М. Алексеева "Осенние думы": У дерева Яньчжи желтые падают листья, приду, погляжу - сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет. С т р. 81. "Цзые" весенняя. "Цзые ". - Согласно преданию, во времена династии Цзинь (265 - 420) жила женщина по имени Цзые, обладавшая удивительным поэтическим даром. Созданные ею на основе народных песен стихи положили начало определенной поэтической традиции. Произведения в этом жанре стали так и называться - "цзые". С т р. 82. "Цзые" летняя. Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное в 130 г. н. э. на территории современной провинции Цзянсу. 208
С т р. 83. мЦзые" оеенняя. "...всюду слышен стук вальков..." - один из самых распространенных образов в китайской поэзии. В старом Китае женщины стирали белье, расстилая его на плоских прибрежных голышах и колотя по нему деревянными вальками, стук которых разносился на далекое расстояние. С т р. 84. "Цзые" зимняя. Линьтао - пограничное селение на территории современной провинции Ганьсу. С т р. 90. Горечь. Царица Чэнь - жена ханьского императора Уди (140 87 гг. до н. э.), о которой он забыл, увлекшись новой красавицей. С т р. 92. Чанганьские мотнвы. Чангань - деревушка на территории современной провинции Цзянсу. Завет обнимающего устой. - В древности некий человек по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Время шло, а женщина все не приходила. Внезапно вода в реке стала стремительно подниматься, но Бэй Шэн так и не покинул это место и, верный данному слову, погиб, ухватившись за одиы из устоев моста. Отсюда и произошло выражение "обнимающий устой", означающее верность до самой смерти. С т р. 96. И 3 ц и к л а "По ту сторону границы". "Тигровые знаки" - бронзовые пластинки или бамбуковые дощечки с изображением тигра. Разрезанные на две части, они служили как бы паролем и отзывом. ----------------------------------ДУ ФУ С т р. 99. Взирая на священную вершину. Ци и Лу - древние княжества, некогда расположенные на территории современной провинции Шаньдун. Тайшань - одна из пяти священыых гор Китая, знаменитая своей красотой. 209
С т р. 101. Ферганекнй екакун господина Фана. Во времена Ду Фу китайские аристократы и чиновники высоких рангов любили породистых скакунов, которых купцы приводили из Средней Азии. Один из таких скакунов и воспевается в стихотворении поэта. С т р. 102. Поднимыось на городскую башню в Яньчжоу. Яньчжоу - город на юге Китая. "На каменных плитах - минувших времен письмена..." - В старом Китае принято было устанавливать каменные стелы с надписями, посвященными тому или иному историческому событию. С т р. 103. И з ц и к л а "Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана". Отшельник Чжан - один из друзей Ду Фу. "Вы слышите ночью, как недра земли хранят золотую руду..." - Ду Фу имеет в виду, что отшельник Чжан может угадывать, где скрываются в земле ценные руды. "Как будто в отвязанной лодке меня..." - Образ отвязынной лодки, символизирующий внутреннюю свободу человека, часто встречается в поэзии Ду Фу и его современников. Сравни с переводом В. М. Алексеева "Пишу над жилищем-скитом господина Чжана": В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу. Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней. Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду. От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья. Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра; далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани. Подъем вдохновенья, - и в мрачной дали там сомненья: служить или нет; сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой. С т р. 104. Вместе с Ли Бо навещаем отшельника Фаня. Отшельник Фань - один из друзей поэта. 210
Инь Кэн - известный поэт VI в., мастер пейзажной лирики, утонченный стилист. Цюй Юань - величайший пом Древнего Китая, автор "Скорби изгнанника", "Девяти напевов" и других произведений. "Кто знает вкус похлебки овощной!" - Овощная похлебка считалась традиционной пищей отшельников, удалившихся от мира и забывших "чины и званья". С т р. 107. Преподношу Ли Бо. Мудрейший святой - философ Гэ Хун (283 - 343), автор известного трактата "Мудрец, хранящий простоту". Ду Фу как бы стыдится перед Гэ Хуном, что не смог быть таким же стойким и последовательным в овладении искусством "продления жизни". С т р. 108. В зимний день думаю о Ли Бо. Оленьи Ворота - традиционное место обитания отшельников. С т р. 109. Весенним днем вспоминаю Ли Бо. Юй Сить - известный поэт VI в., о котором говорили, что его строки словно бы "выгравированы на драгоценном металле". Бао Чжао - выдающийся мастер поэзии V в., автор известного цикла "Восемнадцать стихотворений в подражание "Дорожным тяготам". С т р. 111. Вместе с молодыми аристократами и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь. Вода со льдом утоляла жажду. Корень сладкого лотоса - длинный нитевидный корень служил изысканным деликатесом. "У гетеры из Юэ...", "У гетеры из Янь..." - Ду Фу употребляет названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами. С т р. 113. Песнь о красавицах. Третья луна - календарное обозначение начала года. Цилинь - фантастическое животное, упоминания о котором часто встречаются в древнекитайской литературе. 211
"Есть средь них даже сестры красавицы той, что в дворцовых покоях живет..." - намек на супругу императора Сюаньцзуна Ян Гуйфэй и ее сестер, знатных придворных фрейлин. Ян Гочжун - брат красавицы Ян Гуйфэй, который благодаря ей занял исключительно высокое положение при дворе, имел должность Первого министра. С т р. 116. Грустно. Осенний дождь. "Над тобою живат неудачник-поэт..." - имеется в виду сам Ду Фу. Вай и Цзин - реки в окрестностях Чанъани. "..бедняк в одежонке простой..." - сам Ду Фу. С т р. 119. Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я из столицы направился в Фэнсянь. Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто бывал. Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий до новой эры. Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники. Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой находился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду Фу проезжал мимо императорского дворца. Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань. "...Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во времена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники красавицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сюаньцзуна", расхищают государственную казну. Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер. Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский медный столб служил опорой для небесного свода. Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ. "...Я был свободен от налогов..." - Ду Фу родился в семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы. 212
