— Присмотри за ней, — резко бросил он. — Она единственная, кто остался в живых. Нужно вернуться на корабль и взлететь.
Гигант вернулся. Пожар явно напугал его. Огонь распространялся. Два пламени слились в одно.
Затем раздался лай, Чипер, щенок Бэрри, мчался им навстречу визжа от восторга и захлебываясь своим тонким лаем. Стив разозлился. Если Чипер появится в свете костров и будет при этом так громко лаять прямо на виду ошарашенного гиганта…
Но великан был слишком озабочен тушением огня. Он отчаянно топал ногами. Ему уже вроде бы удалось справиться с пламенем в одном месте, и он приступил к тушению другого пожара, тогда как огонь снова вспыхнул на старом месте. Послышались крики, грохочущие голоса других гигантов. Чипер лаял прямо под ногами владельца, спасающего свою собственность. Великан не просто не обращал на него внимания — он не заметил щенка. Визгливый лай собачонки был слишком высоким звуком для ушей великана. Это как писк летучей мыши, который прекрасно воспринимается детским слухом, но не уловим для взрослых. Это значило, что свист, которым Стив с большой неохотой согласился подавать сигналы своим людям, был абсолютно неслышим для гиганта.
Стив снова и снова засвистел в два пальца, собирая свою крошечную армию. Потом вся команда направилась через открытое пространство к лесу. Пламя горящих листьев и сухой травы все больше разгоралось, раздуваемое ветром.
Гигантская фигура металась, топая по земле огромными ножищами.
Бэрри подхватил на руки Чипера и поспешил вслед за остальными. Щенок бешено лизал лицо хозяина, стараясь выразить всю свою радость очередной встречи, совершенно не обижаясь, что его недавно оставили одного. Дэн шел впереди с копьем в руке. Бетти поддерживала только что спасенную девушку. Стив слышал, как она говорила что-то своей новой спутнице совершенно обыденным голосом, что было намного лучше чем всякие сочувствия и утешения. Стив оказался рядом с Валерией.
— Это прямо подвиг с вашей стороны, — сказала девушка своим самоуверенным тоном, который напомнил ему о самом начале их путешествия. Появилась другая громадная фигура, четко вырисовывающая на фоне огней. Великан отворил калитку и присоединился к своему другу, занятому тем же нелегким делом затаптывания горящих листьев.
— Соседи приходят на помощь, — прокомментировал Стив. — Они так похожи на нас. Очень похожи! И все равно этого не может быть!
Они продолжали свой путь. Миновали тридцатифутовый забор и вошли в лес гигантских деревьев.
— Эта девушка с одного из двух пропавших кораблей? — поинтересовалась Валерия.
— Вероятно, — ответил Стив. — Все остальные погибли.
Они обогнули ствол дерева, который был настолько громадным, что его трудно было представить где-то на Земле, и продолжали свой путь.
— Завидую вам, — сказала Валерия все тем же надменным тоном. — Наверное, это было жутко романтично получить в награду за доблестный подвиг прекрасную даму.
Стив промолчал. Над головой время от времени вспыхивали огоньки, высвечивая громадные ветки и сучья великанского леса. Но вскоре и их не стало.
— Фитцхуг, — как-то отстраненно сказал вдруг Стив. — Ускользнул и вернулся на корабль. Чипер, должно быть, выскочил, когда этот трус открыл дверь, чтобы войти обратно. Собака нашла Бэрри по запаху.
Валерия презрительно повторила:
— Фитцхуг!
Они вернулись на корабль, дорогу им освещали огни пожаров и частично ночное свечение города. Произошла некоторая заминка. Те кто пришли к кораблю первыми обнаружили трап поднятым и дверь закрытой изнутри.
Стив постучал. Ответа не последовало. Стив постучал снова.
