Роберта рассмешила такая непосредственность жены.
– Ей-богу, женщина, ты действительно превращаешь все мои попытки соблазнить тебя в настоящее tour de force[25]. – С этими словами он навалился на свою испуганную супругу. – В жизни у меня не было ночи, которая требовала бы столько терпения. И в результате – ничего.
Внезапно смех его оборвался, глаза потемнели и стали темно-фиолетовыми.
– А теперь хватит слов.
Его губы приблизились к ее губам. Элизабет закрыла глаза. Недра ее опять охватило волнующее напряжение. Почему-то – она не понимала почему – ей хотелось ощутить эту твердость внутри себя. Роберт осыпал поцелуями ее глаза и лицо, и каждый из них казался ей искрой, проникавшей в нее и разгорающейся там. Тело Бет содрогалось, руки Роберта ласкали ее округлые груди. Когда он принялся языком теребить ее сосок, с губ Элизабет сорвался восторженный стон. Другой холмик дрожал от ожидания, и, когда дело дошло до него, девушка вскрикнула от наслаждения.
Пламя страсти, охватившее Бет, разгоралось все ярче и ярче. Она ничего не могла поделать с этим пламенем. Ей казалось, что она не выдержит сладостной пытки. От каждого прикосновения рук Роберта Бет изгибалась, охваченная жаждой все новых и новых ласк.
Руки ее ласкали мускулистое тело мужа, а язык отвечал на дерзкие призывы. Когда он отрывался от ее губ, она прижимала его голову к своей груди, чтобы он повторил свои ласки. Каждое прикосновение к своим соскам она ощущала так, будто нечто зарождается в самой сердцевине ее женственности. Бет металась, словно в бреду.
– Что вы делаете со мной? – воскликнула она испуганно и в то же время восторженно. – Что со мной происходит? Мне страшно! Я сейчас умру!
Роберт заглянул в ее глаза, потемневшие от страсти, и нежно улыбнулся.
Элизабет закричала от боли, но скоро забыла о ней, потому что палящий жар разгорелся с новой силой, и она застонала, охваченная экстазом. Роберт впился в ее губы, затрясся и застонал.
Они лежали молча. Роберт обнимал Элизабет, ее голова лежала у него на груди. Бет слышала, как колотится сердце мужа, и знала, что ее сердце бьется так же сильно.
Когда наконец они оба отдышались, Роберт уложил Элизабет на спину и приподнялся на локте, чтобы посмотреть на нее. Ее красоту не портили даже взлохмаченные волосы. Она была самым соблазнительным созданием, какое Керкленд когда-либо видел. Он понял, что за всю свою жизнь никогда еще не получал большего удовольствия от ласк, чем сейчас, и пока он внимательно рассматривал ее сочную, чувственную красоту, огонь, который совсем недавно обратился в тлеющие угли, снова стал разгораться в его недрах.
Элизабет открыла глаза и впервые взглянула на Роберта без ненависти и возмущения.
– Я и понятия не имела... – проговорила она, и на лице ее отразилось изумление. – Раньше я совершенно не знала мужчин, не знала, как им угождать. В любовных делах я совершенно неопытна.
Как объяснить ей то, что он, с его богатым опытом, уже понял? Ведь в ней, в Элизабет, только начинает пробуждаться женщина. А понял он, что эти мгновения восторга, пережитые ими, испортили их обоих, что им никогда уже не нужен будет никто другой, что таких восторгов ни один из них не испытает в чужих объятиях.
– Кто научил Евтерпу лирическим песнопениям? И разве у Терпсихоры был учитель танцев? Нет, Элизабет, подобно этим греческим музам, ты – тоже богиня, богиня в искусстве любви, ты действуешь по вдохновению.
Он взглянул на нее глазами, полными страсти, и привлек к себе.
– Так идите же ко мне, миледи, и унесите меня еще раз на прославленную вершину Олимпа.
