– Я даже не знаю, как отблагодарить тебя, Зак. Почему никто из честных людей в городе не хочет помочь нам?
– А тебе не приходило в голову, что они просто хотят остаться в живых?
– Почему ты так сердит на меня сегодня, Зак? Что такого я сделала?
– Ты легкомысленно полагаешь, что ты и твои подружки можете оказать сопротивление вооруженным бандитам и отщепенцам. И почему тебе не приходит в голову, что к этому имеет отношение твой расфуфыренный приятель?
– Это меня как раз и беспокоит. Я не понимаю, почему Стивен не обращает внимания на эту проблему. С его положением и влиянием он мог бы изменить отношение к закону и порядку в Бримстоуне.
– Может быть, у него есть веские причины не стремиться к этой благородной цели? – мрачно предположил Зак.
– Какие же у него могут быть причины?
– Может быть, ему не хватает белой лошади. Он встал и подошел к повозке.
– Или, может быть, он не совсем тот, за кого ты его принимаешь.
Роуз вскочила на ноги.
– Что означают эти намеки?
– Ты когда-нибудь задавалась вопросом, чем бы занимался Тейт, если бы Рейборн не нанял его?
– Стивен был доведен до отчаянного положения. У него не было выбора.
– Здесь полно честных ковбоев, которые ищут себе работу, Роуз.
– Ты просто ревнуешь, Зак. Ты оправдываешь свою никчемную жизнь тем, что критикуешь Стивена.
– Ты хочешь оправдать свое решение выйти замуж за богача, а не за бедного, и это заставляет тебя закрывать глаза на очевидные вещи.
Роуз возмущенно уселась в коляску.
– Спасибо тебе еще раз, Зак. Мне жаль, что я доставила тебе столько хлопот, – сказала она холодно.
Они не разговаривали всю дорогу до города. Он остановил коляску у пансиона, и, прежде чем спрыгнуть на землю, Роуз повернулась к нему.
– Мне очень жаль, что мы повздорили, Зак.
– Мне тоже. Послушай, Роуз, когда я в городе, я всегда останавливаюсь в четвертом номере в «Лонг-Хорне». Если я тебе понадоблюсь, ты всегда можешь найти меня там.
– Получится прелестный скандальчик, если я пойду искать тебя в «Лонг-Хорн».
– Иди окольным путем – там никогда никого не бывает – и заходи с заднего крыльца. Дверь ведет на склад. Напротив него есть лестница; поднимись наверх и найдешь мою комнату в конце коридора на втором этаже.
– Спасибо, что ты предлагаешь мне помощь, но не думаю, что мне понадобится проникать через заднюю дверь в салун, Зак.
– Кто знает. Будь осторожна, Рыженькая. И запомни, что я тебе говорил: почаще оглядывайся. Ты сама видишь, как здесь становится жарко.
Она начала подниматься по ступеням крыльца и остановилась, чтобы оглянуться на него. Зак ждал, пока она не скроется за дверью.
Странно, она чувствовала себя так, как будто это их последнее прощание.
Глава 14
На следующий день Роуз встала утром пораньше, потому что была ее очередь ехать на ферму Уилсонов. Она не ждала ничего хорошего от этой поездки. Вчерашнее происшествие с Мелани и Андреа взвинтили ее нервы до предела, поэтому она вскочила как ошпаренная, когда услышала легкий стук в окно. Теряясь в догадках, кто бы это мог быть, она раздвинула занавески.
– Что ты делаешь здесь в такую рань, Маккензи? – спросила она.
– Кто сегодня утром поедет за яйцами?
– Кейт и я.
– Вот что, девчонки, оставайтесь-ка вы дома. Я сам съезжу, – заявил Зак.
– Не стоит, Зак. Это наша обязанность, и мы от нее никуда не денемся. Нас окончательно запугают, если мы не поедем сегодня, а потом заставят и вовсе уехать отсюда.
– Все это звучит очень благородно, но тебя могут убить. Можешь ты хоть раз сделать так, как я прошу, Роуз?
