— Я говорил! Я говорил! — завопил он, приплясывая на месте. — Оно невидимо! Теперь все видят, что оно невидимо!
Неожиданно он размахнулся и метнул одну из бутылок с «коктейлем Молотова». Та разбилась, но содержимое почему-то не загорелось — должно быть, не сработал запал.
— Где Кейси?! — рявкнул Дрейк в самое ухо все еще находящегося в шоке часового. — Куда он пошел?
Тот только всхлипывал и шмыгал носом, тяжело дыша и нервно вздрагивая. Толку от него не было никакого. За спиной Дрейка что-то ухнуло и загудело. Это Сполдинг швырнул еще одну бутылку. Вторая попытка оказалась более удачной: горючее вспыхнуло, и языки пламени взметнулись на несколько футов ввысь. Спустя мгновение загорелся и газолин первой бутылки. К несчастью, заведующий складом немного не рассчитал в горячке направление броска. Газолин быстро растекался по земле, и его горящие ручейки стремительно подбирались к деревянной будке радиостанции. Увы, никто вовремя не обратил на это внимания, потому что все были заняты исчезновением Кейси.
Дрейк продолжал ожесточенно трясти его напарника.
— Туда он пошел, — выдавил тот сквозь судорожные всхлипывания. — Вроде бы услыхал что-то и пошел проверить. А потом… потом…
Дрожащий палец часового указывал на глухой торец ремонтного ангара, освещенный прыгающим пламенем. Оставив патрульного, Дрейк бросился в указанном направлении. Света было более чем достаточно, и в первую же минуту он обнаружил сначала валяющийся в траве фонарик Кейси, а затем и его дробовик. Вот только его самого нигде не было.
Соседние строения отбрасывали в сторону ангара длинные пляшущие тени, сливающиеся с границей тьмы и света на его противоположном конце. Избегающее яркого освещения существо, скорее всего, попыталось бы найти убежище именно там. Дрейк пробежал вдоль стены ангара, освещая все стороны подобранным фонарем Кейси. Пусто! Тогда он решил обойти весь ангар, чувствуя, как его с каждым шагом все сильнее охватывает озноб.
С того места, где вертелся в конвульсиях пострадавший пес, прозвучал резкий хлопок ружейного выстрела. Потом тишина, мгновение спустя огласившаяся громкими криками людей. Дрейк обогнул последний угол и застыл, потрясенный открывшейся взору картиной.
Радиорубка пылала, охваченная с двух сторон быстро разгорающимся пламенем. Струйки горючего из брошенных Сполдингом бутылок быстро подобрались к деревянному строению. Сухие доски занялись мгновенно. Пожар уже перекинулся на соседнюю пристройку, в которой продолжал мерно стучать генератор. Загорелась кровля. Внутри дизельной что-то лопнуло — вероятно, бочка с соляркой, — и получившее неожиданную подкормку пламя с веселым ревом вырвалось наружу сквозь растрескавшиеся от жара оконные стекла.
Когда удалось наконец подсоединить к гидранту рукав пожарного шланга, было уже поздно. Внутри генераторной температура повысилась настолько, что продолжающий работать дизель начал чихать, сбиваться с ритма и захлебываться, напоминая чахоточного больного. Каждый сбой сопровождался изменением напряжения, из-за этого наружное освещение то мигало и тускнело, то вновь становилось ярким. Но всему приходит конец. Раскалившийся выше всех мыслимых пределов дизель, надсадно взвыв в последний раз, замолчал. В ту же секунду погасли все огни в строениях и подсобных помещениях, а также на территории базы. Поселок окутал сплошной мрак, лишь местами мигали лучи фонарей и догорающие угли пожарища. Одновременно иссякла вода в пожарном рукаве, поскольку прекратил работу качающий ее электрический движок.
Глубокая ночь накрыла поселок и живущих в нем людей. Низкие, тяжелые облака заволокли все небо, скрывая сияние давно взошедшей луны и равнодушных звезд. Лишь догорающие головешки продолжали тлеть в темноте, изредка выбрасывая быстро угасающие язычки пламени.
