– О, леди, вы так крепко обнимаете меня, что можете задушить.
Элизабет разжала руки. Действительно, зачем она так тесно к нему прижималась? Роберт спрыгнул на землю и протянул к ней руки.
– Все в порядке, сударыня, прыгайте, – сказал он.
– Слишком высоко.
– Элизабет, я сказал вам, прыгайте!
И она прыгнула, закрыв глаза. Сильные руки Роберта подхватили ее.
Он подвел Элизабет к своему жеребцу, стоящему в кустах.
– А как же моя кобылка? – спросила девушка.
– Выводить ее сейчас слишком рискованно. К тому же она хромает. Придется оставить ее здесь.
– Я люблю Шебу. Без нее я никуда не поеду, – заупрямилась Элизабет.
И Роберт понял, что строптивая девица на этот раз решила во что бы то ни стало настоять на своем. Пожалуй, спорить с ней сейчас еще рискованней, чем отправиться за лошадью.
– Вы обещаете, что будете ждать меня здесь, или мне лучше связать вас и заткнуть вам рот на время моего отсутствия?
– Даю вам слово, – ответила Элизабет. Роберт фыркнул:
– Слово любовницы Кэмпбелла!
Девушка вспыхнула. «Остановись! – сказала она себе. – Сейчас не время чересчур злить его, иначе ты уедешь без Шебы».
– Клянусь честью своего отца, – прошептала беглянка.
Роберт исчез в темноте. Его долго не было. Элизабет начала беспокоиться: хотя этот мужлан ей не симпатичен, все же не хотелось бы, чтобы из-за нее с ним что-нибудь случилось. Но вот он вернулся, ведя на поводу хромую лошадь.
Посадив Элизабет на своего коня, молодой человек сел позади нее. Он почти обнимал девушку. Сначала Элизабет изо всех сил старалась держаться прямо, но в конце концов ей пришлось прислониться к своему «спасителю».
– Как вы узнали, что Шеба захромала?
– Шел по вашему следу, – ответил Керкленд. – Когда она стала беречь ногу, это нетрудно было заметить.
– Как вы полагаете, что с ней случилось? Надеюсь, ничего серьезного?
– Это очень упрямая молодая кобылка. Может быть, она учуяла, что в воздухе пахнет Кэмпбеллами? – Роберт усмехнулся.
– Как-то вы неудачно пошутили, – обиделась Элизабет.
И пообещала себе, что больше не проронит ни слова. Солнце взошло, и они ехали уже больше часа. Вдруг Роберт свернул с дороги.
– Я ехала не так. Куда мы? – забеспокоилась девушка.
– Срежем немного, миледи, – ответил он. Они пустились по узкой тропе, вскоре Роберт остановил жеребца у небольшой рощицы. Он спешился и снял Элизабет с коня.
– Пусть лошади отдохнут.
Бет сделала несколько шагов и поняла, как затекло ее тело. Она немного побродила между деревьями, размялась, потом подошла к рябине и села под ней. В рощице царил мир и покой; в долине не было видно ни единого человека, ни единого живого существа. Поскольку говорить с Керклендом она не собиралась, то прислонилась к стволу и закрыла глаза.
Проснувшись, девушка никак не могла понять, сколько времени она проспала. Роберт лежал рядом с ней и тоже спал. «Как может противный человек выглядеть таким невинным?» – подивилась девушка, глядя на его лицо, такое умиротворенное во сне.
Бет захотелось пить. Она встала и подошла к ручью. Легла на землю и припала губами к холодной воде. Напившись вволю, она поднялась и тут же отпрянула – подле нее стоял Керкленд. Он робко улыбался и прятал что-то у себя за спиной. Элизабет настороженно глянула на молодого человека, а тот протянул ей цветок.
– Предлагаю заключить мир, сударыня. Элизабет широко раскрыла глаза от удивления при виде веточки белого вереска в руке Роберта.
– Хотя, говорят, белый вереск приносит несчастье, – добавил он.
Девушка словно онемела: в голове у нее прозвучали слова из предсказания Артли. Неужели все это может быть правдой?