– Но это же просто нелепо – ведь я всегда делаю именно то, что ты говоришь. Если ты все-таки настаиваешь, я скажу Кейт, чтобы она не ездила. Но все равно поеду с тобой.
– Ладно, нет смысла спорить. Я сейчас подъеду сюда с коляской.
– Я только предупрежу Кейт и сразу выйду, – ответила она. Зак пошел нанимать в конюшню легкую повозку. Если уж Роуз взбредет в голову какая-нибудь идея, с этим уже ничего не поделаешь. Обычно ему в ней нравилось эта черта, потому что это всегда приводило к обмену шутками и подтруниваниям между ними. Но на этот раз он всерьез беспокоился о ее безопасности. Его отец был прав: женщинам иногда надо жестко указывать, как следует вести себя в тех или иных случаях, иначе они начинают артачиться. Особенно это касалось таких бесшабашно-храбрых рыжих головок, как у Роуз.
С прошлого вечера им было о чем поговорить. Он считал, что имеет на нее какое-то влияние, пускай и совсем слабое. Его просто бесила мысль, что она по-прежнему считает, будто они с девушками могут перестрелять угрожавших им бандитов.
Роуз вышла из дверей пансиона, свежая, как утренняя заря. Она надела широкополую шляпу, которую так любила, а волосы не убрала в прическу, а свободно распустила по спине. Чем больше он смотрел на нее, тем больше ее хотел. Хорошо это или нет, но они связаны друг с другом, и с этим ничего не поделаешь. Что толку рыдать над прокисшим молоком.
– Стыд какой! Теперь без вооруженной охраны не привезти и десятка яиц, – брюзжала Роуз, когда они тронулись в путь.
Обычно он испытывал наслаждение от их совместных прогулок, но на этот раз настороженность и напряженное ожидание, что в любой момент в них могут выстрелить, заставляли его сидеть на самом краю скамьи.
– Что бы ты ни говорил, но за этим происшествием наверняка стоят твои приятели. И вообще непонятно, с какой стати я должна тебе доверять, если ты с ними из одной шайки.
– Роуз, я не разбойник и не бандит.
– Да, наверное, зато ты – бродяга.
– Ты что, собираешься придираться ко мне всю дорогу? – спросил Зак. – Может, лучше расслабиться и просто послушать щебечущих птичек?
– Ты всегда по утрам такой капризный, Маккензи?
– Я люблю утро!
Роуз замолкла. Он знал, что своим ворчанием она просто пытается скрыть нервозность. И если за этими выстрелами действительно стоит Тейт, у нее есть веские причины нервнимать. Он тоже переживает за этих несчастных официанток – особенно за Роуз. И если, как он подозревал, у Рейборна общие с Тейтом интересы в деле кражи скота, значит, Роуз находится в еще большей опасности.
Его мучила эта мысль всю дорогу, пока они не доехали до фермы Уилсонов. Когда они подъехали, ворота оказались запертыми и заложенными перекладиной.
– Странно, что Кельвин и Эффи не вышли нас встречать, – воскликнула Роуз. Она спрыгнула с повозки подошла к домику и постучала.
– Мистер Уилсон! Миссис Уилсон! – Когда ответа не последовало, она посмотрела на Зака и пожала плечами. – Наверно, они куда-то уехали.
– Разве они могли уехать, не предупредив вас? – спросил он.
– Вряд ли. Они же знают, что мы приезжаем каждое утро. Как бы там ни было, я их и на празднике тоже не видела.
Зак тоже спрыгнул с повозки.
– Может быть, они просто забыли сказать вам, что уезжают?
– Не думаю. Они слишком тактичные, чтобы заставлять нас приезжать сюда понапрасну.
– И дым из трубы не идет.
Роуз взглянула на крышу и кивнула:
– В самом деле. Как ты думаешь, может, они заболели?
– Давай-ка все выясним.
Зак взялся за дверное кольцо, и когда дверь легко открылась, он вошел внутрь. И сразу почувствовал зловоние. Бог знает, сколько раз ему приходилось вдыхать этот скорбный запах.
