— Мне частенько кажется, что я беспомощно тыкаюсь туда-сюда и не могу ни в чем разобраться… Это как кошмар, в котором все темно и перепутано — Скотткрофт, Энджи, мама…
Он обернулся к Саре. Его глаза были полны боли.
— Я все ищу ее… мою маму…
Последнее слово вырвалось из самой глубины его души.
— Когда я уезжал, она была жива, и я никак не могу примириться с тем, что ее уже нет на свете…
Он сокрушенно покачал головой, и сердце старой леди заныло от боли и сочувствия к этому человеку.
— Я все жду, что в один прекрасный день она постучит в дверь и войдет в мою комнату.
Теперь в голосе Роберта чувствовалась все большая уверенность.
— Я точно знаю, что когда-нибудь снова проснусь в Скотткрофте, где мы опять будем все вместе — и счастливы! И у меня опять будут обе ру… то есть я хотел сказать — и я опять буду здоров…
Внезапно, смущенный тем, что так обнажил душу перед малознакомым человеком, Роберт вскочил с кровати.
— Простите меня, мэм. Вряд ли вы пришли сюда для того, чтобы выслушивать мои жалобы. У каждого из нас свои проблемы…
— Совершенно верно. И я как раз пришла, чтобы поведать вам о моих, — заявила Сара.
Она постаралась, чтобы ее слова прозвучали непринужденно, хотя в глубине души была весьма тронута искренним признанием молодого человека. Привыкшая доверять своему суждению о людях, Сара была абсолютно уверена в том, что не ошиблась, обратившись к Роберту.
— Мне нужен честный человек, и я считаю, что вы мне отлично подойдете.
— Боюсь, что нет, мэм.
— Полагаю, мой внук объяснил вам суть дела. Мне нужен управляющий в магазин.
— Да, он говорил мне, мэм.
Она с упреком взглянула на него:
— Я уже слишком стара, чтобы привыкать к новым обычаям, например, наносить деловые визиты, вот почему я приглашала вас на обед. В тот день я ждала вас несколько часов, молодой человек, и не садилась за стол!
Оставив без внимания этот упрек, Роберт приступил прямо к делу:
— Мне не нужна благотворительность, мэм, в особенности та, что исходит от семейства Стюартов.
— Благотворительность? Так вот как вы это понимаете?
Она снова с силой ударила тростью по полу — возможно, для вящей убедительности.
— Ни в коем случае! Тот, кто у меня работает, честно зарабатывает свое жалованье.
Темные глаза Роберта смотрели на Сару с подозрением.
— Но почему вы решили отдать предпочтение мне, миссис Стюарт, а не обратились к кому-нибудь из местных жителей? Ведь вы едва меня знаете.
Сара улыбнулась:
— В свое время мне не довелось получить хорошего образования, Роберт, и потому я была вынуждена овладеть гораздо более сложной наукой — научиться разбираться в людях. Мой Чарлз всегда советовался со мной, когда ему надо было решить, кого из матросов поставить на вахту, — а там уж оставалось лишь молить Господа Бога о попутном ветре!.. В общем, Роберт, вы именно тот человек, который мне нужен.
Он несколько раз прошелся взад и вперед по комнате и наконец уставился в окно.
— Не скрою, мэм, ваше предложение весьма соблазнительно. Если бы не ваш внук…
Она перебила его, не дав закончить:
— Мой внук не имеет никакого касательства к моим деловым начинаниям.
Взмахнув рукой, старая леди продолжала:
— Я знаю, что между вами и Руарком пробежала черная кошка, но поверьте мне — к тому времени, как вы достигнете моего возраста, вы наверняка оцените справедливость старой истины: «Время все лечит».
С усилием опершись на трость, Сара встала, давая понять, что разговор окончен.
— Что вы скажете о двадцати пяти долларах в неделю?
Роберт не смог сдержать улыбку.
— Скажу, мэм, что это слишком щедро.
— Тогда будем считать, что мы договорились. Могу я пригласить вас завтра к обеду? Там мы обсудили бы все детали.