Глава 11
Лучи утреннего солнца проникли в комнату и коснулись широкой кровати и молодой женщины, лежащей на этой кровати. Элизабет спала, пока солнечный свет, щекоча ее веки, не заставил ее открыть глаза. Несколько минут она лежала неподвижно. Потом повернула голову и, как сквозь туман, увидела рядом с собой смятую подушку. Ее длинные темные ресницы опустились на нежные щеки, глаза закрылись. Но Бет снова открыла их. Непреодолимое желание возвратиться в ласковые глубины сна боролось в ней с каким-то странным беспокойством.
Вдруг Элизабет поняла, что означает эта смятая подушка. Она села на постели. Сердце ее екнуло. Ей показалось, что ее швырнули в ванну с холодной водой. Одеяло упало, обнажив пышную грудь. Ее нагота подтвердила, что события этой ночи ей не приснились. «Боже, какой ужас!» Бет вспыхнула от стыда – она вспомнила, как страстно отвечала на ласки мужа.
Быстрым, вороватым движением Элизабет задернула полог, словно могла, скрывшись за ним, изгнать из памяти часы, проведенные в любовных играх. Румянец окрасил ее щеки, когда она взглянула на ночную рубашку, которую так небрежно отбросили вчера вечером и которая теперь лежала, аккуратно сложенная в ногах кровати, – конечно же, только Роберт мог ее положить туда.
Элизабет поспешно надела рубашку и подошла к окну. Первый, кого она увидела во дворе, к ее великому удивлению, был Роберт Керкленд. Внизу происходило что-то важное. Несколько человек седлали лошадей. Элизабет не сводила глаз с высокой фигуры, радуясь возможности рассмотреть мужа как следует, самой оставаясь при этом незамеченной. Ей пришлось признать, что он хорош собой; легким движением, без малейшего, казалось, усилия Роберт взлетел в седло. Шлема на нем не было, густые черные волосы едва доходили до шеи – эта прическа была очень распространена среди горцев. Такая манера стричь волосы нравилась Бет больше, чем длинные локоны, которые носили, следуя придворной моде, англичане. Прическа придавала горцам очень мужественный вид.
Она понимала, что мужественность Роберта пугает ее, и это чувство было для нее совершенно необычным. Выросшая среди мужчин, Элизабет всегда общалась с ними легко и непринужденно. А теперь она внезапно оказалась в невыгодном положении.
Она видела, что Роберт Керкленд взволнован: судя по тому, как решительно он отдает приказания своим людям, что-то случилось. А Роберт, словно почувствовав ее взгляд, на мгновение посмотрел на окно спальни, потом повернул коня и умчался прочь.
Бет трудно было представить, что этот военачальник – тот же самый человек, который ночью держал ее в объятиях. Несмотря на свою неопытность, Бет поняла, что Роберт – нежный и внимательный любовник, а ведь он мог овладеть ею любым способом, какой только пришел бы ему в голову. Неужели мнение, которое она о нем составила, ошибочно? Пожав плечами, Элизабет затрясла головой и проговорила предостерегающим голосом, обращаясь к себе самой:
– Очень даже смешно и глупо с твоей стороны, Бет, допускать такие приятные мысли. Этот человек просто-напросто играл с тобой в игру, в которую умеет играть мастерски. И ты в этой игре – обыкновенная пешка!
И уголки ее губ тронула чарующая улыбка, всегда помогавшая ей добиться своего.
– Берегись, Хайлендский лев, ибо ты можешь неожиданно обнаружить, что тебе поставили мат!
Элизабет надела простое рыжее шерстяное платье с широкими рукавами, доходящими до локтей, выбрала ленту подходящего цвета, зачесала волосы назад. Одетая таким образом, Бет влетела в комнату графа Керквуда.
Он обрадовался, увидев ее.
– Что за милый эльф прилетел ко мне? Улыбнувшись, Элизабет чмокнула старика в щеку. Как ни странно, но она не держала зла на этого человека, хотя именно он заставил ее выйти замуж за Роберта Керкленда.