– О Господи, – пробормотал он.
Старик сидел в кресле, голова его покоилась на столе. Ему выстрелили в спину. Его жена лежала на полу перед камином.
– Не входи сюда, Роуз.
Но он предупредил слишком поздно. Она уже вошла и стояла позади него.
– О-о! Нет! – завопила она и в ужасе закрыла лицо руками. Зак обнял ее за плечи и постарался побыстрее вывести наружу, чтобы избавить от этого ужасного зрелища.
На дворе Зак долго держал ее в объятиях.
– Можешь ты подождать здесь, дорогая, пока я все проверю?
Она кивнула, тихо рыдая.
Вернувшись в домик, Зак на всякий случай проверил пульс стариков, но это было бесполезно. Судя по лужам крови на полу, можно было с уверенностью сказать, что они умерли сразу.
– Ч-что нам теперь делать? – заикаясь, спросила Роуз, когда он снова вышел к ней.
– Для них мы ничего не можем сделать, Роуз. Надо ехать обратно в город и там обо всем рассказать.
– Ты хочешь сказать, мы так их здесь и оставим? Он обнял ее за плечи и повел к повозке.
– Голубка моя, сейчас мы больше ничего не можем для них сделать. Это дело шерифа.
Роуз была убита горем.
– Не понимаю, как кто-то мог так отвратительно поступить с этими милыми, безобидными людьми. Ты думаешь, это индейцы?
– Здесь уже много лет нет индейских войн.
– Тогда кто это, Зак?
В его мозгу возник образ Джесса Тейта.
– У зла нет определенного цвета кожи, Роуз.
– Я просто не понимаю такого злодейства. Кто может быть таким безжалостным?
– Некоторые люди такими рождаются. Никому не суждено самому выбирать, каким путем пойдет его жизнь.
В смятении она спросила:
– Значит, ты оправдываешь любого, кто мог бы совершить такое злодейство?
– Конечно, нет. Но такие люди всегда есть на свете – как Джесс Тейт, например.
– Ты думаешь, это сделал Тейт?
– Я не знаю, Роуз, – ответил он мрачно. Она гневно повернулась к нему.
– Даже зная, каков он, ты все еще продолжаешь якшаться с ним. Поэтому ты так же виновен, как и он.
– Виноват, потому что похож? Будь честной. Иногда обстоятельства жизни человека заставляют его делать выбор, который не всегда оказывается наилучшим. Ты выбрала Старджеса, не гак ли? Я выбрал Тейта. Нам приходится еще очень долго расхлебывать последствия такого выбора.
Всю оставшуюся до Бримстоуна дорогу они ехали в напряженном молчании.
Когда Зак въехал на городскую площадь, шериф Блюм и его депутат, Джед Рингер, сидели на пороге тюрьмы. Ни тот ни другой даже не поднялись на ноги, когда Зак рассказал им о жуткой смерти Уилсонов.
Блюм был приземистым кривоногим мужчиной с животиком, нависавшим над портупеей. У него явно была слабость к хорошей еде и холодному пиву, а двигаться он ненавидел.
Джед Рингер, которому посчастливилось быть племянником жены Блюма, по внешности был ему полной противоположностью: казалось, хороший ветерок может запросто унести его – таким он был худым и долговязым.
Весь их вид излучал сонную уверенность, что ни один житель не осмелится умереть во время их дежурства.
– Нам с Джедом надо бы поехать взглянуть на это дело, – произнес наконец Блюм.
– И когда же вы собираетесь это сделать, шериф? – спросила Роуз, возмущенная тем, что ни один из них даже не шевельнулся, когда им сообщили о смерти двух невинных стариков.
– Ну, если уж Кэл и Эффи померли, самое большее, что я могу сделать, – это похоронить их. Отправимся туда после ленча.
– А разве вы не собираетесь собрать отряд и попытаться выследить, кто их убил? – спросил Зак.
– Ты же говоришь, их убили уже давно. Так что, кто бы это ни был, ищи ветра в поле. Может, это та банда, что угоняет скот.
