Виктория взглянула на Хардвика, на которого ее близость, казалось, ничуть не действовала. Подобные размышления вогнали ее в краску, и она поспешила отвлечься от опасных мыслей. Виктория резко отвернула голову и сосредоточилась на ступеньках кареты. Хардвик галантно подсадил ее в экипаж, а затем уселся сам.
Виктория оглядела маленькую шикарную закрытую карету и деревянным голосом вымолвила:
— Вероятно, вам следовало приехать в открытом экипаже, так как с нами нет мисс Итеридж. — На лице Виктории отразилось беспокойство при мысли о том, какой скандал это может вызвать. Она метнула взгляд на Хардвика, начиная сердиться на него за то, что он ставит ее в такое неловкое положение, — Я думаю, что это вряд ли хорошая идея: пригласить меня на прогулку.
— Это не дружеская поездка по окрестностям, — отпарировал Хардвик, устраиваясь напротив нее. Он скрестил руки на груди и пристально наблюдал за ней; легкая улыбка изогнула его губы. Он искренне наслаждался ее недовольством.
— У вас поистине странная манера ободрять, — с насмешкой откликнулась Виктория.
— Что я должен был бы сделать, так это перекинуть вас через колено и задать хорошую взбучку. Ваш отец должен был заняться этим намного раньше, и тогда нрав у вас был бы мягче.
— Вам не нравятся женщины с характером?
— Не имел случая узнать. До сих пор вы не проявили избыток здравого смысла, поэтому трудно сказать, насколько рассудительной вы можете быть.
Виктория так и вскипела.
— Это самое оскорбительное из всего, что вы наговорили до сей минуты.
— Ну, я предупреждаю вас, что это не самое страшное, что вам доведется услышать сегодня.
Онемев от подобной наглости, Виктория отвернулась боком и, не обращая на него внимания, уставилась в маленькое прикрытое ставнями окошко. По крайней мере, будет так же трудно заметить ее в карете, как и ей смотреть наружу, раздраженно подумала Виктория.
Хардвик ехал молча, открыто рассматривая ее. Что же было такое в этой девушке, что ему небезразлично ее мнение о нем. Она молода, избалованна, склонна попадать в неприятности и все-таки она влечет его к себе, как никакая другая женщина в мире. Он желал ее, но понимал, что ее можно добиться, только женившись на ней. Готов ли он остепениться? Настал ли такой момент? Бог знает, сколько женщин сменил он на своем веку. Не начинает ли он уставать от случайных романов? Хардвик изучал ее тонкий профиль с упрямо вздернутым подбородком и улыбался про себя. Она своенравна, но умна, а когда она смотрела на него своими темно-синими глазами, которые, казалось, проникали ему в самую душу, ему всегда приходилось сдерживать себя, чтобы не заключить ее в объятия и не осыпать поцелуями. А те два раза, что он целовал ее, он испытал потрясение как от удара молнии.
Теперь Виктория разрушила его связь с Френсис. С тех пор как актриса приехала в Стоун-хаус, он не делил с ней постели. Их роман был кончен, и никакие слезы или мольбы Френсис не могли этого изменить. Она все еще находилась в Стоун-хаусе по той простой причине, что в течение двух недель она была свободна от спектаклей и попросилась остаться на это время у него в доме. Он понимал, что Френсис надеется снова завоевать его, но, увы, это было невозможно. Хардвик был уверен: Френсис чувствует, что он влюблен в Викторию. Вот он и признал это, наконец. Он без ума от Виктории, а ей ненавистен один его вид. Он тяжело вздохнул и переместился на подушках, дабы долее не лицезреть красавицу. А она и не подозревает, как она хороша и какую власть имеет над ним. Ха! Знай, она это, то славно поводила бы его за нос, с насмешкой подумал Хардвик.
Наконец он заговорил.
— Мы приближаемся к фабрике. Как вы могли заметить, дома рабочих опрятны, крыши плотно покрыты соломой, и у каждого дома разбит маленький садик. Это наводит на вас ужас? В этом вы усматриваете скаредность помещика?
