Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Семейство Кирклендов - Мой нежный враг

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Ли Эйна / Мой нежный враг - Чтение (стр. 18)
Автор: Ли Эйна
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Семейство Кирклендов

 

 


Прошло немало времени, прежде чем король вскинул голову и воскликнул:

— Вот оно!

Вскочив, он в сопровождении двенадцати собак быстрым шагом направился ко дворцу, где обратился к начальнику стражи.

— Но, ваше величество, все наши рапиры остры как бритвы! — ошеломленно проговорил тот, услышав странную просьбу короля.

— Тогда проследите, чтобы две из них затупили и принесли мне завтра на рассвете, — приказал Карл и пошел прочь, прежде чем начальник стражи успел что-либо возразить.

— Затупить их? — бормотал себе под нос бравый вояка. — А как их тупить? — Он выглянул в окно и увидел, как одна из собак задрала ногу перед деревом. На его губах появилась улыбка. — Джордж! Уилли! — во всю мощь своих легких позвал начальник стражи. — Немедленно сюда, и пусть каждый принесет с собой по рапире.

Запустив в действие свой план, Карл сидел и ждал, когда к нему явятся две пешки в его игре. Дэвид Гордон явился первым.

— Ваше величество, — с поклоном приветствовал он короля.

Карл предложил Дэвиду сесть и налил ему в кубок эля.

— Надеюсь, лорд Гордон, ваше путешествие в Уайтхолл прошло успешно?

— Даже очень, ваше величество, так как я путешествовал в приятной компании. — Сторонний наблюдатель воспринял бы слова короля как проявление вежливости, но Дэвид подозревал, что в них скрыт какой-то подвох. Когда в зале появился Джеймс Дуглас, Дэвид уже не сомневался, что подозрения оправданны.

Джеймс взял предложенный кубок с элем и сел рядом с Дэвидом, ждавшим, когда Карл каким-нибудь действием или замечанием даст ему ключ к разгадке. Днем король вынудил их участвовать в дуэли, которая должна состояться через несколько часов, а теперь решил выпить эля в обществе тех, кого приговорил к такому безумству. Пока Дэвид не усматривал в этом никакой логики.

Однако Карл, казалось, не видел ничего странного в создавшейся ситуации, о чем свидетельствовала его радушная улыбка.

— А теперь выпьем, друзья мои. Возможно, это последний раз, когда мы пьем в таком составе.

Слова Карла не прибавили оптимизма ни одному из шотландцев. Король наполнил их кубки. Выпив эль залпом, они протянули кубки, чтобы король их снова наполнил, что тот и сделал, широко улыбаясь.

Захмелевшие Дэвид и Джемми не замечали, как король каждый раз тайком выливает содержимое своего кубка в миску, стоявшую у его ног, а спаниели с нетерпением ожидают следующей порции эля.

Спустя пару часов из всех присутствующих в зале — включая спаниелей — только Карл оставался трезвым. Дэвид Гордон оперся на стол и, приподнявшись, устремил на своего повелителя осоловевший взгляд.

— Не думайте… ик!.. ваше вели… ик!.. величество… я вижу… ик!.. что вы… ик!.. делаете… — Дэвид прищурился. — Вы что-то… ик!…затеяли.

Джемми Дуглас громко рыгнул.

— Ой, простите. — Виновато улыбнувшись, он прикрыл рукой рот.

Точно такой же звук издал один из спаниелей, крепко спавший, растянувшись на полу. Джемми поднялся и, нетвердым шагом подойдя к собаке, с сомнением воззрился на нее.

— Этот песик чем-то болен. Бедняжка. — Он наклонился, чтобы погладить собаку, но не удержался и ткнулся головой в пол. Спаниель даже не проснулся.

С трудом сдерживая смех, Карл поспешил на помощь опьяневшему шотландцу. Несмотря на хмельной дурман, окутывавший его сознание, Дэвид понимал, что сильно пьян и должен срочно протрезветь, чтобы к началу дуэли иметь свежую голову. Приказав себе это, он сделал еще один большой глоток эля.

