Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семейство Кирклендов (№4) - Пылкая страсть

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Ли Эйна / Пылкая страсть - Чтение (стр. 7)
Автор: Ли Эйна
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семейство Кирклендов

 

 


— Тогда зачем, черт побери, ты позволяешь этим гусыням втравить тебя в это состязание?

— Потому что, мисс Патриция, Том Сазерленд на этот раз не должен и дотронуться до конфеток мисс Дивинити, — сказала Барбара, вздернув подбородок.

— Но если ты никогда прежде не готовила сладостей, что ты собираешься делать завтра? Ты поставишь себя в глупое положение!

Барбара Керкленд оставалась непреклонной:

— Я возьму рецепт у поварихи Керклендов. Уверена, что вдвоем мы без труда с этим справимся.

Патриции показалось, что она не расслышала.

— Ты сказала — вдвоем? — На утвердительный кивок Барбары Патриция раздраженно всплеснула руками. — Я тебя не понимаю, Барбара. Ты такая отчаянная! Меня не волнует, что ты собираешься делать, но я лично не намерена принимать участие в аукционе! Мне все равно, чьи конфеты предпочтет Томас Сазерленд.

— Но, Патриция, ты же знаешь, что я не смогу ничего сделать одна! Поддержи меня хотя бы морально!

Патриция решила не уступать:

— Я буду тебя поддерживать… со стороны. Но ни в коем случае не собираюсь стряпать.

Барбара довольно кивнула, и Патриция поняла, что, несмотря на ее отказ, завтра они обе будут стоять у плиты.


На следующий день весь церковный приход принял участие в благотворительном аукционе. На лужайке были сложены из кирпича две дюжины печек с металлическими решетками. Рядом стоял набор утвари: котелки, ложки, кухонные доски и чашки.

На столе в тени гигантского вяза были приготовлены кувшины с маслом, сиропами, ванилью, молоком и водой. Рядом стояли большие бочки с шоколадом, сахаром, солью, орехами и кокосовой стружкой.

Патриция приблизилась к уготованной ей печке с энтузиазмом заключенного, приговоренного к расстрелу. Она никогда в жизни ничего не готовила, кроме чашки горячего шоколада. И вот сейчас ей предстояло на виду у всех прихожан устроить спектакль. Она со страхом огляделась и, к своему ужасу, увидела Стивена Керкленда и Тома Сазер-ленда, праздно восседавших под ближайшим деревом. Лужайка была огорожена веревкой, и многочисленные зрители расселись вокруг на одеялах, чтобы наблюдать за занятным действом. Насмешливое выражение лица Стивена окончательно лишило ее присутствия духа.

Барбара, напротив, была похожа на полководца, обозревающего вражеский лагерь накануне генерального сражения. Ее карие глаза ничего не выражали. Все ее мысли были скрыты под маской безмятежности.

Она внимательно осмотрела котелок и деревянные ложки, которые могли понадобиться в первую очередь.

— Эй! — раздался чей-то голос. Они оглянулись и увидели Мэри Сью Харпер и Дивинити Форсайт, приветственно машущих им руками. — Желаем удачи!

Барбара тоже помахала им в ответ, изобразив на лице сладчайшую улыбку.

— Удачи, мисс Дивинити! Удачи, мисс Мэри Сью!

— Боже милостивый! — простонала Патриция. Барбара посмотрела на нее удивленно.

— Ты ничего не понимаешь, мисс Патриция. Я хочу стать женой Тома и поэтому должна проявлять благожелательность или по крайней мере уважение к этим женщинам. — Ее глаза озорно блеснули.

— В таком случае желаю удачи, мисс Барбара, потому что в отношениях с Томом она тебе будет гораздо более кстати, чем при изготовлении конфет.

Барбара потихоньку достала спрятанный в рукаве листок бумаги, на котором был записан рецепт приготовления сладостей, продиктованный поварихой Эсси.

— Вот, читай это шепотом, чтобы никто не заметил.

Она протянула записку Патриции, однако листок выскользнул из ее пальцев и упал на решетку печки, мгновенно вспыхнув.