Виктория, сдержавшись, покачала головой. Она была честна, даже слишком.
— Нет.
Она продолжала всматриваться в окно, не глядя на него.
Улыбка тронула губы Хардвика.
— Полагаю, Мейнард изобразил меня подлым кровопийцей? Признайтесь откровенно, моя дорогая?
Лицо Виктории стало пунцовым, потому что Мейнард употребил именно эти слова.
— Ну, если надменная мисс Блам краснеет, то именно так и обстояло дело, — подколол ее Хардвик.
Виктория обернулась и сверкнула на него глазами.
— Вам не делает чести то, что вы насмехаетесь надо мной.
— О, чувствую, что меня еще не слишком уважают. Тогда, наверное, самое время пройтись по фабрике, и мы посмотрим, как вы заговорите после этого.
Карета остановилась, и они вышли. Виктория пренебрегла поданной им рукой, но он мягко положил ее руку на свою, чтобы поддержать ее.
Не говоря ни слова, они прошли на фабрику. Здание, построенное из кирпича, было большим, с окнами вдоль каждой стены. Все же Виктории потребовалось несколько минут, чтобы после солнечного света глаза привыкли к более темному помещению.
В помещении было приятно тепло и чисто. Пока она ходила, осматривая все вокруг, рабочие продолжали прясть и ткать на больших машинах.
Дети и, правда, работали, помогая своим матерям, но никто из них не выглядел истощенным, ни на ком не было следов дурного обращения. Все казались опрятными, сытыми и довольными. Они сновали от машины к машине, поднося связки с шерстью, и подкладывали уголь в две чугунных печки, установленные на каждом конце фабричного здания.
Рабочие вскидывали глаза и улыбались Виктории и лорду Хардвику, когда те проходили мимо. Женщины приседали перед лордом, и он останавливался, чтобы перекинуться словечком с некоторыми из них, обращаясь к ним по имени.
Пожилой мужчина подошел и обменялся рукопожатием с Хардвиком.
— Добрый день, лорд Хардвик. Что привело вас сегодня к нам? Я надеюсь, что все идет, как следует.
— Мисс Блам пожелала обойти фабрику, и мы заглянули, чтобы я сам мог показать ей все. Скажите нашей гостье, что вы думаете о фабрике, Уолтер. Мужчина поклонился Виктории.
— Фабрика — дар божий для деревенских жителей, мэм. Лорд Хардвик хорошо платит за честно отработанный день, и это ответ на наши молитвы. У нас теперь есть постоянный заработок, и можем прокормить свои семьи.
— Но раньше вы делали то же самое у себя дома.
— Да, мэм, и это было очень удобно, но времена меняются, и если мы не будем поспевать за ними, то останемся совсем без работы. Ни в каком случае, ни мужчина, ни женщина, работая дома, не смогут выткать полотно так быстро или так много, как на одном из этих станков, мэм, я позволю себе смелость высказать свое мнение.
Виктория кивнула, но не ответила. Хардвик повернулся к ней и предложил:
— Обойдем рабочих и поговорим с ними, если это требуется для вашего спокойствия.
— Как насчет детей? Они не в опасности? — спросила она, наблюдая, как десятилетний мальчуган стремглав мчится к машине, чтобы продеть нитки в иголки.
— Не могу утверждать, что несчастный случай вообще невозможен. Но могу вас заверить, что мы очень заботимся о малышах. Я скорее предпочел бы видеть их здесь на фабрике лорда Хардвика, где они под присмотром, нежели в угольном забое, в котором их жизни грозит опасность ежедневно и ежеминутно.
Виктория снова кивнула.
— Да, я с этим согласна. Уолтер продолжал:
— Не сочтите за дерзость, мэм, но люди, которые борются против фабрик, кое-чего не понимают. Например, того, что беднякам нужна возможность, заработать деньги, а кроме фермерства — это лучший способ для человека заработать на жизнь и накопить впрок. Возможно, есть и плохие фабрики, мы часто слышим рассказы об этом. Но я могу честно сказать, даже если бы лорд Хардвик и не стоял здесь, что это хорошая фабрика.