— А почему бы и нет? Я с удовольствием вас послушаю. Позвольте мне проводить вас до кареты, мэм.
На лице Дэниела отразилось явное облегчение, когда он увидел Сару. Открыв дверцу, он подсадил старую леди в карету. Через минуту в окошке показалась ее голова.
— Так вы точно придете завтра, Роберт?
Фраза прозвучала вопросительно — Сара хотела напомнить молодому человеку, что в прошлый раз он пренебрег ее приглашением.
— Если вам угодно, мэм. А впрочем, я боюсь, что причиню вам слишком много хлопот.
— Ерунда! Вы ведь все равно где-то обедаете, правда?
В ее синих глазах зажегся кокетливый огонек.
— А кроме того, мне нечасто доводится обедать с таким красивым молодым человеком, и не важно, что я сама его пригласила.
— Будем надеяться, что когда-нибудь я тоже буду иметь удовольствие пригласить вас на обед, мэм, — галантно произнес Роберт.
— С первой минуты, как я вас увидела, я сказала себе: «У этого молодого человека есть голова на плечах», — одобрительно заметила Сара.
Постучав тростью в потолок кареты, она крикнула:
— Домой, Дэниел!
Роберт, улыбаясь, смотрел вслед удалявшемуся экипажу.
— Я смотрю, вы улыбаетесь, Роберт, — сказала Селеста, выходя на крыльцо и становясь рядом с ним. — Хорошие новости?
— Кажется, мне удалось найти постоянную работу, Селеста, — ответил молодой человек и быстро направился куда-то вниз по улице.
Селеста последовала за ним. — И что это за работа?
— Управляющим в городской магазин.
Он остановился, давая девушке возможность догнать его. Ее глаза засверкали от восторга.
— Управляющий, подумать только! Но ведь это не просто работа, Роберт, — она же дает вам определенное положение.
Они пришли в порт, где Роберт забрал остаток своего жалованья — в последнее время он продавал там билеты. На обратном пути молодые люди зашли на рынок, купили буханку хлеба, кусок сыра, несколько яблок и вернулись домой. Во время их скудной трапезы мысли Роберта беспрестанно обращались к тому, как им вдвоем разместиться в его комнате.
— Из чего бы смастерить тюфяк, а?
— Жаль, что у нас нет соломы, — сокрушенно заметила Селеста.
— Ну конечно, как же я раньше до этого не додумался!
Она не успела надкусить яблоко, как Роберт уже выбежал за дверь.
Увидев сына, Генри Скотт расплылся в довольной улыбке. Энджелин отсутствовала всего неделю, а старик уже начал скучать по ней. Вспоминая дочь, он предвкушал их будущую встречу. Правда, это произойдет еще очень нескоро… Вот почему появление сына так обрадовало Генри. Он обнял Роберта и с любопытством оглядел Селесту, которая робко зашла в стойло, чтобы полюбоваться лошадьми.
Заметив ярко размалеванные щеки и губы девушки, Генри сразу понял, что его сыну пришлось довольствоваться проституткой в качестве подружки. И хотя честь дочери всегда была для него больным вопросом, для сына он охотно сделал исключение — в конце концов, у мужчины существуют некоторые потребности, с которыми нельзя не считаться.
— Папа, мне нужна солома, — сказал Роберт.
— Да у нас тут ее полно, сынок. А сколько тебе нужно?
— Столько, сколько я смогу унести, — ответил молодой человек.
— Ну, это пустяки. Никто даже не заметит. А если тебе нужно больше, мы можем загрузить тележку, и я отвезу тебя в город.
— Да нет, мне хватит, — решил Роберт, после того как они вдвоем с отцом сделали солидную вязанку.
— А для чего тебе нужна солома, сынок?
Роберт заколебался, не зная, что ответить, и, в конце концов, решил сказать правду.
— Хочу сделать матрас.