– Благодарю. – Она протянула к вереску дрожащую руку.
– Элизабет, я думаю, будет благоразумней, если вы ничего не скажете моему отцу о событиях этой ночи. Нет смысла тревожить его.
– Я понимаю, сударь. Поверьте, я собиралась вернуться в Эшкерк после того, как вы оттуда уедете.
Роберт нахмурился. По его лицу пробежала тень сомнения.
– Для чего, сударыня? На его похороны?
И, отвернувшись, направился к лошадям. Он вскочил в седло и ждал Элизабет. Когда та подошла, протянул руку и помог ей сесть. До самого замка будущие супруги не произнесли ни слова.
Когда они въезжали в ворота Эшкерка, солнце было уже высоко.
Глава 9
Граф Керквуд лежал в постели, откинувшись на подушки. Когда старик увидел молодую пару, вошедшую рука об руку в его опочивальню, на лице его появилась слабая улыбка. Не задумываясь, Элизабет наклонилась и поцеловала его в щеку.
– Мне очень не хватало вашего ежедневного посещения, милая леди, и утреннего чтения. – Граф кивнул в сторону книги в кожаном переплете, лежащей на столике рядом с кроватью. – Корла – хорошая служанка, но, увы, она не умеет читать. И боюсь, конец настигнет меня прежде, чем я узнаю, чем кончилась книга.
Роберт был удивлен. Оказывается, отец и Бет часто общались друг с другом. А он и не подозревал.
– Прошу прощения, милорд, – отозвалась Элизабет, – но лорд Эшли занимал меня все это время. – Она робко улыбнулась. – Однако теперь я свободна.
Девушка потянулась к книге, но старик покачал головой.
– Нет, Элизабет, на сегодня забудем о чтении. – Его глаза хитро блеснули. – Итак, вы променяли меня на того, кто помоложе. Ах, как непостоянно сердце молодой женщины.
– Нет, милорд, – возразила Элизабет. – Эта девица не так глупа, чтобы променять редкое, прекрасно выдержанное вино на еще не перебродивший сок из только что раздавленного винограда.
Граф засмеялся, и тут же у него начался приступ кашля. Старик долго не мог отдышаться. Элизабет взяла со стола салфетку, вытерла пот с его лба и с тревогой взглянула на Роберта. После приступа силы совсем оставили лорда Керквуда. Он лежал, прижимая свою немощную руку к тяжело вздымающейся груди.
– Роберт, – проговорил больной задыхаясь, – я слабею с каждым часом. Время мое истекает, и я хочу попросить тебя о двух вещах. Ты – мой наследник, и, когда меня не станет, ты будешь главой нашего клана. Тяжелая ноша ложится на твои плечи. К этому нельзя относиться легкомысленно. Ты должен заботиться о своих сородичах как о детях; никогда не отказывай им в совете и помощи. Если кто-то болен, ты должен ухаживать за ним; если кто-то голоден, ты должен накормить его; если кто-то замерз, ты должен обогреть его. Ворота Эшкерка должны всегда быть открыты для любого из клана Керклендов, ищущего пристанища.
Он снял с пальца кольцо, носить которое полагалось только главе клана, и вложил его в руку сына.
– Власть, которую я передаю тебе вместе с этим кольцом, велика. Никогда не пренебрегай ею и не запятнай честь нашего рода.
– Я понимаю, отец. Будьте спокойны. Я буду стараться выполнять свой долг так, как его исполняли вы. Хотя вряд ли мне это удастся, – пробормотал он себе под нос.
В ответ на искренние слова сына старик кивнул.