– У Уилсонов не было скота, который можно было бы угнать, шериф Блюм. Они разводили только кур!
– Я знаю, что они разводили кур, мисс Дюбуа, – огрызнулся тот, неодобрительно взглянув на Роуз. – Но это не значит, что грабители не могли их убить.
– Может быть, тогда это сделали лисы, забравшиеся в курятник? – саркастически заметила Роуз. – Шериф Блюм, у вас есть обязательства перед жителями этого города. Двое законопослушных граждан жестоко убиты, а вы не делаете даже малейшей попытки разыскать виновных.
– Говорю вам, мисс Дюбуа, они скорее всего убиты бандой угонщиков скота. Все владельцы ранчо по всей округе их ищут. Если Рейборн и его команда не могут их выследить, с какой стати вы думаете, что я смогу их поймать?
– Потому что я уверена: это сделали не угонщики скота! Он бросил на нее снисходительный взгляд.
– Ну-ну, мисс, вы еще будете нас учить. Идите себе стругать свои салатики, а эту работу оставьте мужчинам.
Кипя гневом и расстроенная донельзя, Роуз стиснула зубы, чтобы не закричать, пока Зак подъезжал к конюшне.
– Не могу поверить в неслыханную бессердечность этих людей. Кажется, они нисколечко не расстроены смертью Уилсонов. Надо как можно скорее сообщить мистеру Харви, что Бримстоун не место для его ресторана.
Когда Эверетту Биллингсу сообщили о смерти Уилсонов, он очень расстроился. Но Роуз показалось, что он больше огорчился из-за того, что они не привезли к завтраку свежих яиц. Или может быть, события последних нескольких дней оказались чрезмерными для него. Во всяком случае, черствость Биллингса только усугубила раздражение Роуз.
Новость об убийстве быстро распространилась по городу, и в течение дня несколько человек пришли в ресторан к Роуз, чтобы послушать историю из первых рук.
На следующее утро официантки Харви с неохотой вышли на работу, еще более неодобрительно взирая на Бримстоун, чем когда-либо прежде.
Зака не было видно после того, как они накануне вернулись в город. И хотя Роуз жаждала поговорить с ним, она вздохнула с облегчением, когда шайка не явилась к ним завтракать.
Зато она была приятно удивлена, когда с утренним поездом, как раз к ленчу, приехал Стивен Рейборн. Он вошел и сел за один из столиков. Роуз сразу же вспомнила о том, какой этот владелец ранчо привлекательный и выдающийся. Она успела сказать ему только «доброе утро», потому что у нее совсем не было времени – как раз пришел поезд, и им надо было успеть накормить пассажиров и отпустить их к поезду всего за полчаса.
Стивен задержался в ресторане после того, как все остальные посетители сели на поезд и уехали, и тогда Роуз смогла присесть к нему за столик.
– Добро пожаловать домой, Стивен.
– Так хорошо вернуться обратно, Роуз. Я очень соскучился.
С запозданием она осознала, что совсем не соскучилась по нему. Ей стало стыдно. Зак занял все ее время, и ей некогда было скучать.
– Я принял очень важное решение, Роуз. Сейчас, к несчастью, мне нужно спешить на ранчо, но я бы хотел приехать за вами в субботу. Тогда я задам вам вопрос, ответ на который может повлиять на обе наши жизни.
– Я не возражаю, Стивен.
Он собирается просить ее выйти за него замуж. Наконец ее надежды осуществятся! Странно, но вместо ликования, она почувствовала досаду.
– Значит, ждите меня в субботу после полудня, – повторил он. – До скорой встречи, дорогая.
Он поцеловал ей руку и поспешно вышел.
Роуз подошла к двери и долго смотрела, как Стивен уезжает вместе с рабочими из «Лейзи-Эр». Среди них был и Зак.
Глава 15
Следующий день показался ей вечностью. Она истосковалась, прежде чем прибыл двухчасовой поезд. Роуз была уверена, что Стивен скорее всего сделает ей предложение. Теперь она стояла перед самым важным выбором в ее жизни: принять его предложение или нет.