Когда на рассвете Эдвард Гайд и герцог Йоркский, оба посвященные в план Карла, пришли в Большой зал, чтобы проследить за соблюдением правил дуэли, Джемми и двенадцать повизгивающих и потявкивающих во сне спаниелей спали вповалку на полу. Дэвид уснул, развалившись в кресле, а Карл сидел, положив голову на сложенные на столе руки.

Внезапно в зал ворвалась охваченная паникой Бриандра, которая за ночь не сомкнула глаз. Она сразу увидела мужа и Джемми — секунданты уже успели растолкать их.

Вслед за девушкой в зал вошел начальник стражи с дуэльным оружием. Он тоже провел бессонную ночь, пытаясь спилить дерево двумя рапирами. Лишь к рассвету вояка достиг желаемого, затупив клинки до нужного состояния и сломав их острия.

— Вы отлично выполнили задание, — одобрительно произнес Карл, проведя пальцем по рапирам.

Королева и Джин Флеминг присоединились к зрителям в тот момент, когда дуэлянты занимали свои места. Обратив внимание на расстроенные лица троих женщин, стоявших поодаль, Карл подошел к ним и с заговорщическим видом прошептал:

— Доверьтесь мне, дамы.

Прежде чем король отвернулся, Бриандра успела заметить лукавый блеск в его глазах.

Качаясь, как камыш на ветру, Дэвид и Джемми выполнили все формальности и отсалютовали друг другу рапирами.

— Помните: до первой крови, — объявил Карл.

Джемми Дуглас несколько раз моргнул, чтобы сфокусировать взгляд на противнике, но туман, застилавший глаза, так и не исчез. Дэвид, еще не протрезвев, все же помнил о своем намерении позволить Джемми пролить первую кровь. Опустив рапиру, Гордон попятился, но споткнулся о спящую собаку. Этого было достаточно, чтобы он, и так с трудом удерживавший равновесие, закачался и рухнул лицом вниз.

Когда Дэвид поднял голову, все увидели, что из разбитого носа течет алая струйка крови.

— Первая кровь! — закричал Карл, вскочив и взмахом руки остановив дуэль. — Первая кровь, — властно повторил король и, повернувшись к Бриандре, дерзко подмигнул.

Памятуя о проведенной без сна ночи, Карл решил отказаться от обычной утренней прогулки и отправиться спать. Он был доволен собой: план был исполнен с точностью швейцарских часов.

Прежде чем покинуть зал, король объявил, что позже, во второй половине дня, состоится суд, на котором должны присутствовать оба участника дуэли. Помня, что Дэвид однажды посмел ослушаться его, он подошел к нему. Дэвид сидел на стуле, а Бриандра прижимала платок к его разбитому носу.

— Я желаю видеть вас сегодня вечером, лорд Гордон, — с нажимом произнес Карл, многозначительно глядя на шотландца, чье недоумение было вполне объяснимо.

К вечеру все участники заключительного акта захватывающего спектакля собрались в зале. Свет свечей отражался в хрустальных подвесках, стены украшали роскошные гобелены.

Бриандра, в элегантном платье из розовой парчи, вошла в зал под руку со своим немного помятым, но все же очень красивым мужем.

Юношеский румянец вновь окрасил щечки Джин Флеминг, которую сопровождал гордый Джеймс Дуглас.

Отдохнувший и посвежевший, Карл сидел на изумительной красоты троне рядом с Катриной. Королевская чета то и дело обменивалась влюбленными взглядами, без слов рассказывая друг другу о своих чувствах.

Казалось, что даже всегда суровый Эдвард Гайд немного расслабился. Герцог Йоркский, Бэкингем, граф Рочестер и остальные придворные щеголи, как обычно, распределились по группкам и громко смеялись.

Обращало на себя внимание то, что среди присутствующих не было леди Каслмейн, — фаворитка предпочла погулять с дочерью в саду.

У подножия королевских тронов расположилась вся свора спаниелей.

В зале мгновенно воцарилась тишина, когда Карл медленно поднял свой скипетр.

— Лорд Клейбурн, высоко оценивая ваши заслуги при дворе и выражая свою благодарность за радость, которую доставило нам ваше общество, я обручаю вас с леди Джин Флеминг.