Дрейк не успел еще до конца осознать тяжесть свалившейся на островитян катастрофы, но основные проблемы требовали от него немедленных действий. Прежде всего он постарался навести относительный порядок и создать подобие оборонительного рубежа вокруг погрузившихся во мрак строений. Нельзя было ни на минуту забывать, что по острову бродит смертельно опасный хищник, натворивший уже немало бед. Дрейк расслабился, когда присутствие монстра было зафиксировано радаром на птичьем базаре, в четырех Милях от поселка, но сейчас у него возникли серьезные сомнения в правдивости этой версии. Если тварь продолжала охотиться за птицами, то кто же тогда схватил и задушил беднягу Кейси, чей труп бесследно исчез, как и тело капитана Брауна? И кто нагнал страха на второго пса и так с ним расправился, что его пришлось пристрелить, чтобы избавить от невыносимых мучений?
Внимание Бичема, стоявшего чуть в стороне от основной массы собравшихся вокруг пожарища людей, привлек странный скребущий звук на земле, раздававшийся рядом с его правым ботинком. Биолог в недоумении нагнулся и направил свой фонарь на источник шума. Он увидел миниатюрное и совершенно невероятное создание, с достойным похвалы усердием стремящееся втиснуться в маленькую норку в грунте. Бичем изумленно наблюдал за его телодвижениями добрых полминуты, никак, впрочем, не связывая свое открытие со случившимися трагедиями. Между ними и в самом деле не было почти ничего общего, если не считать полнейшей, совершенно фантастической абсурдности.
Пока биолог созерцал копошащееся у его ног поразительное существо, забыв обо всем и не замечая ни сгоревших радиорубки и генераторной, ни отдаваемых приказов Дрейка, вездесущий Сполдинг визгливым голосом пугал окружающих, которым и без него было тошно.
— Оно невидимо, говорю я вам! Невидимо! А теперь у нас больше нет света, и оно всех нас уничтожит! Всех, одного за другим!
Паникера необходимо было немедленно остановить. Дрейк легонько коснулся плеча Тома Белдена и коротко сказал:
Юноша размахнулся, послышался глухой удар — и истерические выкрики Сполдинга оборвались на полуслове. Дрейк как ни в чем не бывало продолжал отдавать распоряжения, хотя внутри у него притаился тяжелый, холодный ком, вызывающий спазм в желудке при каждом воспоминании о постигшей Кейси страшной участи. Он постарался взять себя в руки и с удвоенной энергией стал наводить порядок в, казалось бы, совершенно безнадежной ситуации.
Нора Холл стояла у окна в темной комнате отдыха, освещенной лишь багровыми отблесками догорающих развалин радиорубки. Остальные три девушки тоже находились рядом под охраной нескольких вооруженных мужчин. Среди них был и главный электрик, который суетился больше всех и поминутно подбегал удостовериться, на месте ли его ненаглядная Элиза. Нора еще ничего не знала об исчезновении Кейси и поэтому не особенно тревожилась, но внимательно наблюдала сквозь стекло за энергичной деятельностью Дрейка. Ее возлюбленный успевал везде, обязав одних копать ямы по периметру, а других выкатывать из ворот складского ангара тяжелые бочки с горючим. Замысел его был достаточно разумным: создать подобие огненного кольца, в пределах которого островитяне смогут в сравнительной безопасности находиться до утра.
Подружка главного электрика Элиза тихонько всхлипнула, а сидящая рядом с ней девица вдруг начала истерически хихикать. Это было так неуместно, что вызывало у присутствующих ощущение ирреальности происходящего, хотя все понимали, что у девушки самый обыкновенный нервный срыв.