Генри горестно покачал головой:
— У меня прямо сердце разрывается, как подумаю, что ты там живешь один, в холодной комнате!.. Ну почему бы тебе не переехать ко мне? У тебя было бы вдоволь горячей еды каждый день и теплая постель каждую ночь…
— Папа, мы уже это обсуждали. Я ни за что не стану жить в доме Руарка Стюарта.
— Ну и упрямый же ты парень, Роберт Скотт!
Роберт дружески похлопал отца по спине:
— Есть в кого, папа! А впрочем, я вовсе не так упрям, как ты думаешь. Завтра я приглашен на обед к миссис Стюарт. Может быть, я буду у нее работать.
Генри постарался умерить свои восторги из опасения спугнуть сына.
— Она замечательная женщина, сынок.
— Я тоже так думаю, папа.
Подхватив вязанку соломы, Роберт вскинул ее на плечо. С тяжелым сердцем смотрел Генри вслед сыну, который шагал по дороге рядом с Селестой. С тех пор как Роберт вернулся из госпиталя, он постоянно какой-то мрачный и подавленный — совсем не тот жизнерадостный мальчуган, каким отправлялся на войну. Интересно, с грустью спросил себя Генри, возобновится ли когда-нибудь та дружба, что царила между ним и сыном в былые времена?..
— Ах, сынок, ах упрямец, — пробурчал старик себе под нос, возвращаясь к прерванной работе.
За двадцать пять центов в неделю вдобавок к обычной квартирной плате домовладелец дал молодым людям еще одно одеяло и подушку. Возвратившись в комнату Роберта, они начали мастерить тюфяк, для чего в ход пошла солома, старые газеты и два полотенца. Селеста пришла в восторг от того, что получилось. Ночью, когда она сняла платье, собираясь ложиться, Роберт поспешно отвернулся, успев, правда, заметить роскошную белизну ее обнаженных плеч и рук. Потом, лежа в постели, он долго ворочался, не в силах уснуть.
На следующее утро молодой человек был сдержан и молчалив. Селеста приписала его настроение тому, что он нервничал, — оно и понятно, ведь ему предстояла новая работа. Вернувшись с обеда у Сары Стюарт, он как будто немного повеселел, но к вечеру снова впал в задумчивость.
Когда они вдвоем стали собираться на рынок, Роберт недовольно пробурчал:
— Ты бы хоть умылась, Селеста. Зачем всем показывать, что ты проститутка?
Она бы с радостью выполнила любую его просьбу, но такая откровенная грубость огорчила ее. Слезы тихо лились у нее из глаз, смешиваясь с водой и мылом, пока Селеста смывала краску со своих глаз и щек.
Вечером того же дня Роберт не прикоснулся к ужину, предпочтя выпивку еде, хотя накануне обошелся без бутылки. Затем он молча лег спать, даже не взглянув на Селесту.
Взбив тюфяк поудобнее, Селеста легла и тихо сказала:
— Спокойной ночи, Роберт.
Ответа не последовало. Ночью Селеста проснулась от его крика. Испуганная, она вскочила со своего тюфяка и при слабом лунном свете, лившемся в комнату, увидела, что Роберт беспокойно мечется по кровати. Она поспешила к нему и, склонившись над ним, попыталась понять, что именно он выкрикивает. При этом она заметила испарину на его лице. Испуганная девушка приложила руку ко лбу — к счастью, жара не было. Она вздохнула с облегчением. Ее движение разбудило Роберта, и он мгновенно сел на постели, удивленно озираясь.
— Ты разговаривал во сне, Роберт, — объяснила Селеста, продолжая легонько гладить его по лбу.
— Извини, если я разбудил тебя, — сухо бросил он. — Мне, должно быть, что-то приснилось.
Вспомнив его неистовые крики, она прониклась еще большим сочувствием.
— Это был не сон, мой дорогой, а кошмар. Ты даже бредил.
— Я уже видел его раньше… много раз.
Это прозвучало невразумительно.
— Может быть, тебе станет легче, если ты расскажешь мне обо всем?
Селеста забралась на кровать и взяла Роберта за руку. Как ни странно, он не сделал попытки выдернуть руку или отпрянуть, а лишь покорно подвинулся. Селеста свернулась калачиком рядом с Робертом и крепче сжала его ладонь.
