– Пити? Но вид у него вполне приличный. А-а… – Коулт застыл на месте, внезапно все поняв. – Вы закрыли его своей грудью. – Он прищелкнул языком и отдал ей честь. – На поле боя мне доводилось встречать менее мужественные поступки, тем не менее, за них давали медаль.
– Я довольна, что это забавляет вас, помощник Фрейзер.
– Разрешите подойти и приколоть к вашей груди награду.
– Не вздумайте подходить ближе, Коулт Фрейзер! – предупреждающе вскрикнула Кэсси, едва только он сделал шаг.
– Может, я чем-нибудь могу вам быть полезен? Помыть спину? Помочь вам вылезти из бочки? Вытереть вас насухо? Если вам требуется помощь, мисс Брейден, то я готов претерпеть все, даже такой запах.
– Нет, благодарю вас, мистер Фрейзер. Одного скунса в день мне более чем достаточно. Будьте так добры, избавьте меня от вашего присутствия. От вашего юмора здесь дурно пахнет.
– А что вы используете, чтобы убить запах?
– Мыло, уксус и пищевую соду.
– Тогда я знаю еще одно средство, которое могло бы подействовать.
– Если вы хотите предложить помидоры, то не трудитесь понапрасну. У нас их нет.
– Наша мать, чтобы отмыть запах, использовала ваниль. У вас есть немного ванили?
– Знаете, думаю, что есть, Кэти нравится печь самой.
– Пойду взгляну. Я также посоветовал бы вам сменить воду с уксусом. Может, ваниль немного смягчит вас.
Обмылок ударил и отскочил от его спины, когда он выходил из конюшни.
Но Коулт оказался прав: ваниль произвела волшебное действие. Потом Кэсси надела сухое нижнее белье и теплый халат, который ей принесла Сэм, и в таком виде отправилась на речку.
– Что ты собираешься делать? – спросила Сэм, так как дети пошли за ней следом.
– Хочу убедиться в том, что отмыла весь запах от скунса, раз мы на чистом воздухе. А ну-ка, дети, отвернитесь.
Кэсси скинула халат и в нижнем белье погрузилась в воду; она расслабленно вытянулась на поверхности воды и облегченно вздохнула. В реке было несравненно удобнее, чем в бочке из-под дождевой воды.
Трое ребятишек неотрывно смотрели на нее.
– Поосторожнее, – предупредила Сэм. – У реки довольно сильное течение.
– Да, запах уже смыт, – добавил Боуи. – Пора выходить на берег.
– Да, пора выходить, – вторил ему Пит.
Плеская ногами по воде, Кэсси взглянула на их озабоченные лица.
– Будет неплохо, дети, если вы тоже искупаетесь. Вероятно, запах осел местами на вашей одежде, так что скидывайте обувь и лезьте в воду.
– Мы уже купались, – возразила Сэм. – Как долго ты еще будешь плавать?
– Еще несколько минут.
Сэм насупилась:
– Только не надо слишком долго. Вся троица направилась к дому.
Улыбающаяся Кэсси закрыла глаза и, нежась, продолжала лежать на спине. Она любила эту троицу, а дети любили ее. Она надеялась, что когда-нибудь у нее с Тедом тоже появятся дети.
Спустя несколько минут, когда она начала дрожать, Кэсси вылезла из воды, быстро вытерлась насухо и накинула на себя халат.
– Брр, как я замерзла, – пробормотала она, заворачивая свои мокрые волосы в полотенце.
Внезапно чьи-то руки крепко обхватили ее за талию и прижали спиной к очень теплому и крепкому телу.
– Может, это поможет? – спросил Коулт, обнимая ее.
Еще как помогло! Тепло, исходившее от его тела, казалось восхитительным и волнующим. Приличия требовали, чтобы она выразила свое несогласие.
– Коулт, как ты напугал меня! Отпусти.
К ее тайному удовольствию, он не обратил никакого внимания на ее возражение. Вместо того он прижался к ней так, что его теплое дыхание волнующе касалось ее щеки, и прошептал:
– Когда ты долго плаваешь в холодной воде, то твое восхитительное тело дрожит от холода, как листья сливы. Но не бойся, даже если тело твое будет дрожать, все равно я рад тебя обнимать.