Было два предположения, одно из которых казалось невероятным, второе нерациональным. Что-то или кто-то мог забрести на корабль и случайно запереться изнутри. В таком случае Фитцхуг мог остаться в лесу, предоставив корабль какому-то неизвестному существу. Вторая догадка была попроще, но не оставляла места для разумного объяснения. Если Фитцхуг не мог ужиться с людьми, то он не уживется и ни с кем другим. Его главной чертой была трусость.
Он жил в страхе воображаемых несчастий и нападений. Он мог забраться на корабль, как в ближайшее убежище, которое он видел в той ситуации, и теперь он боялся сам взлететь, а с другой стороны не осмеливался впускать на борт остальных, после того как столь позорно сбежал, оставив остальных пассажиров самих бороться с опасностью.
Стив еще несколько раз настойчиво постучал в дверь, затем направился к корме судна, тщательно замаскированной под гигантскими листьями. Он порылся под кипой листвы, и наконец нашел гнезда внешних микрофонов. Микрофоны оставались включенными в дневное время, чтобы находящиеся внутри пассажиры могли следить за тем что происходит снаружи.
— Фитцхуг, — сурово произнес Стив в микрофон. — С вами говорит Бертон. Мы вернулись. За нами никто не следит. Откройте дверь.
Реакции не последовало. Внутри не слушалось движения. Дэн приложил ухо к металлической обшивке корпуса. Ничего.
Из-за леса доносились крик, низкие грохочущие звуки. Стив поджал губы. Но тут Бетти не спеша произнесла:
— Мы можем пройти на судно через багажный отсек.
Дэн порылся в карманах в поисках ключей. Багаж пассажиров обычно не загружался через дверь. Для этого в днище были специальные створки, через которые чемоданы подавались в грузовой отсек. Но Бетти вспомнила то, что упустили из виду Стив и Дэн. Ведь можно было загружать багаж через пассажирский салон. При полной загрузке корабля это было очень удобно, хотя большинство пассажиров не желали расставаться со своими чемоданами без веской и очевидной причины.
Дэн нырнул под корпус корабля. Раздался щелчок, еще щелчок и нижние створки багажного отделения открылись, потом закрылись снова и через полминуты распахнулась основная дверь, из которой спустился трап. Дэн сказал:
— Входите. Все в порядке.
Пассажиры вошли в салон. Трап был поднят и дверь плотно закрылась с легким шипением, которое свидетельствовало от ом, что работает система, поддерживающая нормальное давление воздуха. Стив оглянулся. Фитцхуг свернулся калачиком на одном из задних мест. При этом казалось, что он весь растворился в своем взгляде, загнанном и полном страха. Он был напуган до смерти. И что еще больше ужасало его, это то, что Дэн появился в салоне откуда-то из-под пола и прошел мимо не обращая на него внимания.
Стив направился в кабину пилотов. За ним последовал Дэн. Бетти заглянула к ним, задав единственный вопрос:
— Мы взлетаем?
— Эта девушка сказала, что она единственная осталась в живых. Спроси у нее еще раз, и мы взлетаем.
Бетти облизнула пересохшие губы.
— Она сказала мне тоже, что все остальные погибли. Она с «Анны». А о «Маринте» она ничего не знает. — После этого она добавила. — Теперь в безопасности, она просто расклеилась.
— В безопасности? — иронично переспросил Стив. — Она в безопасности?
И он протянул руку к панели управления, чтобы нацелить корму корабля в небо. Бетти вернулась обратно к пассажирам, чтобы сообщить им, что судно отправляется. Корма «Спрингдрифта» постепенно поднимался вверх и наконец устремился прямо в бескрайнее небо. Перед глазами Стива поперек усыпанного звездами неба протянулась ветка гигантского дерева. При посадке «Спрингдрифт» задел более мелкие ветки этого же дерева. Они чудом избежали аварии. «Спрингдрифт» мог перевернуться и камнем упасть вниз. Теперь при взлете нужно было проявить крайнюю осторожность.
