Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кровные связи

ModernLib.Net / Ли Киллоу / Кровные связи - Чтение (стр. 6)
Автор: Ли Киллоу
Жанр:

 

 


      Она закатила глаза.
      - Нам не о чем говорить... офицер. - Покачала головой. - Не знаю, где вас таких отыскивает полиция нравов. Разве у вас нет норм веса?
      Прекрасно. Пусть считает, что он из полиции Сан-Франциско.
      - Я по убийствам, а не из нравов. Ищу женщину, которая могла тут бывать на прошлой неделе: маленького роста, темные волосы, незабудковые глаза. Не профессионалка, но могла показываться каждый вечер, и всегда с разными партнерами.
      Проститутка фыркнула.
      - Любительницы сидят в барах, а не ходят по улицам.
      - Но ей нужно пройти по улице, чтобы попасть в бар. Ты уверена, что ее не видела?
      Она задумалась.
      - Глаза цвета незабудок?
      - И темные волосы. Красивая женщина. С иностранным акцентом.
      Проститутка покачала головой.
      - Нет. Прости. - Она внимательней взглянула на него, улыбнулась и придвинулась ближе. - Знаешь, ты коп и такой худой... в этом есть что-то... интересное. Иногда ты бываешь не на службе. Я тоже не работаю. Голос ее стал профессионально хриплым. Она придвинулась еще ближе. Теплый соленый запах ее крови оживил мучительный голод. - Твой пистолет тянет тебя вниз, мой мальчик коп. - Рукой она коснулась его промежности. - Меня зовут Анита.
      Если она еще останется рядом, он утратит контроль над собой и уведет ее в ближайший переулок.
      - Анита, - повторил он и торопливо отошел.
      Расстояние помогло загнать голод назад в клетку. Еще больше помогла проходившая мимо пара. Запах чеснока от недавнего итальянского ужина стянул ему горло, как веревкой. Гаррет не упал и не подавился, привлекая внимание, только прислонился к фонарному столбу, пытаясь дышать. Когда воздух стал проходить в легкие, он забыл о голоде, наслаждаясь дыханием.
      Он снова начал расспрашивать об Ирине. Но расспросы нескольких проституток и зазывал ничего не дали. Никто не помнил женщину с такой внешностью.
      Взгляд на часы показал, что осталось пятнадцать минут до закрытия баров. Пригладив усы, Гаррет задумчиво нахмурился и пошел по улице: он не знал, продолжать ли расспрашивать или оставить на сегодня и отправиться на причалы.
      Но тут он почувствовал, что кто-то его разглядывает. Гаррет повернулся и столкнулся с яростным взглядом высокого худого молодого человека в костюме итальянского покроя. Одним взглядом Гаррет вобрал тщательно расчесанные волосы, шелковую рубашку, распахнутую на груди, мощный выступ в промежности брюк.
      Гаррет сложил руки.
      - В чем дело, ковбой?
      - Ты, Джек! - ответил тот. - Ты не на своей территории. - В глазах его красным огнем сверкнуло отражение автомобильных огней.
      Гаррет испытал шок. Он глубоко вдохнул. Никакого запаха крови.
      - Ты - ты тоже...
      Тот подошел ближе.
      - Конечно, и это моя территория, Джек. Тут добычи множество, но возьми себе другой квартал. - Он схватил Гаррета за фалды пиджака и почти приподнял. - Или я тебя заставлю.
      Полицейский офицер учится терпеть словесные оскорбления, но пускать руки в ход - совсем другое дело. Гаррет действовал не задумываясь. Его колено впилось в промежность парня.
      Тот с воплем боли упал на тротуар.
      - Не трогай меня, - выпалил Гаррет. - Никогда не трогай меня, иначе будет очень больно!
      Вокруг начали останавливаться зеваки. Приблизились зазывалы из нескольких клубов.
      Гаррет быстро показал им свой значок.
      - Спасибо, джентльмены, но все под контролем. - Он поднял парня на ноги и отвел в сторону. - Иди. Нам нужно поговорить.
      - Не о чем нам говорить. - Тот вырвался и с гримасой прислонился к стене дома. - Мне наплевать, что ты коп. Это моя территория!