Нора по-прежнему не спускала глаз с Дрейка, следя за каждым его движением, и не обращала внимания на то, что творится у нее за спиной. Она испытывала необыкновенное чувство гордости за его организаторские способности и в то же время нечто похожее на разочарование. Умом она понимала, что он обязан прежде всего заботиться о благополучии всего коллектива и не может сейчас уделять ей внимание, но глупое сердце отчего-то не желало прислушиваться к доводам рассудка.
5
Оставшиеся до восхода часы будто растянулись на годы. Когда на востоке все же забрезжило, этот первый проблеск был едва отличим от затянувшей горизонт серой хмари. Но рассвет неумолимо приближался, и вот уже серость начала постепенно отступать, смещаясь все выше к зениту, пока наконец большая часть небосвода не очистилась от пелены предрассветных сумерек. Стал виден сплошной покров из низко зависших, клубящихся облаков грязновато-бурого оттенка. Западное побережье острова, как всегда, сотрясалось от обрушивающихся на скалы валов. В их триумфальном реве слышались злобное удовлетворение и насмешка над населяющими этот клочок суши жалкими двуногими, оказавшимися на грани истребления. Казалось, весь окружающий мир ополчился на горстку обитателей Гоу-Айленда, наблюдая за их незавидной участью с циничной, недоброжелательной издевкой.
Да и чем, кроме злой насмешки судьбы, можно было объяснить постигшее островитян бедствие? Они лишились не только электричества, но и связи, оказавшись отрезанными от остального мира на неопределенный срок. Об этом напоминал пронизывающий ледяной ветер, швыряющий в лица пригоршни соленой водяной пыли, забирающийся под одежду и немилосердно треплющий выцветший от времени и непогоды красный колпак флюгера у взлетной полосы. Об этом напоминала сама природа: каждый куст, каждая травинка, каждый клочок бесплодной, каменистой земли словно создавали невидимую угрозу, многократно усиливаемую необузданной яростью прибоя.
Как только утро окончательно вступило в свои права и небо над островом немного прояснилось, люди начали потихоньку выбираться из забаррикадированных дверей жилых помещений. В покидаемых ими комнатах были темные от копоти потолки и стены и держался резкий запах сгоревших нефтепродуктов. Снаружи такая же противная вонь распространялась от дымящихся углублений в земле, спешно выкопанных ночью и расположенных через определенный интервал друг от друга. На месте бывшей радиорубки и пристройки к ней, в которой стояли оба дизельных генератора, осталась лишь подернутая золой и пеплом куча головешек. Из нее торчали обгоревшие и оплавленные останки аппаратуры и другого оборудования. Люди потерянно бродили по территории, словно надеясь найти неизвестно что. Но сначала они все-таки устроили перекличку и убедились, что за ночь никто больше не исчез.
От Кейси не осталось никаких следов, не считая фонарика и ружья, которые либо он сам обронил, либо их вырвал из его рук неведомый противник. Дрейк еще раз тщательно осмотрел место вокруг ангара, к которому, по словам напарника, пошел Кейси, но не обнаружил на земле никаких следов, по которым можно было хотя бы приблизительно объяснить причины разыгравшейся трагедии.
Холлистер вышел из столовой, на ходу вытирая рот ладонью. Оба его помощника появились спустя несколько секунд. Все трое направились в мастерскую, чтобы продолжить работу над начатым вчера приспособлением для подъема фюзеляжа четырехмоторного транспортника. Вышедший следом радист остановился на пороге и беспомощно огляделся по сторонам. Лишившись сгоревшей рубки, бедняга Спаркс потерял любимую работу и теперь ощущал себя одиноким, несчастным, осиротевшим и никому не нужным куда более остро, чем любой другой из островитян.
