Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Великосветский переполох

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лэйтон Эдит / Великосветский переполох - Чтение (стр. 18)
Автор: Лэйтон Эдит
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Они спустились по лестнице и на цыпочках прошли через холл. Слуги еще спали — огня в каминах еще не разводили, и в кухне еще никто не гремел посудой. Женщины украдкой выскользнули из парадной двери. Когда они тихонько закрыли ее за собой, Аннабелла вздохнула и вгляделась в сумеречный свет. Она наняла экипаж, и коляска стояла, как было приказано, ожидая чуть дальше на слабо освещенной улице. Они быстро направились к коляске, разбудили кучера и забрались внутрь.

Аннабелла назвала адрес. В те времена было только одно место, куда отправлялись джентльмены, чтобы сразиться на дуэли, — за городом, на клочке пустоши, поросшей вереском. Аннабелла это разузнала точно. Камердинеры были мужчинами, и предполагалось, что они соблюдали тот же кодекс чести, что и их хозяева. Но горничные были верны своим хозяйкам, и их можно было убедить подслушать у двери.

Коляска дернулась и покатила по улице.

— Когда мы прибудем, — сказала Аннабелла своей золовке, — ничего не предпринимай. Тебя не должны увидеть. Просто наблюдай. Но если понадобится, действуй. И быстро.

Майлс пристально смотрел на рассветное небо. Позднее будет дождь, решил он, но не раньше полудня. Ветерок был освежающим, но солнце уже согревало воздух, пробиваясь сквозь рассеивающуюся ночную дымку. Скоро окончательно рассветет, и будет достаточно светло. Ожидая прибытия противника, он задал себе несколько странный вопрос: «А отложили бы дуэль, если бы дождь лил как из ведра?»

— Нет, — произнес граф Драммонд, словно прочитав мысли Майлса и глядя на бегущие тучи. — Мне раньше приходилось в этом участвовать. Дуэль состоится, даже если небеса разверзнутся. Возможно, сыщиков с Боустрит уже проинформировали, и важно все закончить до их прибытия. А я надеюсь, что им сообщили, — пробормотал он.

Резко обернувшись, Майлс посмотрел на друга.

Граф поднял вверх руки.

— Не я, — сказал он. — Мне это не по душе, но я осознаю необходимость этого. Еще раз повторяю, Майлс, будь осторожен. Он наверняка задумал какой-нибудь трюк. Я нутром чувствую это.

— Тогда от него останется лишь мокрое место, если это так, — пробормотал, останавливаясь, Раф Далтон, который безостановочно вышагивал по площадке в ожидании прибытия противной стороны.

— Вон едет экипаж, — произнес рассудительного вида джентльмен, вглядываясь в рассеивающийся туман. — Он намеренно прибыл с опозданием, чтобы усилить напряжение. Не позволяй ему, Майлс. Когда ты служил под моим командованием, ты был самым хладнокровным человеком.

Майлс снял свой сюртук и передал его Рафу, потом размял плечи.

— Я знаю, милорд. Я не позволю гневу ослепить мне глаза или заставить дрогнуть руку.

— Трюки на него не действуют, лорд Тальвин, — заверил граф Драммонд пожилого джентльмена. — Он и сам способен кого угодно обвести вокруг пальца.

Майлс усмехнулся в ответ.

— А Эрик? — спросил он спокойно.

— Там, где ему и полагается быть, — сообщил Раф. — Синклер расположился с другой стороны. Если только она не ползет через лес к северу или не переправится через ручей к югу, ее обнаружат и задержат… если она появится.

Майлс засмеялся:

— Ты в этом сомневаешься? Ты встречался с ней. Ничто, кроме… нет, ничто не сможет удержать мою сестру. Так что у Эрика и Синклера работа будет.

Мужчины перестали улыбаться, как только увидели, что прибывший экипаж замедлил ход и остановился неподалеку.

Из кареты вышел Питер Проктор, за которым последовали два суровых на вид незнакомца. Он передал свой плащ одному из них и подошел к графу, ни разу не взглянув на Майлса.

— Извинения будут принесены? — спросил он графа невозмутимым тоном.

— Нет, — сказал Драммонд. — Вы не изменили своего решения?

— Едва ли это возможно, — сказал Проктор. — Меня оклеветали, и я должен получить удовлетворение. Я готов принять извинения, но если их нет, тогда дуэль.

Они подождали, пока Проктор снял свою куртку. Он был высоким мужчиной, крупным, но не тучным, казался в хорошей форме, хотя и был старше своего противника. Но они и не собирались драться на шпагах или рубиться на саблях. Пистолет стирал разницу в возрасте между мужчинами; трезвая голова и зоркий глаз — вот и все, что требовалось.

— Не угодно ли будет осмотреть пистолеты, — спросил Драммонда один из мужчин, прибывших с Проктором, открывая плоский ящик красного дерева, который он держал в руках.