Джеймс Дуглас встал на одно колено и поклонился.

— Ваш покорный слуга, мой повелитель. Я счастлив исполнить ваш приказ.

Зал взорвался оглушительными возгласами, а Джемми поднялся и подал руку своей нареченной.

Когда шум стих, Карл с торжественным видом обратился к Дэвиду:

— Лорд Гордон, объединение двух великих кланов Гордонов и Фрейзеров наполняет радостью сердца наших подданных. Пусть ваша семья будет дружной и плодовитой. Возвращайтесь в горную Шотландию, к своим обязанностям лэрда Стрейлоу. Идите с миром, лорд Гордон.

Присутствующие громкими возгласами выразили свое одобрение.

Дэвид преклонил колено.

— Ваш покорнейший слуга, мой повелитель. Он встал и собрался было взять за руку Бриандру, но Карл взмахом скипетра остановил его.

— Мой покорнейший слуга? Нам всем известно, что вы не из таких, милорд Гордон. В качестве наказания за ослушание леди Бриандра будет жить у Святых Сестер в течение девяноста дней. — Дэвид попытался возразить, но Карл величественно изогнул бровь. — Возможно, за время разлуки, вы, лорд Гордон, поразмыслите над своими действиями и поймете, что совершили ошибку, ослушавшись своего повелителя.

Дэвид со злостью взглянул на короля.

— Едва ли я смогу снести стены монастыря, ваше величество.

Карл добродушно усмехнулся.

— Я так и полагал, милорд Гордон. Бриандра предостерегающе сжала плечо мужа.

— Это слишком малая плата за ослушание. — Она пристально посмотрела ему в глаза. — Нам пришлось пройти и через другие испытания. Мы не раз надолго разлучались. Я буду молиться, чтобы эта разлука оказалась последней.

Поколебавшись, Дэвид грустно ухмыльнулся и поклонился королю.

— Ваш покорный слуга.

— Я разрешаю вам покинуть нас, чтобы попрощаться, — объявил Карл. — Это мягкое наказание, мой друг. Святые Сестры хорошо позаботятся о ней.

Карл проводил взглядом удаляющуюся пару, затем опустил скипетр, давая понять, что суд окончен.

— Карл, неужели вы действительно намерены разлучить их? — спросила Катрина, когда придворные покинули зал.

— Нет, если это так расстраивает вас, любовь моя, — любезно ответил Карл.

Благодарная улыбка осветила лицо юной королевы.

— Спасибо, дорогой Карл, я никогда не забуду этого.

Глаза короля хитро блеснули.

— И лорд Гордон тоже. Только давайте не будем сообщать ему эту новость. Пусть его чресла потомятся некоторое время, а сам он — подумает немного. Как верно подметил один поэт, хорошо то, что хорошо кончается.

Охваченный романтическим настроением, Карл повернулся к лорду-канцлеру и с довольной улыбкой сказал:

— Эх, Кларендон, надеюсь, история запомнит все, что было сделано ради любви.

Эдвард Гайд выглянул из окна и посмотрел на внебрачных детей короля, гулявших на лужайке внизу. На его лице отразился упрек.

— Так и будет, ваше величество, если историки не собьются со счета.

Карл, всегда ценивший шутку, даже если та была направлена на него, громко расхохотался.

— Ай-яй-яй! Кларендон, я потрясен. Он подал руку своей королеве.

— Соблаговолите ли вы, ваше величество, пройти со мной в мои апартаменты? — осведомился король, многозначительно посмотрев на нее.

Густо покраснев, Катрина смущенно опустила глаза.

— Ваша покорнейшая слуга, ваше величество.

К еще большему ужасу лорда-канцлера, король снова расхохотался, схватил за руку королеву, и королевская чета поспешила к двери, сопровождаемая сворой спаниелей.

Глава 31

Появление многочисленного отряда всадников вызвало страшный переполох в деревне Стрей-сайд. При виде знамен с цветами Стюартов люди побросали свою работу и побежали навстречу отряду.