Том Белден незаметно возник рядом с Дрейком и вполголоса поинтересовался, не найдется ли для него какого-нибудь специального задания? Тот отрицательно покачал головой и вернулся к прерванному занятию. Грунт на месте исчезновения или гибели Кейси был твердым, каменистым, кое-где попадались отдельные участки, покрытые пожухлой травой, мхом или коростой лишайника. Найти здесь след существа, напавшего на патрульного, нечего было и надеяться. И все же, тщательно обследовав пространство за дальним торцом ангара, Дрейк наткнулся на несколько небольших камешков, вывернутых кем-то из почвы. Впрочем, эта находка еще ни о чем не говорила — он сам мог случайно зацепить их минувшей ночью, когда так неосторожно бросился в темноту на подмогу бесследно испарившемуся Кейси, которого, по словам напарника, кто-то душил.
— Здесь ничего нет, мистер Дрейк, — констатировал Белден, все это время следовавший за ним и с интересом наблюдавший за криминалистическими наклонностями начальника базы.
— Нет, — согласился тот, потирая заломившую поясницу. — Скажи-ка мне одну вещь, Том, — неожиданно спросил он после короткой паузы. — Когда мы с тобой вчера ночью рыскали в роще, ты ничего необычного не заметил? Может быть, не сразу бросающееся в глаза, но что-то такое, чему там вовсе не место? Ты понимаешь, что я имею в виду?
Юноша отрицательно покачал головой.
— Я смотрел только на вас, сэр, — смущенно ответил он. — Я ведь как рассуждал: что искать, это вам виднее, а мое дело за вами приглядывать и вроде как тыл охранять. Нет, ничего такого я не заметил, сэр.
Дрейк сердито фыркнул, смерил парня уничтожающим взглядом, но тут же смягчился и сказал, как бы рассуждая вслух:
— А я вот заметил. Жаль только, не знаю, что именно… В голове у меня засело и не отпускает, словно я на самом деле увидел нечто очень важное. Но почему это важно и что это такое — хоть убей, никак не могу вспомнить!
— Почему бы нам не пойти туда вместе и еще разок все осмотреть, сэр? — высказал здравую мысль Томми. — Сейчас уже день, и нам нечего бояться.
Дрейк поудобнее перехватил ружье и решительно зашагал к группе причудливо скрюченных карликовых деревьев, ветви которых вчера ночью колыхались от перемещения чего-то или кого-то большого и сильного, но невидимого. Впрочем, сам он до сих пор отказывался верить в существование такого живого существа, способного с легкостью расправиться с человеком или собакой. В реальном мире все подчиняется определенным законам природы, и ничто не может происходить вопреки им. А если невозможное все-таки случается, это означает лишь, что данному явлению просто не удалось пока подобрать рационального объяснения, но нельзя утверждать, что такового вовсе не существует. Опять же, в реальном мире все взаимосвязано. Каждое событие имеет причину и следствие. Другое дело, как оно может быть истолковано. И здесь уже все зависит от позиции наблюдателя и достоверности зафиксированной им информации. Короче говоря, можно с уверенностью утверждать только одно: любой реальный факт имеет рациональное объяснение. Все случившееся на Гоу-Айленде за последние двое суток — реальные факты. Остается самая малость: найти и выделить в каждом из них рациональное зерно и связать воедино.
Вторичное посещение рощи вызвало в памяти Дрейка живые воспоминания о бурных событиях минувшей ночи. Вот глубокие борозды на земле и содранные пласты мха, оставленные когтями пойманного, но до конца сопротивлявшегося пса. Вот черные проплешины выжженной земли, где пылал разлившийся газолин. А вот следы человеческих ног, оставленные ими, когда они продирались сквозь заросли папоротниковых листьев.
Прошлой ночью Дрейка охватил панический страх. Сейчас, в дневное время, воспоминание о том первобытном ужасе у него вызывало лишь жгучий стыд за собственную трусость. Конечно, основания для страха были: монстр определенно здесь побывал. И еще Дрейк заметил кое-что, о чем не давал забыть упрямо засевший в мозгу туманный обрывок мимолетного наблюдения. Но значение этого он тогда не успел оценить.