Хрипловатым голосом, в котором чувствовалась скрытая мука, молодой человек сказал:
— Во сне я вижу себя самого. Я в Скотткрофте — это наш дом в Луизиане…
Он сделал паузу, стараясь получше припомнить то, что только что видел.
— Я хожу из комнаты в комнату, но там все так изменилось, что я ничего не узнаю. Будто бы ищу что-то, но что именно, и сам не понимаю. Потом я подхожу к входной двери и вижу маму. Она идет к реке. Я зову ее. Она останавливается, оборачивается ко мне, а затем продолжает свой путь…
Он снова умолк, словно был не в силах закончить рассказ. Селеста стиснула его руку и нежно спросила:
— И что же было потом, Роберт?
Помедлив, он снова заговорил:
— Я кричу ей: «Мама, подожди!» — и бегу следом.
Он взглянул на Селесту, и она увидела, что его лицо искажено подлинной мукой.
— Но как бы быстро я ни бежал, мне никак не удается хотя бы приблизиться к ней. Наоборот, она уходит все дальше и дальше, а я продолжаю кричать ей вслед: «Мама, мамочка, остановись! Подожди меня!..»
Тут глаза Роберта увлажнились, а голос упал до шепота: — Но она никогда не останавливается…
У Селесты заныло сердце, так ей было жаль Роберта. Поцеловав его руку, она прижала ее к своей щеке. Ей хотелось обнять его и баюкать, как ребенка. Надо было что-то сказать, но нужные слова не шли ей на ум, и Селеста продолжала гладить и покрывать поцелуями лицо Роберта.
Внезапно он отпрянул и резко сказал:
— Прекрати!
Селеста тут же отодвинулась, удивленная такой переменой. Ей показалось, что эти слова были вызваны не гневом, а испугом. Заглянув в глаза Роберта, она поняла, что не ошиблась. Он действительно боялся — боялся ее. Вдохновленная женской интуицией, Селеста начала догадываться, что стоит за этим страхом. Очень медленно она сняла с себя платье.
Взгляду Роберта предстала ее обнаженная грудь. Заметив, как он жадно облизнул пересохшие губы, Селеста соблазнительно улыбнулась. Наклонившись над ним так, что острые соски оказались прижатыми к его голой груди, она обвела языком его рот.
Погладив пальцами грудь и живот Роберта, Селеста перевела руку ниже и смело обнажила его мускулистые бедра. Хотя чувствовалось, что молодой человек весь дрожит от напряжения, он не сделал даже малейшей попытки остановить ее.
Пальцы Селесты быстро скользнули еще ниже и коснулись восставшей плоти. У него перехватило дыхание, а Селеста тем временем наклонилась и провела языком по теплому пульсирующему органу.
К ужасу Роберта, оргазм наступил мгновенно, словно он был не взрослым мужчиной, а мальчишкой-школьником, и сперма попала Селесте в рот. Уверенность в том, что она обладает неограниченной властью над этим человеком, разожгла в ней страсть. Когда другие мужчины требовали от нее такого способа любви, Селесте было только противно. Роберт же, напротив, ни о чем ее не просил, однако единственное, чего ей хотелось, это доставить ему наслаждение.
Нагнувшись и проведя языком по обнаженной груди Роберта, Селеста почувствовала, как колотится его сердце. А когда она остановилась и куснула напряженный сосок, его тело мгновенно ответило на эту ласку. Она радостно улыбнулась. Теперь ей захотелось удовлетворить собственное желание. Она раздвинула бедра и села на Роберта сверху. Он словно сошел с ума — слишком долго его мужская сила находилась в неестественно подавленном состоянии. Издав дикий крик, Роберт накинулся на соблазнительную грудь любовницы. Его губы жадно сосали напряженные соски.
Селеста откинула голову. Все ее тело сотрясалось от приливов страсти. Пальцы вонзились в густую шевелюру Роберта, и она еще теснее прижалась к нему.