      - Не нужна мне твоя проклятая территория! Мне нужна информация.
      - Информация. - Парень мигнул и скептически нахмурился. - Что за информация?
      - О женщине... одной из нас. Маленького роста, темные волосы, незабудковые глаза. Восточно-европейский акцент. Видел такую?
      - Не думаю, но, с другой стороны, - сухо продолжал он, - я вращаюсь не в тех кругах, что остальные нашей крови.
      Волосы на затылке Гаррета встали дыбом.
      - Остальные? Что за круги?
      Парень фыркнул.
      - Боже! Где ты живешь, Джек? - Тут глаза его сузились, в них вспыхнул огонек. - Послушай, а может...
      - Рики! Эй, Рики! - послышался женский голос. - Пошли. Будешь третьим...
      Голос прервался. Гаррет оглянулся и увидел светловолосую проститутку.
      Она пристально смотрела мимо него, на парня, но голос ее звучал небрежно:
      - Приятель хочет угостить нас с тобой выпивкой, Рики... если тебе интересно.
      Бросив неуверенный взгляд на Гаррета, Рики ответил:
      - Конечно, интересно. - Он обошел Гаррета, чтобы идти с проституткой к стоявшему у обочины "континенталю". За рулем сидел мужчина. Садясь в машину, Рики бросил через плечо: - Может, я сумею помочь тебе, Джек. Встретимся здесь через два часа и поговорим.
      13
      Охота заняла все два часа. Освоившись, Гаррет, как тень, скользил по причалам; пользуясь своей гипнотической силой, останавливал крыс, ломал им шеи и перочинным ножом разрезал горло. Уже через несколько минут он понял, что охота под Бауменом гораздо приятней. Там ее сопровождает возбуждение бега по пастбищам, часто в сопровождении койотов, кровью коровы можно наполнить термос, не причиняя никакого вреда животному, а тут должны умереть десятки крыс. Но постоянное напряжение, стремление услышать звуки возможных пешеходов добавляло охоте интереса.
      И все же это кровь. Наполнив живот и термос, Гаррет поехал на встречу с Рики. Вампира не было. Гаррет ждал, уверенный, что рано или поздно тот покажется. По тону его голоса было ясно, что он собирался договариваться о цене за свою информацию, а такой тип, как Рики, никогда не упустит возможности сорвать доллар.
      Но через час Рики все еще не появился, и Гаррет сдался. Должно быть, поездка с проституткой и ее клиентом оказалась выгодней, чем продажа информации копу. Гаррет подъехал к дому Гарри, проскользнул внутрь, спрятал термос в холодильнике и поднялся наверх, в постель.
      14
      Его разбудил стук в дверь и голос Лин, зовущий его по имени.
      - Гаррет? Гаррет, мы уходим на работу. Спи сколько хочешь, потом позавтракай. На кухонном столе записка для тебя из "Ай Кинг". Обязательно прочти. Пока.
      Значит, она по-прежнему советуется с мудрецом по утрам, что ждет в этот день Гарри. А сегодня - и его.
      - Хорошо. Спасибо, - ответил он.
      Спи сколько хочешь. Он так и сделает. Нужно увидеться с Холлом, но можно позже. Во второй половине дня.
      С этой мыслью он уснул.
      Уснул, но не отдыхал. Ему снилось, что он идет за Рики по Бродвею и чувствует, что кто-то следит за ним. Лейн? Острый аромат ее духов заглушал вокруг него запах крови. Он горько выругался. Неужели ее тень никогда не перестанет его преследовать? Каждый раз, оборачиваясь, он видел ее высокую рыжеволосую фигуру. Но когда он поворачивался и шел к ней, она превращалась в маленькую женщину с глазами-незабудками, которая исчезала в толпе, прежде чем он мог увидеть ее лицо.
      Но голос Лейн оставался. Из каждой тени он звал: _Г_а_р_р_е_т_. Л_ю_б_и_м_ы_й_. _И_д_и _к_о _м_н_е_. _И_д_и _к_о _м_н_е_, М_и_к_-_с_а_н_.