Сейчас они снова прочесали чащу вдоль и поперек и снова ничего не обнаружили. Вдруг Дрейк резко остановился и сказал:
— А ну-ка простучи почву прикладом, Томми, дружище! Я вот что думаю: если это было нечто вроде пчелиного роя, оно могло укрыться в подземных пустотах. Ищи места, где грунт либо мягкий и рыхлый, либо после удара возникнет эхо.
У Белдена даже дыхание перехватило. Бросив на начальника восхищенный взгляд, он принялся усердно стучать по земле прикладом дробовика, притопывая для верности еще и сапогами.
Увы, изящная гипотеза Дрейка приказала долго жить, едва успев появиться на свет. Ни рыхлого грунта, ни подземных полостей, несмотря на все старания Тома, обнаружить не удалось. Пока Белден с детской непосредственностью искал подземные тайники, Дрейк просто бродил между деревьями, рассеянно скользя взглядом по траве и корням в надежде вспомнить, что же он вчера ночью заметил. Но желание не хотело претворяться в жизнь: эпизод выпал из его памяти.
Отказавшись от бесплодного прочесывания местности, Дрейк решил возвращаться. У административного корпуса его перехватил чем-то очень взволнованный и обеспокоенный доктор Бичем. Когда накануне Сполдинг увидел визжащего, катающегося по земле пса, ему почудилось, что на животное напало невидимое чудовище. Пса кто-то пристрелил, избавив от мучений. Труп собаки — это улика. Было решено его вскрыть, исследовать и попытаться понять, что же послужило причиной необъяснимого поведения пса. Поскольку на острове был всего один специалист, имеющий хотя бы отдаленное отношение к патологоанатомии, вскрытие и сопутствующие анализы были поручены биологу.
— Я так и не смог выяснить, какая муха укусила собаку, — виновато сообщил начальнику Бичем. — Вся морда изодрана в клочья, до мяса, но чья это работа — самого пса или кого-то еще — с имеющимися в моем распоряжении средствами я ответить не в состоянии.
— Если передать ваш отчет на «большую землю», — не подумав, заметил Дрейк, — их эксперты, полагаю, сумели бы разобраться. По крайней мере, вы могли бы с ними переговорить и получить инструкции. Но связи больше нет. Наша рация сгорела, а та, что в самолете, безнадежно разбита.
— Вы помните, как радар до последнего момента фиксировал метавшуюся над гнездовьем стаю птиц? — неожиданно спросил ученый. — И как все мы пришли к поспешному заключению, что монстр находится там? Похоже, мы ошибались, иначе я не понимаю, чем объяснить исчезновение Кейси. Но все равно было бы неплохо навестить птичий базар и там поискать следы.
— Сейчас светло, следовательно, безопасно, — кивнул Дрейк. — Вы это имели в виду, доктор?
— Совершенно верно, — подтвердил тот, помедлил немного и нехотя добавил: — Я тут нашел кое-что любопытное, но еще не закончил исследования. Вообще-то, боюсь даже говорить, что именно, а то вы еще подумаете, будто я не совсем…
Он сконфуженно замолчал.
— Мне никогда не придет в голову подозревать, что у вас расстройство рассудка, доктор Бичем, — с легкой иронией произнес Дрейк. — Вне зависимости от проводимых вами исследований. Если вы подумали о Сполдинге, то он пострадал лишь по той причине, что упорно не желает анализировать свои бредовые гипотезы, прежде чем использовать их практически. В отличие от вас, доктор, его вполне устраивает роль генератора идей. А детали он готов великодушно оставить потомкам. Исследуйте на здоровье все, что хотите, только занимайтесь этим в дневное время. С наступлением темноты нам придется ограничить свободу передвижения. Ведь по острову бродит злобная, прожорливая тварь то ли из Антарктиды, то ли из другого измерения, то ли вообще из преисподней. И очень вас прошу вести себя поосторожней!
— Это я обещаю, — кивнул биолог.
Расставшись с немного успокоенным ученым, Дрейк начал подумывать об экспедиции на птичий базар, но в этот момент к нему подбежала запыхавшаяся Нора.