— Боже! Что же нам теперь делать? — с ужасом спросила Патриция.

— Мы не должны терять присутствия духа, — твердо сказала Барбара.

Раздался пистолетный выстрел, официально возвещающий о начале состязаний.

— О да! — согласилась Патриция. Толпа загудела и захлопала в ладоши, когда дамы бросились к столу с необходимыми продуктами.

— Я возьму шоколаду, а ты принеси полчашки молока, — скомандовала Барбара, лихорадочно блестя глазами.

Когда Патриция быстро вернулась, Барбара уже ставила на решетку чугунный котелок.

— Не могу припомнить, сколько надо шоколада — две унции или две чашки, поэтому я выбрала компромиссный вариант и взяла полчашки, — заявила она, выливая молоко в котелок и помешивая.

— Это все, что требуется? — спросила Патриция, с сомнением глядя в котелок.

— Нет, нужен еще сироп. Воспользуемся той же меркой, поэтому принеси чашку сиропа, пока я схожу за солью.

— Хорошо, тогда, может, принести еще чашку молока, хотя ты сказала, что требуется только полчашки?

— Нет, я уверена в правильности пропорций. Я помню, как Эсси говорила, что надо добавить полчашки молока.

— А я полагаю, необходимо уравнять количество сиропа и молока, — возразила Патриция.

— Неси сироп… и поскорее! — воскликнула Барбара. Патриция бросилась к столу за сиропом, а когда она вернулась, Барбара помешивала шоколад, недовольно сморщив нос.

— Слишком густой. Кажется, он начинает подгорать. Возможно, ты права — нам следует добавить еще молока.

Патриция раздраженно покачала головой и опять пошла за молоком.

— Что теперь? — спросила Патриция, добавив в смесь еще полчашки.

Барбара передала ей ложку для помешивания и начала загибать пальцы.

— Мы взяли чашку шоколада, чашку сиропа, чашку молока и… щепотку соли.

— Щепотку соли? — спросила Патриция с подозрением. — Эсси сказала, что необходимо именно столько соли?

Глаза Барбары весело блеснули.

— Нет. Так говорит моя мама. Она не добавляет больше щепотки соли, что бы ни готовила.

Патриция нахмурилась и посмотрела на стол с припасами.

— Я заметила, что другие женщины берут еще масло и ваниль. Еще там есть орехи и кокосовая стружка.

— Я думаю, орехами можно будет посыпать сверху, — сказала Барбара. — Кстати, Том не любит кокоса, поэтому нам он не понадобится. А вот ваниль стоит принести.

— А как насчет масла? — спросила Патриция.

— Пожалуй, захвати и его.

— Хорошо, однако я уже устала бегать туда-сюда. В следующий раз сама пойдешь.

Патриция быстро отошла, а Барбара продолжала помешивать смесь. Она посмотрела на соседок и заметила, что те проверяют готовность шоколадного теста, опуская несколько капель в чашку с водой.

— Проклятие! — пробормотала она и, схватив кастрюлю, побежала через лужайку за водой.

Вернувшись, Патриция добавила ванили и масла и возобновила помешивание смеси. Кажется, она прилипала ко дну котелка. Возвратившись с водой, Барбара поставила ее на горячую решетку и вновь принялась размешивать шоколадное тесто.

— Зачем тебе вода? — спросила Патриция.

— Пока сама не знаю. Ее как-то используют, чтобы проверить готовность смеси. Я наблюдала за другими женщинами — они капали смесь в воду.

— И что должно получиться?

— Что-то вроде шарика.

— Так давай и мы попробуем. Уже кипит. Может быть, смесь готова? — предположила Патриция.

Они сняли с решетки кастрюлю и капнули немного смеси в теплую воду. Капля тотчас растворилась.

— Очевидно, еще не готово, — сказала Барбара. — Надо еще поварить. — Она продолжала помешивать, а Патриция тревожно за ней наблюдала.

— О, убегает! — крикнула Барбара, когда горячее варево начало переливаться через края котелка.