      Мик-сан?
      Во сне он ударил кулаком по стене. Дерьмо! Но это не голос Лейн его зовет, настоящий. Устало бранясь, он с трудом приходил в себя.
      - Мик-сан. - Дверь трещала. Кто-то колотил кулаком. - Это Гарри. Проснись, черт возьми!
      Дракула знал, что делает, когда спал в склепе глубоко под замком. Там никакой колокол не мог его потревожить, как бы долго друзья и торговцы из дневного мира ни звонили. Не открывая глаз, Гаррет сквозь стиснутые зубы произнес:
      - У меня пистолет заряжен, Гарри. Через пять секунд я выстрелю через дверь в того, кто имеет глупость там стоять.
      - Ну, наконец-то. Я подумал, уж не умер ли ты там, Мик-сан?
      Его не только разбудили, но сделали это бодрым голосом.
      - Я не шучу, Гарри.
      - Я тоже. Тебе придется встать. Это важно. И уже три пятнадцать пополудни.
      - Три... - Гаррет попытался открыть глаза, но тут же от боли снова закрыл их. Сквозь тонкие занавеси пробивался солнечный свет. С трудом Гаррет нащупал свой спортивный пиджак, висевший на двери, и достал темные очки. Надев их, он, спотыкаясь, направился к двери.
      Выражение лица у Гарри было мрачное.
      Холодок пополз у Гаррета по спине.
      - Что случилось?
      Гарри сморщился.
      - Тебя трудно разбудить. Когда никто не ответил на звонок, мы решили, что ты уже встал и ушел. Но патрульная машина увидела здесь твой ZХ, и полицейские попытались постучать в дверь. Без всякого результата. Поэтому Серрато отправил меня домой и велел отыскать тебя.
      Холодок стал сильнее.
      - Почему, Гарри? - И почему ему вдруг показалось, что из тени на него смотрят незабудковые глаза?
      Гарри стирал пятно от дверной краски.
      - Что ты знаешь о парне по имени Ричард Маруска?
      Гаррет нахмурился.
      - Никогда о таком не слышал. Кто он?
      Гарри вздохнул.
      - Мужчина-проститутка. Новое дело Фея и Сентрелло. Кое-кто слышал, как вчера на Северном Берегу ему угрожал парень, который назвал себя полицейским и соответствует тебе по описанию, Мик-сан.
      ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. УБИЙСТВО, УБИЙСТВО
      1
      Гарри распахнул дверь помещения отдела.
      - Вот он. Давайте разберемся в этом вздоре.
      Головы поворачивались в их направлении. У стола Фея стоял Фаулер, руки его были в наручниках за спиной. В одной руке он держал гвоздь и явно собирался показывать, как можно освободиться от наручников. Вокруг него стояли Фей, Сентрелло и Джиримонте. Увидев Гаррета, писатель прервал свое занятие.
      Серрато от дверей своего кабинета указал на застекленную комнату для допросов в противоположном углу.
      - Не вы, - сказал он Фаулеру.
      Тот пожал плечами и вернулся к наручникам.
      Детективы, лейтенант и Гаррет столпились в помещении для допросов.
      Тесную комнату быстро заполнил запах крови, теплый и соленый, он омывал Гаррета, заливал его. Гаррет прикусил щеку изнутри, но боль не помогла ему отвлечься. Он снова вспомнил, как припал к девушке во время автопроисшествия, вспомнил сладкий вкус ее крови во рту и дождь на лице. Желание жгло его горло.
      Д_у_м_а_й _о _ч_е_м_-_н_и_б_у_д_ь _д_р_у_г_о_м_. _Д_у_м_а_й_ о Р_и_к_и_. _К_а_к _о_н _м_о_ж_е_т _б_ы_т_ь _м_е_р_т_в_? Мелькнуло видение острого деревянного кола. Гаррет постарался отогнать его. Гарри обязательно бы упомянул нечто такое необычное.
      - Вы называете это вздором, Такананда? - спросил Серрато.
      Запах крови по-прежнему окружал Гаррета. Он почувствовал, как под усами у него вспотело. Боролся с желанием схватить стул, разбить им окно и впустить свежий воздух. Но это впустит и больше света. Тяжесть дня уже давила на него.