Яков Стюарт, герцог Йоркский, величаво ехал во главе. Всем хотелось взглянуть на красивого герцога, брата короля и, если Карлу не удастся произвести на свет законного ребенка, его наследника, — на человека, который может унаследовать трон Англии, Шотландии и Ирландии.

За Яковом ехал Саймон Фрейзер, а за ним следовал открытый экипаж, в котором сидела Элайзия Гордон Фрейзер с дорогим малышом на руках. Волк, верный страж, очень преданно относившийся к своим обязанностям, трусил рядом с экипажем.

Далее ехал вооруженный эскорт, включавший в себя как английских, так и шотландских, из клана Фрейзеров, дружинников.

Весть о приближении отряда вмиг долетела до замка, и ворота Стрейлоу гостеприимно распахнулись. Дэвид вовсе не жаждал видеть знамена Стюартов, так как их цвета напоминали ему о легкомысленном дворе, который развлекался тем, что посягал на чужих жен и устраивал бессмысленные дуэли.

И все же лэрд Стрейлоу выехал навстречу гостям. Приблизившись к воротам, герцог Йоркский поднял руку, приказывая отряду остановиться.

Жители деревни, преисполненные благоговения и восхищения, окружили принца королевской крови. Волк пристально следил за тем, как герцог Йоркский взял у Элайзии малыша и поднял его над головой.

— Мы прибыли сюда для того, чтобы, жители Стрей-сайда могли отпраздновать крестины ребенка, в котором соединилась кровь Гордонов и Фрейзеров. — На некоторых лицах отразилось недовольство, однако Яков не обратил на это внимания и продолжил: — Пусть этот крохотный человечек символизирует объединение двух великих кланов. Я прибыл сюда как представитель крестного отца малыша, Карла, короля Англии, Шотландии и Ирландии. Король желает, чтобы все члены кланов вместе отпраздновали это знаменательное событие. Король также желает, чтобы вы приняли на себя ответственность за благополучие его крестника. Он будет крайне раздосадован, если этого не произойдет.

Подавив улыбку, Саймон прошептал Элайзии:

— Великий Боже, да он определенно угрожает им!

— Ах, ваше высочество, мы любим малыша, как своего собственного, — выкрикнул один из жителей деревни.

Остальные закивали, соглашаясь с ним. Яков Стюарт всеми силами пытался сохранить торжественное выражение лица.

— У нас есть еще один повод для праздника, — добавил он, возвратив малыша матери. — Это женитьба лэрда Стрейлоу на леди Бриандре Фрейзер.

Первой реакцией толпы на его слова было гробовое молчание. При упоминании имени Бриандры чувство вины, разъедавшее души крестьян и ремесленников с той страшной ночи, вспыхнуло с новой силой. Та, которую они хотели сжечь на костре, стала женой их лэрда! Слишком уж много знаменательных событий для одного дня! Местные жители никак не могли осознать столь резкого поворота в их судьбе.

Они посмотрели на своего лэрда и увидели, что тот удручен и подавлен. Дэвид устремил грустный взгляд на мать. Элайзия улыбнулась ему сквозь слезы. Саймон Фрейзер выглядел гордым и довольным — именно так должен выглядеть отец в день свадьбы своей дочери.

Не догадываясь о причине грусти жениха, крестьяне начали перешептываться. Однако лишь благородная часть собравшихся знала, почему Дэвид тоскует. Яков Стюарт, пристально наблюдавший за молодым шотландцем, веселился от души, хотя и не показывал этого.

Наконец герцог Йоркский поднял руку, призывая всех к вниманию.

— Наш возлюбленный повелитель возложил на плечи жителей Стрей-сайда тяжелейшее бремя ответственности. Вы должны приложить все силы к тому, чтобы обеспечить безопасность госпожи Стрейлоу. — Яков насмешливо-иронично добавил: — Король убежден, что вы не подведете его.

Всем стало понятно: цель появления брата короля в Стрейлоу — сделать все, чтобы жители Стрейсайда действительно не подвели его.

Толпа закричала:

— Да здравствует король! Да благословит Господь лэрда и его госпожу!

Так как все смотрели на принца, то никто не заметил, как от колонны гостей отделилась тоненькая фигурка и метнулась к стене замка.