– Вы выглядите очаровательно, дорогая, и слишком молодо, чтобы быть замужней женщиной, уже познавшей брачные радости, – пошутил он.
Элизабет вспыхнула, и от этого сияние радости, исходившее от нее, стало еще ярче.
– Вы, Керкленды, слишком прямолинейны, – с упреком заметила она. – Я, например, просто боюсь теперь смотреть в глаза Дэвиду.
Впервые за эти дни изможденный человек на кровати забился не в приступе кашля, а в приступе смеха, представив, как младший сын будет подшучивать над молодыми супругами. Но старик быстро устал.
– Вот, даже смех теперь утомляет меня. Придется мне отдохнуть. Возвращайтесь скорее, – попросил он.
– Конечно, отец, – ласково успокоила графа Элизабет.
Элизабет только что расправилась с горячей овсянкой, когда в столовую рука об руку вошли Дэвид и Анна. Она смотрела на них, и по лицу ее ничего нельзя было прочитать.
– Готова поклясться, что вас уже водой не разольешь. Я никогда не вижу вас порознь.
Дэвид подмигнул Анне.
– Ага, стыдливая новобрачная уже встала. Скажите, Анна, можно ли по ее виду понять, насколько приятно она провела эту ночь? Бедняжка Анна была вне себя от отчаяния, она боялась, что мой негодяй братец будет с вами плохо обращаться; я же поутру самым внимательным образом осмотрел его, но ран, оставленных кинжалом, не обнаружил.
– Возможно, мое оружие не наносит открытые раны, – подхватила игру Элизабет.
– Если это так, – Дэвид наклонился и поцеловал ее в щечку, – оно очень действенно, потому что сегодня утром Роберт выглядел вполне ублаготворенным вплоть до самого своего отъезда.
– Да, я видела, как он уезжал. Что случилось?
– Кто-то из Кэмпбеллов совершил набег на какую-то отдаленную ферму. Роберт пустился в погоню.
– И часто у вас такое случается? – спросила Анна.
– Мы без драки жить не можем, – ответил Дэвид, – хотя большинство Кэмпбеллов из-за войны находятся далеко отсюда.
– И конечно, вы, Керкленды, никогда не совершаете набегов! – пошутила Элизабет.
– Я этого не говорил, дорогая сестрица! Половина наших лошадей – из табунов Кэмпбеллов.
И Дэвид улыбнулся.
Вдруг Элизабет помрачнела – она увидела Дезире. Присутствие мадемуазель дю Плесси смущало Элизабет с самого начала ее пребывания в Эшкерке. Теперь же, став хозяйкой дома, она решила, что настало время удалить отсюда эту неуместную гостью.
– Мадемуазель, могу я поговорить с вами наедине? – спросила Элизабет, поднимаясь.
Дезире не знала, что произошло вчера. Она пошла вслед за Элизабет в библиотеку. Оставшись наедине с любовницей своего мужа, Бет произнесла:
– Я предлагаю вам людей, которые проводят вас до форта Линнхай. А там вы можете сесть на борт какого-нибудь корабля, который доставит вас в любой порт по вашему желанию. Я требую, чтобы вы немедленно уехали отсюда.
– Может быть, госпожа Скотт, нам лучше подождать, пока приедет Роберт и все это решит? – возразила Дезире.
– Полагаю, что я, хозяйка этого дома, могу сама принимать подобные решения.
– Хозяйка? Боюсь, что вы несколько преувеличиваете!
– Мадемуазель, мы с лордом Эшли вчера вступили в брак.
И тут впервые с начала разговора француженка опешила. Но Дезире была не из тех, кого может смутить присутствие жены, потому что она давно поняла: своему мужу она никогда не будет казаться столь же привлекательной, как чужому.
– Поскольку я не люблю грубых сцен, леди Эшли, я отнесусь к вашему желанию с уважением. Но я не сомневаюсь, что Роберт в ближайшее время увидится со мной, – проговорила она. – Нас связывает многолетняя и тесная дружба. Если вы думаете иначе, мне вас искренне жаль.