— Да, да, я верю вам, — сказала Виктория. Люди вокруг выглядели вполне довольными.
— А еще я могу добавить, мэм, что эти самые луддиты могут навредить нам всем. Если они сожгут фабрику, то бедняки останутся без работы, и для них наступят тяжелые времена. — Он торопился договорить. — Кроме тех, кто живет на земле лорда Хардвика. Он всегда заботится о своих людях. Я в жизни не слыхал, чтобы в его поместье кто-нибудь голодал, если только он не слишком ленив или слишком горд, чтобы попросить о помощи.
— Благодарю вас, сэр, вы сняли камень с моей души. Прошу, не позволяйте мне больше отрывать вас от работы. — Виктория повернулась и пошла к выходу.
Хардвик проводил ее наружу и, усмехаясь, обратился к ней:
— Итак, вы удовлетворены? Я не такой мерзавец, как вам рисовалось в воображении?
— Да, должна признать, что обязана принести вам извинения, сэр, — Виктория подняла на него глаза и улыбнулась. — Я была несправедлива к вам и очень сожалею об этом.
Хардвик взял ее маленькую ладонь в свои руки, и она не отняла ее.
— Я принимаю ваши извинения, и, вероятно, мы можем стать друзьями.
— Хотелось бы, чтобы Обри мог посетить вашу фабрику и увидеть своими глазами, как хорошо она работает.
Хардвик пристально взглянул на нее; гнев вскипала нем при одном упоминании имени Мейнарда.
— Вы называете этого человека Обри и теперь? — он почувствовал укол ревности.
— Мы друзья, — сказала Виктория, смущенная его гневом.
— Тогда я теперь Нейл, раз мы друзья? — последовал резкий ответ. Виктория была готова возразить, что подобная фамильярность вряд ли разумна, но, видя его насупленное лицо, отступила, сказав:
— Я не вижу причины, по которой мы не могли бы обращаться друг к другу по имени, если это доставит вам удовольствие.
— А сейчас нам надо поспешить. Ваш дедушка может послать Фостера на поиски, если вскоре вы не прибудете домой целая и невредимая. Еще перед нашим отъездом у Фостера был такой вид, как будто он собирается позвать вашего деда на помощь.
Викторию разобрал смех.
— Похоже, он действительно отнесся к моему отъезду с вами с некоторой опаской. В конце концов, сэр, его можно понять: выражение вашего лица любому могло бы внушить дурные предчувствия.
По дороге домой Виктория пыталась найти подходящую тему для разговора, которую Хардвик счел бы интересной для них обоих. О фабриках не могло быть и речи, так же, как и об Обри Мейнарде, хотя Виктория была не прочь узнать, чем вызвана вражда между ним и Мейнардом.
В какой-то момент Виктории пришло в голову завести разговор о мисс Ловетт и угрозе с ее стороны, но она отвергла эту идею. Как она поняла, Хардвик и эта дама уладили свои разногласия, как-никак актриса все еще гостила в его доме.
Они ехали молча, пока Виктория, наконец, не произнесла:
— Я буду чрезвычайно счастлива, уведомить мистера Мейнарда, что у вас на фабрике все хорошо.
— Это очень мудро с вашей стороны.
— Я не думаю, что встречусь с ним до бала.
Хардвик нахмурился и устроился поудобнее на сиденье.
— Так он приглашен?
— Ну конечно, он наш сосед и друг моего дедушки, так же, как и мой, — поспешила прибавить Виктория. — Я не знаю, почему вы питаете к нему такую неприязнь. Со мной он всегда вел себя как джентльмен и был исключительно любезен. — В первый раз ей пришло в голову, а не может ли Хардвик завидовать Мейнарду. Но она быстро отмела подобную мысль. У лорда Хардвика не было никакой причины для зависти. Он был красивее, богаче и намного привлекательнее для дам, чем Мейнард. Но Виктория определенно видела выражение враждебности на его лице.
Вскоре показался Блам-Касл. Виктория облегченно вздохнула. Приятно очутиться в надежном убежище, укрыться в своей комнате и осмыслить собственные чувства.