Кэсси громко застонала.
– Разве это стихи?
– А что ты ожидала услышать? Я более искушен в другом. Хочешь, я тебе покажу?
К ее сожалению, он разжал руки и принялся энергично вытирать ей волосы.
– А теперь, пожалуйста, руки и ноги. Растирание согреет тебя, – сказал он с дьявольским блеском в темных зрачках.
Если бы ей стало еще теплее, то у нее, пожалуй, воспламенилась бы кожа.
– Ни в коем случае, Фрейзер. Но как ты узнал, где меня найти?
– Сорванцы сказали мне. – Откинув в сторону полотенце, он присел и начал снимать сапоги. – Да я и сам не прочь искупаться. Думаю, стоит попробовать, чтобы разогнать скованность в моем плече.
– Сильно тревожит боль?
– Сильнее, чем обычно.
– Будь осторожен, Коулт, а то рана снова начнет кровоточить.
– Холодная вода предотвратит это.
– Ладно, я оставляю тебя, занимайся самолечением.
– Не уходи, Кэсси, мне нравится быть с тобой. Останься, пожалуйста.
Здравый смысл подсказывал ей, что это было бы ошибкой, но, охваченная непреодолимым желанием побыть с ним наедине, хотя голос рассудка предостерегал ее, Кэсси села на берегу, обхватив колени руками.
Раньше она уже видела, какой он высокий, сильный и мускулистый, и сейчас была подготовлена к тому, чтобы увидеть его прекрасно сложенную фигуру, как только он снял рубашку. Выглядел он как настоящий мужчина: широкие плечи и грудь, подчеркнуто тонкая талия.
Кэсси устремила свой взор на его грудь, поросшую густыми темными волосами, но как только ее взгляд скользнул вдоль суживающейся к животу полоски волос, которая пряталась под его брюками, сердце у нее забилось сильнее и быстрее.
Как зачарованная она наблюдала за каждым его движением, за тем, как он удобно вытянулся в воде, лежа на спине, и прикрыл глаза.
– Холодно, не так ли?
– Ничего, от этого ванна в гостинице становится лишь привлекательнее, но ведь надо как-то упражнять руку.
Вскоре Коулт вылез из воды и быстро натянул на себя рубашку.
– Моей руке стало намного лучше, – заявил он, усаживаясь подле нее и вытирая свои волосы ее полотенцем.
– Если ты будешь сидеть здесь в мокрых брюках, то вряд ли это пойдет на пользу твоей руке.
– Ничего, мы люди привычные. Во время войны нам приходилось преодолевать много рек, которые были мне выше пояса.
Кэсси искоса взглянула на него:
– Как долго ты наблюдал за мной, пока я купалась в реке?
Он усмехнулся:
– Долго, но недостаточно долго.
– Какой ты негодяй, Коулт Фрейзер.
С веселой улыбкой на лице он начал читать стихи:
Жила-была девочка Кэсси, Красивее и вредней не найти. Когда приходил Коулт – она начинала его шпынять и честить, Но только не хвалить.
– Коулт, у тебя много достоинств, но, поверь мне, поэзия не из их числа.
– Но это вовсе не поэзия, это всего лишь маленький стишок.
– Уж больно наивно звучит, – колко заметила Кэсси. – Скажите мне, капитан Фрейзер, вас чему-нибудь учили в военной академии?
– Нет, мой лейтенант, но во время войны Уайт Генри и я часто прибегали к подобным шуточкам в ходе сражений, чтобы не потерять рассудок. Ты даже не догадываешься, как много слов можно срифмовать с «проклятым янки».
– Думаю, что срабатывало не это, просто ты ненормальный.
– Прямо в точку насчет Уайта. После войны он пошел в политику.
– Хвала небесам, что своим поприщем он не выбрал поэзию.
Они сидели, наслаждаясь солнцем и теплом.
– Ладно, – сказал он. – Как насчет этого?