Поэтому Стив начал очень медленно подниматься, тратя огромное количество энергии в этой попытке избежать столкновения с препятствием. Триста, пятьсот футов. Тысяча.
Внизу все еще полыхали огни, зажженные отважными путешественниками. Там теперь суетились уже с полдюжины великанов, пришедших на помощь своему соседу. Некоторые достали инструменты из сарая. Один из них начал выносить клетки на случай, если сарай загорится. Несколько маленьких животных неожиданно очутились на свободе.
Одна громадная фигура металась по пылающей земле, держа в руках лопату под стать его гигантскому росту. Другой граблями пытался преградить дорогу огню. Другие просто затаптывали пламя ногами, или заливали его водой из огромных ведер. Не прими они сейчас этих мер, огонь мог бы перекинуться либо на жилище, либо на лес, откуда только что взлетел «Спрингдрифт».
С высоты можно было разглядеть громадные строения, это были здешние загородные дома, образовывавшие улицы. При свете ночных фонарей можно было разглядеть тротуары. Великаны по шестьдесят-семьдесят футом ростом собрались на тротуаре рядом с горящим двором, и наблюдали за происходящим. Наружные микрофоны донесли до пассажиров яростный рев двигателя, и было видно, как к дому подкатила огромная машина, с которой спрыгнули великанские фигуры, решительно направившиеся ко все еще пылающим кострам.
Это была пожарная команда, очень похожая на свой земной прообраз. Их вызвали тушить пожар.
— Теперь, — сказал Дэн. — Теперь я все видел своими глазами! Стив, я должно быть, сошел с ума!
Стив ответил:
— Мне очень не хочется расходовать топливо, но я еще раз все тщательно хочу посмотреть, прежде чем они догадаются о нашем присутствии и поймают нас. Смотри в оба, Дэн.
И Стив повел корабль по направлению к центру города. Улицы невозможно было бы отличить от земных, если бы не их размеры. Да и пригородные жилища с высоты выглядели невероятно похожими на человеческие дома. Но сам центр города был не так уж похож на центр земного города. Там были высотные дома, наверняка, и по многочисленным рядам окон можно было догадаться, сколько в каждом из них этажей, но самые высокие здания были не выше земных строений. Они были какими-то приземистыми, И причина тому была вполне очевидной.
Точно так же как на Земле деревянные строение не могут быть выше, чем позволяет прочность дерева, и по-настоящему высокие здания строятся на стальным основах, таким же образом высота здания ограничена прочностью стали. И там где на Земле строили с расчетом на обитателей, весящим десятки фунтов, дома в стане гигантов должны конструироваться для существ весом несколько десятков тонн. Поэтому не видно было небоскребов, пропорциональных всем объектам здешнего мира. Самые высокие строения не могли сравниться по высоте с земными небоскребами. Сталь не смогла бы выдержать вес гигантов на такой высоте.
«Спрингдрифт» парил над городом, расточительно расходуя топливо, чтобы держаться в воздухе на небольшой скорости. Стив пробормотал про себя:
— Самолетов нет. И не удивительно!
Это действительно не вызывало удивления. Чтобы служить средством перемещения гигантов, самолеты сами по себе должны были быть невероятных размеров. Судно весом менее миллиона фунтов было бы абсолютно бесполезным, и при упругости и массе металлов такие самолеты ни на что бы не годились.
Больше ничего нельзя было разглядеть в свете звезд и свечении неба. Стив медленно вел «Спрингдрифт» с одного конца этого метрополиса к другому. Дэн пытался что-то поймать по радиосвязи. Безуспешно.
Затем к востоку небо начало понемногу светлеть. На мгновение у Стива мелькнула мысль о лесном пожаре. Потом он догадался. Он все время беспокоился о бесполезной трате горючего во время их медленного полета над городом, но это должно быть очень важным моментом.
Так и было. Медленно над горизонтом поднимался блестящий шар. Это была луна, но не обычная земная Луна, гораздо меньше. На ней были другие пятна. Она оторвалась от края горизонта и взошла на небо. Через пять минут за ней последовала вторая меньшая луна.