— Конечно! — ответил Драммонд с изумлением. — Раф! Лорд Тальвин! Будьте любезны посмотреть вместе со мной.

Проктор засмеялся.

— Бросьте, милорд. Думаете, мне неизвестна ваша репутация, как, впрочем, и репутация ваших компаньонов. Влияние лорда Тальвина в военном министерстве широко известно, а ваш друг Далтон завоевал прочную, правда, не совсем ясную репутацию в последней войне. Вы можете считать меня негодяем, но не думаете же вы, что я окажусь настолько глуп, чтобы схалтурить с весом пистолетов или разбалансировать канал ствола. Если вы так считаете, то, когда я разделаюсь с вашим другом, я буду рад встретиться с вами.

Элегантный граф поднял голову. Он высокомерно посмотрел на противника.

— Не думаю, что вам это удастся, Проктор. В противном случае буду рад сделать вам одолжение.

Пистолеты были проверены. Секунданты дали знак дуэлянтам. Противники двинулись к центру ровной, поросшей травой тропинки и когда они сблизились, то повернулись и встали спиной друг к другу. Майлс стоял лицом к северу, Проктор — к югу, чтобы никого не слепило восходящее солнце. Врач приготовил свои инструменты. Драм и Раф Далтон ступили на тропинку со стороны Майлса. Два компаньона Проктора двинулись на его сторону.

Дуэлянты стояли в рубашках без сюртуков в окружении своих друзей, имевших торжественный вид и одетых словно для ответственного приема. Утро обещало быть пасмурным; место действия окаймлял густой темно-зеленый подлесок. Только белые рубашки дуэлянтов ярко выделялись на этой сумеречной сцене. Лорд Тальвин стоял рядом с ними, затем отступил назад.

— Пятнадцать шагов, — сказал он. — Готовы? Мужчины кивнули.

— Один, — начал считать лорд Тальвин. Дуэлянты начали двигаться в противоположные стороны, по мере того как лорд Тальвин вел отсчет.

Аннабелла, затаившаяся в зарослях кустарника на холме у места дуэли, задержала дыхание, всхлипнув. Не только из-за того, что она все еще задыхалась после пробежки через папоротник, но и потому, что легко могла нарисовать в своем воображении алое пятно, расплывающееся на белой рубашке, которая была видна совсем рядом.

— Оставайся здесь, — прошептала она Камилле, отодвинув ветки и выглянув из кустов. — Дальше нам нельзя. Тебе видно?

— Слишком хорошо, — пробормотал низкий голос. Аннабелла вскочила, выпрямившись в полный рост.

— Что ж, эту даму я ожидал здесь увидеть, — тихо и расстроенно произнес Эрик Форд, крепко держа разъяренную Камиллу за запястье своей огромной рукой. — Но вы, миледи? Вы меня удивляете. У нее есть пистолет. А что в вашем кармане? Пушка? Будьте так любезны, отдайте мне.

Но взгляд Аннабеллы уже вернулся на поляну. Внезапно стало очень тихо. Мужчины перестали двигаться и замерли, держа пистолеты в опущенных руках. Оба смотрели на лорда Тальвина, стоявшего чуть в стороне. Тот достал из кармана своего фрака большой белый платок.

Эрик забыл о своей просьбе и так же, как и женщины, застыл в ожидании начала дуэли.

Крикнула птица. Аннабелла не слышала ничего, так сильно билось ее сердце. Она затаила дыхание.

Противники подняли пистолеты, продолжая смотреть на лорда Тальвина.

Джентльмен поднял платок.

Все остальное произошло так быстро, что увидеть это смогли лишь те, кто прятался в зарослях и с холма наблюдал за происходящим.

Из густых зарослей сбоку от просеки вынырнул мужчина и навел длинный ствол своего пистолета на Майлса. Одинокий луч восходящего солнца заиграл на металлическом замке пистолета с темными деревянными накладками. Заметив неожиданный блеск, Майлс повернул голову, его рука со взведенным пистолетом последовала за направлением взгляда, и он выстрелил. Тут же раздался еще один выстрел. Незнакомец в зарослях уронил свое оружие, схватился за грудь и повалился на землю. Но вот грянул третий выстрел. Еще один человек появился сбоку от просеки, его пистолет еще дымился.

Майлс повернул голову и увидел спину своего противника, который исчезал в густом голубоватом дыму, Проктор позорно бежал к ожидающей лошади. Но ему не суждено было добежать до нее. Зашатавшись, он споткнулся и упал. Тогда он попытался ползти. Пятно, расползающееся на спине и рубашке, объясняло его падение. Раненый издал какой-то булькающий звук, затем уронил голову и замер.

На опушке на один страшный момент вновь стало очень тихо.