      Гарри перевел взгляд от лейтенанта на Фея, Сентрелло, Джиримонте.
      - Я уже говорил вам: он всю ночь проспал у меня в доме.
      Серрато сел на угол стола в центре комнаты.
      - А что вы скажете, Микаэлян?
      Гаррет заставил себя сосредоточиться на лейтенанте. Нет смысла отрицать, что он был на Северном Берегу. Свидетели Фея и Сентрелло, должно быть, зазывалы, которые видели его стычку с Рики; они в секунду укажут на него при опознании. Он ведь показывал им свой значок. Нет, он должен сочинить что-то правдоподобное, чтобы оправдать свое присутствие там.
      Если бы только он мог подумать... но мозг работал вхолостую. Он мог только думать о запахе крови и вспоминать вкус крови той девушки.
      Серрато сложил руки.
      - Ну, Микаэлян?
      По ту сторону перегородки расхаживал Фаулер, без наручников и, очевидно, снедаемый любопытством. Все в комнате смотрели на Гаррета. На лбу у Гарри появились морщины.
      Д_у_м_а_й_, _п_а_р_е_н_ь_, _д_у_м_а_й_, рявкнул сам на себя Гаррет. П_о _к_р_а_й_н_е_й _м_е_р_е _п_о_п_р_о_б_у_й_ в_ы_и_г_р_а_т_ь в_р_е_м_я_.
      - Да, я видел этого парня. - Он виновато улыбнулся Гарри. - Прости.
      Выражение глаз Гарри пронзило Гаррета, как ножом.
      - Но... как...
      - Как я там оказался? _Н_у_, т_е_п_е_р_ь _л_г_и _и_з_о _в_с_е_х с_и_л_, _М_и_к_а_э_л_я_н_. Я полтора года работал по ночам, Гарри. Через несколько часов я проснулся и не смог снова заснуть. Спустился вниз, попробовал почитать, но не мог сосредоточиться. Поэтому поехал покататься и оказался на Северном Берегу. - Он взглянул на Фея и Сентрелло. - Почему только описание внешности и заявление о том, что этот человек полицейский, заставило вас подумать обо мне?
      - Тот парень показал свидетелям полицейский значок, но с овальным щитом, а не со звездой, - ответил Сентрелло. - Сколько у нас гостит копов, похожих на тебя? - Он показал на желтый свитер и вельветовую куртку Гаррета.
      - Расскажите нам об этом Ричарде, - сказал Серрато. В его словах звучала сталь.
      Это помогло Гаррету забыть о запахе крови. Быстрее. Гаррет заставил себя пожать плечами, хотя по спине его прошла волна холода.
      - Рассказывать особенно нечего. Я шел там, а он меня схватил. Я, не раздумывая, двинул его коленом. А вы что бы сделали?
      Они ничего не ответили, но во всех взглядах он видел согласие. Никто их них не потерпел бы рукоприкладства.
      - Оказалось, он принял меня за кого-то другого. Потом подошла светловолосая проститутка, и он сел в машину с ней и еще одним парнем новая модель "континенталя" с калифорнийским номером. Два-два и еще что-то, последние буквы UW или VW. Разве вам зазывалы об этом не рассказывали?
      - Да, - подтвердил Фей. - Но они говорят, что Маруска что-то говорил о встрече через два часа и о том, что поможет тебе.
      - В чем поможет, Микаэлян? - спросил Серрато.
      Еще больше стали. Он напряженно улыбнулся лейтенанту.
      - Не понимаю, почему вы так мною интересуетесь. Он не явился на свидание. Я больше его не видел. Как он умер? Неужели поездка с проституткой и ее клиентом закончилась так плохо?
      Серрато спокойно повторил:
      - Я хотел бы знать, в чем он собирался вам помочь.
      Единственная правдоподобная ложь не понравится Серрато. Тем не менее Гаррет воспользовался ею.
      - Лейн Барбер. Парень сказал, что у него есть о ней информация.
      Рот лейтенанта мрачно сжался.