Девушки, схватив ложки, попытались его утихомирить, но кипящая жидкость выливалась быстрее, чем они успевали ее ловить. Немного смеси прилипло к решетке, она капала прямо в огонь.

В воздухе запахло горелым шоколадом, а девушки продолжали борьбу с убегающей жидкостью.

— Сними котелок с огня! — крикнула Патриция в чаду.

— Ручка очень горячая! — воскликнула Барбара, отскочив с обожженными пальцами.

— Держи подолом юбки! — крикнула Патриция, продолжая черпать переливающуюся через края смесь.

Барбара наконец сняла котелок с раскаленной решетки и поставила его на траву, где тот продолжал еще некоторое время булькать и шипеть, прежде чем смесь успокоилась.

Девушки стояли, грустно глядя на котелок, в котором все еще пузырился шоколад.

— Что теперь, по-твоему, мы должны делать? — спросила Барбара с тяжелым вздохом.

— Я думаю, нам следует вернуться в Бостон с первым же судном, — заявила Патриция.

Барбара жалобно посмотрела на нее, и Патриция захохотала. Барбара тоже не удержалась от смеха, и обе девушки со слезами, текущими по щекам от хохота, стояли обнявшись и смотрели на стоявший на земле закопченный котелок.

Наконец, утершись подолом своей испачканной юбки, Барбара подняла несчастный котелок и поставила его на решетку.

Вода в кастрюле уже неистово кипела, и они капнули в воду еще ложку смеси. Она растворилась так же быстро, как и в прошлый раз.

— Кажется, она не собирается затвердевать. Как думаешь, может быть, добавить еще шоколада? — спросила Барбара. Она огляделась и увидела, что многие женщины взбивают смесь. — Почему бы и нам не сделать то же самое? С водой ничего не получается.

— А ты уверена, что вода должна быть горячей? Может, смесь в холодной воде застынет? — предположила Патриция.

— Вода есть вода, — философски ответила Барбара, пожав плечами. — Какая разница, горячая она или холодная, если ты ее не пьешь или не принимаешь ванну! Мне кажется, все дело в том, что мы недостаточно хорошо сварили смесь. Поэтому она и не твердеет. Давай поварим ее еще несколько минут. Кому захочется есть сырое месиво?

Они продолжали помешивать смесь, пока не решили, что хватит. На этот раз Патриция удостоилась чести снять с решетки черный от копоти котелок, а Барбара взяла ложку и начала взбивать содержимое. Устав, она передала котелок Патриции. Вскоре смесь настолько загустела, что ложка в ней стояла.

— Думаю, теперь надо выложить это варево на поднос, — заявила Барбара.

— Выложить на поднос! Да оно так затвердело, Что ложку не вытащишь! — возразила Патриция.

Они начали крошить прямо в котелке шоколадную массу.

— Получилось что-то странное, — задумчиво сказала Патриция. — Кажется, мы сделали что-то не так.

— Нам никогда не выложить его на тарелку. Тому и Стивену придется есть прямо из котелка, — с тоской сказала Барбара, ковыряя затвердевший шоколад. Она положила котелок на бок и начала колотить по нему рукой в надежде выбить содержимое.

— Дайте им молоток! — раздался насмешливый голос в толпе зрителей.

Патриция украдкой посмотрела на Тома и Стивена и увидела, что они корчатся от смеха.

Большой кусок шоколада отломился и вылетел из котелка. Патриция поймала его фартуком, прежде чем он упал на землю. Девушкам удалось отломить еще несколько кусочков как раз к началу торгов.

На столе были разложены аккуратные маленькие коробочки с нарезанными квадратиками мягких шоколадных конфет, приготовленных Мэри Сью Харпер и Дивинити Форсайт. Барбара же поставила коробку с бесформенными кусками, которые удалось извлечь из котелка. Остальная смесь намертво прилипла к стенкам и дну.

Обе девушки стояли в стороне, испачканные и измученные. Волосы у них растрепались от напряжения, а платья были в грязных пятнах. Барбара все еще держала в руках тяжелый чугунный котелок и деревянную ложку с налипшим шоколадом.