Жил на свете рыцарь Фрейзер,
Он любил прекрасную деву Кэсс,
Но робко вела себя Кэсс…
Кэсси предостерегающе подняла руку и прервала его:
– Ибо Фрейзер к ней не лез.
– Я сейчас сброшу тебя обратно в воду, – возмущенно проговорил он. – Вот что я собирался сказать: «Ибо он в холодную статую был влюблен».
– Это самая хорошая новость, которую я услышала за сегодняшний день. – И, посмеиваясь, она встала, подхватив полотенце.
Коулт сгреб в кучу носки и сапоги и поспешил за ней следом.
– Мне кажется, леди излишне строптива.
– А мне кажется, что он слишком много думает о том, чему никогда не бывать.
Но ей не нравился самоуверенный блеск в его глазах.
Когда они вернулись обратно на ранчо, Кэсси пожелала принять горячую ванну, уединившись в ванной комнате.
Коулт освободил измученных детей от их обязанности наполнять ванну, они почти засыпали, сидя у очага. Он сам согрел воду и наполнил ванну горячей водой.
Вымыв волосы мылом вместе с ванилью, Кэсси расслабленно вытянулась и оперлась головой о край ванны. Она нежилась в теплой воде, пока вода не начала остывать.
Слив воду из ванны, Кэсси вспомнила о том, как пришли к ней на помощь Сэм и Боуи, и о том, что ей следует за это их отблагодарить. Кроме того, она была в долгу перед Коултом, который тоже немало помог ей.
Переодевшись во все чистое, Кэсси надела пару старых башмаков, которые она вытащила из чулана. Когда она вошла на кухню, то увидела, что ребятишки спят прямо на коврике перед очагом, а Коулт в глубине кухни расставляет чайники по своим местам.
– Думаю, что вот это будет весьма кстати, – произнес он, подходя к ней и держа в руках чашку с кофе.
– Благодарю. Бедные ребятишки совсем измучились. Что бы я без них делала, не окажись они рядом?
– Скорее всего, успешно избежала бы встречи со скунсом.
– От меня все еще пахнет этой гадостью?
Коулт подошел ближе и наклонился над ней. Ее внезапно охватило волнующее предчувствие. Он долго не отрывал от нее своего взгляда, затем склонил голову еще ниже и глубоко вздохнул, при этом его теплое дыхание коснулось ее шеи. Когда же он, наконец, приподнял голову, то она с облегчением перевела дух.
– От вас пахнет ванилью, мисс Брейден. Так и хочется съесть.
Кэсси подошла к шкафчику с выдвижными ящичками и достала оттуда сверток с бинтами.
– Позволь мне наложить новую повязку на твое плечо. Грязные бинты вряд ли пойдут на пользу ране.
Его близость смущала ее, она сознательно избегала смотреть на него. Ей страшно хотелось пробежаться пальцами по его загорелой мускулистой груди. Пытаясь унять дрожь в руках, она прижала крепче марлю к ране.
– Вот так. Похоже, рана заживает хорошо, – сказала Кэсси, закончив его перевязывать.
– Благодарю.
Все время, пока Кэсси стояла, согнувшись над ним, она чувствовала на себе его упорный взгляд. И теперь она посмотрела прямо в его блестящие глаза:
– Что еще?
– В детстве, всякий раз, когда я ушибался, моя мама целовала это место, чтобы заживало лучше.
– Я не прочь, но боюсь, что внесу инфекцию в рану.
Он схватил ее за руку и притянул к себе:
– Вот что станет равноценной заменой. Поцелуй меня в губы – и мы квиты.
Когда их губы соприкоснулись, ее пронзило неистовое, невероятное ощущение. Она сделала усилие и заставила себя прервать поцелуй, затем отступила на шаг назад.
– Жаль, что ты сделал это.
– Тебе не понравилось?
– Я не то хотела сказать.
По-прежнему избегая смотреть ему в глаза, она спрятала бинты и вышла из кухни. Этот мужчина казался ей чересчур опасным.