Дверь кабины пилотов открыл Уилсон. Прежде чем начал говорить, Стив строго спросил:
И что вы думаете по этому поводу?
— Это луны, — спокойно ответил Уилсон. — Это планета, и как все планеты она имеет луны. В этом нет ничего удивительного. — Потом он немного помолчал. — Я обратил внимание на кое-что другое. Мне кажется, я видел Большую Медведицу.
Стив не отвечал, тогда Уилсон пояснил:
— Наверное, это не так важно, но я могу определить где мы находимся по отношении к Земле. Я заметил что-то внизу, и мне кажется нужно повнимательнее разглядеть этот объект.
«Спрингдрифт» парил, расходую неимоверное количество горючего, внизу простирался город гигантов, растягиваясь во всех направлениях, кроме гавани. Уилсон показал на необычное строение, возвышающееся в центре того, что можно было считать пригородом.
— Я бы хотел разглядеть вот это, — сказал Уилсон. — Это может быть по моей части.
Стив развернул корабль и направил его на это ни на что не похожее строение. Это была миска, но что за миска! Не менее мили в диаметре. Ее наружные края опирались на ряды колонн, которые казались громадными даже в этом гигантском мире.
Стив внимательно вглядывался в нее. Эта пустая темная тарелка диаметром с целую милю должна была что-то значить, и ее назначение могло таить опасность. Свет луны отражался в ней. Ее вогнутая поверхность не была полированной и не носила никаких отметок. Дэн рассудил:
— Это радар! Но зачем им такой большой радар?
— Ни за чем, но это может быть радио-телескоп, если бы в центре была мачта, — ответил Уилсон.
Стив сказал:
— У меня уходит много энергии.
— Оно движется! — вскрикнул Уилсон. — Вся эта штука! Видите? Она нацеливается на что-то. Может, на эти две луны.
Последовало молчание. Гигантский пустой объект продолжал наклоняться. По мере того, как луну поднимались, тарелка изменяла угол наклона к земле. Теперь было видно, что у нее в центре было отверстие в несколько сотен футов диаметром. Мачты не было. Тарелка была совершенно загадочной.
— Она поворачивается к лунам, — уверенно сказал Уилсон. — Теперь к Земле…
— Нет никакой Земли, — прервал его Стив. — И не забывайте, что я трачу горючее!
Но он все же описал широкую окружность над медленно поворачивающейся тарелкой. Не было сомнения, что она двигалась вслед за лунами. С высоты полета Стив мог разглядеть какую-то поверхность воды — океан или бухту, которая начиналась там, где заканчивался ряд уличных фонарей. Отдаленный край берега не был виден.
— Она замедляет движение, — сообщил Уилсон.
Он говорил о громадной тарелке. Она была больше, чем любое изобретение человека на Земле, но и больше всего, что они видели в городе гигантов. Скорость перемещения тарелки заметно снизилась. И продолжала снижаться, как будто она с точностью нацелилась на что-то в высоте, может, на большую луну.
— Любой интеллект может создать такую штуку, — сказал Уилсон. — Любой цивилизованный интеллект. Но для чего?
Стив осматривал ночной пейзаж и огни внизу. На дальней окраине города он заметил огонь. Сначала это были небольшие желтые костры. Затем внезапно вспыхнуло пламя. Стив тихо сказал:
— Похоже, что пожар, который мы затеяли, все еще горит. Вот вспыхнуло дерево. Хотя у них еще есть шанс справиться с огнем.
И в этот момент одновременно произошли три события. Динамик в кабине пилотов издал пронзительный звук. Это был бессмысленный шум без высоты и тона. Но он прозвучал оглушающе. За стеклами иллюминаторов сверкнула вспышка. И «Спрингдрифт» камнем полетел вниз. Все это произошло одновременно. «Спрингдрифт» падал на землю.