      - Микаэлян, я предупреждал вас...
      - Я не выслеживал ее! Клянусь! Просто подумал, что можно использовать разговор с этим парнем. Если бы я это планировал заранее, то сказал бы Гарри, как рассказал ему о Холле. Вот и все. - Гаррет старался говорить небрежно. - Так как умер этот парень?
      - Не в поездке на троих, - ответил Сентрелло. - Зазывалы дали нам имя проститутки, и мы с ней поговорили. Клянется, что Рики ушел от нее и направился на встречу с вами. Парень, живущий с ним, вернулся домой утром и нашел его в ванне. Горло перерезано, и шея сломана. Коронер говорит, что это произошло между тремя и шестью.
      Уничтожена нервная система. Конечно. Единственная возможность убить вампира. Но как убийца справился с ним? Ни один человек не может одолеть вампира ночью.
      Может, это и не был человек. Из тени всплыло воспоминание и глазах-незабудках.
      - Где зеленый свитер, в котором вы были вчера? - спросил Серрато.
      - Дома. - Весь в пыли и грязи с причалов, но ни капли крови, даже крысиной. В этом отношении он был очень осторожен. Но знание этого не помешало усилиться холодку страха. - Эй, вы ведь не считаете серьезно, что я это сделал?
      Все переглянулись. Глаза Джиримонте задумчиво сузились. Гарри смотрел себе под ноги. Серрато сказал:
      - На данный момент, Микаэлян, вы - это все, что у нас есть.
      Адреналин устремился в кровь Гаррета, горячий пот. Неужели он серьезно?
      - Это безумие. Да тут больше дыр, чем в швейцарском сыре, и вы это знаете! Я никогда и близко не был у дома Рики, даже не знаю, где это, и вы никого не найдете, кто бы меня там видел.
      Сентрелло вздохнул:
      - К несчастью, никто из тех, с кем мы разговаривали, вообще никого не видел. В это время ночи все спали.
      - Тогда проверьте отпечатки пальцев, возьмите мои...
      Шнайдер постучала в дверь.
      - Гарри, вас к телефону. Мистер Леонард Холл. Он, кажется, очень волнуется.
      Гарри ушел к телефону. Через две минуты он вернулся бегом, за ним шел Фаулер.
      - Появилась Барбер! Холл сегодня побывал в ее квартире, и она очищена! Он ждет нас там.
      Все в комнате перевели дыхание. Облегченно, как заметил Гаррет. Сам он испытал то же чувство.
      Гарри сказал:
      - Значит, кто-то другой все-таки есть. Барбер могла быть вчера вечером на Северном Берегу и подслушать разговор Гаррета с Маруской, а потом убила его, чтобы он молчал.
      - Разрезать горло и сломать шею - это ведь ее стиль? - сказал Фаулер. Глаза его блестели.
      Гаррет в отчаянии прикусил губу. Боже, что он наделал. Теперь отдел будет долго тратить время и силы в поисках не того человека.
      С другой стороны, разве он на самом деле хочет, чтобы они нашли Ирину?
      Серрато скосился на Фаулера.
      - Это могла быть Барбер. - Он взглянул на Гарри. - Если это Барбер, дело Маруски тоже вас касается. Фей, Сентрелло, не возражаете, если дело передадим ему?
      Двое обменялись взглядами, потом, улыбаясь, покачали головой. Джиримонте закатила глаза и произнесла короткое, совсем не женское слово.
      Рот Серрато дернулся.
      - Простите, Джиримонте. Ладно, Такананда, дело ваше, но вашего гостя держите на коротком поводке. Обоих гостей.
      2
      Глаза цвета незабудок. Ирина. Гаррет пожевал нижнюю губу. Если бы была жива Лейн, у нее был бы мотив для убийства Рики, но каков мотив Ирины? Почему ей так отчаянно нужно сохранить в тайне свое местопребывание? Может, это имеет отношение к тому загадочному делу, которое она упомянула в своем письме к Лейн? Упомянула, но не стала обсуждать. Гаррет нахмурился, идя по лестнице вслед за Холлом. Гарри и Джиримонте шли впереди. От Холла и сегодня несло одеколоном. Джиримонте и Фаулер переглянулись, когда на них обрушилась волна этого запаха, но Гаррет приветствовал его: он забивал запах крови и позволял сосредоточиться на мыслях. Если бы ему удалось поговорить с Холлом наедине.