Аукцион проходил довольно живо — родственники и поклонники наперебой торговались за конфеты дочерей и возлюбленных. Мэри Сью Харпер, под руку с одним из местных холостяков, самодовольно улыбалась, поглядывая в сторону Барбары и Патриции. Ее кавалер не скупился, повышая цену за коробку ее конфет.

— Готова спорить, что он не сможет съесть больше одной, — проворчала Барбара, обращаясь к Патриции.

Теперь осталась только их неприглядная коробка и маленькая аккуратная коробочка с кружевной салфеткой — дело рук Дивинити Форсайт.

Священник поднял коробку с плодами героических усилий двух девушек.

— Какая цена будет предложена за конфеты, изготовленные этими милыми дамами из Бостона?

Этот вопрос вызвал в толпе усмешки и перешептывания.

Том Сазерленд и Стивен Керкленд заставили зрителей громко захохотать, когда театрально полезли в карманы за кошельками.

Том поднял руку.

— Я плачу два шиллинга, четыре пенса и два… нет, три фартинга, — заявил он, пересчитывая монеты.

Священник поднес руку ко рту, едва удерживаясь от смеха.

— Вы должны помнить, джентльмены, что мы занимаемся весьма богоугодным делом.

— А мы вправе от них потребовать съесть то, что они купят, святой отец? — раздался голос из толпы. Это вызвало новый взрыв смеха среди зрителей.

— Я больше никогда не буду с ними разговаривать, — разозлилась Барбара, когда Том и Стивен тоже расхохотались.

— Я тебе говорила, что все это плохо кончится, — проворчала Патриция.

Барбара была готова расплакаться, и Патриция пожалела девушку. Для нее сегодняшнее мероприятие слишком много значило.

По-видимому, Стивен Керкленд также почувствовал, что пора прекратить смеяться над неудачей девушек.

— Я плачу тысячу фунтов, — объявил он.

Смех мгновенно смолк, и притихшие зрители зашептались. Сумма в десять раз превышала те, что обычно предлагались на таких аукционах.

— Я набавляю еще две сотни фунтов, — сказал Том Сазерленд.

Священник от удивления разинул рот. Он достал из кармана носовой платок и вытер вспотевший лоб, а затем внутреннюю сторону своей шляпы.

— Это очень щедро, джентльмены. От имени сирот и церкви благодарю вас. Благослови вас Господь! — Он возвысил голос и громко объявил: — Коробка конфет от гостей из Бостона продана за тысячу двести фунтов! — И ударил молоточком по столу.

Барбара подавила довольную улыбку.

— О проклятие! — проворчала она.

— Что еще не так, черт побери? — воскликнула Патриция.

— Орехи, Патриция! Мы забыли добавить орехи! — простонала Барбара… а затем разразилась смехом.

Глава 16

Весь дом был поднят на ноги, когда Нэнси Керкленд решила устроить бал в Равенвуде по случаю помолвки Тома и Барбары.

К всеобщему удивлению, Стивен с самого начала был против обручения, заявляя, что Барбара еще слишком молода для замужества и что ее родители едва знают Тома. Кроме того, колонии на грани войны, и сейчас не время для легкомысленных забав вроде бала.

Тем не менее, когда Нэнси составляла список вещей, которые надо было привезти из города, Стивен вежливо уступил и отплыл на своем шлюпе в Уильямсберг в сопровождении Тома и девушек.

Патриция с Барбарой сразу отправились к месье Галбрейту, а мужчины делали покупки, сверяясь со списком Нэнси.

Как и обещал портной, платья были готовы, не считая кое-каких мелочей, и через несколько часов, когда мужчины вернулись, Патриция и Барбара уже были в новых туалетах.

Патриция переоделась в элегантное шелковое платье, затканное розовыми, зелеными и бежевыми цветами. Рукава заканчивались изысканными широкими манжетами. Пышная юбка с кринолином была раздвоена спереди. Голову украшала отделанная рюшем шляпа с большим розовым бантом на затылке.

Когда все покупки были погружены на шлюп, молодые люди отправились в таверну «Роули». Стивену нравилось это заведение с белыми стенами, стрельчатыми окнами и черными ставнями.