Очутившись в своей спальне, Кэсси присела на кровать и только сейчас поняла, как страшно она устала. Она легла на спину, вытянулась и закрыла глаза. Чего она опасалась, то и произошло: он возбудил в ней любовное томление. В его присутствии она чувствовала себя слабой женщиной и, кроме того, желанной. И ей это нравилось.
Немного погодя Коулт тихо постучался к ней в комнату. Не услышав ответа, он заглянул внутрь. Кэсси крепко спала. Он тихо прикрыл за собой дверь и вышел на улицу.
Запах от скунса разреженным облаком все еще висел в воздухе. Вероятно, он продержится еще дня два. Коулт сполоснул одежду Кэсси, вымыл ее сапоги, затем поставил их в конюшню и там же повесил на гвозди ее наряд.
Когда солнце стало близиться к закату, он запряг жеребца Кэсси в повозку, а своего скакуна по имени Пуля привязал сзади. Потом зашел в дом и разбудил всех.
На обратном пути в город экипажем управлял Коулт. Его сонные пассажиры не в силах были даже разговаривать. Детей он высадил возле гостиницы, а Кэсси – у ее дома, затем поставил лошадей вместе с экипажем в конюшню.
Совершая очередной обход по городу, он вдруг удивился, с чего это ему взбрело в голову поехать на ранчо. Вразумительно он не мог себе этого объяснить, хотя в душе был очень доволен своим поступком.
Глава 7
Воскресным утром Коулт сидел перед входом в городскую тюрьму и наблюдал за тем, как сюда съезжается множество повозок. В субботу ему пришлось немало повозиться с понаехавшими в город ковбоями, поэтому он не виделся с Кэсси до сегодняшнего утра.
Но он постоянно думал о ней, что бы он ни делал. Когда он увидел ее и Кэти хлопочущими вместе с другими женщинами над тем, чтобы все подготовить для предстоящего после сиесты праздника, он вспомнил, какая страсть овладела им на речке, когда он прижимал к себе ее нежное гибкое тело.
С усилием, оторвавшись от мыслей о Кэсси, Коулт решил сделать последний обход вокруг городка. Когда он приблизился к жилому району, то заметил трех сорванцов, столпившихся прямо под высоким дубом. Вся троица с беспокойством высматривала что-то между ветвей.
Что они там затеяли теперь? Здравый смысл подсказывал ему идти своей дорогой, но ведь его обязанностью было оказывать содействие жителям города.
Коулт подошел к ним:
– Что происходит?
Он посмотрел сквозь ветви деревьев – и сразу же признал длинные ноги Кэсси и ее аккуратную попку. У него пресеклось дыхание. Она, должно быть, находилась на высоте пятидесяти футов.
– Кэсси, какого дьявола ты забралась туда?
Она опустила голову и посмотрела на него:
– Наслаждаюсь видом с высоты.
Однако у Коулта этот вид вызывал самую неподдельную тревогу.
– Она пытается достать Перр, – объяснила Сэм.
– Ну-ка дайте мне подумать. Перр – это кошка?
У Пити был такой вид, как будто он вот-вот заплачет.
– Кэсси, спускайся вниз, иначе ты упадешь и разобьешься, – велел Коулт.
Эта легкомысленная женщина, видимо, решила покончить с собой.
– Неужели Кэсси погибнет? – захныкал Пити.
Сэм опустилась на колени и обняла его, бросив на Коулта сердитый взгляд:
– Посмотрите, что вы наделали. Вы заставили его плакать!
– Я достала его! – раздался сверху крик Кэсси.
Но едва она начала спускаться, как рука у нее сорвалась с ветки, а нога соскользнула с упора. Кэсси удалось зацепиться рукой за соседний сук, и она почти повисла в воздухе, другой рукой придерживая котенка.
– Кэсси, замри и держись.
Коулт подскочил к дереву и ухватился за нижние сучья, подтянулся и быстро полез вверх, цепляясь то за одни, то за другие ветви, в то время как Кэсси висела и никак не могла найти опору для своей ноги.
Вскоре он добрался до нее, ногами прочно уперся в толстую нижнюю ветку, а спиной прислонился к стволу. Убедившись в том, что ветка выдержит их обоих, он протянул к ней руки и обхватил ее за талию.