Стив включил аварийную мощность и направил нос корабля на небо, преодолев стремительность падения. Однако движение вниз не прекратилось, «Спрингдрифт», поддерживаемый аварийным двигателем только замедлил свое снижение. Аварийная мощность в девять раз превышала нормальную подачу энергии. Она должна была поступать из топливного отсека.
— Что…
Уилсон, даже в этот момент, не отрывался от иллюминатора. У него перехватило дыхание. Дэн выключил динамик и наступила мертвая тишина, так что у всех зазвенело в ушах. Стив отчаянно боролся с машиной, делая все что только мог сделать опытный пилот. Он подключил дополнительный к аварийному двигатель. И выглянул посмотреть продолжается ли падение. И тут он увидел тарелку и понял, почему она так поразила Уилсона.
7
Поверхность тарелки больше не казалась темной. Из ее недр в небо вздымался столб толщиной около мили в диаметре, это был толстый луч чистого переливающегося всеми цветами свечения. И в самом центре этого столба света было нечто еще более яркое, настолько светлое, что резало глаза. Это нечто вспыхнуло и взметнулось вверх, ускоряясь с невероятной быстротой. За пределами атмосферы столб света уменьшался, но сверкающая и невыносимо яркая точка продолжала уноситься в бесконечность, направляясь точно к большей из двух лун.
Долгих несколько минут ничего больше не происходило. Сверкающая искра превратилась в бесконечно малую точку яркого света.
Затем переливающийся столб погас. При этом мощный толчок освободил полную мощность аварийного двигателя, и «Спрингдрифт» рванулся вперед, пока Стив не отключил дополнительное питание. Затем он выровнял курс корабля. В это время Дэн снова включил динамик. Тишина.
— Мне показалось, — мрачно констатировал Стив, — что что-то вылетело отсюда по направлению к этим местным лунам. Что это было? Оно сдерживало двигатели. Мы добираемся до нашей луны на ракетах. А они на чем? На луче света?
У двери послышалось движение. Бэрри пробился в кабину пилотов, от возбуждения он едва мог говорить. Чипер проскользнул между ногами присутствующих, чтобы держаться поближе к хозяину. Бэрри захлебывался от нетерпения:
— Мистер Уилсон! Мистер Уилсон! Вы видели, что произошло? Они выбросили что-то, оно полетело на луну! У них есть силовой луч! Значит, они должны иметь и транспортирующий луч тоже! Вы видели?
Уилсон облизнул губы. Он кивнул каким-то странным образом.
— Видел, — совершенно спокойно сказал он. — Я подозреваю, что ты вычитал это в одной из своих научно-фантастических историй, Бэрри. Что там говорится о таких случаях?
Все взгляды обернулись к Бэрри и мальчик очень смутился. Ему было четырнадцать лет. У него было уже совершенно взрослое стремление к совершенству и сознание необычной важности окружающего его мира. Но его часто одергивали. И эта ситуация, похоже, этим могла и кончится. Мальчик что-то пробормотал, потом сказал:
— В… этой истории транспортирующий луч притягивает к себе предметы, а силовой отталкивает. Если у вас есть оба луча, можно что угодно превратить в космический корабль, управляемый с его собственной планеты. Его можно запустить в любое намеченное место, как например, луна, а потом транспортирующий луч может извлечь его оттуда. Это почти космический корабль, но не совсем.
— Мнение знатока, — сказал Уилсон, в тоне которого чувствовалось неописуемое сочетание иронии, убежденности и многих других эмоций. — Что будем делать?
Стив раздраженно повторил:
— Почти космический корабль, но не совсем? Не стоит отрицать наличие космического корабля! У нас уже есть космические искажения, гиганты, клетки, теперь транспортирующие лучи! Давайте уже и космические корабль сюда! Это именно то, что нам сейчас необходимо только осталось выяснить, почему при свете этого луча практически отключились двигатели!