– Оставьте вашу жалость при себе, мадемуазель, она пригодится тем, кто в ней нуждается. Я же отнюдь не намерена обсуждать ваши отношения с моим мужем, равно как и свои отношения с ним.
После этого заявления Элизабет повернулась и вышла.
Вечером Элизабет, Анна и Дэвид пили чай в библиотеке. Их мирная беседа была нарушена явлением разъяренного Роберта Керкленда. Он ворвался в комнату и направился к жене. Бет едва успела поставить чашку на стол, как ее без всяких церемоний подняли со стула.
– Извините леди Элизабет, – прорычал Роберт Анне и Дэвиду. – Нам нужно поговорить кое о чем.
И, схватив жену за руку, он грубо выволок ее из комнаты.
Анна испугалась.
– Он ведь не причинит ей вреда, правда?
– Конечно, нет, милая. – Дэвид похлопал девушку по руке. – Успокойся.
Анна не сводила с него глаз, пытаясь понять, кого он хочет убедить – себя или ее.
Пока Бет тащили, она лихорадочно соображала, как лучше вести себя с мужем. Явно, ему не понравилась ее проделка, и теперь он готов разорвать ее на куски.
Роберт остановился.
– Насколько я понимаю, вы выгнали мадемуазель дю Плесси из этого дома и отправили ее в форт Линнхай?
Элизабет вздернула подбородок и ответила:
– Это так, сэр.
Роберт был вне себя от негодования и злости. Схватив молодую женщину за плечи, он принялся трясти ее и тряс до тех пор, пока у нее голова не пошла кругом.
– Проклятая дуреха! Неужели вы не понимаете, что послали на верную смерть шестерых моих людей? Форт Линнхай кишит Кэмпбеллами, страшно обозленными из-за своего недавнего поражения. У моих людей нет ни малейшей возможности уцелеть!
Голова у Элизабет уже болела от этой тряски, и она с трудом сдерживала слезы.
– К вашему сведению, милорд, ваша любовница уехала вовсе не в форт Линнхай. Она взяла сопровождающих до замка Лэнгли, где, в чем я убеждена, будет с великой радостью принимать вас, то есть в том случае, если вы спокойно подождете своей очереди.
Услышав, что его люди в безопасности, Роберт немного остыл.
– Я сообщил вам вчера вечером, сударыня, что не имею ни малейшего желания ждать своей очереди. Поскольку вы выгнали мою любовницу, будьте готовы исполнять ее обязанности. А на будущее, прошу, не лезьте не в свое дело. Я здесь хозяин – и я, я один, буду решать, кто здесь желанный гость, а кто нежеланный!
– В таком случае, милорд, позвольте заверить вас, что меня вовсе не интересует, сколько шлюх вы содержите, но я не потерплю их пребывания под той же крышей, под которой живу я!
И противники воззрились друг на друга. Глаза их сверкали.
– Я прикажу перенести ваши вещи в мои комнаты. Начиная с этого дня вы всегда будете у меня под рукой. Как я уже имел честь сообщить вам, я нетерпелив и не люблю ничего откладывать. И мне вовсе не улыбается шлепать босиком по коридору, чтобы получить то, что и так мне принадлежит. Я предпочитаю, чтобы все свое я мог достать просто протянув руку.
Элизабет, у которой всегда была своя комната, где она могла остаться одна, потеряла дар речи.
– Только злой и жестокий человек может так издеваться над другими, – наконец проговорила она.
А Роберт больно схватил ее за руку и стоял, возвышаясь над ней, – вид у него был устрашающий.
– Да, сударыня, вы ведь уже не раз сообщали мне, что мы, горцы, народ дикий.
И Роберт рывком притянул жену и прильнул к ее губам. Бет сопротивлялась этому внезапному натиску, но все было бесполезно. Его рука скользнула в вырез ее платья, пальцы нашли ее грудь. Элизабет поняла, что он обращается с ней как с дешевой девкой. Сейчас она должна сопротивляться. Обязана! Но к своему ужасу, Бет почувствовала, как недра ее запылали от его прикосновений. Ее руки сами собой обвили его шею, и всю ее обдало жаром. Она закрыла глаза, отдаваясь ощущениям, которые зародились в ней, и задрожала. Ей казалось, что она вот-вот взорвется. Как вулкан.