– Все в порядке, отпускай ветку.
– Я упаду.
– Не упадешь. Я крепко держу тебя. Отпускай ветку, Кэсси, – решительно повторил он.
Она неохотно разжала руку, и Коулт мягко опустил ее на ветку, на которой стоял сам.
– Теперь обхвати меня сзади за шею и держись.
– Я держу котенка.
– Сунь его себе за пазуху. Мои братья и я прятали там котят, когда тайком приносили их в дом.
– Я не просила тебя залезать и снимать меня. Я могу сама спуститься.
– Да, головой вниз. Сунь этого котенка себе за пазуху.
Кэсси расстегнула две пуговки на рубашке и положила котенка внутрь, затем застегнула аккуратно одну из пуговок.
При одной мысли, что котенок прижимается к ее груди, им снова овладело возбуждение. Даже котенок имел право охотиться в тех заповедных местах, куда ему не было доступа.
– Теперь обхвати меня за шею.
– Я сама могу спуститься вниз, ведь обе мои руки свободны.
– Кэсси, – сказал он, стиснув зубы, – прекрати спорить.
На этот раз она беспрекословно послушалась его.
– А теперь держись.
Коулт вместе с Кэсси, висевшей на его спине, как рюкзак, начал спускаться вниз, хватаясь за ветви дерева. Вскоре он добрался до крепкой ветки, которая располагалась на высоте футов десяти над землей.
– Теперь чуть опустись и встань ногами на сук.
Встав на сук, они вдвоем осторожно переместились туда, где между ними и землей не росло никаких веток.
– Ты можешь уже отпустить меня и не сжимать мою шею, – сказал он.
Кэсси разжала руки и схватилась за ветку, торчавшую прямо между ее ног.
– Извини меня, я не думала, что так сильно сжала твою шею.
– Отдай мне котенка.
У него пересохло во рту, когда она сунула руку себе за пазуху и вынула оттуда пушистый комок.
Коулт положил котенка себе за рубашку.
Ухватившись за одну из боковых веток, он повис на руках, слегка покачиваясь, затем отпустил руки и спрыгнул на землю.
Дети, все втроем, подбежали к нему и взяли у него котенка. Коулт, подняв руки кверху, крикнул:
– Прыгай!
– Я спущусь сама.
– Брось, я поймаю тебя.
– Как же ты сможешь? У тебя ведь ранено плечо.
– Все хорошо, Кэсси. Прыгай.
Она закрыла глаза и прыгнула. Его крепкие руки на лету подхватили ее.
Когда Коулт поставил ее на землю, дети принялись радостно скакать вокруг. Вдруг у него подкосились ноги и он осел на землю.
Он сумел пережить четыре года Гражданской войны, потом еще год Реконструкции, но Кэсси и эта неразлучная троица скорее всего за неделю доведут его до могилы.
– Коулт, твоя рана кровоточит! – вскрикнула Кэсси, увидев, как красное пятно расплывается у него на рубашке. – Давай пройдем к врачу. Ты можешь идти сам?
Коулт с усилием встал на ноги. Плечо болело невыносимо, он даже не мог пошевелить рукой. Но поскольку на протяжении всего пути вниз она прижималась к нему, его «приятель» явно давал о себе знать, и даже если бы он находился при последнем издыхании, он все равно пошел бы на своих собственных ногах.
Он разозлился, потому что его физическое возбуждение перешло в гнев.
– Мисс Брейден, как знать, когда-нибудь в будущем я взгляну на свои похождения и даже посмеюсь. Но не сегодня.
Все вокруг онемели. Коулт, расправив плечи и подняв голову, пошел прочь.
У Кэсси ныло сердце, пока она провожала его взглядом. Он нравился ей все больше и больше. Он вел с ней честную игру, не скрывая своих намерений, а также того, что скоро покинет их городок.
Если бы все складывалось по-другому, она, вероятно, сочла бы положение даже забавным, но сейчас она обиделась, потому что в глубине души его внимание льстило ей. Однако ей не стоило чересчур увлекаться, это было бы предательством по отношению к Теду.