Добравшись до потайной двери, Бриандра украдкой огляделась, убедившись, что ее никто не видит, она нажала на кирпич, открывавший дверь. Проскользнув в проход, девушка взяла свечу, зажгла ее и поспешила вперед. Так как все находились за пределами замка, приветствуя высоких гостей, Бриандра никого не встретила в Большом зале. Обрадованная, она поднялась по широкой лестнице.

Сначала Бриандра распахнула дверь в прежнюю комнату Дэвида, но потом сообразила, что теперь, будучи лэрдом Стрейлоу, тот занимает главные покои. Ее сердце учащенно билось, когда она шла по галерее к его новым апартаментам.

Переступив порог, девушка на секунду замерла, потрясенная великолепием помещения. Затем подошла к креслу и, взяв клетчатый тартан, прижала к груди. Нежность к любимому и гордость за него волной окатили ее.

Бриандра, тщательно расправляя на кресле складки пледа, ощутила странное озарение. В голове сложился дерзкий план. Когда она обдумала все детали, в ее глазах появился озорной блеск.

Девушка подошла к комоду и с любовью погладила лежавшую на нем щетку для волос, потом распахнула дверцы огромного дубового шкафа. Ее внимание привлек красный берет. Она прижала его к щеке, вспомнив тот день в Ньюмаркете, когда Дэвид надел его ей на голову.

С озорной улыбкой на лице Бриандра принялась скидывать с себя одежду.

Мотыги и лопаты отброшены в сторону, пики и мечи отставлены к стене. Высокие сановники и простые крестьяне, Фрейзеры и Гордоны, шотландцы и англичане — все собрались на официальную церемонию крещения (вторую, после скромной церемонии в Солтуне) Джеймса[31] Карла Фрейзера, седьмого виконта Солтуна и будущего лэрда могущественного клана, которого до недавнего времени боялись большинство из присутствующих.

Многолетнюю междоусобную войну, взаимные подозрения и упреки предали забвению, когда все собрались на торжественный обряд соединения младенца с Церковью.

После окончания церемонии начался праздник. Из замка выкатили бочонки с вином и элем. В домах жарили зайцев, кур и нарезанную крупными ломтями оленину. На столы ставили доски с хлебом, пирогами и сладостями. Из погребов доставали фрукты, орехи, бараний рубец, начиненный потрохами со специями, и рыбу.

Когда стемнело, зажгли факелы. Доморощенные музыканты заиграли веселую мелодию, и развеселившиеся гости пустились в пляс.

Элайзия, гордая и довольная, сидела рядом с мужем и держала своего сына на руках. Жители деревни, поодиночке или парами, с опаской поглядывая на настороженного Волка, подходили к своей бывшей госпоже и восхищались виновником торжества.

Радостное настроение полностью заглушило погребальный звон угрызений совести, омрачавший жизнь людям с той ночи, когда они устроили охоту на ведьм и когда умерла Мойра Макферсон. В этот вечер бремя вины упало с их плеч, и они впервые осмелились поднять головы и открыто посмотреть друг другу в глаза.

Веселились все, кроме Дэвида Гордона. Без Бриандры, с которой он мог бы разделить радость, праздник не был для него праздником. Унылый, он сидел рядом с герцогом Йоркским и раздраженно наблюдал за гостями. Жених, чья невеста заперта в монастыре! Ну почему ее нет здесь, чтобы вместе с ним участвовать в этом буйном веселье? Будь проклят король! Ад покроется снегом, прежде чем Гордон снова поднимет свой меч на защиту трона Стюартов.

Как это ни странно, ни один человек не удивился, что рядом с женихом нет невесты. Все искренне желали новобрачным счастья и доброго здоровья. Неужели ее отсутствие беспокоит только его, недоумевал Дэвид. Даже отец девушки абсолютно равнодушен к тому, что его своевольной дочери нет на празднике.

Дэвид бросил пренебрежительный взгляд на Гвендис, которая семенила к стоявшей рядом с Элай-зией люльке. Глаза старухи ярко заблестели, когда та склонилась над младенцем и одобрительно закивала. Затем старуха повернулась к молодой девушке, одетой в шотландские тартан и берет, и что-то зашептала ей на ухо. Девушка удивленно отпрянула, а старуха побрела прочь, словно курица, кудахча себе под нос.