Как только они сели за стол, к ним направились какие-то два человека. Один, лет сорока, был представительным и вальяжным, другой, помоложе, высокий и худощавый, он был одет весьма скромно.

При виде их Стивен и Том встали и пожали им руки.

— Надеюсь, вы помните, джентльмены, моего кузена Тома Сазерленда?

— Ну, конечно, — сказал представительный мужчина. — Как поживает ваш дед, Том?

— Спасибо, хорошо, мистер Ли.

— Я хотел бы познакомить вас с нашими гостями из Бостона, — сказал Стивен. — Леди, это мистер Ричард Ли, видный член парламента. А это мадам Фэрчайлд и мисс Керкленд.

Мистер Ли поднес руку Патриции к губам, затем оказал такой же знак внимания Барбаре.

Стивен взял за локоть второго:

— Это мистер Патрик Генри, тоже член парламента. Патрик Генри отметил знакомство с дамами так же, как и Ричард Ли.

— Присаживайтесь, джентльмены, — пригласил Стивен.

— Благодарю, мы уже пообедали. Однако я с удовольствием послушал бы рассказ дам о том, что происходит в Бостоне, — ответил Ричард Ли.

— Тогда присядьте и выпейте кофе, — настаивал Стивен.

Мужчины быстро пододвинули стулья и сели. Пока они разговаривали, Патриция изучала сидящего рядом Патрика Генри. Она отметила не только его простой наряд, но и провинциальное произношение, контрастирующее с плавной речью Ричарда Ли. По-видимому, он был небогат, хотя явно пользовался большим уважением.

— Я должен вас обоих поздравить с избранием делегатами на конгресс в Филадельфию в сентябре, — сказал Стивен.

— Мы неплохо ради этого потрудились, — заметил Патрик Генри с застенчивой улыбкой.

— И вот, Первый конгресс представителей английских колоний в Северной Америке вскоре состоится! — с воодушевлением заявил Ричард Ли. — Он уже давно назрел.

— Первый конгресс английских колоний? — спросила Барбара. — Что это значит?

— В сентябре в Филадельфии соберутся делегаты от всех колоний в Северной Америке.

— Мистер Ли и мистер Генри немало способствовали проведению этого собрания, — вставил Стивен. — В прошлом году вместе с Томасом Джефферсоном они организовали комитет по выработке совместных решений главами всех колоний.

— Видите ли, дамы, мы не нуждаемся и никогда не нуждались, чтобы нами управляли из Великобритании, — добавил Патрик Генри.

Ричард Ли устремил свой острый взгляд на Патрицию.

— Насколько взрывоопасна ситуация в Бостоне, мадам Фэрчайлд?

— Я уверена, что в сентябре вас достаточно хорошо осведомят об этом, мистер Ли, — ответила Патриция. — Гораздо подробнее и красноречивее, чем это могу сделать я.

— Должен признаться, я очень надеюсь на встречу с таким выдающимся деятелем, как Сэмюэль Адаме, — сказал Патрик Генри. Жесткие черты его лица смягчились в улыбке.

— Будет ли представлен на этом конгрессе кто-нибудь из лоялистов[6], мистер Ли, или только мятежники? — спросила Патриция.

— Мадам Фэрчайлд, многие члены нашего парламента являются лоялистами. Разногласия с британскими властями носят весьма сложный характер, и их не так-то просто разрешить.

— Не сомневаюсь, сэр. Надеюсь только, что до кровопролития не дойдет.

— Вы имеете в виду — до еще большего кровопролития? — спросил Патрик Генри. — Неужели вы забыли бойню, которая произошла в вашем городе в семидесятом году? Или вас тогда не было в Бостоне? Вооруженные солдаты открыли огонь по толпе безоружных граждан, которые хотели вступить в мирные переговоры!

— Согласна, сэр, но я надеюсь, что это трагическое событие не станет причиной вооруженного народного возмущения. Хочется верить и надеяться, что благодаря вашей мудрости все проблемы будут решены мирным путем.