– А теперь моя первая просьба. Она касается вещей очень серьезных... Я прошу тебя хорошенько подумать, прежде чем ты перейдешь вместе с нашим кланом на сторону Монтроза. Когда ты станешь лэрдом, все решения будешь принимать ты. Я знаю, что ты предан Джеймсу... Но взвесь все как следует, сын. Мы, Керкленды, всегда держались в стороне от придворных интриг, и именно поэтому наш клан процветал... Когда я вижу, как большой клан, вроде Мак-Грегоров, почти весь гибнет... Ах, Роберт, – вздохнул граф, – они были такие могущественные, такие великие – лучшие в Хайленде... Ладно, сейчас не время для воспоминаний. – И старик вновь обратился к сыну: – То же самое происходит теперь с Мак-Дональдами, то же будет и с Грэхемами. Нет, Роберт... береги наш клан. Не приноси наших лучших мужчин в жертву безвыигрышному делу. Королю Карлу не выиграть битвы с парламентом. Помощь Монтроза только отсрочит это поражение, но оно неизбежно. Аргайл же из мести объявит вне закона любой клан, который перейдет на сторону короля.
– И подобные разговоры о поражении и уступках исходят от потомка Роберта Брюса![23] Вы и впрямь нехорошо себя чувствуете сегодня, – попытался пошутить Роберт. Затем он сжал руку отца. – Обещаю вам, что буду очень осмотрителен в своих поступках и не позволю моим личным чувствам влиять на мои решения, касающиеся благосостояния клана. Прежде чем что-либо решать, я всякий раз спрошу себя – а как бы поступил мой отец?
– Я надеюсь на тебя, сын мой, – произнес старый лэрд. – А теперь вторая просьба. Я хочу, чтобы ты и леди Элизабет обвенчались немедленно – сегодня вечером. Я хочу умереть, зная, что вы обвенчаны.
Бет была просто потрясена. Она не могла поверить своим ушам. Должно быть, ей снится страшный сон и она сейчас проснется.
– Но, отец, здесь же нет священника, а Элизабет нужно время, чтобы приготовиться, – возразил Роберт.
– Мы должны торопиться. Попроси своего брата и леди Анну быть свидетелями. В наших краях брак, заключенный таким образом, считается законным и допустимым. Позже вы можете обвенчаться в Керке. Но сегодня... исполните просьбу умирающего... Достаточно свидетелей... А священник... потом...
Роберт обернулся к Элизабет. На той лица не было. Просьба старика произвела на нее ужасное впечатление. Бет стояла бледная как снег. Она никак не могла поверить в такой поворот событий. Слезы выступили у нее на глазах. Девушка опустила голову, чтобы никто не прочел в ее взгляде отчаяние.
– Ступай, Роберт, приведи сюда Дэвида, – повелел лорд Керквуд.
Молодой человек шагнул к Элизабет. Он хотел успокоить ее, сказать что-нибудь в утешение. Он понимал, что просьба отца потрясла ее. Она даже не заметила руки, которую Роберт протянул было к ней. А он, думая, что девушка специально не обращает на него внимания, отвернулся и быстро вышел.
– Элизабет, подойдите сюда и сядьте. – Лорд Керквуд похлопал рукой по постели. – Не нужно ненавидеть меня, дорогая. За то недолгое время, что вы прожили здесь, я полюбил вас. Мне очень жаль, что вы не приехали к нам раньше.
Пока старик приказывал, Элизабет держала себя в руках. Но когда граф завел речь о любви, когда ласково попросил понять его, она разрыдалась, бросилась к умирающему и припала лицом к его исхудавшей груди. Лорд Керквуд обнял ее. «Плачь, девочка, плачь, легче станет».
Вскоре Бет подняла голову. Глаза ее были сухими. Граф нежно сжал ее руку.
– Ах, милое дитя, я вижу, что вы не понимаете, почему я так настаиваю на этом браке. Поверьте, во мне говорит не спятивший старик, потакающий собственным причудам. Когда я вас увидел, у меня исчезли всякие сомнения. Я правильно сделал, что сговорился с вашим отцом. Вы и Роберт просто созданы друг для друга, и ваш союз соединит все лучшее, что есть в Хайленде и Лоуленде. Сейчас, – продолжал граф, – нашу страну раздирает гражданская война – шотландцы убивают шотландцев. Единственная надежда для нас как для нации – смешать все лучшее, что есть у нас. Ваши дети, дети ваших детей – вот единственное, на что мы еще можем надеяться. Когда утонченность Лоуленда соединится с мужественностью Хайленда, когда горячность моего народа соединится с рассудительностью вашего, когда несгибаемая воля хайлендеров смешается с мягкостью лоулендеров – тогда, и только тогда, у нашей любимой Шотландии появится надежда. И пока мы не найдем путей к примирению, наши народы постоянно будут грызться друг с другом – одна маленькая клика с другой. Мак-Лины с Камеронами, Кэмпбеллы с Мак-Дональдами, Гордоны с Фрезерами – и всегда по милости Стюарта или кого-либо еще, кто сумеет разжечь в нас вражду.