— Бичем только что подкинул мне ценную мыслишку прогуляться к гнездовьям и взглянуть, что там натворил наш приятель, — небрежно сообщил Дрейк. — А у тебя что стряслось? И не отпирайся — я по глазам вижу!
— Это Сполдинг! — призналась девушка и негодующе затараторила: — Сначала он заявил, что ты меня к нему ревнуешь, а потом стал жаловаться на то, что он тебя неоднократно предупреждал об опасности, но ты не слушал, и в результате погибли Кейси и две собаки! А еще ему меня жаль из-за того, что я вынуждена подчиняться такому мужлану и выполнять всякую нудную и тяжелую работу, которой тебе лень заниматься самому. Хоть ты и похвалил его за бутылки с зажигательной смесью, он все равно считает, что ты ему страшно завидуешь. Потому что это он про них первым вспомнил, а не ты! И он говорит, что твоя ревность до добра не доведет, так как затуманит тебе рассудок, заставит совершать ошибки и может дорого обойтись всем нам! И после всего этого он надеется, что я буду восхищена его откровенностью и принципиальностью!
— Ну и как? — заинтересованно поднял бровь ее поклонник. — Ты была восхищена?
— Я была возмущена! — обиженно воскликнула Нора. — Нет, я вела себя вежливо и тактично, потому что знаю, как тебе не хочется скандала. Только знаешь, любимый…
Дрейк весело рассмеялся:
— Нора, девочка моя, спасибо тебе! Спасибо за все, а главное за то, что ты есть! Хотя, честно признаться, я отдал бы все на свете, лишь бы ты сейчас оказалась в каком-нибудь другом месте, скажем, за десять тысяч миль от этого проклятого острова.
— А я не желаю ни в какое другое место, где не будет тебя! — сверкнув глазами, запальчиво возразила девушка. — И вообще, когда я слышу, как тебя кто-то критикует, я готова его убить или на кусочки разорвать!
Дрейк скорчил жуткую гримасу.
— Ну все! — сделав вид, что разозлился, грозно сказал он. — Спеллингу придется ответить за то, что он посмел огорчить такую красивую девушку! Я еще не решил, как с ним поступить, но ему это в любом случае не понравится.
Проводив Нору в кабинет, начальник базы собрал в комнате отдыха всех, кого наметил отправить в район гнездовий.
— Я намерен поручить руководство отрядом Сполдингу, — объявил он. — Как вы знаете, у него имеются свои соображения о природе нависшей над нами угрозы. Не исключено, что ему удастся собрать доказательства правомерности выдвинутой им теории. Если он сумеет добыть информацию, позволяющую предугадать действия нашего монстра-вампира-фантома, мы сможем заманить чудовище в ловушку и навсегда от него избавиться.
Сделав это вступление, он послал за Сполдингом и подробно проинструктировал его в присутствии четырех человек, включенных в состав поисковой партии. По инструкции руководителю группы предоставлялась абсолютная свобода действий с единственным условием: вернуться назад до наступления темноты. Основная цель отряда — выяснить причины и последствия ночного переполоха на птичьем базаре, Сполдинг при этом мог проводить любые самостоятельные расследования, которые он сочтет необходимыми. В качестве допустимой была предложена следующая версия: посетивший гнездовья монстр не нашел там пищи в нужном количестве из-за того, что было темно, переполошившиеся птицы поднялись в воздух, и потому голодное чудовище вернулось в поселок, где расправилось с несчастным Кейси.
Сполдинг буквально раздулся от важности, хотя его бегающие глазки выдавали, что идея самой экспедиции не очень привлекала трусливого эгоиста. Но отказываться было поздно, к тому же и роль начальника с неограниченными полномочиями весьма прельщала самовлюбленного парня. Надув щеки и выпятив грудь, он окинул подчиненных суровым взглядом и скомандовал визгливым голосом:
— Всем слушать мой приказ!
