Раб Сармы (Ричард Блейд, Cтранствие 8)
ModernLib.Net / Лэрд Дж / Раб Сармы (Ричард Блейд, Cтранствие 8) - Чтение
(стр. 12)
Автор:
|
Лэрд Дж |
Жанр:
|
|
-
Читать книгу полностью
(433 Кб)
- Скачать в формате fb2
(182 Кб)
- Скачать в формате doc
(187 Кб)
- Скачать в формате txt
(180 Кб)
- Скачать в формате html
(183 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|
|
Я бросил камень в койку и сказал Шефрону, что разберусь с ним попозже, когда как следует изучу этот минерал. Барабанщик сделался еще угрюмее, однако поклонился и ушел. Затем мне пришлось выслушивать очередную нотацию Пелопса. - Если ты будешь держать камень при себе, сьон, то заболеешь и покроешься язвами. Я в этом уверен! Погляди, он мягкий, словно олово, и от него летит ядовитая пыль. Надо бы выкинуть его. Я долго думал... Тут я оборвал Пелопса. - Хватит, приятель, ты мне надоел! Забудь о своих страхах, за одну ночь я не отравлюсь! Лучше найди слиток чистого метита или тираннскую монету. Да поживее! Пелопс посмотрел на меня, как на помешанного. - Слиток метита, сьон? Откуда я возьму его на борту? Мне пришлось согласиться, что это маловероятно. - Ладно, тогда принеси мне монету. Любую. Ведь монеты Оттоса сделаны из метита, верно? - Да, сьон. Но они чеканятся только в Тиранне, а в Сарме их не так много. Редкая и ценная вещь, куда дороже золота! Как я найду такую монету среди рабов? Знаешь, я был учителем в сармакидском дворце, но видел их не так много раз. Говорю тебе, сьон, что... Я погрозил ему пальцем и сказал: - Пелопс, отправляйся хоть к чертовой бабушке, но раздобудь мне монету. Обыщи всех на борту. Я уверен, что хоть один из наших бездельников припрятал монетку-другую. Иди и найди ее. И не возвращайся, пока не выполнишь приказ. Когда я говорю таким тоном, Пелопс не решается возражать и не лезет со своими нотациями. Он ушел, а я снова примялся рассматривать кусочек метитовой руды. Пытаясь мысленно вернуться в кабинет минералогии в Оксфорде, где мне довелось учиться, я прикрыл глаза. Эта штука сильно напоминала молибденит; в оксфордской коллекции был образец из Гренландии, и я припомнил, что на Земле его добывают также на Аляске, в Никарагуа и Казахстане. Однако блеск камешка на изломе казался более серебристым, как будто бы минерал содержал еще какую-то примесь. Откинувшись к стене каюты, я на миг прикрыл глаза. Молибден сам по себе немалая ценность, но молибденит является еще и практически единственным источником гораздо более редкого металла - рения. Но почему же близкий контакт с рудой приводил к появлению незаживающих язв? Содержался ли в ней какой-то радиоактивный компонент? Возможно ли такое? Черт возьми, почему бы и нет? Ведь я в Сарме, не на Земле! Вскоре вернулся мрачный Пелопс с маленькой квадратной монеткой. Протянув ее мне, он объяснил, что ему пришлось тщательно отмывать сию драгоценность - этот умник, ее хозяин, прятал монету в анальном отверстии. Как Пелопс разыскал там небольшой металлический квадратик, я не решился расспрашивать, но владелец, несомненно, захватил его во время грабежа судна Экебуса. Я внимательно рассмотрел монету с помощью неуклюжей лупы, которую нашел у себя в каюте. Царапнул ее ножом. Тяжелый плотный металл, похожий на никель, но цветом больше напоминавший серебро. Очень прочный. Все сходилось! Ближе к вечеру, перед тем, как зажечь масляную лампу, я опять изучил кусок минерала. Потом, уже сомневаясь в собственном зрении, решил позвать Пелопса и Айксома. Нет, мне не померещилось. Они тоже это увидели - слабое, едва заметное свечение, не флуоресценцию, а скорее намек на нее, мерцающий нимб вокруг странного камешка. Это была руда, содержащая молибден, рений и еще что-то, какую-то радиоактивную примесь! Но главное - рений! Кажется, я нашел сокровище - нечто, имеющее бесспорную ценность на Земле. В этом мире, в Сарме, были целые горы рения! Почему бы и нет? В Кате целые горные хребты слагались из нефрита, а Райна оказалась богата золотом... Что касается язв Шефрона и гибели рабов в шахтах, то их, несомненно, вызывала радиация! Я сунул монетку и кусок руды в маленькую бронзовую флягу, обернул ее кожей и подшил изнутри к своей тунике; пусть эти драгоценные образцы всегда будут со мной. Рабу, из задницы которого Пелопс извлек монету, был выдан бочонок спиртного - в качестве компенсации за потерю. Он не возражал против такого обмена. * * * "Примечание Акнира, переводчика: Эпизод с метитом носит совершенно загадочный характер. Этот металл является обычным для Сармы и до сих пор используется нами для чеканки монет и производства особо прочных сплавов. Да, он ценится выше золота и серебра, однако интерес, который проявил к нему Блейд, непонятен. Вероятно, в его стране метит очень дорог и, следовательно, если бы мы нашли родину Ричарда Блейда, он мог бы послужить предметом выгодной торговли. Где же, однако, эта родина? В первом отрывке упоминалась Британия, теперь же Блейд пишет о Земле, о Гренландии, Оксфорде, Казахстане и других абсолютно неизвестных нам местностях. Возможно, они находятся в другом полушарии планеты? Миновала уже сотня лет с тех пор, как ученые убедились