– Значит, – невесело улыбнулась Элизабет, – мы с Робертом – всего лишь заложники вашего представления об объединенной Шотландии? Мы совершенно чужие люди и, несмотря на это, должны вступить в брак? А где же здесь любовь? Где честь? Где уважение? Где? Разве они не должны быть включены в образцовую картину будущего, о котором вы мечтаете?
– Дорогая Элизабет, добродетелями, которые вы сейчас перечислили, вы оба уже обладаете. Я хорошо знаю своего сына и успел неплохо узнать вас. Составные части уже есть – и время вскоре сложит их воедино и пробудит к жизни. В этом я уверен!
Спустя несколько минут, стоя подле ложа своего отца, в присутствии Дэвида Керкленда и Анны Барди, Роберт Керкленд, седьмой виконт Керквуд, взял своей горячей рукой холодную, дрожащую руку леди Элизабет Скотт и, призвав в свидетели Господа Бога, нарек ее своей женой.
И Дэвид и Анна были ошеломлены тем, с какой поспешностью все произошло. В смятении они поздравили новобрачных. Лэрд благословил их, после чего Роберт, извинившись, ушел. Сказал, что должен проводить Элизабет в ее комнату.
Почти всю церемонию Элизабет молчала, а войдя в свою комнату, бросилась в кресло и закрыла лицо руками. Роберт стоял, прислонившись к закрытой двери, не решаясь что-либо сказать. Он впервые увидел эту женщину только вчера, а теперь она уже стала его женой. И он никак не мог взять в толк, почему она-то не понимает, что он ошеломлен не меньше ее.
– Я понимаю, миледи, сегодняшний вечер был для вас не из приятных, но... – не очень удачно начал он.
Элизабет опустила руки. Лицо ее было залито слезами.
– В самом деле, милорд? – всхлипнула она. – Вы понимаете? Что, скажите мне, что вы понимаете? Вы знаете, что значит для девушки оставить свой родной дом, людей, которых она любит, и приехать в край, дикий, неукротимый и враждебный? И разве это варварское бракосочетание не есть доказательство моих слов?
Представляете ли вы себе хоть в малой степени, как девушка с детства обдумывает каждую подробность, каждую мелочь своей будущей свадьбы? Как она видит себя в большом зале, танцующей в объятиях того, кого она любит? Она – невеста. На ней – красивое платье, которое сшили специально ради этого события. Ее волосы струятся по плечам. В воображении своем она видит себя окруженной теми, кто ее любит, проливающей счастливые слезы.
Что же, милорд, свадьба у меня была. Невестой я была. Но вот жених... Тот ли это любимый, которого я видела в своих снах? Нет, милорд. Меня заставили уехать от того, кого я любила, и заставили выйти замуж за того, кто мне совершенно чужд. Он бегает за каждой юбкой. Его не интересует ничто, кроме войны и шлюх.
А что же можно сказать о подвенечном наряде, сшитом специально для этого случая? Нужно ли напоминать вам, что он так и остался лежать в сундуке! Вместо торжественного бального зала у меня была спальня умирающего. А где же мой любимый отец, почему его нет среди тех, кто пришел меня поздравить? Почему не присутствует на моей свадьбе мой брат? Где те любящие люди, что вырастили меня? У меня не было даже священника, который освятил бы церемонию! Вместо этого – всего лишь несколько слов. Нет, милорд... – И она снова закрыла лицо руками.
Роберт, конечно, мог бы напомнить ей, что он тоже не хотел жениться, но понял, что сейчас это неуместно.