Он повел корабль к гигантской тарелке. За полмили от нее он включил посадочные огни «Спрингдрифта», каждый мощностью миллион свечей, которые озарили всю тарелку и ее опоры. А они в свою очередь осветили внутреннюю поверхность странной конструкции.
Вот так, совсем вблизи, поверхность казалась совершенно непримечательной. Она состояла из шестиугольников по крайней мере из двух разным материалов, которые были выложены орнаментом невероятной сложности.
Это просто сбивало с толку. Гиганты, какими их обычно представляли себе люди, рисовались воображению только по тем частям, которые удалось увидеть. Остальное дополнялось теми историями, которые люди слышали в детстве. Пассажиры «Спрингдрифта» тоже воспитывались на этих сказках. Гиганты их детских книжек были страшными существами, но они были глупыми. Они заставляли содрогаться, о их легко было обхитрить. Типичный сказочный гигант рокотал «Фи, фо, фан» самым страшным громоподобным голосом, но он легко падал со скалы, стоило только какому-нибудь хитроумному мальчику Джеку начать борьбу с ним.
До этого самого момента воспоминания о детских сказках в той или иной мере присутствовали в сознании пассажиров «Спрингдрифта». Настоящие великаны, конечно, были огромны, но Стиву дважды удалось перехитрить их. Теперь же, когда посадочные огни корабля осветили сложную сверх-научную конструкцию, которую не могли бы создать ученые Земли, теперь все изменилось. Гиганты были отнюдь не глупы. Они были не менее интеллектуальны и сообразительны, чем любое существо меньшего размера.
На внутренней поверхности тарелки появилась фигура великана. Он вглядывался в маячившие над головой посадочные огни корабля, которые безжалостно освещали его самого. Он был ростом с высокое здание, которое внезапно выросло посреди замысловатого орнамента из геометрических форм, простирающегося на милю в длину и в ширину. Он носил очки, но все равно мигал глазами, защищаясь от ярких лучей. «Спрингдрифт», казалось, нападал него, и он отмахивался от странного предмета, как от назойливого насекомого, летающего у него прямо перед глазами.
Но великану не удалось схватить «Спрингдрифт». Стив выключил огни и нырнул в темноту.
Теперь он тщательно рассчитывал каждое свое действие. Шесть из семи обитателей «Спрингдрифта» подожгли сухую траву, чтобы спасти девушку, заключенную в птичью клетку гигантского любителя животных. Пожар разросся. Когда «Спрингдрифт» взлетел, там внизу несколько великанов пытались затоптать ногами огонь, и к ним на помощь приехала — подумать только — гигантская пожарная машина!
Пожар быстро распространился. Его отблески видны были с противоположной стороны города. Именно туда и направлял Стив свой невидимый неосвещенный корабль.
Наконец, они оказались над лесным пожаром. Его удалось отвести от сарая и жилища. Громадное загородное обиталище гиганта, который захватил в плен Валерию, осталось в безопасности, как и другие дома по обе стороны дороги. Но лесной кустарник и сухие листья сразу же вспыхнули, подхватив огонь. То и дело загорались наиболее сухие деревья, которые сразу же превращались в гигантские факелы, языки пламени которых достигали почти той же высоты, на которой летел «Спрингдрифт», а искры взлетали еще выше.
Там внизу собралось много великанов. Кроме того, наехало больше полудюжины громадных пожарных машин. Было не меньше пятидесяти высоченных фигур, сражающихся с огнем, некоторые были профессиональными пожарными, остальные просто оказывали посильную помощь.
Стив наблюдал за суматохой и за небольшой горсткой наблюдателей внизу, при этом ведя «Спрингдрифт» на безопасной высоте. Громадные фигуры внизу энергично работали.
— Может, они не знают, как начался пожар, — иронично сказал Стив. — Но великан, от которого мы спасли двух девушек — он точно узнает! Он знает, что мы устроили пожар, чтобы отвлечь, пока мы освобождали пленниц!