Когда карета остановилась, лорд Хардвик выпрыгнул из нее и повернулся, чтобы помочь Виктории сойти. Она заколебалась, не вполне уверенная в том, что хочет ощутить его горячую руку в своей руке. Его прикосновение вытворяло такие странные вещи с ее сердцем.
— Ну, выходите же, моя дорогая. Вы ведь не думаете, что я укушу вас. Если я до сих пор не съел вас, то было бы нелепо сделать это на глазах у ваших домочадцев. — Он усмехнулся, и в глазах его искрились смешинки.
Виктория почувствовала, как начинает медленно заливаться краской. Этот человек читал ее мысли. Она протянула ему свою руку и воскликнула:
— Честное слово, лорд Хардвик, вы все время подкусываете меня!
Когда Виктория вышла, Хардвик не сдвинулся с места, и она оказалась в опасной близости от него. Когда она подняла на него глаза, Хардвик произнес:
— Я думал, что для вас я Нейл.
— Нейл, — поправилась Виктория, ничуть не рассердившись. Его имя слетело с ее языка тихо, почти неслышно. — Нейл, будьте добры, отойдите.
— А если я не отойду? — он сделал движение, как будто собирался обнять ее.
Голова у Виктории закружилась, она едва могла владеть собой.
— Тогда мне придется позвать на помощь, так что, пожалуйста, посторонитесь.
Он отодвинулся, добродушно посмеиваясь.
— Вы понимаете, что вас могли не услышать?
— Не очень-то вы наблюдательны, — буркнула в ответ Виктория. — Я заметила, что мисс Итеридж смотрит на нас из окна.
С этими словами Виктория подобрала подол юбки, грациозно вспорхнула по ступеням и прошла в большую дубовую дверь, не бросив назад и мимолетного взгляда.
Хардвик, все еще посмеиваясь, уселся в экипаж и поехал в обратный путь. Он мог бы поцеловать Викторию с легкостью, но хотел подразнить ее. Он понимал, что она ждала от него именно этого. Так что сейчас пускай, отправляется в свою комнату и над всем поразмыслит. Но в нем нарастала уверенность, что близится день, когда он уже не сможет проявить подобной выдержки. Он страстно желал прижать ее к сердцу и осыпать поцелуями ее маленькую упрямую голову. Словами он не смог ее образумить, может быть, поцелуи совершат чудо? Да, маленькая фея околдовала его.
Глава одиннадцатая
В день долгожданного бала Виктория проснулась в полной уверенности, что все в порядке. Но, встав с кровати, она споткнулась о скамеечку для ног, и с той самой минуты все пошло вкривь и вкось. Постепенно события приобретали все более угрожающий характер, и Виктория спрашивала небо, за какие грехи она заслужила подобное наказание. На нее градом сыпались неприятности.
Идя к гардеробу за платьем, Виктория обратила внимание, что на улице бушует буря. Дождь хлестал с такой яростью, что в окнах тревожно дребезжали стекла. Даже тяжелые узорчатые занавеси из дамаста вздымались от ветра, врывающегося сквозь щели в рамах.
Все еще ощущая боль в ноге, Виктория рылась в своем шкафу, гадая, куда запропастилась горничная. Она наказала девушке разбудить ее в семь часов, а каминные часы показывали уже половину девятого. Виктория в раздражении дернула за шнурок звонка.
— Я не допущу, чтобы этот день был испорчен, — бормотала она себе под нос, все еще перебирая платья в попытке найти то, которое подходило бы для работы.
Виктория взглянула вниз и увидела ком белой ткани, засунутый в дальний угол шкафа.
— Что же такое эта неряха бросила в шкаф? — удивилась Виктория. Она вытащила скомканный сверток и в ужасе вскрикнула. Это было то самое платье, которое она собиралась надеть сегодня вечером.
Держа белое платье в руках, Виктория поднесла его к свету.
— О нет! — задыхаясь, воскликнула она. На спине платья красовалось большое коричневое пятно от утюга. Оно было безнадежно испорчено.