– Элизабет, сегодня вечером от меня ничего не зависело. Я согласился на женитьбу из любви к отцу. Уверен, что для своего отца вы сделали бы то же самое. Я глубоко сожалею, что вам пришлось оставить того, кого вы любите. Я был на войне, и мне ничего не сообщили о том, какую жертву вас заставили принести. Я его знаю? – спросил молодой человек.
– Знаете, сэр, если вы имеете честь знать лорда Крейвера.
Роберт закинул голову и разразился оглушительным хохотом. Элизабет вздрогнула.
– Уолтер Кэмпбелл! – воскликнул Керкленд. – Этот позер, этот фат! Сударыня, да ведь я просто-напросто облагодетельствовал вас. Если вы так представляете себе мужчину, мне остается только сообщить, что вам предстоит встреча с неожиданными радостями, когда вы окажетесь в постели с настоящим мужчиной.
Элизабет скривилась от отвращения.
– А вы только таким образом судите о мужчине? По его любовным похождениям?
– Сударыня, я никогда не оказывался в положении, в котором можно судить о похождениях другого мужчины. Обычно я наставляю рога мужьям. А вот лорд Крейвер... Не думаю, что он на это осмелился бы.
– Меня не интересует, сэр, кому наставили рога вы, а кому – лорд Крейвер.
– Ладно, не будем об этом. На сегодняшнюю ночь я покидаю вас, сударыня, и возвращаюсь к отцу. А утром я позову священника, чтобы тот освятил наш брак.
Эти слова оказались последней каплей, переполнившей чашу отчаяния, и Элизабет выпалила:
– Можете не утруждать себя! Я не желаю, чтобы священник из Керка освятил наш брак! Мы вступили в него без церковного освящения, и таковым он и останется! Я ваша жена, милорд, – на один год! Через год ноги моей не будет в этом доме! Я вернусь к отцу! А вы можете отправляться к своим любовницам!
До этого момента Роберт сдерживался. Но теперь, после последней вспышки его новоиспеченной жены, терпение его лопнуло. Ярость захватила молодого человека целиком, и он зарычал:
– Превосходно, сударыня. Я рад, что вы со мной откровенны. Но тем не менее разрешите напомнить вам, что я, и только я, буду решать, вернетесь ли вы домой или нет. В моей воле разорвать этот брак, но никак не в вашей. Ради того чтобы утешить вас, сударыня, я хотел позвать священника. Но раз вы отказываетесь – тем лучше. Никакого венчания, никакой свадьбы. Я – ваш муж, а вы – моя жена. Запомните это, сударыня. Ждите меня в своей комнате сегодня вечером. Надеюсь, вы не забыли, что существуют супружеские обязанности? Молчите? Так я вам напоминаю – сегодня ночью вы обязаны выполнить супружеский долг! В вашем распоряжении один час, сударыня, чтобы приготовиться. Прошу избавить меня от драматических угроз перерезать себе вены или броситься с крепостной стены. Когда я вернусь, вы должны быть в постели.
Он вышел, а Элизабет в гневе схватила со стула гребень и запустила им вслед Роберту. Он только хмыкнул, услышав, как гребень ударился в дверной косяк, и направился в зал, зло ухмыляясь.
Свечи в настенных подсвечниках догорели, и спальня отца была погружена в полумрак, ее освещал только огонь, пылавший в камине. Больной неподвижно лежал на кровати. Служанка Корла сидела в кресле. Когда Роберт подошел, лорд Керквуд открыл глаза и улыбнулся.
– Вы сияете, как начищенная шпага, отец, – пошутил Роберт. – Довольны, что все вышло по-вашему?
– Да, сын мой. Ты и Элизабет порадовали старика. У меня словно гора с плеч свалилась.
– Если этот вечер так нравится вам, может быть, вы сами попробуете усмирить мою строптивую жену?
– Приучи ее к своим прикосновениям, сынок, но смотри не сломай, – остерег его отец. – А теперь оставь меня. Сегодня у тебя брачная ночь, молодая жена ждет тебя, а ты мешкаешь.