Дрейку на мгновение даже стало жаль этого эгоистичного болвана. Но ситуация требовала от него пресечь сплетни и критические высказывания в его адрес, только сделать это надо было так, чтобы одновременно и Спеллинга поставить на место, и направить его энергию в нужное русло.
— Только не надо ничего приказывать, мистер Сполдинг, — мягко заметил Дрейк. — Всем известно, что у вас светлая голова и масса ценных идей. Вы спокойно сможете поделиться вашими соображениями с остальными по дороге. Времени у вас для этого будет предостаточно, только постарайтесь вернуться домой до захода солнца.
Он проводил взглядом пять удаляющихся к южной оконечности острова фигур. Открывающаяся взору панорама в который уже раз поразила Дрейка своей унылостью и отчужденностью, ее словно перенесли сюда с какой-то другой планеты. Это была пустыня, усеянная валунами и обломками скал, необитаемая и негостеприимная. Здесь ничего не росло, ничто не радовало глаз. Только серая, бесплодная, каменистая земля и такое же мрачное, затянутое свинцовыми тучами небо. Лишь с трудом различимые вдали стайки пернатых, суматошно вьющиеся над своими гнездами, чуть оживляли этот нереальный, безжизненный вид.
Дрейк отвернулся и пошел назад. Спеллинг относился к тому типу людей, которые получают моральное удовлетворение, всячески умаляя заслуги тех, кто добился успеха, и выставляя напоказ и преувеличивая собственные достижения, даже если те не стоят и выеденного яйца. Возложив на него задание, не сулящее лавров победителя, Дрейк одним выстрелом разделался с двумя зайцами: во-первых, поддержал самолюбивого Сполдинга, а во-вторых, отправил его, чтобы он не мешался под ногами и перестал вставлять палки в колеса.
До сумерек предстояло сделать еще очень многое. Вначале надо подумать об освещении. Импровизированные светильники, использовавшиеся минувшей ночью, — это обычные плошки или пустые консервные банки с соляркой, в которой вместо фитиля плавал свернутый жгутом клочок материи. Эти светильники безбожно коптили и воняли, и конструкция их, безусловно, нуждалась в доработке. Еще нужно было вырыть вдоль периметра с полдюжины больших ям и несколько десятков поменьше, чтобы перекрыть все подходы к поселку и добавить освещения. В районах нефтепромыслов в качестве маркеров часто используют наполненные сырой нефтью фитильные лампы. Они тоже достаточно коптят и дымят, но назначению соответствуют и обходятся дешевле, чем электрические. Таких ламп требовалось много, в первую очередь для обозначения взлетной полосы. Отсутствие связи с Гоу-Айлендом могло побудить начальство на материке отправить еще один самолет — хотя бы для рекогносцировки с воздуха. Если к тому времени поврежденный транспортник удастся убрать, присланная из бухты Гиссела машина сможет совершить посадку в любое время, даже ночью. Это помогло бы решить множество насущных проблем: восстановить связь, доставить новые генераторы и эвакуировать с острова, по крайней мере, женщин. Дрейк не мог не думать об отправке девушек. Он по-прежнему был убежден, что Норе здесь не место.
Ему вдруг вспомнилась их последняя встреча. Что он ей тогда сказал? «Спасибо, что ты есть», кажется. Что ж, он действительно был благодарен судьбе за ее существование и до сих пор не переставал удивляться тому, что в мире может быть такое чудо, как Нора. Даже если бы она выбрала другого, а не его, Дрейка, — об этом ему не хотелось думать, — все равно он радовался бы уже одному тому, что она жива и счастлива. Для него она всегда была и будет неотъемлемой частью всего самого лучшего и доброго во Вселенной, которая, правда, в настоящий момент доставляла им много огорчений.
В ремонтной мастерской, расположенной в крайнем ангаре, что-то непрерывно гремело, жужжало, гудело и лязгало. Дрейк решил заглянуть туда. Холлистер в закрывающей лицо сварочной маске был занят филигранной и кропотливой работой: прорезал пазы в массивной стальной балке автогеном. Заметив вошедшего, он выключил аппарат и поднял щиток маски.