– Сэм, что вы такого натворили, отчего Коулт Фрейзер так зол на вас?
– Боуи подсунул Прыгуна ему в ванну, – призналась она.
– Понятно, – протянула Кэсси, хмуро смотря на мальчика.
– А ты сунула ему таракана под оладьи, – выпалил Боуи.
– Таракана!
– Он был маленьким, – отозвалась Сэм и посмотрела на мальчика: – Надо было тебе все разболтать?
Глаза Боуи за его круглыми очками стали еще больше.
– Ладно. Ты ведь подложила его прямо ему в тарелку.
– Да, прямо в тарелку, – повторил Пити.
Кэсси помотала головой:
– Я очень недовольна вами, дети. Сперва эта шалость с Полуночником…
– Но мы же не виноваты в этом. Мы даже пробовали остановить его, – быстро проговорила Сэм в оправдание.
– Угу, и поэтому вы кричали, что его повесят как конокрада. Какую еще проделку вы задумали против Фрейзера?
– Мы пока еще ничего не придумали, – сказала Сэм.
– Да, мы кое-что придумали, – влез в разговор Пити.
У Боуи был раскаивающийся вид.
– Пока мы еще ничего не сделали, если хочешь знать, Кэсси.
– Вы не должны больше ничего замышлять против него, дети, и я надеюсь, что в будущем не станете ничего делать.
– Ты рассердилась, Кэсси? – спросил Пити, и его подбородок задрожал – он готов был зарыдать.
– Нет, мой милый. Я лишь надеюсь, что вы бросите свои шалости.
Придется ей снова объясняться перед Коултом.
– Ну, дети, не напрашивайтесь на неприятности и держите Перра подальше от деревьев.
С искривленным недовольной гримасой лицом Сэм уселась под деревом, скрестила под собой ноги, уперлась локтями в колени и уткнулась подбородком в ладони. Боуи и Пит сели по обе стороны от нее в такой же, как и у нее, позе.
– Как нам быть, Сэм? – спросил Боуи.
Озабоченность еще сильнее проступила на веснушчатом лице Сэм.
– Не знаю, следует все хорошенько обдумать.
– Да, надо хорошенько подумать, – согласился Пит. – О чем нам надо хорошенько подумать, Боуи?
– Можно пойти к Фрейзеру и извиниться, – предложил Боуи, поправляя очки, которые едва не свалились у него с носа.
– Не думаю, что он нам поверит, – возразила Сэм.
– Я тоже так считаю.
– Да, и я считаю, – эхом отозвался, Пит, принимая такой же насупленный вид.
После долгой паузы Сэм вскочила на ноги.
– Придумала! Во-первых, мы не станем сегодня ночью класть Фрейзеру в постель Слинки. Этому так обрадуется Кэсси.
– И я рад, – прибавил Боуи. – Он мог бы убить Слинки, когда бы увидел ее.
Сэм фыркнула:
– Да зачем ему убивать ужика?
– Да потому, что змея будет у него в постели, а не в траве.
– Да-а, может, ты и прав, – призналась Сэм.
– А потом, что мы станем делать потом? – задал вопрос Боуи.
– Хм-м… – Сэм начала ходить взад и вперед под дубом. – Нам надо сделать ему что-то приятное.
– Мы можем показать ему Слинки и рассказать ему, что передумали совать ему ее в постель.
– После этого ему станет ясно, какие мы хорошие, – развил мысль Боуи.
– Придумала! – воскликнула Сэм. – Мы подарим ему Слинки.
– Слинки – наша любимица, – заметил Пити. Боуи обнял младшего брата.
– У нас много любимых животных, Пити, а у мистера Фрейзера нет ни одного.
– А нельзя ли поймать другую змейку и отдать ему? – спросил Пити, надув губы.
Сэм присела на корточки напротив него и взяла его за руку.
– Это же совсем другое дело, раз ты даришь что-то любимое.
– Ладно, – вздохнув, согласился Пити.