Внезапно он остановился и поднял голову. Нет, слишком долго его страсть и мужская сила находились под спудом, сейчас он, наконец, возьмет свое. Ему предстоит кончить то, что начала Селеста. Роберт перекатился на бок, привстал и подмял под себя Селесту. Его язык властно хозяйничал в ее рту, и она только сладко стонала от удовольствия, которое дарил ей этот бесстыдный язык. Роберт покрыл неистовыми поцелуями лицо и губы Селесты, а затем набросился на ее обнаженную грудь. Обхватив одну, он поднес ко рту тугой сосок.
Обуреваемая изысканной мукой эротического восторга, Селеста извивалась под Робертом, а ее крики вскоре перешли в прерывистые вздохи — это его длинные пальцы проникли в самую сокровенную глубину ее женского естества.
— Роберт, о Боже, Роберт… — простонала девушка, чувствуя, как разожженное им пламя горячит ей кровь.
Все ее тело сотрясалось под действием все новых приливов страсти. Издав дикий крик, в котором смешались предвкушение победы и какое-то животное удовольствие, Роберт проник в ее лоно и тут же почувствовал, как она крепко сжала его плоть. Ритм его движений стал учащаться. Подняв голову, он снова жадно овладел ее ртом. Селеста обхватила руками его шею и прижалась к нему так тесно, что их тела, достигнув наивысшей точки наслаждения, словно слились воедино. Роберт навалился на нее всей тяжестью, и какое-то время они в изнеможении лежали, не в силах двигаться, а их прерывистое дыхание было единственным звуком, раздававшимся в комнате. Наконец он поднял голову, и взгляд его темных глаз слился с ее огромными зелеными очами. Казалось, он сам не верит тому, что только что произошло.
— Я сделал тебе больно?
Она покачала головой. Он перекатился на спину и вытянулся рядом с ней.
— Извини, Селеста.
Сердце у нее в груди готово было разорваться от нахлынувших чувств, однако слова прозвучали почти обыденно:
— Я виновата не меньше тебя.
Казалось бы, акт любви должен был дать Роберту то эмоциональное освобождение, в котором он так отчаянно нуждался, но вместо этого он понял лишь одно — свою полную мужскую несостоятельность.
— Тебе не в чем себя винить. Это я не имел права обращаться с тобой так. Мне нужно было доказать кое-что самому себе… и мне это удалось.
Такое признание показалось Селесте весьма необычным. Как правило, мужчины пользовались ею как хотели, вовсе не считаясь с ее желаниями. Она приподнялась на локте и наклонилась над Робертом, при этом длинные пряди ее волос ласкали его обнаженную грудь подобно шелковистым нитям.
— Роберт, мужские страсти мне хорошо известны. Мне не надо было возбуждать тебя.
«Господи помилуй, да она же еще меня успокаивает!» — подумал он сердито. В его глазах сверкнул гнев.
— Ну почему ты все твердишь, что виновата сама? Это я вел себя как животное. Я ведь не любви с тобой предавался, а почти изнасиловал тебя.
— Ни один мужчина не предавался со мной любви, Роберт, в том смысле, который ты вкладываешь в это понятие, — мягко напомнила она ему.
От этого жуткого признания у него перехватило дыхание. Поймав отрешенный взгляд Селесты, он с грустью подумал: «Так молода, а уже старуха…» На какое-то мгновение собственные горести, терзавшие Роберта на протяжении долгих месяцев, были им забыты, и он проникся истинным сочувствием к этой девушке.
— Сколько тебе лет, Селеста?
Обрадовавшись тому, что он проявил к ней какой-то интерес, она просто ответила:
— Через два месяца будет восемнадцать.
«Интересно, — подумал Роберт, — давно ли она зависит от прихотей мерзавцев вроде Сэма Брейзера? Впрочем, разве сам я намного лучше?..»
— А сколько у тебя было мужчин, Селеста?
— Много, мой дорогой, — откровенно ответила она.