Услышав тихий смех Роберта, Элизабет широко раскрыла глаза, затуманенные страстью, и увидела, что он самым оскорбительным образом скалит зубы. Затем он отпустил ее, и теперь Бет стояла, дрожащая, неудовлетворенная и униженная.
– Вот вам простой урок, Элизабет. Это чтобы вы знали, за кем всегда остается последнее слово.
И, отвесив издевательский поклон, Роберт повернулся и вышел. Бет опустилась на пол и сидела, вытирая слезы.
Но вскоре она перестала плакать, поднялась и подошла к зеркалу. Бет ожидала, что теперь выражение лица ее изменилось. Она чувствовала себя старухой. Но с удивлением увидела, что единственная перемена в ее внешности состоит в том, что глаза ее покраснели.
Долго она смотрела на свое отражение и мысленно разговаривала сама с собой. Да, нужно найти какое-то оружие против заносчивости мужа. И она дала себе клятву: настанет день, когда она заставит его пожалеть об этом поступке, о пережитом ею унижении.
Элизабет сидела в большой лохани для купания. Закрыв глаза, она отдавалась убаюкивающим объятиям воды. Ее длинные густые золотистые волосы свешивались через край лохани и казались багровыми – отблески пламени, горевшего в камине, играли на шелковистых прядях.
На несколько мгновений ей удалось отогнать горькие воспоминания о том, что произошло вечером, и она принялась мысленно перебирать события вчерашнего дня. Погрузившись в мечты, она не заметила, как Роберт Керкленд вошел в полутемную комнату. Он замер, глядя на загадочную чародейку – воплощение невинности и соблазна. Потом неслышно подошел ближе.
– Если бы я навсегда ослеп, сладчайшим для меня утешением было бы сознание, что я созерцал вас.
Элизабет открыла глаза и увидела предмет своих мечтаний. В полном смятении она выпрямилась, при этом из воды показались ее молочно-белые плечи. Взгляд Роберта мгновенно был прикован к соблазнительным пышным грудям, вокруг которых плескалась вода. Элизабет же поморщилась и попыталась прикрыться.
– Сэр, поскольку вы лишили меня возможности уединяться в моей собственной комнате, я была бы вам признательна, если бы вы предупреждали меня, прежде чем войти.
– Что вы предпочитаете – барабанную дробь или, может быть, достаточно подудеть в трубу? – спросил Роберт.
– Достаточно стука в дверь, – отрезала она. Роберт усмехнулся:
– Поскольку это моя комната, сударыня, я не собираюсь заявлять о своем появлении. А поскольку вы моя жена, к чему эти попытки прикрыться?
– Милорд, мы поженились только вчера. Мне очень неловко принимать ванну в присутствии чужого мужчины.
Роберт наклонился над лоханью и провел пальцем по мокрому следу, оставленному каплей, сбежавшей с ее пышной груди.
– Миледи, – проговорил он, – как можете вы говорить о нас как о чужих, памятуя о том, что произошло между нами прошлой ночью?
– Очень даже могу, милорд, особенно памятуя о том, что произошло между нами сегодня.
– Вчера ночью мне представилась возможность ознакомиться с каждым дюймом вашего роскошного тела, дорогая, и я намереваюсь продолжить это знакомство в недалеком будущем. А пока я, наверное, мог бы быть вам полезен. – Роберт протянул руку за мылом.
Тут Элизабет, сделав вид, что тоже хочет взять мыло, брызнула на Роберта водой.
– Я в состоянии вымыться без посторонней помощи, если вы будете так любезны и позволите мне это сделать, – заявила молодая женщина.
Керкленд неохотно поднялся.
– Как хотите, сударыня.