– Хорошо. Пойдем и поищем коробку. Затем обернем ее для красоты в бумагу и приделаем ручку.
И трое сорванцов побежали к гостинице.
Кэсси вернулась домой, чтобы немного отдохнуть перед церковным собранием, которое предваряло ежегодный праздник. Она переоделась в белую блузку и черную юбку, но оставила свою обычную шляпу и сапоги.
Выйдя на улицу, она огляделась по сторонам, высматривая Коулта. Она хотела объясниться с ним до начала собрания.
Не заметив его нигде, она поспешила к врачу в его офис. Док Уильямс сказал ей, что сменил повязку на плече Коулта и тот ушел, но вид у него был вполне здоровый.
После врача Кэсси направилась в сторону тюрьмы. Отец сообщил ей, что Коулт здесь был, но недавно ушел. Когда она выходила из тюрьмы, то повстречалась с Джеффом, который выходил из «Альгамбры» вместе с братьями Бобом и Гленом, его лучшими друзьями.
– Джефф, Коулта Фрейзера нет внутри?
– Нет. А для чего тебе сдался помощник шерифа? – презрительно спросил Джефф.
– Мне надо кое-что сообщить ему, – ответила она.
– Ну, тогда передай ему кое-что от меня тоже! – крикнул ей Джефф, что вызвало смех у его спутников.
– Не забудь оставить мне танец сегодня вечером, Кэсси, – бросил вслед уходящей Кэсси Боб Каллум.
– Как же, держи карман шире, – пробормотала она себе под нос.
Она зашла в гостиницу, заглянула в обеденный зал, затем подошла к стойке.
– Не видел его, Кэсси, – ответил Дэн Джеймс. – И его ключ лежит на месте.
Куда же он запропастился? После дополнительных розысков, таких же безуспешных, Кэсси услышала, как звонит колокол, и ей пришлось оставить свои поиски. Она поговорит с ним позже.
Стоя на балконе гостиницы, Коулт наблюдал за тем, как Кэсси торопливо переходит с одной стороны улицы на другую. Он едва узнал ее в блузке и юбке. Если бы не ее шляпа и длинные медно-каштановые волосы, он, вероятно, не приметил бы ее среди людей, которые съехались на праздник в город.
Почему он так разозлился, в сущности, из-за пустякового происшествия на дереве? Это же не в его характере – выходить из себя. И почему он так испугался, что она может сломать себе шею?
Меньше чем через неделю он уедет и никогда больше не увидит ее.
Что же с ним происходит? Дьявольское наваждение, да и только. С того самого момента, как он увидел ее, эта женщина словно заворожила его.
Конечно, она была во всем не похожа на других. Он никогда не встречал женщин, которые подвергли бы свою жизнь риску, чтобы спасти котенка. У него дома женщины вообще не лазили по деревьям. Его сестра, Лисси, девочкой лазила по деревьям наравне с ним и его братьями до тех пор, пока мама не обнаружила этого. После сурового разговора Лисси дали понять, что такое поведение неприлично и не подобает леди.
Но все, что было связано с Кэсси Брейден – ее мужской наряд, ее отважное поведение, – не отвечало принятым нормам, считалось неприличным и не подобающим леди.
Даже то, как она откровенно обсуждала его намерения в отношении ее самой прошлой ночью. Те женщины, которых он знал, никогда не позволили бы себе открыто разговаривать на подобную тему с мужчиной. Они могли посмеиваться, прячась за веером, или притворяться возмущенными, но ни одна из них не показала бы своего истинного лица, не назвала бы вещи своими именами.
Коулт не мог удержаться от улыбки. Конечно, Кэсси не преминула бы ему указать на то, что и джентльмену не пристало так сразу и откровенно говорить о своих намерениях.
И Коулт подумал о том, что они с Кэсси в чем-то очень похожи. Неужели он встретил, наконец, родственную душу? И дело совсем не в том, что ему хочется затащить ее в постель.
Это открытие поразило его.
И еще он понял, что именно Кэсси Брейден, во всем не похожая на тех, кто слепо следовал стандартам поведения в обществе, и была настоящей леди и изумительной женщиной.