Что-то в девушке привлекло внимание Дэвида. Она старалась держаться в тени, и Гордон не мог разглядеть ее лица, но все же продолжал следить за ней. Девушка сказала несколько слов Элайзии и ушла.

Движимый любопытством, Дэвид поднялся на ноги, намереваясь последовать за ней. Когда ему удалось протолкаться через толпу гостей, желавших поздравить его и пожелать всего самого наилучшего, девушки и след простыл. Тогда лэрд направился к матери. При виде Саймона, державшего Элайзию за руку и напоминавшего одуревшего от любви пастушка, Дэвид еще сильнее разозлился.

— Мама, с кем ты разговаривала несколько минут назад? Кто эта девушка?

— Какая девушка, Дэвид? — озадаченно спросила Элайзия. — Здесь их так много.

— Та, одетая в тартан Гордонов.

— Ничем не могу помочь, дорогой. — Мать посмотрела на Саймона. — Ты знаешь, о ком он говорит, Сим?

Саймон пожал плечами.

— Большинство этих людей чужие для меня. А тем более те, кто носит тартан Гордонов.

— На мгновение мне показалось… я понадеялся… — Уныло свесив голову, Дэвид ушел.

Сердце Элайзии разрывалось от жалости к сыну. Она смотрела ему вслед, пока тот, ссутулившись, брел к выходу из зала.

— О Сим, — сокрушенно вздохнула она.

— Ничего, ничего, любимая, — успокоил ее Саймон, похлопав по руке. — Хорошо то, что хорошо кончается. — Улыбнувшись, Фрейзер заставил Элайзию подняться. — Давай и мы хорошо закончим этот вечер, а? — предложил он.

Если бы король слышал его, то по достоинству оценил бы игру слов.

— Что вы задумали, лорд Лавет? — смущенно осведомилась Элайзия.

Глаза Саймона озорно блеснули.

— Думаю, у нашего сына был длинный день, — обратился он к кормилице малыша.

Обрадованная тем, что наконец-то может отдохнуть, кормилица подхватила люльку и поспешила в детскую, сопровождаемая Волком.

После разговора с матерью Дэвид, который уже устал от вида веселящихся людей, вернулся в замок. Его шаги гулким эхом отдались под сводами пустого зала. Ноги сами понесли его к розовому саду. Он сел на скамью и оперся локтями на колени.

Без Бриандры Дэвид чувствовал себя неприкаянным, мысли теряли свою четкость и путались. Без Бриандры жизнь лишилась смысла. Девяносто дней без любимой показались вечностью. Карл Стюарт бесчеловечный изверг, не стоящий того, чтобы носить корону! Девяносто дней! Дэвид застонал от бессильной ярости.

Охваченный отчаянием, молодой человек спрятал лицо в ладонях.

Наконец Дэвид встал и случайно посмотрел на гребень стены. К своему изумлению, он увидел ту самую девушку в тартане Гордонов. Ее заливал лунный свет. Сердце мужчины замерло на секунду, когда он узнал ярко освещенное лицо. Бриандра улыбнулась и помахала рукой. Дэвид радостно засмеялся и бегом бросился прочь из сада.

Промчавшись по широкой лестнице, Гордон взбежал по ступенькам, которые вели на стену, и оказался снаружи. Бриандра, одетая в тартан его клана и красный берет, с распущенными темными волосами, ждала мужа. На мгновение он впился взглядом в свою возлюбленную. Если он проживет еще сто лет, вряд ли ему доведется увидеть более прекрасное зрелище.

Дэвид обнял Бриандру и с жадностью припал к ее губам. Затем, глотнув воздуха, принялся осыпать поцелуями ее лицо, глаза, шею, шепча слова любви и одновременно рассказывая, как плохо ему было без нее.

Когда первый восторг схлынул, Дэвид прижал Бриандру к груди и наслаждался ее близостью. Впервые за свою жизнь лэрд познал столь полное счастье. Прошло немало времени, прежде чем он шевельнулся и заглянул ей в лицо.