И, отвернувшись, принялся стягивать с себя сапоги. Элизабет настороженно следила за ним.
– Зачем вы разуваетесь? Вместо ответа Роберт усмехнулся.
Элизабет продолжала с подозрением следить за ним, пока он кружил по комнате. Спустя несколько мгновений Керкленд опять подошел к лохани.
– Сударыня, вы собираетесь провести в этой посудине весь оставшийся вечер?
– Я не вылезу, пока вы не уйдете из комнаты.
И тут же она поняла свою ошибку. Он подхватил ее под мышки и вытащил из воды. Элизабет, обнаженная и мокрая, не пыталась вырваться из рук мужа. Она была растеряна и смущена. Только прошептала:
– Вы будете весь мокрый.
– Это легко поправить, – засмеялся Керкленд, поставил ее на пол и стянул с себя намокшую рубашку.
Элизабет потянулась к полотенцу – прикрыться хотя бы им, – но оно тут же было вырвано у нее из рук.
– Разрешите мне, миледи.
Роберт завернул жену в полотенце и начал вытирать медленными движениями, не сводя глаз с ее лица. Элизабет стояла опустив глаза, но чувствовала на себе этот пристальный взгляд.
– Разве вы еще недостаточно позабавились сегодня? – умоляюще спросила молодая женщина. – Разве вам недостаточно унижения, которому вы уже подвергли меня? Неужели вам так необходимо повторить это?
Тут Роберт увидел большой синяк у нее на руке. Он ласково потрогал синяк, потом опустил голову и прижался к нему губами.
– Пытаясь пристыдить других, мы зачастую сами совершаем поступки, которых должны стыдиться – сказал он, и в голосе его звучало искреннее сожаление.
Роберт бросил полотенце и привлек Элизабет к себе. Она настороженно смотрела на мужа.
– Кажется, миледи, вам необходимо расслабиться, – нежно прошептал Роберт.
Его сильные пальцы принялись растирать ее окаменевшие плечи. Когда же его рука начала поглаживать ее шею, Элизабет задрожала.
Роберт ждал этого еле заметного признака, поняв, что она готова сдаться, он привлек ее к себе и проговорил:
– Поверьте мне, Элизабет, я не хочу вам зла. Элизабет подняла глаза и встретилась с его страстным взором. Он быстро скинул с себя остальную одежду. Потом привлек ее к себе. И опять его близость, прикосновения его рук разожгли огонь в ее плоти, огонь, который он хорошо умел вызывать. И ее руки обвили его шею, и их губы слились в страстном поцелуе.
Глава 12
– Целая пачка! – торжествующим голосом воскликнул Дэвид Керкленд, загребая себе последнюю взятку.
Вскочил, обежал вокруг стола и поцеловал свою удивленную партнершу, Анну Барди. Та покраснела от такого бурного проявления чувств и бросила робкий взгляд на Элизабет.
– Знаешь, Дэвид, бедную девушку нужно наградить, а не наказывать, – пошутил Роберт и обернулся на жену. Во время обеда и потом, когда они играли в вист, он то и дело поглядывал на нее. Лицо ее после любовных забав сияло. Каждый ее жест будил его воображение, а смех возбуждал. От одного вида ее губ Роберта охватывало желание – они были все еще припухлыми от его поцелуев, и Керкленд вспоминал, как упоительны эти губы.
– Ну что, еще партию? – спросил Дэвид. Роберт остановил его:
– В другой раз, Дэвид. Сегодня мне не до карт.
– Ищешь удобного предлога? – фыркнул младший брат. – Началось, значит. Проиграл – и в кусты!
– В таком случае, скажем, я отдаю должное более умелому игроку, – уступил Роберт.
– А что же утренний набег, Роберт? – спросила Анна. – Вы поймали налетчиков?
Роберт поморщился:
– Оказалось, что двое парней украли корову. Элизабет засмеялась:
– Вы хотите сказать, что могущественный деспот Хайленда рисковал своей жизнью, преследуя столь опасных головорезов?