В это время в комнату тихо вошла девушка.
— Вы звонили, мэм?
— Да. Где вы пропадали? — Виктория обернулась, чтобы дать девушке нагоняй, но увидела, что это не ее горничная, и нахмурилась.
— Кто вы? Где Беатриса, которую я наняла на прошлой неделе? — Она показала девушке платье. — Где эта негодница? Кто это сделал?
— Похоже, я видела его вчера в руках у Беатрисы. Я еще подумала, что у нее какой-то испуганный вид. — Девушка взяла у Виктории платье. — Меня зовут Претория, мэм. Меня послали помочь вам одеться.
— Понимаю, а где Беатриса?
— Точно не знаю, но слышала, что она с утра плохо себя чувствовала.
— Ах, так. Наверное, боится прийти после того, как испортила платье. — Виктория улыбнулась. — До сих пор я никогда не била служанок, так что перестаньте смотреть с таким страхом, Претория.
— Что мне делать с платьем, мэм?
— Отнеси его вниз и выброси. — Виктория подошла к платяному шкафу и пробежалась рукой по ряду платьев. — Это синее подойдет. Я собиралась поберечь его до вечера у викария, но придется надеть его сегодня. У меня будет время подобрать другое.
— Синий цвет очень пойдет вам. А в этом сезоне синий — самый модный цвет в Париже. Я слышала, как на прошлой неделе две дамы обсуждали это в лавке в городе.
Виктория улыбнулась.
— Спасибо, Претория. Ты наблюдательная девушка. Возможно, синее платье будет даже лучше, чем белое. — Она с вздохом вынула его из шкафа и повесила на плечики, чтобы на платье расправились складки. Виктория не могла допустить, чтобы горничная прожгла второе платье. — То белое платье было сшито из очень тонкого материала, так что, вероятно, Беатриса не знала, как его гладить.
Виктория несколько приободрилась и направилась к двери. Мысль о предстоящем приеме доставляла ей беспокойство, и ей необходимо было чем-нибудь заняться, чтобы успокоиться. Когда день начинается не так, как ожидаешь, легко впасть в уныние.
— Полагаю, самое время спуститься и посмотреть, как идут приготовления к вечеру.
— Да, мэм. Без вас, безусловно, не удастся справиться со всеми неурядицами.
Виктория остановилась и повернулась к горничной.
— Что-то не ладится?
— Можно сказать, что ничего не ладится, — вид у девушки был испуганный. — Пусть лучше кухарка или Фостер объяснят вам.
Предчувствие катастрофы охватило Викторию, и она стремглав выбежала из комнаты.
— Где мисс Итеридж?
— Она на кухне, старается успокоить кухарку и умоляет ее не увольняться.
— Почему до сих пор никто не доложил мне? — Виктория быстро спускалась по лестнице.
— Вчера вечером Беатриса всех предупредила, что вы наказали не будить вас утром, что бы ни случилось, а любого, кто посмеет сделать это, сразу же уволят.
— Боже правый, с какой стати?
Девушка пожала плечами, еле поспевая за Викторией.
— Беатриса объяснила, что вы хотите хорошенько выспаться перед балом.
— Что за нелепость! — Виктория толкнула огромную дубовую дверь, чувствуя, что гнев на заболевшую горничную растет с каждой секундой.
Она шагнула в кухню. Мисс Итеридж стояла, загораживая собой заднюю дверь, и горячо спорила с кухаркой, которая сняла свой передник и повесила его на деревянный крючок.
— Боже милостивый, что здесь происходит? — спросила Виктория, обозревая беспорядок, который царил на кухне. Плошки и миски стояли на дубовых столах, но никто не делал ни пирожных, ни бисквитов для вечера. На огромном вертеле жарилось мясо, но за ним присматривал мальчик лет восьми, а не девушка, которой это обычно поручали. Кроме них и Фостера, на кухне никого не было. Фостер снимал с полок большие блюда и подносы.
— Где все? — в ужасе вскричала Виктория.