      - Это для вас неожиданность? - спросил Гарри.
      - Полная, сержант, - ответил Холл. - Почтовый ящик не открывали. Я достал оттуда письмо, адресованное "жильцу", прежде чем подниматься наверх. Потом открыл дверь... - Он открыл дверь и распахнул ее. - Смотрите сами.
      Гаррет всех пропустил вперед. Он смотрел с порога, пока остальные осматривались.
      - Мебель осталась, - сказал Фаулер. Голос у него был разочарованный.
      Но Гарри довольно кивнул.
      - Ни книг, ни картин, ни других личных вещей. - Он заглянул в кухню. - Ни тарелок, ни чашек. Точно так же она опустошила квартиру на Телеграфном Холме.
      Джиримонте нахмурилась.
      - Может, стоит попросить парней из лаборатории проверить, не оставила ли она и сейчас отпечатки пальцев?
      Гарри фыркнул.
      - Найдем только отпечатки Барбер. А их мы и так знаем.
      Д_е_р_ь_м_о_! Гаррет внутренне застонал.
      Брови Фаулера приподнялись.
      - А, да... загадочная женщина в этом случае, еще более неуловимая, чем ваша Барбер. Нашли ее следы? Я не нашел упоминаний о ней в документах дела.
      Гарри сморщился.
      - Нет. Все, что есть, ее отпечатки и те старые записи.
      - Странно, не правда ли? - Взглянув в последний раз на Гаррета, Фаулер отвернулся и провел пальцем по краю книжной полки.
      Гаррет мигнул. Что за игру ведет этот писатель? Он читал дело и видел имя Мейды, но, очевидно, решил ничего не говорить о Мейде Байбер из Баумена, штат Канзас. Почему?
      - Мистер Фаулер, будьте добры, отступите...
      - Интересно, что заставило Барбер сбежать, - сказала Джиримонте. Она в упор посмотрела на Гаррета. - Как она могла узнать, что мы знаем о ее квартире? Вы не упомянули об этом в разговоре с тем парнем, Микаэлян?
      Он нахмурился в ответ.
      - Конечно, нет.
      Гарри вздохнул.
      - Ну, что ж, не вижу смысла здесь задерживаться. Не уверен, что парням из лаборатории стоит появляться здесь, даже если Барбер оставила свои отпечатки. Это только скажет нам, что она была здесь. Но держите комнату под замком и никого в нее не впускайте, мистер Холл. Со временем наши намерения могут измениться.
      - Как скажете, сержант.
      Они закрыли квартиру и вышли из дома. В начале подъема стояла машина Холла. Он попрощался и направился к ней.
      - Простите, - сказал Гаррет. - Я сейчас вернусь. - И заторопился за Холлом. Его единственный шанс. Поравнявшись с Холлом, Гаррет сказал: - У меня есть вопрос... об Ирине Родек.
      Полный отчаяния взгляд Холла вызвал у Гаррета торжество. _П_о_п_а_л_!
      Но мгновение спустя лицо Холла снова превратилось в маску.
      - Прошу прощения. О ком?
      Холл хочет поиграть? Гаррет про себя раздраженно зашипел и проклял солнечный свет, который не дает ему снять очки и покончить с этим вздором, перехватив взгляд Холла и используя свои гипнотические способности.
      Ну, что ж, будем действовать прямо.
      - Мистер Холл, вы очень хорошо знаете, что Ирина Родек написала письмо, которые вы оставили в квартире Лейн.
      Холл вздрогнул.
      - Как вы могли... - Он не закончил предложение.
      Чтобы скрыть, что он понял, кто такой на самом деле Гаррет? Но ведь Гаррет не может войти в квартиру без приглашения. Гаррет улыбнулся.
      - Как смог попасть внутрь? Мне можно туда заходить. Ирина остановилась у вас?
      Холл постарался вернуть на лицо маску спокойствия. Он приподнял бровь.