— Разумеется, мадам. Стивен, кажется, в лице этой леди ты обрел политика, обладающего не меньшим дипломатическим даром, чем у мистера Джефферсона, и красноречием мистера Генри. Мы могли бы использовать ее способности в парламенте, — сказал Ричард Ли с доброжелательной улыбкой. Он встал. — Боюсь, мы с коллегой здесь слишком задержались. Было очень приятно познакомиться с двумя очаровательными особами с севера.

Как только мужчины ушли, Стивен пристально посмотрел на Патрицию.

— Не намерены ли вы устроить здесь революцию? — резко сказал он.

— Я не понимаю, о чем вы, — удивилась Патриция.

— Это самые выдающиеся государственные деятели Виргинии, а вы, мадам, обращаетесь с ними, как с чернью!

Том Сазерленд пришел ей на помощь:

— Мне кажется, Патриция всего лишь выразила свое мнение, Стивен. Полагаю, его разделяют большинство женщин в стране, и я уверен, что оба джентльмена слышали то же самое от своих жен.

— Благодарю за поддержку, Том, но я не могла не высказать свои мысли и не думаю, что мои слова прозвучали оскорбительно! — вспыхнула Патриция.

— Думаю, пора сменить тему, — вмешалась Барбара, беспокойно глядя на Тома. — Ведь мы приехали в Уильямсберг, чтобы получить удовольствие.

— Ты права, — согласилась Патриция, сердито посмотрев на Стивена.

Том и Барбара переговаривались за обедом, но для Патриции и Стивена день был испорчен.

Барбара бросила взгляд на афишу, возвещавшую о гастролях труппы актеров, представлявших драмы Шекспира. Мужчины в конце концов уступили ее мольбам, и все вместе они отправились на «Гамлета». Во время представления Стивен был очень холоден, сидя рядом с Патрицией, и обменивался с ней лишь отдельными, ничего не значащими фразами.

Солнце уже давно село, когда они наконец поднялись на палубу шлюпа, чтобы вернуться в Равенвуд.

Глава 17

Мягкие веселые звуки скрипки смешивались со сдержанным гулом голосов, когда Патриция остановилась у подножия лестницы и удовлетворенно огляделась.

Огромная бальная зала в особняке Равенвуд была переполнена, и часть гостей стояла в холле, беседуя небольшими группами.

Патриция чувствовала себя странно, находясь в комнате, где почти не было видно людей в форме британских королевских войск. Бостонское общество ее терпело, пока был жив Джордж Фэрчайлд, но после его смерти все избегали Патрицию, и она уже много лет не посещала балов.

Элегантные женские платья из кружев, атласа и шелка представляли великолепное зрелище, и она им от души наслаждалась. Мужчины тоже были одеты по последней моде, лишь немногие были в белых париках, которые церемониал предусматривал для официальных случаев.

Сразу было видно, что здесь собрался весь цвет общества. «Это настоящий виргинский бал!» — подумала очарованная Патриция. Ею завладело любопытство и предвкушение чего-то необычного.

В Бостоне она часто слышала о богатстве и роскоши виргинцев. В стране, стоящей на грани революции, Виргиния, казалось, вела безмятежную жизнь, хотя Стивен часто говорил, что самыми ярыми сторонниками отделения колоний были виргинцы. Он говорил также, что виргинцы не слишком страдают от беспошлинного ввоза английских товаров в Бостон, равно как и от постоя британских солдат, хотя многие прежде богатые владельцы табачных плантаций понесли серьезные убытки от непомерно раздутых экспортных пошлин, а также из-за разрешения вывоза местных товаров только в Англию.

Одного взгляда на Стивена, стоящего в дальнем углу в окружении мужчин, было достаточно, чтобы Патриция убедилась, что они и сейчас обсуждают этот вопрос. По суровым лицам тесно обступивших его людей можно было судить, что они наверняка критикуют недавнее заседание виргинского парламента, а отнюдь не восхищаются роскошным балом в богатом особняке.

Проходя мимо, Патриция поймала на себе взгляд Стивена. Выражение его лица было задумчивым, и она пошла дальше через залу.