— Именно это я и хотела бы знать! — отвечала кухарка с багровым от гнева лицом. — Я не могу одна приготовить обед на целое общество, мэм. Это не в моих силах.
— Фостер, вы знаете, где вся прислуга? Тот покачал головой и, не говоря ни слова, спокойно продолжал снимать тарелки с полок.
— Я не справлюсь, мэм, — причитала кухарка, — если все служанки не придут, к тому же им было сказано, что они понадобятся сегодня утром. Это все не укладывалось в голове у Виктории!
— Не будет ли кто-нибудь любезен, объяснить мне, что происходит? — сердито проговорила она. — Фостер, оставьте в покое тарелки и подойдите сюда. Я хочу знать, что здесь творится! Почему сегодня нет никого из служанок?
Фостер покорно отложил груду тарелок и подошел к Виктории.
— Я и сам не понимаю, мисс Блам. Некоторые сообщили, что заболели, а другие просто не пришли. — Он помолчал, прежде чем продолжить. — Мэтти Доил сказала мне, что вы прислали ей домой записку, в которой велели трем ее дочерям не приходить сегодня на работу. Она решила, что вы уволили их. Мэтти не смогла добиться от дочерей вразумительного ответа, но предположила, что они совершили нечто такое, о чем вы не захотели разговаривать.
— Я в жизни не посылала подобных записок. В этом нет никакого смысла. — Виктория наморщила лоб, мучительно пытаясь найти хоть какое-нибудь логичное объяснение тому, что происходит. — Чего ради стала бы я отправлять кого-либо домой в такой ответственный день? — Она переводила взгляд с кухарки на Фостера, которые отвечали ей не менее изумленными взглядами.
Пару минут Виктория ошеломленно смотрела то на одного, то на другого, то на мисс Итеридж, которая также недоуменно пожимала плечами. Затем Викторию осенило: в этом что-то кроется. Она повернулась к Фостеру.
— Мэтти сказала, кто доставил это послание? Фостер кивнул.
— Да, мэм. Записку ей вручила Беатриса. Она была написана на вашей личной бумаге. — Он перевел дух: — Мэтти попросила одного из мальчиков Хефнер прочесть им записку, так как никто из их семьи не умеет читать. Я все гадал, почему вы не обратились ко мне с этим поручением. Мне на самом деле показалось странным, что вы не послали распоряжение со мной. — Он оживился. — Я бы избавил вас от труда писать записку, потому что знаю, что ни один из них не способен прочесть ни слова, мэм.
— Ну, раз я не посылала записку, то нам нужно выяснить, кто воспользовался моим именем, не так ли, Фостер? — Виктория лихорадочно старалась сообразить, что делать дальше.
— Конечно, мэм, мы займемся этим, — Фостер воспрял духом. В душе он был немного расстроен: ведь хозяйка обошла его, возложив на Беатрису его обязанности.
— Кто самая честная служанка из тех, которые пришли сегодня, Фостер?
— Должно быть, Айрис, мэм. Она в доме дольше всех, и я никогда не встречал более правдивой девушки.
— Приведи ее в библиотеку.
Виктория обернулась к мисс Итеридж и кухарке.
— Я думаю, что смогу докопаться до истины, — она бросила взгляд на часы, которые показывали уже девять, а дел было еще невпроворот. — Мисс Итеридж, я понимаю, что это не входит в ваши обязанности, но не могли бы вы помочь кухарке, пока я не вернусь? — Сердце Виктории сильно забилось. Она знала, что без кухарки вечер потерпел бы крах. — Пожалуйста, начинайте готовить, — попросила Виктория, — а я через час-другой пришлю вам кого-нибудь на помощь. Я хочу добраться до сути дела. Это наверняка какие-то интриги.
— Конечно, мэм, я останусь, но вы должны понимать, что я ни в коем случае не сумею приготовить еду для такого множества гостей без подмоги. — Чувства переполняли кухарку. — Я управляюсь на кухне Блам-Касла почти сорок лет, но ничего подобного раньше не случалось. — Она все еще стояла, решительно уперев руки в бока.