— Часть подъемного механизма, — пояснил механик, критически оглядывая балку. — Мы задумали собрать что-то наподобие той штуки, с помощью которой наши предки корчевали пни задолго до появления легированной стали, точных инструментов и прочих достижений цивилизации. Используется тот же принцип домкрата, только наоборот. Мы будем поднимать машину не снизу, а сверху, используя систему талей и рычагов в двадцать футов длиной. Каждое движение рукояти даст четверть дюйма вертикали — во всяком случае, по расчетам выходит так. А вот эта хреновина — часть подъемной платформы. Раму мы сварим из полудюймового стального проката и для верности укрепим диагональными балками. Когда все будет готово, я ее закреплю на забитых на метр в землю стальных сваях. Такая конструкция должна выдержать практически любую нагрузку, хотя транспортный самолет тоже не пушинка.
Дрейк с любопытством посмотрел на уже готовые к сборке детали.
— Сначала я думаю приподнять хвост и неподвижно зафиксировать его, — продолжал Холлистер. — Потом займусь правой плоскостью. Ее мы поднимем где-то на фут, не выше, чтобы не повредить другую. Тоже зафиксируем и перейдем к левой. Затем снова возьмемся за правую. Если повезет и конструкция выдержит, к концу дня я надеюсь поднять чертову машину достаточно высоко, чтобы освободить колеса шасси.
Начальник базы одобрительно кивнул. Холлистер зажег сигарету и с наслаждением затянулся.
— Слыхали последнюю заморочку Сполдинга?
Дрейк ничего не ответил, он решил выслушать механика.
— Этот малый когда-нибудь точно нарвется, — осуждающе покачав головой, проворчал тот. — Твердит всем, у кого хватает терпения его выслушать, что, судя по поведению нашего ночного гостя, у него есть мозги. Человеческие мозги. Нет, не совсем такие, но не хуже. Или даже лучше. Утверждает, будто монстр заранее все придумал и специально напал на Кейси, чтобы лишить нас генераторов, оставить в темноте и потом переловить всех поодиночке.
Дрейк выругался. Холлистер бросил на него взгляд исподлобья.
— Вы с ним не согласны?
— Нет, конечно, это же полный бред! — возмутился начальник базы. — Я сомневаюсь, что и сам Спеллинг всерьез верит в эту чушь. Но люди часто прислушиваются к подобным байкам, не давая себе труда задуматься над простейшими вещами. Видите ли, в чем дело, мистер Холлистер. Человеку нужны мозги, потому что он лишен клыков и когтей. Но зачем мозги существу, которое шутя расправилось с девятью здоровыми мужчинами, да еще под градом пуль сорок пятого калибра? Чтобы добывать пищу и обороняться от врагов? Но для первого обычно хватает инстинкта, а интеллект при защите нападения действен лишь в том случае, если врагом является человек. Но у человека в природе не осталось соперников, если не считать его собственных собратьев.
Холлистер погасил сигарету.
— Я понял, куда вы гнете. Хотите сказать, что такой твари в природе не существует?
— Я хочу сказать, что ее не может, не должно существовать! — возразил Дрейк. — Потому что в противном случае это существо являлось бы естественным врагом человека, как, например, кошка является естественным врагом мышки. Но можно ли представить себе мышиное племя, расселившееся по всей земле, но не имеющее понятия о существовании кошек?
— Все верно, сэр, — согласился механик, — только Сполдинг говорит, что эта гадина попала к нам из Антарктиды.
— Где за пять миллионов лет выработала квазичеловеческое мышление в ожидании того благословенного момента, когда к ней в логово сама забредет разумная двуногая закуска, так, что ли? — с иронией спросил Дрейк.
— Примерно так он и рассуждал. Я только не понимаю, почему бы вам не заткнуть ему глотку?