Если раньше она с радостью бросилась бы ему на шею, теперь решимости в ней поубавилось. По мере того как она приближалась к гостиной пансиона, ее шаги все более замедлялись. Заставив себя улыбнуться, она вошла.
Стивен сразу поднялся со стула.
– Роуз, дорогая, вы, как всегда, прекрасно выглядите.
– Спасибо, Стивен.
– С тех пор как мы в последний раз виделись, минуты для меня тянулись как часы.
– И для меня тоже.
На этот раз ее ответ был по крайней мере честным.
– Я подумал, что прогулка в экипаже будет приятной и позволит нам побыть в уединении.
– Прекрасная идея, Стивен. И кстати, у меня хорошие новости. Из-за неполадок на железнодорожных путях обеденный поезд опоздает на два часа. Мне не придется спешить обратно сломя голову.
Она пожалела о своих словах в тот самый момент, когда они слетели с ее губ. Они показывали больше воодушевления, чем она на самом деле чувствовала.
– Значит, у нас достаточно времени, чтобы я мог показать вам «Лейзи-Эр». Ведь нам надо доехать до ранчо и успеть вернуться вовремя, чтобы вам не опоздать на работу.
Роуз пребывала в молчании все время их поездки. Она просто кивала и улыбалась Стивену, поддерживавшему легкую беседу.
Дом на ранчо оказался белым с черными ставнями. Хорошо ухоженный, он был обставлен удобной мебелью, но явно не сильно обжитый. Было ясно, что здесь живет холостяк.
– У вас очень симпатичный дом, Стивен, – отметила Роуз, когда он закончил показывать ей внутренние покои.
– У меня есть мексиканка, которая приходит каждую неделю и убирает в комнатах. Но дом нуждается в заботливой женской руке. Вот поэтому я и хотел поговорить с вами, Роуз. С тех пор как моя жена умерла, я жил одиноко. Я посвятил все свои силы и время, чтобы стать преуспевающим человеком. Мне удалось скопить довольно крупный капитал, но все это ничего не значит, если человек не имеет кого-то, с кем можно было бы все это разделить. Я хочу путешествовать и увидеть мир, но мне нужен спутник, Роуз. Мне никогда не стать снова молодым.
Она все еще не была готова к этому!
– Чепуха, Стивен. Вы прекрасно выглядите. Я уверена, любая женщина была бы...
– Я не хочу любую женщину, Роуз. Я хочу вас. С того самого момента, как я вас увидел, я сразу понял, что вы именно та женщина, о которой я мечтал и которая сможет разделить со мной остаток моей жизни. Вы будете моей женой, Роуз?
Роуз набрала в легкие побольше воздуха.
– Я польщена, Стивен, но мы ведь едва знаем друг друга. За исключением случайных встреч в городе, это всего второй раз, когда мы проводим время вместе.
– Я бы немногого добился в жизни, если бы был нерешительным, Роуз. Я знаю, чего хочу, как только вижу это. И я хочу вас. – С этими словами он вынул из жилетного кармана кольцо. – Я знаю, это немного самоуверенно с моей стороны, но я купил это кольцо для вас, когда был в Далласе.
Ошеломленная Роуз смотрела на золотой ободок, украшенный бриллиантами.
– Выходите за меня замуж, Роуз, и вы сделаете меня самым счастливым человеком в Техасе.
– Я не знаю, что и сказать, – честно ответила Роуз; сердце ее при этом сильно билось. – Мне нужно некоторое время, чтобы все тщательно обдумать, и тогда я смогу дать вам ответ.
– Ну конечно, – ответил он, снова кладя кольцо в карман. – Но поклянитесь мне, что не будете мучить меня слишком долго.
– Обещаю вам, Стивен.
Роуз не была скромницей и не пыталась изобразить из себя кокетку. Благодаря Заку теперь она не была так непоколебимо уверена в том, что хочет выйти замуж исключительно за деньги.
Стивен взял ее за руку:
– Пойдемте, моя дорогая, у нас еще_есть время. Я покажу вам ранчо.