— Только потерпите немного, и мы все уладим. — Как Виктория сама желала бы поверить в свои слова! Она была совсем не уверена, что справится с этим. В самом худшем случае ей придется разослать уведомления соседям, что вечер отменяется. Как это унизительно! Только одна особа получила бы удовольствие от ее провала. Каким-то образом здесь должна быть замешана Френсис Ловетт! — К своему облегчению, Виктория увидела, что кухарка снова принимается за работу.
— Я остаюсь, мисс Блам, и постараюсь сделать все, что в моих силах.
— Очень хорошо. — Виктория повернулась к мисс Итеридж. — Я вернусь через несколько минут, чтобы помочь вам. Наденьте передник, чтобы не испортить платье.
— С удовольствием примусь за работу, — бодро откликнулась мисс Итеридж. — Я и сама неплохая повариха. — Она заметила, что кухарка насупилась, и поспешно добавила: — Хотя, конечно, мне далеко до нашей уважаемой кухарки. Так что если она скажет мне, что делать, я готова.
Обе женщины принялись поспешно доставать все необходимые продукты. Оставив их за этим занятием, Виктория вышла из кухни и быстро пошла по коридору. Войдя в библиотеку, она обнаружила там взволнованную Айрис, стоящую рядом с Фостером, который сердито смотрел на нее. Он, без сомнения, отчитывал горничную, потому что слезы потоком струились из глаз девушки.
Оценив обстановку, Виктория произнесла суровым голосом:
— Можешь сесть, Айрис. У меня есть несколько вопросов, которые я хотела бы задать тебе. Нам нужно кое-что выяснить и как можно скорее.
— Я ничего не сделала, мисс Блам, клянусь могилой покойного отца, я здесь ни при чем. — Девушка принялась кулаками тереть глаза. — Пожалуйста, не выгоняйте меня. Моя мама больна, и я единственная, кто может принести в дом несколько монет. Мои братья стараются помочь, но они слишком малы.
— Успокойся, Айрис, я не собираюсь отказывать тебе от места, но ты должна рассказать мне, что произошло. Почему слуги не пришли на работу?
— Они все девушки из города, мэм. — Айрис блеснула глазами и с жаром выпалила: — Это штучки Беатрисы. Это она тут намутила воду.
Сделав глубокий вдох, Виктория попыталась быть терпеливой с девушкой.
— Не спеши, Айрис, и подробно расскажи, что случилось вчера. И говори отчетливее, я не могу разобрать ни слова, когда ты бормочешь.
— Вчера мы все пришли на работу в обычное время, и я помогала Молли, новенькой горничной, на втором этаже. — Айрис сделала паузу.
— Да, да, я знаю, о ком ты говоришь, — кивнула Виктория, — будь добра, продолжай.
— Ну, мы подметали лестницу, как нам велели, когда наверх пришла Беатриса и спросила, не хотели бы мы заработать соверен или два, а мы обе расхохотались и ответили, что это было бы подарком судьбы. — Девушка посмотрела на Викторию. Удостоверившись, что та не сердится, она добавила. — Я, мэм, за всю мою жизнь не видела целый фунт стерлингов сразу.
— Я понимаю, так что же произошло потом? — Виктория ощутила, что ее настроение улучшается. Козни строил человек с большими деньгами, и она догадывалась, кто это.
— Я спросила, что мне надо сделать, чтобы заработать такие деньги: не переспать ли с Эриком, помощником конюха? Не подумайте дурного, мисс, но он самое уродливое создание в этих краях, это было просто шуткой.
— Следи за собой, когда разговариваешь с леди, — одернул девушку Фостер. — Где твое воспитание?
Виктория подняла руку, призывая его к молчанию.
— Все в порядке, Фостер. Я хочу докопаться до самой сути всей этой истории. — Она снова повернулась к девушке. — Слушаю тебя, Айрис. Что было дальше?
Айрис робко подняла глаза.