Дэн смущенно ответил:
— Мы могли зажечь по-настоящему опасный огонь…
— И великаны обязательно поймут это, когда обнаружат причину возникновения пожара, — сказал Стив. — Они словили нас и заключили в клетки, когда мы были маленькими и беззащитными. Но мы доказали им, что у нас есть оружие против них — огонь, который они не хотели бы иметь в качестве врага. Когда они поймут, что именно мы можем им сделать, они вступят с нами в переговоры!
— Но как мы скажем им? — спросил Дэн все тем же обеспокоенным голосом.
— Я покажу им, что это мы сделали, и что мы будем продолжать бороться!
Стив снова подмигнул посадочными огнями. Все выглядело несколько странным. Этот пылающий, хотя уже не так сильно, лесной пожар. Две луны, спокойно плывущие по небу. Посадочные огни корабля прочертили расплывчатую траекторию на темном небе. Стив один раз даже резко нырнул вниз, так чтобы яркие прожекторы «Спрингдрифта» осветили наблюдателей лесного пожара. Они мгновенно подняли головы, и Стив включил освещение пассажирского салона, так что засветились все иллюминаторы.
Бэрри первым заметил, как один из великанов вбежал в дом и через секунду выскочил оттуда, неся что-то в руках. Когда он остановился в быстрой вспышке пламени было видно, как гигант что-то поднимает вверх.
— У них ружья! — в панике вскричал Бэрри. — Смотрите! Они собираются стрелять в нас!
Яркая молния метнулась по направлению к кораблю, но пролетела мимо. Она не была большой, но очень яркой. И что-то еще более яркое, режущее глаз, вылетело из дула оружия вдоль промелькнувшей молнии и исчезло в небе, пролетев мимо крошечного судна.
Второй великан выскочил из дверей дома, неся в руках такой же предмет. Первый всплеск света погас, Второй великан сделал мимолетное движение, и вторая молния вылетела из предмета, который он держал. Это было похоже на пристрелку прекрасно отлаженного орудия. Выстрел прозвучал пугающе близко, наверное, в нескольких дюймах от корпуса корабля. Последовали еще два световых разряда, каждый из которых выпускал в небо сноп ослепительной яркости, с невероятной скоростью исчезающих в небе.
Стив включил максимальную мощность. «Спрингдрифт» отпрянул в сторону. Световые лучи следовали за ним. И что очень странно, всякий раз, когда гигант там внизу стрелял по «Спрингдрифту», что-то необъяснимое происходило с двигателем. При каждой вспышке корабль вздрагивал, как будто двигатель захлебывался и прекращал работу.
Стив поспешно направил судно к морю, наконец они растворились в темноте.
Позже, Стив понял, насколько рискованным был их полет над морем. Великаны могли без всякого труда уничтожить корабль.
На Земле Стив и Дэн посчитали бы ниже своего достоинства всякий полет меньше нескольких тысяч километров. Сегодня они посадили корабль на бескрайнем пляже, покрытом белым песком на расстоянии не более пятидесяти миль от города великанов, которые пытались сбить их своими молниями.
Никто не обсуждал происшедшее.
Там, где они произвели посадку, огромные волны катили своих белых барашков морской пены откуда-то из-за горизонта. Они разбивались о морской берез с громоподобным шумом. Пенящиеся кружева морской вода распластывались на покатом берегу и снова убегали в море, давая дорогу другим таким же сильным массивам воды. Наружные микрофоны «Спрингдрифта» доносили рычащий грохот с такой силой, что пришлось приглушить громкость динамика.
Внешние шумы, однако, не смолкли. Вдоль берега тянулся лес гигантских деревьев, листву которых громко перебирал ветер. Огромные ветки подпрыгивали и раскачивались на фоне залитого лунным светом неба. Когда «Спрингдрифт» сел на пляже своим необычным способом — хвостом вперед, ветер был достаточно сильным, чтобы помешать управлению. Но корабль прочно и надежно сел на землю, затем его корма опустилась и корпус выровнялся параллельно слегка покатой песчаной поверхности.