Держась за руки, они, прогуливаясь, пошли во двор. В стойлах конюшен было несколько лошадей и намного больше в загоне снаружи. Многочисленные хозяйственные постройки, так же как и дом для подсобных рабочих, были аккуратно выкрашены.
– Сколько лет этому ранчо, Стивен?
– Два года.
– Просто потрясающе. Все выглядит так, будто этим почти не пользуются.
– Я придаю большое значение внешнему виду.
– А большое это ранчо?
– Сто тысяч акров.
– О Боже! А вы выращиваете еще что-нибудь, кроме скота?
– Нет, только крупный скот, дорогая. – Он поспешил переменить тему разговора. – Роуз, вы любите путешествовать?
– Я не слишком много путешествовала, так что не знаю, что и сказать.
– Когда мы поженимся, я бы хотел продать «Лейзи-Эр» и на несколько лет уехать за границу, посетить столицы других стран. Как вы на это смотрите, Роуз?
– Звучит очень привлекательно.
Всю жизнь Роуз была вынуждена кое-как сводить концы с концами, и ей было трудно представить, как это может быть – не работать с рассвета до заката. Самой побывать в сказочных местах, которые она видела только на картинках или о которых читала в книжке. Все это у нее будет, если она просто скажет ему «да». Вместо этого она произнесла:
– Я думаю, нам лучше вернуться сейчас в город, Стивен.
– Ну конечно, как пожелаете.
Они вернулись к экипажу и уже собирались отправляться, когда на ранчо прискакал Тейт со своей командой.
– Вы пригнали тех быков, Тейт? – спросил Стивен.
– Да. Все сделано, – ответил тот в своей обычной неприятной манере.
– Я собираюсь отвезти мисс Дюбуа в город. После этого я вернусь сюда. У меня есть с вами кое-какие дела, так что оставайтесь поблизости. Парни, вам я первым скажу, чтобы вы знали: я просил мисс Дюбуа стать моей женой.
Роуз бросила взгляд на Зака – выражение его лица было непроницаемым. Зато Тейт, наоборот, выглядел чуть ли не убитым горем.
Один за другим мужчины кивали и поздравляли Рейборна, за исключением Зака.
Когда дошла очередь до него, он сказал:
– Мои поздравления, мисс Дюбуа.
– Принято поздравлять жениха, Зак, – заметил Стивен. – А невесте принято желать счастья.
– Правда? – Зак сдвинул шляпу на затылок и посмотрел на Роуз. – В таком случае мои поздравления всем присутствующим. – Он развернул свою лошадь и поскакал к домику для рабочих. Все остальные потянулись за ним.
Замечание Зака задело ее так, что она едва сдерживала горькие слезы. Проклятие, а он-то что-нибудь когда-нибудь предлагал ей?
– Стивен, я передумала, – сказала она внезапно. – Я согласна выйти за вас замуж.
– Роуз, я так счастлив! – Он вытащил коробочку из кармана и надел кольцо на ее палец. —' В субботу я устрою в городе прием, чтобы огласить нашу помолвку.
Затем он обнял ее и жадно поцеловал. Его губы были теплыми и упругими, но его поцелуй не вызвал в ней ответного трепета, сердце не отозвалось страстным биением, а тело осталось безучастным.
Когда они ехали назад, она оглянулась на домик для рабочих. Длинная фигура Зака маячила в дверном проеме. Он смотрел им вслед.
Прошла неделя после того, как она согласилась выйти за него замуж. Стивен не пожалел средств, чтобы устроить прием. Для оглашения их помолвки он снял ресторан Харви. После обеденного наплыва пассажиров, которым обычно заканчивался их рабочий день, Биллингс начал приготовления к вечеринке.
Кейт отбросила салфетку и посмотрела в выходящее на улицу окно.
– Ну вот, твой будущий муж уже приехал. Так что нам лучше уйти.
Роуз подошла ближе и увидела Стивена Рейборна и с ним шайку Тейта. Они привязывали лошадей у почтовой станции недалеко от «Харви-Хауса».