– Ночь еще только началась, отец, и я с удовольствием проведу время в вашем обществе.
Граф кивнул и жестом велел сыну придвинуть к кровати стул.
– В таком случае, Роберт, садись и рассказывай, как обстоят дела у Джеймса Грэхема.
Целый час Роберт во всех подробностях описывал лорду Керквуду игру в прятки, в которую Монтроз вовлек Аргайла, и последовавшую затем победу при замке Файви.
Наконец лорд Керквуд остановил Роберта и закрыл глаза.
– Я устал, сын. Я должен уснуть. А тебе пора идти к молодой жене.
Он взглянул на своего отпрыска. По взгляду Роберта старик сразу понял, что тот боится оставить его.
– Не бойся, мой час еще не пробил. Мы еще поговорим с тобой утром.
Глава 10
Роберт Керкленд невидящим взглядом смотрел на бокал вина. «Что делать?» – думал молодой человек. Как лучше всего подойти к Элизабет? Оставить ее в эту ночь одну? Или последовать совету отца и подняться в ее спальню? Боже, она ведь страшно соблазнительна – красивая, живая! После поцелуя на постоялом дворе он думал только о том, как бы оказаться с ней в постели. А как же быть с ее презрением к нему, ко всем горцам вообще? «Она, конечно же, ждет, что я вернусь к ней и возьму ее силой». Может быть, ласка обезоружит ее?
– Черт, – вздохнул Роберт, – это ведь всего-навсего женщина! А я не зеленый юнец, неумелый и неловкий. Скоро она будет мурлыкать от прикосновения моих пальцев.
И, подмигнув самому себе, он со стуком поставил бокал на стол и произнес:
– Да, будем ласковы... В конце концов сегодня я женился.
Уверенность Роберта несколько поколебалась бы, знай он, что его жена тоже решила, как она будет себя вести в этот вечер. Долго после ухода Роберта Элизабет размышляла о своем положении. Бежать ей было некуда, спрятаться негде, и она поняла, от Роберта ей не уйти. Пока. А значит, сопротивляться бессмысленно. Лучшим способом будет просто отдаться в его власть и тем самым избежать многих неприятностей. Добившись своего, он оставит ее в покое и отправится искать более утонченных утех в объятиях хорошо известной Дезире дю Плесси.
Решив быть послушной мужу в эту ночь, Элизабет приготовилась к его приходу. Теперь она была в одной рубашке и с распущенными волосами.
Но все же, несмотря на внешнее спокойствие, у Элизабет все сжалось внутри и перехватило дыхание, когда дверь ее комнаты раскрылась и Роберт вошел небрежной походкой, словно привык это делать каждую ночь. Несколько мгновений он внимательно ее изучал, как противника на поединке. И был немного удивлен, что его жена готова лечь в постель. Молодой Керкленд взглянул на огромную кровать под балдахином.
– Сударыня, у этой кровати весьма заброшенный вид. Я разочарован – я-то надеялся, что вы уже легли.
Элизабет фыркнула:
– Советую вам, сударь, беречь силы для дальнейших разочарований, ибо у меня нет ни малейшего желания ложиться в эту постель. Подумайте, сударь. Может быть, вам все-таки стоит уйти?
Не обращая внимания на слова жены, Роберт подошел к кровати и снял сапоги. Потом, неторопливо поднявшись, налил два бокала вина из изящного хрустального графина, стоявшего на сундуке и подошел к Элизабет.
Он смотрел на нее с высоты своего роста, и Бет, чувствуя себя крошечной, протянула дрожащую руку и взяла один бокал. Роберт стал не спеша пить вино, не отрывая взгляда от лица девушки. Элизабет почувствовала, что щеки ее заливает краска. Она не могла заставить себя поднять глаза и взглянуть на Роберта.
– Как... ваш отец? – проговорила она запинаясь.
– Спит, – ответил Роберт, поставил стакан на полку камина и медленно развязал ленты ее пеньюара. Спуская кружевную пелерину с плеч жены, он почувствовал, как она напряжена.