— Ну что же, теперь ты можешь добавить к своей коллекции и меня, однорукого недотепу. — Выражение его лица стало угрюмым. — Давай спать, Селеста.
Она послушно встала, намереваясь вернуться на свое ложе, но Роберт остановил ее:
— Можешь остаться здесь. Какой теперь смысл мучиться на полу?
Селеста легла рядом с Робертом. Он обвил рукой ее плечи и привлек к себе.
— Ну, разве мы не чудная парочка, а? — спросил он с горькой иронией.
Селеста, не обратив внимания на его сарказм, улыбнулась и теснее прижалась к нему. Ей было хорошо и покойно.
Глава 19
Через месяц после отъезда из Сент-Луиса Энджелин и Руарк прибыли в английский порт Ливерпуль. Морское путешествие по Атлантике заняло всего две недели — рекордно короткий срок для тех времен, — но Энджелин не смогла им насладиться, так как все время чувствовала себя плохо из-за холодного ветра и качки.
Вконец изможденная и осунувшаяся, она с облегчением покинула борт парохода. Теперь ее мучило лишь одно — возвращаться придется тем же путем. Эта мысль не давала ей покоя и слегка омрачала ту радость, которую она испытала, ступив на твердую землю.
Сидя в карете, Энджелин ждала, пока погрузят их багаж. Операцией руководил Руарк. Вскоре тошнота и дурное ее настроение миновали, и к тому времени, как Руарк присоединился к ней, она была уже в состоянии выдавить из себя улыбку.
В течение двух недель Энджелин приходилось довольствоваться скучными морскими пейзажами, так что поездка по живописной английской земле внесла в ее жизнь приятное разнообразие. Когда же карета остановилась у небольшого элегантного особняка, принадлежащего Руарку, Энджелин и вовсе повеселела.
В последующие дни длительные прогулки по цветущим лугам принесли спасительное отдохновение от тесной, постоянно качающейся палубы парохода и понемногу вытеснили из головы Энджелин невеселые мысли об обратной дороге. Она снова почувствовала себя хорошо — перемена, не укрывшаяся от проницательного взгляда Руарка. Однажды, когда они вдвоем гуляли по саду, Руарк обратился к ней с неожиданным предложением:
— Энджел, как ты смотришь на то, чтобы взять немного вещей и совершить небольшое путешествие, пока скачки еще не начались?
— Путешествие? Но куда?
— Ну, хотя бы… Как ты думаешь, что сказал бы твой почтенный отец, узнай он, что его дорогая девочка ступила на благословенную землю его предков?
— В Шотландию? — воскликнула Энджелин. — Ах, Руарк, он был бы в восторге! То есть я хочу сказать — я буду в восторге… Но только как же скачки?
— У нас еще уйма времени — если, конечно, мы быстро уложим вещи, — многозначительно добавил он, и в его глазах заплясали веселые чертики.
Энджелин на мгновение стиснула Руарка в объятиях, расцеловала его и бегом помчалась к дому. — Стой, Энджел, ты куда?
— Укладывать вещи, конечно, — крикнула она на бегу.
Руарк улыбнулся, восхищенный ее энергией. За тот не слишком долгий срок, что они прожили вместе, он понял, что, хотя поначалу между ними время от времени и возникали досадные размолвки, сейчас им легко и свободно вместе. Энджелин была непритязательна, и угодить ей труда не составляло. Особенно же Руарк ценил в ней ту готовность, с которой она стремилась удовлетворить малейшее его желание. Покачав головой, он спросил себя: «И как могло случиться, что такой ангел согласился стать моим?..»
Итак, они отправились в Шотландию и, добросовестно, как и положено настоящим туристам, осмотрев все исторические достопримечательности и красоты тамошней природы, пришли в восхищение.
На обратном пути Энджелин была чрезвычайно возбуждена и не могла говорить ни о чем другом, кроме как о поразившей ее Шотландии. Казалось, виды этой земли, даже звуки, навсегда запечатлелись в ее памяти. Вернувшись в поместье, она первым делом села к столу и взяла в руки перо — надо, чтобы ее дорогой отец поскорее узнал, что она все-таки побывала на его родине и навсегда полюбила красоту этого сурового края и его гордых, немногословных жителей.