Ее взгляд немедленно отыскал среди них Зака Маккензи. Он был одет в черные штаны и жилет и казался красивее, чем когда-либо. Его загорелое лицо контрастировало с белой рубашкой и черным шейным платком.
Роуз перевела взгляд на Стивена Рейборна, понимая, что это ей следовало бы сделать в первую очередь. Ее жених был одет в светло-серый костюм, очень дорогой на вид. Он прекрасно сидел на его широкоплечей фигуре и подчеркивал красоту его мускулистого тела. Затем ее взгляд снова вернулся к Заку. Она не видела его с того самого дня, как согласилась выйти замуж за Стивена. Казалось, что это было в прошлой жизни.
– Интересно, а кто остался присматривать за ранчо? – спросила Кейт.
– Что ты имеешь в виду?
– Ну ведь сейчас то и дело угоняют скот. Я думала, что мистер Рейборн оставит свою шайку на месте, чтобы они охраняли его стада. Разве он не для этого их нанял?
– Может быть, он считает, что, приведя с собой эту пеструю команду, тем самым лучше сохранит свой скот? – Пожав плечами, Роуз отвернулась от окна. Она в последний раз посмотрелась в зеркало и обернулась к Кейт. – Ну, как ты думаешь, я выдержу испытание?
Они с Кейт приложили огромные усилия, чтобы привести в порядок ее волосы. К тому же Роуз потратила почти все деньги, что скопила за последние два года, на платье. Его помогали ей шить девушки, выкраивая для этого каждую свободную минутку.
Ярко-красное платье, украшенное расшитыми бисером кружевами, с лифом из шелка, было узким в талии, имело низкий вырез у шеи, пышные рукава. Небольшой шлейф был украшен соответствующими по цвету кружевами.
Отступив назад, Кейт в глубокой задумчивости постучала пальцем себе по подбородку.
– Гм-м, нужно кое-что еще. По-моему, не хватает фартука. – Рассмеявшись, она протянула Роуз руки. – Ты выглядишь как королева. Бедный мистер Рейборн: он не будет знать, как к тебе и подойти-то. Подожди, пока он не увидит тебя в этом наряде.
Хихикая, как школьницы, у которых есть секрет, они вышли из дома и самой короткой дорогой дошли до ресторана.
Как только они появились в обеденном зале, к ним подошел Стивен и сжал Роуз руки. Он отступил на шаг и осмотрел ее. В глазах его светилось восхищение.
– Роуз, вы выглядите прелестно.
– Спасибо, Стивен. Мне очень приятно, что вам понравилось.
Она говорила от чистого сердца. По крайней мере Стивен мог гордиться тем, как она выглядит. Два года назад такое было бы невозможно. Красный всегда был любимым цветом Роуз. Эмили Лоуренс, обладавшая прекрасным вкусом, не только научила ее хорошо одеваться, но смогла убедить, что тот кричащий красный цвет, который Роуз носила раньше, не сочетается с ее рыжими волосами. Богатый тон платья, который она надела этим вечером, делал цвет ее волос золотисто-каштановым, и Роуз мысленно поблагодарила подругу. Стивен наклонился к ней и поцеловал в щеку.
– Вы заставляете бурлить мою кровь, любовь моя. Не знаю, сколько еще я смогу сдерживать себя, чтобы не наброситься на вас. Как я смогу вообще ждать целую неделю, чтобы повести вас под венец?
Она лукаво улыбнулась и взмахнула ресницами.
– Как вам не стыдно, Стивен Рейборн. Люди на нас смотрят и все слышат. – Потом, рассмеявшись, взяла его под руку. – Серьезно, я тоже хочу, чтобы.эта неделя пролетела поскорее.
Она взглянула через его плечо и увидела, что и в самом деле несколько человек прислушивались к их страстным разговорам – и среди них был, конечно же, Зак Маккензи. Она встретила его насмешливый взгляд, покраснела и опустила глаза.