С т р. 129. Лунная ночь. Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу перевез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. Подробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии. С т р. 130. Оплакиваю поражение при Чэньтао. Чэньтао - озеро на территории современной провинции Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение правительственной армии. Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня. С т р. 132. В снегу. Инь Хао - крупный сановник, уволенный в отставку по ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, и странные дела творятся!" С т р. 134. В мыслях обращаюсь к семье. Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу. С т р. 139. Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца. Девять небес. - По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами. "...И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала. С т р. 142. Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое. Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ориона и Люцифера, которые почти никогда не появляются на небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя и своего друга Вэй Ба. С т р. 144. Чиновник в Шихао. Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия мятежников разбила у Ечэна правительственные войска. 213
С т р. 152. Ночую в доме почтенного Цзани. Почтенный Цзань - настоятель одного из буддийских монастырей Чанъани, который некогда помог Ду Фу бежать из города, захваченного мятежниками Ань Лушаня. "...Понимая, что все в этом мире - лишь пепел и прах". - Ду Фу не был верующим буддистом, и эту строку следует расценивать как своеобразный комплимент наставнику Цзаню, от лица которого поэт и пишет о том, что все в этом мире изменчиво и иллюзорно. С т р. 154. Покидая Циньчжоу. Стихотворение написано в ноябре 759 года, когда Ду Фу с семьей, прожив полтора месяца в пограничном городке Циньчжоу, снова отправлялись странствовать. С т р. 157. Вижу во сне Ли Бо. Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы. Дракон - в китайской мифологии покровитель водной стихии. С т р. 159. И 3 ц и к л а "В 759 году поселившись в уезде Тунгу, сочинил семь песен". "У меня есть братья, у меня есть братья в стороне далекой". - Двоюродных братьев Ду Фу раскидала в разные концы страны война, вызванная мятежом Ань Лушаня, и поэт не получал от них даже писем. С т р. 161. Город Чэнду. В последние дни декабря 759 года Ду Фу с семьей добрались до Чэнду, Южной столицы китайской империи, в пригородах которой поэт построил свою знаменитую Соломенную хижину. Великий Цзян - река Янцзы, самая большая на юге. С т р. 164. Прошу господина Вэй Баня найти для меня несколько саженцев сосны. Сосна и кипарис считались в Китае символом нравственной стойкости, жизненной силы и долголетия. Поэтому Ду Фу и пишет: "Хотел бы укрыться я в ветках тенистых на долгую тысячу лет". Поэт посадил сосну во дворе Соломенной хижины. 214
С т р. 167. День "Холодной пищн". День "Холодной пищи". - Накануне дня поминовения предков, примерно в апреле по современному европейскому календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня. Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи". С т р. 170. Негодные деревья. Цзиси - локустовое, или, иначе, рожковое, дерево. С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. ггСам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности. С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Янь,У - губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге. С т р. 182. Ночую в управе. Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У. С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия ночью. Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые): Тонкие травы под легким ветром растут на обрыве речном. Мачта крутая за ними челн одинокий в ночи. Свисают созвездья над ширью безлюдных равнин, Бьется луна в потоке Великой реки... Неужто имя и слава в сплетенье изящных словес? Но ныне я болен и стар и службу отринул. 215
Чему уподобить несомого волей ветров? Вот этой чайке, наверно, меж небом и берегом! С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени". Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы в провинции Сычуань. Горы Ушань - находятся там же. "И вторично цветут хризантем кусты..." - Ду Фу уже второй год находится в этих местах и вторично видит цветение хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем печальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же грустным. Куйчжоу - город в Сычуани. "...Третий крик - я слезы проливаю". - В древней "Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на одежду". Расписная палата - название правительственного учреждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, стены этой палаты были расписаны изображениями выдающихся правителей и государственных деятелей. "...Росу собирает столб золотой..." - Ханьский император Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем дворце высокий столб, на вершине которого находилась чаша для собирания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не существовало и сам дворец был давно разрушен. "...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей..." - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани. Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад. С т р. 195. Ночью. Короткое платье - одежда простолюдина. 216
С т р. 196. О чем вздыхаю. Удэ и Кайюань - названия годов правления танских императоров Гаоцзу и Сюаньцзуна, когда в стране царили мир и спокойствие. Удэ - 618 - 626 гг., Кайюань - 713 741 гг. С т р. 197. Поднявшись на высоту. Великая река - Янцзы. С т р. 200. В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем. Ли Гуйнянь - знаменитый музыкант и певец, которого Ду Фу слышал во времена юности. Л. Бежин