– Эта ночь может стать приятной – или неприятной. Все зависит от того, какой вы ее сделаете, – тихо проговорил Роберт.
Элизабет не стала надевать соблазнительное одеяние из легкого шелка, которое было заранее подготовлено для ее брачной ночи, а надела вместо него простую ночную рубашку из белого батиста. Пышные рукава скреплялись у запястья тремя перламутровыми пуговками. Две такие же пуговицы скрепляли круглый вырез. Вопреки намерениям Бет это простое одеяние и темные волосы, которые сияли в отблесках камина, придавали ее красоте что-то неземное. У Роберта дух захватило.
– Как вы прекрасны, – прошептал он. Элизабет внимательно посмотрела ему в лицо, удивленная чувством, прозвучавшим в его голосе.
– Мне неприятно положение, в котором я оказалась, сударь, – произнесла она.
– В таком случае расслабьтесь и позвольте мне сделать его приятным для вас.
Роберт взял ее руку своей горячей рукой и поднес к губам. Глаза Элизабет расширились – прикосновение его жарких губ вызвало у нее приятную дрожь. Она попыталась отнять руку, но он держал ее крепко, а его язык ласкал кончики ее пальцев. Легко и осторожно расстегнул он пуговки на запястье.
– Ваши действия лишают меня сил, сэр, – изумилась Бет.
В глазах Роберта заплясали веселые огоньки.
– Я собираюсь, Элизабет, лишить вас сорочки, а не сил. И я вовсе не хочу пугать вас.
Молодой человек отпустил ее руку, и Элизабет крепко прижала ее к губам, словно пытаясь остудить жар его прикосновений.
– Вы даже не пригубили вина. А ведь вино прекрасное. – Роберт взял бокал и сделал глоток. – Попробуйте хотя бы каплю, сударыня, вино поможет вам расслабиться.
Он поднес бокал к ее полураскрытым губам, и она отпила янтарного напитка, от которого по ее телу побежало приятное тепло.
– Вот славная девочка, – усмехнулся Роберт, отставляя бокал.
Он взглянул ей в глаза – широко раскрытые и испуганные, взял ее за другую руку и так же медленно расстегнул обе пуговки, а потом запечатлел на запястье томительный поцелуй. Когда же Роберт губами нашел ямку на шее жены, ее охватила дрожь и она закрыла глаза.
– О, прошу вас, сударь, – умоляюще проговорила Элизабет.
Губы Роберта скользнули к ее уху, и жар его дыхания заставил Бет задрожать еще больше.
– Прошу вас – что, Элизабет? Вы просите, чтобы я продолжал – или чтобы перестал?
Внутри Элизабет росло странное, мучительное и сладкое чувство. А руки мужа принялись ласкать ее плечи. Потом пальцем он проложил тропку к пуговкам у выреза ее сорочки. Его губы нашли обольстительную щелку между ее грудями, а пальцы в это время расстегивали маленькие пуговки, и вот его горячая рука нежно обхватила набухший холмик. Элизабет выгнулась назад, пытаясь освободиться, но в результате прижалась бедрами к его бедрам. И со страхом ощутила некую выпуклость, стиснутую его брюками.
– Неужели вы способны насильно овладеть женщиной, которая вас не хочет? – спросила она прерывающимся шепотом.
– У меня никогда не было необходимости овладевать женщинами насильно, – ответил Роберт. – Они все шли на это по своей воле, и вы сделаете то же самое.
Все страхи Элизабет, все ее заранее составленные планы исчезли, когда она услышала этот хвастливый ответ. Девушка оттолкнула Роберта.
– Ах вы, самодовольный хвастун! – выпалила она. – Вы осмеливаетесь бахвалиться своими прежними победами, пытаясь изнасиловать меня!
Несколько мгновений Роберт удивленно взирал на жену. Потом он разразился хохотом – веселым и легким.
– Слава Богу, – проговорил он сквозь смех, – мне-то казалось, что я собираюсь уложить в постель трепещущую покорную крошку. Но теперь я вижу, что эта ночь обещает мне восхитительные игры.