      - Почему вы так думаете?
      - Не могу представить себе, чтобы вы и ваша экономка обливались духами из любви к ним. Разве это не для маскировки запаха крови, чтобы было удобно вашим гостям, таким, как Ирина?
      Сквозь сладость одеколона пробился едкий запах нервного пота, но голос Холла оставался ледяным.
      - Офицер... Микаэлян, верно?.. у вас явно серьезные психологические проблемы. Вы не имеете правда допрашивать меня, и потому наш разговор окончен. - И он пошел дальше.
      Гаррет вернулся к остальным. Когда он подошел к ним, Гарри сказал:
      - Похоже, ты его задел. Что ты ему сказал?
      Гаррет пожал плечами.
      - Да в сущности ничего. Сказал, что надеюсь: он ничего не утаивает. Копы близко к сердцу принимают нападение на копов, а ведь Лейн напала на меня. - Вечером нужно будет под каким-нибудь предлогом уйти из дома и повидаться с Холлом, пока еще есть надежда отыскать Ирину.
      - Вам потребовалось немало времени, чтобы сказать это, - заметил Фаулер.
      Глаза Джиримонте сузились.
      - Верно.
      Гарри взглянул на часы.
      - Боже, посмотрите, сколько времени. Пора возвращаться в контору и браться за отчеты. Сегодня никак нельзя задерживаться.
      - О, да. Вечеринка, - сказала Джиримонте и сморщилась. - Черт возьми. Прости, Гарри.
      Гаррет вздрогнул.
      - Вечеринка?
      Гарри вздохнул.
      - Это должно было быть сюрпризом. Мы пригласили большую часть нашего отдела, всех твоих старых друзей на маленький ужин в твою честь.
      - Вечеринка. Не знаю, что и сказать. - Знает: дерьмо! Вечеринка для копов. Прощай возможность уйти из дома вечером. Будет счастье, если они уберутся до рассвета.
      Гарри улыбнулся Фаулеру.
      - Приходите тоже. Обещаю: вы услышите множество всевозможных историй.
      Фаулер расцвел.
      - Замечательно, сержант. Большое спасибо.
      - Замечательно, - повторил Гаррет.
      3
      Как он и предвидел, со всеми разговорами и обильной выпивкой шум постепенно стал оглушительным. Лин двигалась по гостиной и столовой с улыбкой превосходной хозяйки; ей, несомненно, помогало сохранять душевное спокойствие то, что все хрупкое убрали, а на лестнице, ведущей на второй этаж, повесили предупреждение, что всякий нарушитель будет немедленно застрелен. Фаулер наслаждался, он постоянно улыбался и старался ничего не упустить. Гаррет представлял себе действующее в голове писателя записывающее устройство: детали одежды и поведения, пьяные старания Дела Рота убедить жену Кори Йонинга в терапевтическом воздействии супружеской измены, отрывки сплетен и слухов, споры о шансах "Гигантов" на первое место в мировой серии в этом году, многочисленные рассказы о делах, которые пообещал Гарри.
      Лицо Гаррета болело от непрерывных усилий улыбаться. Он ненавидел себя за это. Ведь это все его добрые друзья. Он должен радоваться встрече с ними. Тьма принесла облегчение, запахи пищи, табака, выпивки перекрыли запах крови гостей, и Гаррет чувствовал себя неплохо. Но он страстно хотел, чтобы все разошлись и он смог отправиться к Холлу.
      Т_ы _в_е_д_ь _п_о_н_и_м_а_е_ш_ь_, _ч_т_о _р_а_с_ш_и_р_я_е_ш_ь п_р_о_п_а_с_т_ь_? _Т_ы _с_а_м _ш_в_ы_р_я_е_ш_ь _с_п_и_ч_к_и _н_а м_о_с_т_.
      В кармане брюк обжигала записка, которую передала ему Лин, когда они вернулись домой.
      - Ты забыл прихватить предупреждение из "Ай Кинг", - сказала она, передавая ему листок.