Стив и Дэн достаточно скрупулезно и осмотрительно начали изучать окружение.
Везде было движение, но ничто не предвещало опасности. Двойняшки-луны все еще ползли к зениту. Белый песок почти светился, звезды казались огромными и очень близкими. Стив, тщательно рассмотрев все происходящее снаружи, наконец, удовлетворенно кивнул головой.
— Думаю, пока что это нам подходит, — сказал он. — С виду по крайней мере. У нас даже нет никаких соседей.
Спускаясь на пляж с высоты десять тысяч футов, они видели светящиеся островки, которые могли быть другими великанскими городами. Они также видели одетые в снега цепи гор, которые светились в лунном свете в милях от побережья. Корабль пронесся прямо над одним маленьким городком, уличные огни которого светились точно, как в любом земном городишке. Но теперь нигде в округе не было заметно искусственного освещения. Ничего, кроме лунного света. И единственные звуки, доносившиеся до путешественников, были шум ветра и моря, которые никак не возражали против прибытия «Спрингдрифта».
— И что сейчас? — спросил Дэн. — Куда мы отправимся дальше?
— Завтра, — сказал Стив, — завтра будем предпринимать что-то. Мы многому научились, но пока что ничто не произошло по нашей воле. Нас бросили в водоворот событий, который не давал нам планировать свои действия. Мы были заняты тем, что старались справится с неприятностями, которые происходили с нами. Но мы не делали ничего — по крайней мере, ничего — чтобы что-то происходило для нас. Именно это мы должны будем сделать. Надо начать с более мелких проблем и…
— Мелких проблем! — вскричал Дэн. — Мелких? Назови хоть одну мелкую проблему!
— Еда, — ответил Стив. — Нам нужно об этом позаботиться. У нас практически не осталось запасов. «Спрингдрифт» был снабжен запасами на как долго?
Дэн печально хмыкнул и поежился в кресле.
— Потом, оружие. Мы повстречались с кошкой. Нужно избегать встреч с кошками. Теперь, по крайней мере. Но мы должны заставить кошек бояться нас. Нам нужно уметь расправляться с великанами. Кажется, они не пользуются радиосвязью. Если бы они имели радио, мы могли бы вступить в переговоры с ними. Но здесь это, кажется сложно.
— Сложно, — с иронией переспросил Дэн. — Они относятся к нам, как к маленьким животным, которых нужно держать в клетках. Что они и делали, пока не поняли, что мы можем поджечь их. Тогда они открыли стрельбу по нашему кораблю!
— Я же сказал, что все это сложно, — согласился Стив.
— И ты говоришь об оружии! У нас нет оружия. Нет инструментов, которыми мы могли бы его изготовить. И если бы даже имели их, что можно было изготовить такого, что мы можем поднять и что представляло бы опасность хотя бы для кошки?
— Еще одна проблема, — согласился Стив. — Фактически…
Дверь в салон открылась и вошла Бетти. Она была необычно бледна.
— Прошу прощения, что отвлекаю вас, — не совсем уверенно произнесла она. — Но пассажирам нужно подать какую-то надежду. Марджори — та девушка, которую мы освободили из клетки, рассказывает все, что она пережила. Это не слишком ободряющий рассказ. Фитцхуг на грани истерики. Валерия натянута как струна. Я и сама чувствую себя не в своей тарелке. Сделайте что-то.
— Попробую, — пообещал Стив.
Он пошел вслед за стюардессой в салон, где сидели пассажиры. Там действительно витала тревога. Девушка, которую недавно вытащили из птичьей клетки, выглядела очень настороженной. Она была спасена из ситуации, в которой казалось уже совсем не было никакой надежды. Ее перевели из положения подопытного животного обратно в разряд человеческих существ. Теперь она погрузилась в состояние тревоги.