— Прошу прощения, мэм, я не хотела быть непочтительной по отношению к вам, просто мы сказали именно это. Беатриса ответила: «Нет, глупая ты гусыня, за этот фокус незаплатят гинею, и, кроме всего, не похоже, что Эрик накопил такую кучу денег, хотя он ужасный скупердяи я вечно припрятывает свои деньги».
— Тебе не следует так распускать язык перед леди, — предупредил Фостер, сердито глядя на девушку. — И в дальнейшем я не потерплю подобного.
Виктория снова жестом остановила его.
— Не беспокойся, Айрис, ты только пересказываешь все, как было. Что сказала Беатриса потом?
— Она сказала: «Все, что от вас требуется — это оторваться от работы на денек. Ну, как в прошлом месяце, когда ты прохаживалась в свой выходной у пекарни, где работает этот Деннис, в которого ты была влюблена».
Айрис покраснела и замолчала, а затем заговорила снова:
— Я ответила, что это нетрудно сделать. — Она взглянула на Викторию и поспешно добавила в свое оправдание: — У меня есть в запасе выходной день. Но я подумала, что только круглый дурак заплатил бы гинею за это. Я сразу поняла, что тут дело нечисто.
Виктория улыбнулась, но от замечаний воздержалась,
Голос Айрис окреп.
— Я спросила: «Что же это может быть за день, мисс Беатриса, не день ли, когда меня понесут на кладбище?» — она хихикнула над собственной шуткой. — А Беатриса ответила, что нет. Этот день завтра. Я рассмеялась и сказала: «Мне ни в коем разе не дадут завтра свободный день, разве что я отдам концы, и меня положат в могилу. Завтра большой прием, дуреха». А она говорит: «Это уж точно. И я знаю кое-кого, кто заплатит гинею, чтобы ты завтра осталась дома». — Айрис посмотрела на Викторию и убедилась, что та понимает ее речь. — А я говорю: «Что же, по-твоему, моя милая, мне удастся сохранить работу, после этого?» Я бы ни за что не согласилась, мэм, даже если и сумела бы выскочить сухой из воды.
— Я горжусь тобой, Айрис. Ты честная и преданная девушка, которую мы с дедушкой высоко ценим. И поэтому в конце месяца ты получишь дополнительно фунт стерлингов.
— Мисс Блам, вы не можете сделать это только для Айрис, обойдя остальных, — запротестовал Фостер. — Они у нас все передерутся.
Виктория прервала его.
— Если я разберусь до конца во всем этом, то все слуги, которые сохранили верность и явились сегодня на работу, получат вознаграждение, Фостер. В Блам-Касле не будут потворствовать тайным козням, но всегда воздадут должное за преданность.
— Да, мэм, — ответил Фостер. Легкая улыбка осветила его лицо, как только он понял, что сказанное Викторией касается и его.
— Айрис, а Беатриса не сказала тебе, кто заплатит эти деньги?
— Нет, мэм. — Девушка отрицательно покачала головой. — Как только она заметила, что я не клюю на ее приманку, то тут же прикусила язычок и отошла от меня. Но я видела, как она то тут, то там шепталась со всеми служанками поодиночке, и знаю, что эти городские негодницы взяли бы ее гинею.
— А почему не пришли те, кто живет в поместье? — Виктория ощутила укол боли оттого, что служанки, в чью верность она так верила, могут покинуть ее и дедушку именно тогда, когда они нужны более всего.
— Я заходила утром в домик Уотенов, чтобы узнать о Сэлли и Сьюди. Мы обычно встречаемся на перекрестке и дальше идем вместе, потому что утром все еще темно. Сэлли сказала, что сегодня им не нужно идти на работу. Их мать ужасно расстроена из-за этого. Она думает, что ее дочки уволены. А я не заметила вчера, что они в чем-то провинились, и никто не говорил ничего дурного об их работе.
— А кто, по их словам, велел им оставаться дома?
— Сид передал им записку от вас. Их у него целая куча, и он доставал записки всем слугам в поместье. Я видела эти записки, мэм, своими собственными глазами. Они написаны на вашей почтовой бумаге с вашими инициалами наверху. Я обратила на нее внимание, когда приводила в порядок ваш письменный стол.