Гости состояли в основном из владельцев ранчо и их семей. Были приглашены и несколько солидных граждан города. Все поздравляли их с помолвкой, задавали вопросы о будущей свадьбе, но все равно разговор все время вращался вокруг угона скота, убийства Уилсонов и таинственного свечения за холмами. Всего несколько ранчо в округе еще не пострадали от угонщиков.
И все время среди этой суеты Роуз снедало беспокойство, что Зак так и не подошел к ней, хотя бы чтобы поздороваться.
Через несколько часов она была совершенной обессиленной. Мышцы лица болели от натянутой улыбки. В поисках глотка свежего воздуха она выскользнула за дверь. Ее так и подмывало сбежать в пансион и больше не возвращаться сюда, но это могло вызвать замешательство Стивена. Вместо этого она решила пройтись вдоль платформы вокзала, чтобы освежиться.
В эти ночные часы станция была пустынной, и ей нравились эта тишина и спокойствие. Ночной ветерок нежно ласкал ее пульсирующие виски. Она прислонилась к столбу, удивляясь, почему у нее так тяжело на душе. Ведь все, о чем она мечтала, сбылось; то, к чему стремилась, теперь совсем рядом – только протяни руку.
– Теперь тебя надо называть Руби, а не Роуз. Она резко повернулась, услышав голос Зака.
– Наверное, ты всегда подкрадываешься в темноте.
– Такое роскошное платье, алебастровая кожа, мерцание луны на каштановых волосах... – Он покачал головой. – Достаточно, чтобы поразить мужчину в самое сердце.
– А ты, оказывается, поэт, Маккензи! Мне кажется, я вот-вот упаду в обморок.
– Ладно, можно сказать и так: выглядишь ты клево, любой мужик с пол-оборота заведется – так ему захочется затащить тебя в постель.
– А если ты будешь говорить так, это не приведет ни к чему хорошему. Не думаю, что твоему хозяину понравится, если ты будешь над ним насмехаться.
– Насмехаться? Да я с ним полностью солидарен. Я о том же самом думал с тех пор, как увидел тебя в первый раз.
– Эти чувства не взаимны.
– Итак, ты хочешь сказать, что наконец нашла то, что искала всю жизнь. Счастливого пути, Роуз. Когда ты знаешь, чего хочешь, то не теряешь времени даром.
– Зелен виноград, Маккензи? – Задетая его сарказмом, она пошла было прочь, но он схватил ее за руку.
– Почему ты не признаешься себе, что слишком заигралась в эту игру?
Проклятие! Справедливость его замечания заставила ее вспылить.
– Почему ты не хочешь принять тот факт, что это не игра? На следующей неделе я стану миссис Стивен Рейборн, и что бы ты ни сказал или ни сделал, я не передумаю.
Он дернул ее к себе.
– Тогда еще один поцелуй ничего не изменит, ведь правда, Роуз?
– Отпусти меня, Зак.
Она попыталась высвободиться из сильных рук, но его губы уже нашли ее, а язык уже разжигал в ней знакомое пламя. На этот раз она не ответила ему, и он отпустил ее.
– Не будь большим дураком, чем ты был, – сказала она. – Ты рискуешь – любой может нас увидеть. Я не думаю, что Стивен отнесется благосклонно к тому, что нанятый им работник позволяет себе вольности с его будущей супругой.
– Так, значит, ты в самом деле собираешься пуститься во все тяжкие? Я понял только сейчас, что ты...
– Это тот шанс, которого я ждала, Зак. Я не позволю тебе все испортить. В качестве миссис Стивен Рейборн я буду пользоваться уважением в округе, и оборванцы вроде тебя должны будут дважды подумать, прежде чем подойти ко мне.
– Уважать? Уважение надо заработать. Этого нельзя добиться, просто выйдя замуж за человека с деньгами.
Гнев бросился ей в голову.
– Стивен знает цену деньгам, можешь быть в этом уверен. Я буду ему хорошей женой, как любая другая женщина, на которой он мог бы жениться. Так что не заботься об этом, Маккензи. Это не твои проблемы.
– Ты никогда не задумывалась, что, может быть, я не хочу видеть, как ты страдаешь?