Ее смех был столь заразителен, что Анна и Дэвид тоже расхохотались, а вскоре всех троих охватило бурное веселье.
Роберту Керкленду в тот день уже пришлось раскаиваться – в чрезмерности наказания, которому он подверг Элизабет за изгнание Дезире из замка. Он снова начал злиться, потому что над ним смеялись.
– А скажите, милорд, вы что, связали по рукам и ногам этих подлых негодяев или просто сразили их мощным ударом меча? – продолжала Элизабет, не замечая, что Роберт все больше мрачнеет.
– Bien au contraire, madame[27], – рявкнул Роберт, – я спустил им штаны и как следует выпорол их. А в данный момент мне очень хочется применить сей суровый прием и к моей супруге.
Элизабет знала Роберта совсем недолго, но сразу поняла, что означает этот тон. Смех ее внезапно оборвался.
– Миледи, нам пора откланяться. Мне не терпится получить еще один урок греческой мифологии, и к тому же нам нужно зайти к отцу.
– Греческой мифологии! – воскликнул Дэвид. – С каких это пор ты интересуешься греческой мифологией?
– О, познания Элизабет в этой области произвели на меня сильнейшее впечатление, – заявил Роберт. Взяв Элизабет за руку, он привлек ее к себе. – Особенно хорошо она знает Олимп. Поэтому я жажду очередного урока.
Поднимаясь по лестнице, Элизабет процедила:
– В один прекрасный день, милорд, я вырежу из вашей груди ваше черное хайлендское сердце.
– Ничуть в этом не сомневаюсь, миледи. – Роберт рассмеялся и обнял жену за талию. – В этом я ничуть не сомневаюсь.
Элизабет разбудил стук в дверь. Открыв глаза, она обнаружила, что лежит прижавшись к Роберту, а рука ее покоится на его бедре. Огонь в камине догорел, и теперь там едва теплились угольки. Озноб охватил молодую женщину. Но не оттого, что в комнате было холодно, а оттого, что слишком уж настойчиво стучали в дверь.
– Сэр Роберт, идите скорее. С хозяином худо, сэр, – раздался голос Корлы из-за двери.
Роберт мгновенно вскочил, натянул штаны и бросился вон из комнаты. Элизабет надела ночную рубашку и теплый халат. Подобрав рубашку мужа, она направилась в комнату графа.
Дэвида Керкленда тоже разбудили, сейчас он стоял у кровати отца напротив Роберта. Элизабет накинула рубашку на плечи мужа, неотрывно смотревшего на отца. Бет кто-то тронул за руку. Она обернулась и увидела Анну. Та кивнула ей. Элизабет улыбнулась одними губами, давая понять, что сочувствие сестры не осталось незамеченным.
Спустя несколько мгновений, держа за руки своих сыновей, лорд Керкленд закрыл глаза, на его благородном лице появилась спокойная улыбка, и он мирно погрузился в вечный сон.
Элизабет пошла в часовню помолиться и выплакаться. Она знала, что ей будет очень не хватать этого человека, который за короткое время, что она провела в его доме, стал значить для нее так много. С его уходом появилась пустота, какая появляется только когда теряешь близкого друга.
Вернувшись в их комнаты, она увидела, что убитый горем Роберт сидит в кресле. Элизабет хотела протянуть руку, утешить его, сказать, что он не один в своем несчастье, что другие тоже горюют. Однако отношения, которые установились между ними, исключали всякое изъявление сострадания. Молодая женщина потихоньку оделась, подошла к мужу и на мгновение задержалась перед его креслом.
– Я тоже любила его... – произнесла она.
Роберт поднял на нее глаза. Во взгляде его застыло какое-то непонятное, неопределенное выражение. Такое выражение она часто замечала в глазах своего отца.
– Его нетрудно было любить, – пробормотал он и тут же вновь ушел в себя.
Решив больше не навязываться со своим сочувствием, Элизабет неслышно вышла из комнаты и оставила Роберта одного.