Тогда Аннабелла подняла свои юбки и начала с трудом спускаться вниз по склону, беспрерывно крича: «Майлс! Майлс!»

Майлс, склонившись, стоял рядом с Проктором. Подняв голову, он увидел, что Белла изо всех сил бежит к нему. Порывисто вскочив, он заключил ее в объятия. Она крепко обхватила его и, всхлипывая, прижалась всем телом.

— Тихо, все хорошо, — успокаивал он ее.

Когда она перестала хлюпать носом, он посмотрел ей за плечо.

— Хорошая работа, сэр, — сказал он, и взгляд его был серьезным.

Аннабелла подняла голову и обернулась посмотреть, кому он это сказал. Там стоял ее отец, тяжело дыша, с бледным лицом, он покачивал пистолетом, из которого все еще выходила тонкая струйка голубоватого дымка.

— Мне представилась возможность, и я ею воспользовался, — сказал граф Уайлд своему зятю. — Он стрелял в тебя… в то время как ты стрелял в его сообщника. Я заподозрил, что он замыслит что-то в этом роде, когда навел о нем справки. — Он отдышался и продолжил: — Понимаешь, я же слышал в парке, как он бросил тебе вызов, поэтому принял меры предосторожности. Я ведь очень осторожный человек. Я приехал сюда поздно ночью, еще до прибытия всех вас, чтобы тайком проследить за происходящим, и я проследил. Я приехал подготовленным. Если бы это был честный поединок, ты бы никогда и не узнал, что я был здесь. Как бы там ни было, он не мог попасть тебе прямо в сердце, поскольку ты отвернулся, когда стрелял в его сообщника. Но он мог серьезно ранить тебя. Это его вполне бы устроило. Тогда он стал бы клеветать еще больше или требовать платы за свое молчание. Ты не мог бы убить его без еще более крупного скандала. Но знать, что ты убил отчима, пусть и негодяя, — жить с этим трудно, — продолжал граф. — И этого не мог сделать ни один из твоих секундантов. Был бы суд и еще более ужасные сплетни, если бы ты не согласился на его условия. Но я мог это сделать, и я должен был это сделать. Ведь я все еще в долгу перед своей дочерью.

— Ваша семья может постоять за себя, — сказал Майлс.

— Теперь это и твоя семья, — сказал граф. — И я очень рад этому. Ты молодец, парень. Ты встретил противника с гордо поднятой головой, и ты победил. Я думаю, ты окончательно завоевал мою дочь. Полагаю, эта задача была более трудной. — Он продолжил, не глядя на Аннабеллу и качая головой: — Я не мог поверить своим глазам. Моя леди Аннабелла ведет себя так безрассудно? Она рискует своей репутацией ради мужчины, пусть даже он ее муж. Молодец, мой мальчик. А теперь, — сказал он, глядя на друзей Майлса, — нам придется здесь кое-что подчистить, джентльмены, не так ли?

— Этот мужчина погиб в результате несчастного случая, — сухо произнес лорд Тальвин. — Застрелен своим собственным наемником, который затем застрелился. Мы все были тому свидетелями.

— Конечно, — невозмутимо произнес Драммонд. — Именно так все и произошло, не так ли, мои друзья?

Послышалось одобрительное бормотание.

— Доктор Селфридж? — обратился к нему лорд Тать-вин.

Доктор, находящийся рядом с Питером Проктором, с удивлением поднял голову, потом пожал плечами и кивнул.

— Все, что я могу сказать, — это то, что этот парень мертв, и он, несомненно, этого заслуживает.

— Второй негодяй это тоже подтвердит, — добавил лорд Тальвин, сурово глядя на мужчину, которого держал Эрик Форд. Я думаю, он не станет возражать и отправится хоть на другой конец света, чтобы провести там оставшуюся жизнь… если он вообще хочет сохранить жизнь.

Бледный, трясущийся мужчина кивнул, он стоял, широко раскрыв испуганные глаза и приложив руку к окровавленной манишке. Камилла держала в руках возвращенный ей пистолет, нацелив его на дрожащего наемника и глядя на него безжалостным взглядом.

— Черт возьми! Нам и в голову не пришло, что кто-то будет прятаться в зарослях всю ночь, — произнес высокий смуглый джентльмен, подходя к ним и держа в руках дымящийся пистолет. Он остановился и покачал головой. — Извини, Майлс. Это для нас что-то новенькое, правда, Драммонд?

— Я запомню это, Юин, — с сожалением ответил Драммонд. — Он был столь же изобретателен, как и жаден. Но доктор говорит, он скончался, и, вероятно, сейчас он отправился обманывать сатану. Желаю им обоим хорошенько поразвлечься. — Он бросил оживленный взгляд на отца Аннабеллы и добавил: — В будущем, если небесам будет угодно и нам вновь придется выступать в роли секундантов, нам очень не помешает перед началом походить «вокруг да около». Давайте заканчивать представление, хорошо? — поторопил всех Драммонд. — Майлс, отправляйся домой. Забери с собой жену и сестру, пожалуйста. Никогда не видел, чтобы они так великолепно выглядели — просто потому, что я вообще их здесь не видел.