Руарк же отправился отдать необходимые распоряжения слугам, а также проверить состояние дел на конюшне. Вернувшись, он с изумлением увидел, что Энджелин уже исписала не одну страницу.
— Энджел, дорогая, ты что — пишешь книгу?
Оторвавшись от бумаги, она взглянула на Руарка и, нимало не сетуя на то, что он прервал ее занятие, радостно воскликнула:
— Ах, Руарк, как я благодарна тебе за эту поездку! Подумать только — мы побывали в Шотландии… Мне кажется, я могла бы прожить там всю жизнь!..
Руарк задумчиво улыбнулся. Красота тех мест, разумеется, покорила и его, но до сих пор ему, как человеку практичному, чьи деловые интересы неразрывно связаны с размещенными на родине капиталами, даже в голову не приходило, что можно поселиться в Шотландии навсегда.
Теперь же, глядя на лучащееся счастьем лицо Энджелин, он почувствовал, как в его душу нисходят радость и гармония. «Да, с этим ангелом можно навсегда поселиться в таком благословенном месте, как Шотландия», — подумал Руарк.
В день начала скачек «Гранд-нэшнл» Энджелин предпочла отправиться туда с Руарком заранее, чтобы не ехать потом одной. В этот ранний предрассветный час в воздухе еще висел густой туман, и Энджелин, дожидаясь Руарка и его жокея по имени Джеймс Деннехи, поплотнее закуталась в теплый плащ. Мужчины тем временем в последний раз изучали трассу, стараясь получше запомнить все повороты и расстояния между препятствиями.
Джеймс много раз был участником скачек в Ирландии, а вот в «Гранд-нэшнл» ему участвовать еще не доводилось. Эта четырехмильная треугольная трасса с тремя десятками сложнейших препятствий, несомненно, представляла собой величайшее испытание для выдержки и мужества, как самого жокея, так и его скакуна.
Несмотря на ранний час, на трассе уже трудились люди: садовники ровняли граблями пешеходные дорожки, мусорщики рыскали по траве в поисках небрежно брошенного обрывка бумаги или окурка сигары, а вездесущие завсегдатаи скачек сверяли результаты утренней разминки лошадей и делали ставки.
Пытаясь согреться, Энджелин возвратилась к конюшне и вошла в стойло гнедого жеребца Руарка по кличке Лихой Рыжик. У этой небольшой лошадки был, однако, уверенный и упругий бег. На классически вылепленной морде ладного жеребца выделялись умные, ласковые глаза, да и характер животного был под стать его внешнему виду. Энджелин любовно похлопала своего любимца по шее, и в эту минуту резкий запах пота, мыла и навоза ударил ей в ноздри. Прислонившись к перекладине, разделявшей соседние стойла, она несколько минут не могла справиться с приступом тошноты и головокружения.
Надо поскорее выйти на воздух, подальше от этого мерзкого запаха, решила Энджелин и поспешила к основной трассе, намереваясь дождаться там Руарка. К тому времени как он возвратился, приступ дурноты уже прошел. Бросив внимательный взгляд на съежившуюся от холода Энджелин, Руарк заметил небрежным тоном, в котором, однако, угадывалось беспокойство:
— Держу пари, что ты сейчас не отказалась бы от чашки горячего чая.
— Ну что ж, не буду отрицать, он был бы весьма кстати, — в тон ему ответила Энджелин, улыбаясь.
Он любовно прижал ее к себе:
— Ты хороший парень, Энджел.
Энджелин вдыхала его тепло и думала о том, что в его объятиях забывает обо всех своих горестях. Вот и сейчас, как только Руарк обнял ее, ей сразу стало теплее.
— Граф Санфортский приглашает нас на завтрак. Ты как, согласна, Энджел?
Она лукаво взглянула на него, очаровательно надув губки:
— Если там удастся выпить горячего чаю, мистер Стюарт, то, разумеется, согласна!