И его представление об Элизабет как о нежной и терпеливой любовнице исчезло так же быстро, как и ее планы быть податливой и кроткой. Роберт притянул жену к себе, и Элизабет оказалась в кольце его стальных рук. Он смотрел на нее смеющимися синими глазами, понимая, что в его объятиях она совершенно беспомощна.
– Мы, горцы, любим, чтобы женщина была такой же горячей, как лошадь, и прекрасно умеем объезжать и тех и других, – похвастался он.
– Нет! – воскликнула она, безуспешно пытаясь вырваться. – Можете убираться с вашими гнусными мыслями, гнусным языком и гнусными поступками куда угодно. Я не кобыла, на которую вы вознамерились взобраться.
Роберт притянул к себе голову Бет так, что девушка не могла уклониться от его губ. Такая сила, такой жар были в его поцелуе, что Бет застонала. Хоть Уолтер Кэмпбелл и целовал ее, но она представить себе не могла, что можно целовать так... Голова у нее закружилась. Бет одновременно испытывала смущение и возбуждение, поднимавшееся откуда-то из глубин ее существа, в то время как сама она всячески сопротивлялась сокрушительному натиску. А потом, постепенно, против своей воли, раскрыла губы.
Когда наконец Роберт отпустил ее, на лицах у обоих были написаны удивление и восторг.
Элизабет подняла на Роберта умоляющие глаза. Смущенная, испуганная проснувшимися в ней чувствами, она проговорила:
– Прошу вас, милорд, пожалуйста, перестаньте.
– Я готов исполнить любую вашу просьбу, сударыня, но только не эту, – хрипло ответил Роберт и опять прильнул к ее губам.
Его губы, пьющие ее сладкий нектар, были на удивление нежны. Элизабет обняла Роберта за шею и прижалась к нему. Несколько мгновений она подумывала, не попытаться ли ей вырваться, но мысль эта сгорела в его жарких прикосновениях – его руки стянули с ее плеч ночную рубашку.
Вся дрожа, стояла Элизабет перед Робертом, пытаясь собрать остаток сил, чтобы сопротивляться; нагая, она чувствовала себя совершенно беззащитной.
А он пожирал взглядом ее тело, такое стройное, такое восхитительное.
– Я могу только еще раз повторить, сударыня: ваша красота просто ошеломляет, – проговорил он восторженно.
Будь Элизабет более искушенной в affaires d'amour[24], она поняла бы, что Роберт говорит искренне. Но неопытная девушка почувствовала себя оскорбленной этой похвалой.
– Неужели вы считаете необходимым, милорд, играть со мной как кошка с мышкой? У меня не хватит сил одолеть вас... Так что... делайте что хотите, и покончим с этим! Потом я хотела бы остаться одна.
– Я уже сказал вам, Элизабет, что у меня нет ни малейшего желания спать с каким-то безжизненным трупом, равно как и силой овладеть неопытной особой женского пола.
– Неопытной особой! – вспыхнула Элизабет. – Неужели в вашу надменную, властную, глупую голову никогда не приходила мысль, что есть женщины, которым вовсе не улыбается перспектива разделять с вами ложе?
– Как же, такая мысль в мою глупую голову приходила. Но сегодня настал момент проверить, может ли такая женщина существовать на самом деле. – Керкленд усмехнулся. Он поднял Бет на руки и отнес на постель. – Я буду рад подробно обсудить с вами брачные обычаи животного, именуемого человеком, но сейчас мне не дает сосредоточиться ваша обнаженная красота. Думаю, больше мы не должны мешкать. Перейдем к делу.
Зная, что Элизабет попытается сопротивляться, Роберт без всяких церемоний бросил ее на кровать и быстро стянул с себя одежду. Бет изумленно смотрела на него. Она первый раз в жизни видела обнаженного мужчину. Роберт, казалось, весь состоял из волос и мускулов. Тело его было словно литое.
Разглядывая Керкленда, Элизабет изумилась при виде его ствола. Глаза ее расширились, и она в ужасе замерла.
– Надеюсь, вы не собираетесь поместить это в меня? – с надеждой спросила Бет.