Майлс улыбнулся:

— Спасибо, джентльмены. Дамы, я не могу поблагодарить вас, общество это запрещает. Я могу лишь любить вас. Поедем домой. Милорд, — обратился он к тестю, — не угодно ли поехать с нами?

Вместо ответа отец Аннабеллы серьезно посмотрел на дочь.

Она оторвалась от Майлса, но не отпустила его руку.

— Пожалуйста, поедем с нами, отец, — сказала она. — Ты ничего мне не должен. Ни тогда. Ни теперь. Ты был хорошим отцом, и таким ты остаешься теперь, любая дочь желала бы такого отца.

— Ты можешь пожелать большего, — нежно ответил отец, взглянув на ее мужа. — Будь уверена, моя девочка, что ты можешь желать гораздо большего и отдавать столько же — и сейчас, и в будущем. Против этого не будет возражать ни один мужчина, которого ты любишь.

Глава 25

Майлс и Аннабелла лежали в своей широкой постели и тихонько разговаривали. Они говорили не о любви, как большинство людей. И тем не менее оба они понимали, что говорят именно об этом.

— Ты бы застрелила его, не так ли? — спросил Майлс, и в голосе его звучала улыбка.

— Я бы застрелила Эрика, если бы он попытался меня остановить, — заявила Аннабелла. — Если бы у меня был шанс защитить тебя.

— Твой отец вел себя очень смело.

— Ты был не менее смелым.

— У меня не было выбора, — сказал Майлс.

— У него тоже, — вздохнула она.

Они немного помолчали, слышно было лишь, как шелестят простыни, когда Аннабелла повернулась на бок и приподнялась, опершись на локоть, чтобы взглянуть на него при слабом мерцающем свете почти догоревшей свечи.

— Твоя матушка?..

— Отправится в Бат, — сказал он непреклонно. — Я сказал, чтобы она сняла там дом. Если она захочет, я куплю ей его. Морской воздух будет ей полезен, и там много одиноких пожилых джентльменов. Ей слишком скучно в Холлифилдсе, а теперь, когда мы станем жить там, она будет чувствовать себя еще более потерянно. Она понимает это и согласилась.

Белла, — произнес он более мягко, — я не знаю, имела ли она отношение к последним козням Проктора, и знать этого не хочу. Наши родители живут своими жизнями, и мы больше не можем им позволять вмешиваться в нашу жизнь. Но я хотел бы, чтобы Камилла осталась с нами. Ты не против?

Она засмеялась:

— Я уже попросила ее. Ты не против?

— Это уже не имеет значения — она всегда получает то, что хочет.

— Я думаю, она хочет заполучить Эрика, — озабоченно промолвила Аннабелла.

— Она всегда получает то, что хочет, — вновь повторил Майлс, — но каждый месяц она хочет разные вещи. Пусть все идет, как идет. Мы ведь не можем прожить жизнь за нее. Но возвращаясь к нашей жизни: тебе не кажется, что мы могли бы продолжить?

— Опять? — спросила она с восторженной улыбкой. — Ода!

Он убрал блестящий завиток с ее лба.

— Твои волосы растут очень быстро. Ты вернулась, леди Аннабелла, — сказал он более серьезно. — Ты вновь самая красивая женщина света.

— Нет. Теперь я стала Беллой, — ответила она и вновь легла рядом с ним. — Белла, твоя жена и твоя возлюбленная, а ее не волнуют такие банальности. Ну, — добавила она, — не в такой степени.

Он улыбнулся:

— Оставайся такой, какая ты есть — Белла, леди Аннабелла, леди Пелем, — он приблизил свои губы к ее губам, — поскольку я люблю их всех.

— Мы всегда будем рядом с тобой и всегда будем к твоим услугам, — пообещала она и добавила: — Если, конечно, ты всегда будешь к нашим.

—Договорились, — сказал он, — обет и обещание, данное с радостью.

— Ну что ж, — сказала она, — в таком случае, может, продолжим?

Что они охотно и сделали.

Примечания

1

Триумфальная арка (англ.), до 1851 года служившая главным въездом в Букингемский дворец. — Примеч. пер.

2

Палладианский стиль — ветвь классицизма в европейской архитектуре XVIII века. Назван по имени итальянского архитектора Андреа Палладио. — Примеч. пер.

3

В ирландском и шотландском фольклоре — привидение, завывания которого под окнами дома предвещают его обитателю смерть. — Примеч. пер.

4

Ладонь — мера длины в четыре дюйма, употребляется для обозначения роста лошадей. — Примеч. пер.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18