— Ну, я уверен, что там и помимо чая будет много всего. Насколько я знаю Челси, с его размахом можно запросто принимать саму королеву Викторию!
Вскоре Энджелин убедилась, что слова Руарка не были преувеличением. Не считаясь с расходами, граф превратил ярко-желтую палатку, развернутую рядом со зданием клуба, в роскошный обеденный зал. По всему периметру этого импровизированного зала для удобства гостей были расставлены диваны, стулья и столы. Повара трудились на кухне с самого утра, готовя бесчисленное множество самых изысканных блюд, от экзотических блинчиков в сладком винном соусе, которые полагалось подавать к столу, предварительно облив коньяком и поднеся к ним спичку, так что они вспыхивали огнем, до старого доброго, знаменитого в Англии йоркширского пудинга. Войдя в палатку, Энджелин увидела, что несколько вышколенных официантов, держа в руках серебряные подносы, неслышно снуют между гостями, предлагая им шампанское.
Руарк тут же усадил ее за стол и, когда она отказалась от завтрака, заказал ей чай и свежие лепешки. Сам он выбрал яичницу с толстыми ломтями ветчины.
К полудню палатка наполнилась оживленной толпой гостей, предвкушавших начало скачек. Утомленная Энджелин предпочла тихо посидеть в уголочке, в то время как Руарк беспрестанно вступал в беседу то с одним, то с другим своим знакомым. Увидев, что гостья скучает в одиночестве, к ней поспешил хозяин. Шестидесятилетний седьмой граф Санфортский, несмотря на свой возраст, был высоким, стройным мужчиной с проницательными глазами и роскошными усами. Человек, чрезвычайно приятный в общении, Санфорт умел прекрасно держать себя в обществе и обладал изяществом и самоуверенностью, которые свойственны обычно семействам, на протяжении многих поколений живущим в роскоши.
— Мы утомили вас, моя дорогая? — участливо осведомился он, пододвигая стул и садясь рядом с гостьей.
— Совсем нет, лорд Санфорт. Все происходящее здесь кажется мне восхитительным… и странным. Трудно поверить, что и года не прошло с того времени, когда я думала лишь об одном — как бы выжить.
Заметив его недоуменный взгляд, она поспешила пояснить:
— Я имею в виду Гражданскую войну, милорд. Я родом с Юга.
Санфорт слегка качнул своей седой головой:
— Понимаю.
Он наклонился к Энджелин, словно собираясь сообщить ей какую-то тайну:
— Между нами говоря, моя дорогая, мы, англичане, симпатизировали конфедератам. Что до меня, то я искренне восхищался подвигами вашего генерала Стюарта. Этот бесшабашный юнец напомнил мне дни моей молодости, когда я командовал полком легкой кавалерии в Индии!..
— Рада, что вам повезло больше, чем ему, милорд. Гибель генерала Стюарта была большой потерей для южан.
— И почему бы вам не оставить бедного генерала в покое? Пусть себе почиет с миром! — послышался голос Руарка.
Энджелин с удивлением подняла голову — она и не заметила, как он подошел.
— Скачки вот-вот начнутся, дорогая. Не хочешь пойти со мной и посмотреть, как седлают коней?
— Ну конечно, — с энтузиазмом отозвалась Энджелин. — Не могу же я пропустить такое зрелище! Он протянул ей руку, и она тут же вскочила с места.
— Я, пожалуй, тоже пойду. Счастливо, Стюарт! — сказал Санфорт, пожимая Руарку руку.
Затем, подняв бокал шампанского, он провозгласил:
— Прошу внимания, друзья.
Разговоры мгновенно смолкли — каждому хотелось послушать, что скажет граф.
— Я предлагаю тост за участников этих скачек и за их доблестных коней!
— Ура! Ура! — хором отозвались все присутствующие.
Гости — участники скачек направились к конюшням, остальные члены веселой группы, держа в руках бокалы с шампанским, тоже вышли из палатки и расположились на стульях, специально поставленных перед входом.