Патриция была необыкновенно хороша в изысканном атласном платье цвета слоновой кости, затканном бледно-розовыми, белыми и зелеными цветами. Корсаж был гладким с низким круглым вырезом, а рукава, сборчатые над локтями, спускались в виде красивых гофрированных манжет до тонких запястий. Верхняя юбка, подобранная в тон нижней, соблазнительно подчеркивала талию благодаря небольшому кринолину. Декольте было украшено кружевами.

Ее пышные золотистые волосы блестели. На лоб упало несколько локонов, а остальные были зачесаны за уши. Сбоку Патриция прикрепила к волосам крошечный букетик незабудок.

Она остановилась у входа в бальную залу. Оркестр, состоящий из валторны, скрипки, гитары и клавесина, играл менуэт.

Первым внимание Патриции привлек Томас Сазерленд, который танцевал с Барбарой. На нем был шотландский килт. Патриция с удивлением увидела, что и Майкл Керкленд тоже танцевал в килте. Она огляделась и обнаружила еще нескольких мужчин в шотландских нарядах.

Барбара выглядела потрясающе в платье из темно-розового бархата с пышной юбкой и кринолином. Яркий цвет наряда подчеркивал ее юную красоту, и она вся светилась, улыбаясь жениху во время танца.

Патриция зачесала волосы Барбары наверх и закрепила их ниткой жемчуга и розовой лентой. Длинные концы банта спускались с ее затылка и во время танца очаровательно раскачивались.

Патрицию тотчас пригласил красивый молодой человек и закружил в танце. После нескольких туров она, тяжело дыша, вынуждена была остановиться. Патриция села рядом с Нэнси Керкленд, а ее партнер любезно изъявил желание принести ей стаканчик лимонного пунша.

— Вам хорошо, дорогая? — спросила Нэнси с веселой улыбкой. Она выглядела изумительно в бледно-голубом атласном платье, с темно-синими перьями в пепельных волосах.

— Я уже забыла, когда так чудесно проводила время, — с восторгом ответила Патриция. — Но, должна признаться, у меня уже устали ноги. — Она вытянула вперед ножки в туфлях цвета слоновой кости. — Никогда в жизни не танцевала так много.

— Где же мой сын? — посетовала Нэнси. — Весь вечер он не принимает участия в танцах.

Патриция промолчала о том, что тоже весь вечер ждала приглашения от Стивена. По-видимому, он слишком увлечен разговорами о политике. «Или, возможно, беседует где-нибудь с одной из юных красоток», — подумала она с отвращением. Он упорно ее избегал после возвращения из Уильямсберга.

Партнер Патриции вернулся с бокалом пунша, и, вежливо его поблагодарив, она отказалась от следующего танца.

Нэнси Керкленд вскоре пошла танцевать со своим мужем, а Патриция сидела, откинувшись на спинку стула, и с удовольствием наблюдала за кружащимися парами. Вдруг перед ней возник Стивен. Она была поражена его клетчатой шотландской юбкой.

— Могу я пригласить вас на этот танец, мадам Фэрчайлд? — спросил он с вежливым поклоном.

Патриция с восхищением смотрела на него. На Стивене был короткий черный камзол и белая рубашка с кружевным воротником. Килт в черно-красную клетку — цвета клана Керклендов — закрывал ноги ниже колен, а с плеч спускался такой же клетчатый плед. Длинные мускулистые ноги прикрывали шерстяные чулки. Шляпы на голове не было, а темные волосы были заплетены в косичку.

Что бы Стивен ни носил, все сидело на нем чудесно, и он чувствовал себя непринужденно в любом наряде. Сейчас, стоя перед Патрицией в своем килте, Стивен выглядел красавцем, и она ощутила знакомое биение сердца.

Его рука была теплой и твердой, когда он обнял ее за талию и повел в центр залы. Затем она танцевала с отцом Стивена и с Томом. Патриция благодарно кивнула, когда Том предложил ей стаканчик пунша.

Едва они подошли к столу, как Барбара снова увлекла своего будущего мужа танцевать.