— Ах, плутовка! Да тебе нет равных! Я бы свернул тебе шею, если бы смог жить без тебя. Ты приехала…

— С отрядом герцога. — В глазах девушки блеснули слезы.

— Значит, мама и Саймон знали… и в течение всего вечера…

Бриандра кивнула.

— Я попросила их не говорить тебе. Я хотела сделать тебе сюрприз.

Дэвид покачал головой, не в силах поверить в то, что его так ловко обвели вокруг пальца.

— Даже моя собственная мать… приняла участие в твоей подлой затее. — Гордон гневно нахмурился. — Клянусь, я прикую тебя цепью к стене, чтобы ты больше никогда не исчезла.

Бриандра погладила его по щеке.

— Мне нужно было уединиться ненадолго. Но когда я вошла в твою комнату, то увидела тартан и берет. Я поняла, что должна немедленно надеть их. Тартан Гордонов, Дэвид. Разве ты не понимаешь? Мне надо было почувствовать, что твои люди принимают меня. И я решила побыть среди них одна, без тебя.

— Ну и как прошло твое путешествие?

— Я познакомилась с простыми крестьянами, которые оказались такими же добрыми и богобоязненными, как и члены моего клана. Твои люди приветствовали меня со всей вежливостью и уважением. — Ее глаза блеснули. — Один из тех, кто тогда привязывал меня к столбу, встал передо мной на колени и взмолился о прощении. Он протягивал ко мне руки и слезно упрашивал, чтобы я отсекла их, потому что ими мне нанесено оскорбление.

Дэвид посмотрел на жену с любопытством.

— И что же ты сделала?

— Я поцеловала ему руку, — торжественно объявила Бриандра. — А потом мы оба разрыдались. — Дэвид крепче сжал ее. — О, любимый, тебе не понадобятся цепи. Я всегда буду рядом с тобой.

— А что, скажи на милость, заставило тебя избегать того из Гордонов, кто любит и уважает тебя больше всех? — невесело усмехнулся Дэвид.

— Ничего подобного, милорд Гордон, я никого не избегала. Я хотела понаблюдать за моим любимым со стороны.

— И что же ты увидела с этой самой стороны? — передразнил ее Дэвид, вскинув брови.

— Я увидела подавленного и одинокого мужчину. Который очень несчастен без любимой.

Раздражение Дэвида мгновенно улетучилось.

— Ты абсолютно права, Глупышка. Я действительно люблю тебя. — В подтверждение истинности своих слов он снова приник к ее губам. — Ну разве я мог праздновать свою свадьбу, когда рядом не было моей невесты?

— Не мог, любимый. Но теперь мы вместе, и пусть каждая ночь станет для нас первой брачной ночью, милорд Гордон.

Довольно вздохнув, Бриандра прижалась щекой к его груди, наслаждаясь теплом его объятий. Отныне их не разделяли ни Стрейлоу, ни междоусобная вражда — вообще ничто.

Внезапно Бриандре пришла в голову одна мысль, и она встрепенулась.

— Сегодня я поняла еще одну вещь, Дэвид. Пророчество Гвендис сбылось. Вражда закончилась, прошлое больше не стоит между нами. Теперь твой дом стал также и моим, и я научусь любить Стрейлоу, потому что ты его лэрд, а я твоя преданная госпожа. — Она нахмурилась. — И все же кое-что в предсказании непонятно мне. Гвендис сказала, что прошлому положит конец лев в короне. Теперь я знаю, что предсказание относилось к короне Стюартов. Однако тем, кто решил все проблемы прошлого, оказался герцог Йоркский. А корону носит Карл.

— Великий Боже, Глупышка! Почему ты так серьезно воспринимаешь каждое слово этой старухи?

Бриандра высвободилась из его объятий и, отступив на шаг, устремила на мужа встревоженный взгляд.

— Я очень много размышляла над этим. Если ее слова — правда, значит, как следует из предсказания, настанет день, когда корону наденет Яков.