      От одного взгляда на него у Гаррета свело внутренности. Гексаграмма сорок четыре - "Предстоящая встреча". Ему не нужно было заглядывать в текст под этим заголовком. Он все знал заранее. "Предстоящая встреча" именно эту гексаграмму она дала ему за несколько дней до его первой встречи с Лейн Барбер. _Д_е_в_у_ш_к_а _с_и_л_ь_н_а_. _Н_е _с_л_е_д_у_е_т ж_е_н_и_т_ь_с_я _н_а _т_а_к_о_й _д_е_в_у_ш_к_е_. Значит, нельзя недооценивать ее, хоть выглядит она беспомощной и невинной. Но он, конечно, не послушался. Он постоянно недооценивал Лейн. И эта ошибка уничтожила и почти убила его. Неужели он будет так же неосторожен с Ириной?
      - А что вы на самом деле сказали Холлу, Микаэлян? - послышался рядом голос.
      Гаррет увидел Ванессу Джиримонте; в черном комбинезоне она еще больше напоминала пантеру. Он отпил содовой воды.
      - Я уже сказал вам.
      - Вздор! - Она вытащила из нагрудного кармана комбинезона одну из своих длинных сигар и закурила. - Гарри верит всему, что вы говорите, потому что вы его прежний партнер, вы ему вместо сына, которого у него нет. И все остальные в отделе хотят верить вам, даже Серрато. Но я вам ничем не обязана, я вас не знаю. И не уверена, что вы мне нравитесь. Вы подбираете слова, как спецподразделение берет подозрительный чемоданчик. А вдруг там бомба?
      Листок зашуршал в кармане. Гаррет делано улыбнулся Джиримонте. Еще одна женщина, которую нельзя недооценивать.
      - Интересное сравнение.
      - Еще интереснее, что вы не возражаете. - Она пыхнула сигарой. - Я думаю, что вы на самом деле здесь делаете. Вас не интересует Барбер. Если бы она вас интересовала, вы бы проявляли гнев, когда мы о ней говорим, радовались бы нашим находкам. Но вы сильно нервничаете, особенно из-за Фаулера. Вы ведь не скажете, почему?
      Он посмотрел ей прямо в глаза.
      - Мне нечего говорить.
      Она улыбнулась.
      - Посмотрим. - Взгляд ее устремился куда-то мимо него. Здравствуйте, мистер Фаулер. Нравится вам вечеринка?
      Гаррет заставил себя повернуться медленно.
      Писатель улыбнулся.
      - Замечательно. Скажите, все американские вечеринки такие шумные?
      Джиримонте затянулась сигарой.
      - У копов все.
      - Да... хороший фон для книги. Кстати, - обратился Фаулер к Гаррету, - не могли бы мы потолковать?
      Да, им нужно поговорить. Гаррет взглянул на Джиримонте, которая задумчиво разглядывала их.
      - Где-нибудь в тишине... - В уединении.
      Фаулер кивнул.
      - Вы правы.
      Гаррет отвел его наверх.
      Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него.
      - Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? Через несколько минут он повернулся. - Интересное совпадение, не правда ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с убийцей Барбер.
      Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги.
      - Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору Джиримонте?
      Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану.
      - Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки. - Он вопросительно поднял бровь.
      Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения.
      - Продолжайте.
      - Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь, что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер... которая на самом деле и есть ее внучка.
      Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн. Б_л_а_г_о_д_а_р_ю_ т_е_б_я_, _у_д_а_ч_а_! Вслух он сказал:
      - Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн.
      - Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно, помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора с вами в правильности своей догадки, сбежала.
      Гаррет с радостью подхватил эту ложь.
      - Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда - мать и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн.
      Фаулер улыбнулся.
      - Она очень милая старушка. - Улыбка сменилась задумчивостью. Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу.
      - Да, я уверен в этом, - сказал Гаррет, стараясь сохранять спокойствие.
      Глаза писателя заблестели.
      - Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И вы будете одним из героев книги.
      Ничего себе вывод. Гаррет сказал:
      - Я вам говорил. что не хочу становиться героем книги. - Он встал и направился к двери.
      Сзади Фаулер небрежно заметил:
      - Шантаж - отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина, что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант Серрато это одобрил.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15