Патриция с независимым видом прошлась вдоль длинного стола, на котором было несколько сортов пирожных и тортов. Она остановилась, чтобы отведать апельсинового пирога с орехами, и не заметила Стивена, пока тот ее не окликнул. Он стоял рядом с двумя мужчинами. Один — высокий и рыжеволосый, был не старше Стивена. Другой — приземистый и седой, вероятно, лет сорока с небольшим.

— Патриция, мистер Джефферсон хотел бы с тобой познакомиться.

Она покраснела, когда высокий и рыжеволосый ей улыбнулся.

— Должен признаться, мадам Фэрчайлд, я откровенно вами восхищаюсь. Стивен говорит, что вы из Бостона.

Его дружеская улыбка и обращение позволили ей расслабиться, хотя она знала, что Стивен внимательно за ней наблюдает.

— Позвольте представить вам моего наставника Джорджа Уайта, — сказал Томас Джефферсон[7].

— Очень приятно с вами познакомиться, мадам Фэрчайлд, — учтиво произнес Джордж Уайт. — Впрочем, надеюсь, вы меня извините? Я видел здесь Патрика и должен с ним поговорить. Пойдемте со мной, Стивен, так как дело касается и вас.

— Не хотите ли потанцевать, мадам Фэрчайлд? — вежливо спросил Джефферсон, когда другие поспешно удалились.

— На самом деле я бы предпочла подышать свежим воздухом, — призналась она. — Вы не возражаете?

— Вовсе нет. Я тоже с удовольствием прогуляюсь, — сказал Джефферсон, взяв ее под руку и направляясь на веранду.

— Должна признаться, мистер Джефферсон, ваше имя я недавно слышала в разговоре, но вы совсем не такой, каким я вас представляла. Я знаю, вы сыграли большую роль в создании нескольких очень важных документов, и я предполагала увидеть человека гораздо старше.

— Я тоже должен кое в чем признаться, мадам Фэрчайлд. Ваше имя также упоминалось в недавней беседе, и вы оказались именно такой, как я и ожидал. Ричард говорил, что вы очень красивы и умны.

— Ричард? Вы имеете в виду мистера Ли, сэр?

Джефферсон кивнул.

— Он и Патрик Генри просто вами очарованы.

Патриция беспокойно улыбнулась.

— Боюсь, я их обидела. Во всяком случае, Стивен меня обвинил в этом.

Джефферсон мягко усмехнулся:

— Стивен убежден, что вы принадлежите к лоялистам. Это так, мадам Фэрчайлд?

— Пожалуйста, зовите меня просто Патриция, — сказала она. — Мадам Фэрчайлд звучит весьма претенциозно даже для Виргинии.

— Вы считаете виргинцев чванливыми? — сказал он с укором, слегка посмеиваясь.

— Вовсе нет, мистер Джефферсон. Я только имела в виду, что здесь все кажется более помпезным по сравнению с Бостоном. Вы все время жили в Виргинии, сэр?

— Поскольку вы попросили называть вас просто Патрицией, я настаиваю, чтобы вы звали меня Томом. — Он слегка покраснел. Патриция заметила, что, в сущности, этот человек очень застенчив. Ей пришлась по вкусу его скромность по сравнению с надменностью Стивена. — Что же до ответа на ваш вопрос, Патриция, я родился и вырос в Виргинии. Стивен Керкленд и я вместе росли и посещали одну и ту же школу, пока он не выбрал море, а я не начал изучать право под руководством мистера Уайта. Мы всю жизнь были очень близкими друзьями. — Он улыбнулся. — Но вы не ответили на мой вопрос, Патриция. Вы принадлежите к партии тори?

Патриция посмотрела на него, беспокойно нахмурившись.

— Я не принадлежу ни к одной партии. У меня ни перед кем нет обязательств. Как я уже говорила мистеру Ли и мистеру Генри, я лишь надеюсь, что все проблемы будут разрешены мирным путем.

Джефферсон печально покачал головой.

— Нам всем хотелось бы этого, Патриция, однако свобода личности является естественным достоянием человека. Он может добровольно от нее отказаться, но никто не вправе лишать его права быть свободным.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16