— Это может произойти только в том случае, если Карл умрет, не оставив законного наследника, — буркнул Дэвид. — Что маловероятно, так как у него есть жена.

В глазах Бриандры промелькнуло возбуждение.

— Предположим — только предположим, сэр Мошенник, — что Катрина бесплодна. Тогда после смерти Карла трон унаследует Яков. — Девушка взволнованно сплела пальцы рук. — Подумай, Дэвид, нам приоткрыли дверь в будущее, нам показали, в каком направлении может пойти история. Разве это не замечательно?

Несколько секунд Дэвид недоверчиво смотрел на нее.

— Как-то не верится, что мы, после всего, что выпало на нашу долю, тратим время на обсуждение бреда выжившей из ума старухи!

Бриандра устремила на него невинный взгляд.

— Следовательно, тебе не интересно узнать, что предсказала Гвендис, когда увидела малыша Джемми?

Дэвид страдальчески вздохнул.

— Ладно уж, рассказывай, что поведала тебе эта старая карга.

На щеках Бриандры появились очаровательные ямочки.

Есть у него

И брат, и сестра.

А брат малыша

Станет отцом

Твоего малыша.

Бриандра с улыбкой ждала, когда Дэвид уяснит смысл предсказания.

Дэвид, которого сжигало нетерпение, нахмурился.

— Что тут особенного? Мы знаем, что ты сестра, а я брат малыша. — Внезапно до него дошел смысл слов Гвендис, и он ошеломленно уставился на Бриандру, затем радостно обнял ее. Ты имеешь в виду… ты хочешь сказать, что я… что ты…

Бриандра рассмеялась.

— Я ничего не хочу сказать. Это говорит Гвендис. Но если ее предсказание верно, тогда все может быть.

Дэвид счастливо рассмеялся, и Бриандра вся затрепетала.

— Ну, наверное, в болтовне старухи есть доля истины. — Его губы расплылись в широкой улыбке. — Сын — это ж надо, а!

Взгляд Бриандры был преисполнен обожания.

— О, как же я люблю вас, сэр Мошенник! Дэвид взял ее лицо в ладони.

— И я люблю тебя, Глупышка. Ты моя жизнь. Они приблизились к парапету и, прижавшись друг к другу, наблюдали за весельем внизу.

Люди уже начали расходиться по хижинам и казармам. Герцог Йоркский спал в кресле и изредка всхрапывал. Его охрана спала на земле вокруг кресла.

Капитан Тревор, начальник стражи Саймона, прогуливался под руку с темноглазой вдовой, приглянувшейся ему еще в тот раз, когда он тайком пробрался в Стрейлоу.

Дэвид отыскал взглядом мать и Саймона. Обнявшись, они шли к замку. Саймон то и дело целовал жену.

Узкая полоска посветлевшего неба возвестила о приближении рассвета и наступлении нового дня — дня, который принесет в Стрейлоу долгожданные мир и покой.

Дэвид улыбнулся и сильнее прижал Бриандру к груди. Он терпеливо ждал этого дня. И женщина, которую он сейчас сжимал в объятиях, отныне станет частью его новой жизни.

Его любимая Глупышка. Госпожа Стрейлоу.

Его нежный и сладкий враг.

Примечание автора

Как и предсказывала старая мудрая Гвендис, после двадцати четырех лет правления, в 1685 году Карл II умер, не оставив законного наследника.

Его брат, Яков II Английский, унаследовал трон. Бурное правление длилось всего три года. Его сын, Яков, «Старый претендент», и внук, Карл, «Юный претендент», безуспешно пытались вернуть себе трон.

Барбара Палмер, которую позже Карл сделал герцогиней Кливлендской, оставалась его любовницей до 1674 года. За время своего владычества — в конце концов король устал от ее попреков и попыток манипулировать им — она родила ему пятерых детей (Фицрои).

Эдвард Гайд, граф Кларендон, чрезвычайно непопулярный при дворе, был уволен в 1667 году и отправлен в ссылку во Францию, где и умер в 1674 году. Его внучка Мария вышла замуж за принца Оранского и стала королевой Англии в 1689 году. Его вторая внучка, Анна, стала королевой Англии в 1702 году.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19