Глава 8
Коулт спустился вниз, чтобы взять ключ от своего номера.
– Совсем недавно сюда заходила Кэсси Брейден, она вас разыскивала, – сказал Дэн Джеймс, вручая ему ключ.
– Искала или охотилась за мной? – спросил Коулт.
Дэн усмехнулся и ответил:
– Вид у нее был встревоженный.
– Она не говорила, зачем я ей нужен?
– Нет. Но свой револьвер она не вынимала.
Дэн Джеймс и его жена Нина казались хорошими, добрыми людьми, поэтому Коулт не мог понять, почему их дети такие отъявленные сорванцы.
– Спасибо, я найду ее сам.
– Если вы хотите ее найти, то, скорее всего она теперь в церкви, – сказал Дэн.
Коулт вернулся в свой номер, закрыл окно, чтобы эти озорники не прокрались в его комнату и не устроили ему какую-нибудь пакость, запер дверь и пошел к тюрьме.
Зато там двери были нараспашку. Коулт зашел внутрь, сел и принялся рассматривать плакаты «Разыскивается преступник», кучкой лежавшие на столе.
Немного погодя вернулся шериф. Они кое-что обсудили, затем Джетро собрался идти домой, чтобы чуть-чуть вздремнуть.
– Тебе, Коулт, тоже не помешало бы отдохнуть, – заметил шериф. – Часа через два начнется праздник, который продлится весь день. С наступлением ночи нам придется препровождать сюда кое-кого из парней, чтобы дать им проспаться.
– А я считал, что в городе существует закон, запрещающий продажу спиртных напитков по воскресеньям.
– Так оно и есть, – сказал Джетро. – Вот поэтому во время праздника разрешается свободная продажа пива. Увидимся позже, сынок.
Солнце стояло в зените, пекло сильнее, чем в аду, когда Коулт снова вышел на улицу. Поскольку было время сиесты, улицы словно вымерли, деловая жизнь прекратилась на несколько часов. Многие лавки так и не открылись, видимо, их владельцы также решили сегодня вволю повеселиться на празднике.
Коулт удивился, когда увидел, как Кэсси и трое сорванцов изучают объявление о предстоящем в ходе праздника кулинарном конкурсе.
– Итак, мисс Брейден, поскольку вам не чужд дух соперничества, я полагаю, вы примете участие в конкурсе десертов? – сказал Коулт.
– Непременно, – ответила Кэсси, которая еще минуту назад не думала об этом.
Джефф Брейден, околачивающийся неподалеку, услышав эти слова, рассмеялся:
– Мисс Неумеха примет участие в кулинарном конкурсе? Это смешно, Фрейзер.
Кэсси взглянула на своего братца. Когда только он научится держать свой рот на замке? Коулту Фрейзеру не обязательно знать, умеет она готовить или нет.
– А я не вижу, чтобы ты принял участие в соревновании по стрельбе, мистер Мазила, – отпарировала она. – Пойдемте, дети.
– Ты и в самом деле будешь участвовать, Кэсси? – спросила ее Сэм, когда никто уже не мог их услышать.
– Да, думаю, что теперь мне придется сделать это. В объявлении говорилось, что можно участвовать в паре с кем-нибудь. Я попрошу Кэти помочь мне.
– Что ты собираешься приготовить, Кэсси? – спросил Боуи.
– То, что Кэти сочтет нужным.
Когда Кэсси вместе с детьми пришла к себе домой, ее сестра как раз была на кухне.
– Кэти, мне нужна твоя помощь.
– Что случилось?
– Наш языкастый братец вынудил меня сказать, что я буду участвовать в кулинарном конкурсе.
– Но, Кэсси, зачем ты его послушалась?
– Потому что он распустил свой язык перед Коултом Фрейзером, а мне не хотелось идти на попятный перед этими двумя насмешниками. Тем более в правилах говорится, что можно готовить вдвоем, вот я и подумала, что ты и я можем стать участницами.
– Но я уже согласилась печь шоколадный торт вместе с Розалией Мерфи. Извини, Кэсси.