите мою!

Глаза Лили испуганно расширились, и Морган быстро отстранился от нее. Девочки, обойдя костер, подошли к веранде. Они принесли не одну, а сразу две рубашки.

Сделав над собой усилие, Морган отступил от Лили на несколько шагов и взял у ее племянниц свои рубашки.

– Какую же вы наденете? – ревниво спросила Пенелопа. Сестрички выжидательно смотрели на него. Морган улыбнулся:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21