На следующий день члены клана Керклендов и соседи начали собираться на похороны Майкла Керкленда, седьмого графа Керквуда. Едва рассвело, к замку уже тянулись люди. Кто-то ехал в экипаже. Кто-то – верхом. Но большинство шли пешком. Все направлялись к воротам Эшкерка.
В замке кипела бурная деятельность: готовили комнаты, в кухнях всю ночь трудились слуги.
Элизабет стояла у окна, смотрела на тех, кто шел отдать последнюю дань покойному. Тело лорда Керквуда уже было готово к погребению. Оно покоилось в большом зале.
Печальное зрелище. Отвернувшись от окна, Бет подошла к зеркалу, откинула волосы со лба, скрутила их, сделала пучок и закрепила его шпильками. Эта строгая прическа подчеркивала ее красоту. Она оделась в простое черное бархатное платье, круглый вырез которого и узкие длинные рукава подчеркивали ее изящные руки и шею. Единственным украшением был шарф в черно-красную клетку – цвета клана Керклендов, – закрывающий ее плечи и грудь и приколотый к поясу, концы его терялись в складках платья.
Большой зал, казалось, был набит до отказа. Роберт, занятый с кем-то разговором, запнулся на полуслове и точно завороженный уставился на Элизабет, спускающуюся по лестнице. Не отрывая от нее взгляда, он прошел через зал, подошел к подножию лестницы и ждал, пока молодая женщина спустится. Когда она ступила на последнюю ступеньку, ее глаза оказались вровень с глазами мужа. Несколько мгновений супруги смотрели друг на друга.
– Вы очень красивы, миледи.
Элизабет чуть улыбнулась и слегка наклонила голову. Роберт протянул руку, прикоснулся к клетчатой ткани и одобрительно кивнул.
– Вам очень не хотелось надевать это, миледи? – спросил он.
– Я надела это, милорд, исключительно как дань уважения к вашему отцу, – возразила Бет.
Мгновение, показавшееся им обоим вечностью, Роберт смотрел ей в глаза, и молодая женщина вспыхнула – таким пытливым был взгляд мужа.
– Он был бы рад. Цвета Керклендов вам к лицу, Элизабет.
Он предложил жене руку, и юная чета присоединилась к собравшимся.
Над холмами печально раздавался медленный барабанный бой, сопровождаемый тихим, скорбным завыванием волынок. Родственники Роберта несли гроб с телом графа к месту его последнего упокоения. Позади тянулась похоронная процессия. Элизабет замерзла и поплотнее запахнула плащ. Дул ледяной ветер. Она не могла не восхищаться величественным видом этих простых жителей гор, килты[28] которых теребил ветер. Роберт тоже надел юбку шотландского горца. Поверх белой рубашки на нем была черная бархатная куртка с широкими рукавами. Клетчатая юбка доходила только до колен и не скрывала его длинных мускулистых ног, вместо сапог он надел броги. Его темные волосы скрывал красный берет – обязательная часть шотландского костюма. Он подошел к краю могилы и остановился.
Дэвид был в таком же костюме, только без золотой цепи и медальона, которые полагалось носить только главе клана. Эти двое мужчин, стоящие бок о бок, казалось, совсем не чувствовали холода, и, хотя при них не было оружия, они производили впечатление непобедимых.
Роберт был убит горем, однако он выстоял всю церемонию.
Почувствовав взгляд Элизабет, он поднял глаза, но смотрел сквозь жену. «О чем он сейчас думает?» – спросила себя Бет. Ведь она по-прежнему совершенно не знает этого человека.
Когда церемония подходила к концу, кто-то взял Элизабет за руку. Рядом с ней стоял Тимз, слезы текли по его щекам. Бет погладила мальчика по голове и нежно ему улыбнулась.
Волынки вновь заиграли коронах – погребальную песнь, участники процессии по очереди подходили к могильной яме, чтобы бросить на гроб горсть земли, и вот наконец последний из них принес последнюю дань, и могущественный глава клана обрел покой.