в шарообразности нашего мира, и если Ее Величество тайрина Ферта соизволит послать морскую экспедицию к южному полюсу или в просторы Великого Западного океана, наши моряки, возможно, сумеют отыскать там Оксфорд или Казахстан. Я должен обратить внимание читателей на то, что и в первом, и во втором отрывках Блейд часто говорит о Пелопсе, своем спутнике по странствиям. Как известно, святой Пелопс - дух воздушной стихии, правящий колесницей самого Бек-Тора. Согласно религиозной традиции, он умеет летать и почитается в Сарме как младшее божество, благожелательно настроенное к людям. Я не сумел проследить связи между Блейдом и этим гением воздуха; скорее всего, тот Пелопс, о котором упоминается в записках, не имеет никакого отношения к нашему святому Пелопсу". * * * ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗАПИСОК РИЧАРДА БЛЕЙДА О событиях, изложенных ниже, я пишу по памяти, много позже, чем все произошло. Причина одна - только сейчас мне удалось вернуться к своему дневнику. Черт знает, сколько всего приключилось с того вечера, когда я разобрался с метитом. В основном - плохого, но кое в чем мне повезло. Я нашел Зену! С другой стороны, это трудно счесть счастливой находкой. Мне нелегко писать о ней; особенно сейчас, когда в мыслях у меня другая женщина. Дайте-ка сообразить... Очень сложно возвращаться к записям после долгого перерыва и после такого множества событий. Но попробую изложить все по порядку. Итак, я сидел и размышлял о метитовой руде и о том, сумеет ли Лейтон построить телепортатор, чтобы перебросить местные сокровища на Землю. Внезапно Айксом просунул голову в мою каюту: новости у него были неважные. Мой помощник еще не снял повязки с раненного плеча и был довольно бледен. Айксом - хороший парень и превосходный моряк; если бы не он, вряд ли я писал бы сейчас свой дневник. Мой навигатор с тревогой сообщил: - Погода меняется, сьон Блейд! Похоже, нас ждет буря, дело обычное для этого времени года. Надо идти в открытое море, подальше от берега. - Так в чем проблема? Поворачивай руль и постараемся сбежать от шторма. Айксом нахмурился. Он явно не разделял моего легкомысленного спокойствия. Вытащив из сумки карту, навигатор развернул ее на столе. Главной особенностью Алого моря является его небольшая ширина - в этом отношении оно напоминает Красное море на Земле и точно так же разделяет два континента. Но главное - ширина! Вот чего я не учел! Айксом щелкнул пальцами по карте - между берегами было миль сто, и сейчас прямо напротив нас находилась Тиранна. Там мне, черт побери, совсем 302 нечего было делать! Впрочем, слоняться у берегов Сармы я тоже не хотел. К северу лежали неведомые земли, не обозначенные на карте. Айксом объяснил, что еще ни один моряк не высаживался там, поскольку берега гористы, обрывисты и недоступны. Меня совсем не прельщали лавры местного Колумба, так что север отпал сразу. По словам Айксома, шторма в Пурпурном море бушуют по нескольку суток, а иногда и неделями. Даже если мы бросим плавучий якорь и спустим паруса, нас будет сносить ветром. Куда? На востоке и западе мы можем сесть на мель или разбиться о камни, на севере - то же самое. Остается юг, где лежит страна Пылающих Песков. Туда я и стремился; собственно, это и было бы решением проблемы. Нам надо уйти от шторма и плыть только на юг! Такое распоряжение я дал навигатору. Он покинул каюту, покачивая головой - мол, милостивый сьон никогда не видел здешних штормов. Ничего, теперь увижу. И я увидел. Когда я пишу эти строки, у меня перед глазами снова встают сизо-багровые волны высотой с мачту. Даже выше! Между огромными валами пропасти чудовищной глубины. Ветер задувал с яростью тайфуна, не ослабевая ни на секунду и постоянно меняя направление; он выл и пронзительно визжал, обрушиваясь на верхушки гигантских водяных гор. За два дня мы потеряли четыре рулевых весла. В первый же час человек пятнадцать смыло за борт, пока мы не натянули леера по всей длине судна. Я привязался к румпелю, и это спасло мне жизнь, - правда, ценой дюжины синяков. Гребцам приходилось постоянно вычерпывать воду. Люди работали из последних сил - они понимали, что жизнь их висит на волоске. Да, они работали, как заведенные, но этого оказалось мало! К счастью, "Пфира" была крепкой посудиной, но с каждой волной перегруженный корабль получал тонну-другую воды. А волны шли одна за одной, без остановки. К концу третьего дня я понял, что дела наши плохи. "Пфира" по самые борта сидела в воде и могла затонуть в любую минуту. Но вдруг произошло чудо - шторм внезапно прекратился. Я выскочил на ют и произнес речь, чтобы поднять дух экипажа. Я сказал им: - Парни, мы выжили! Соберитесь с силами, вычерпайте воду и освободите судно от обломков. Все, что не годится для ремонта - за борт! Проверьте запасы пресной воды. Те, кто пострадал во время шторма, пусть обратятся к Пелопсу. Затем я велел вычистить гальюны, приготовить горячую пищу и выдать команде порцию спиртного. Я бушевал не хуже шторма, заставляя своих людей трудиться - занятый делом человек никогда не теряет мужества. Сам я все эти дни не спал и, наверно, даже не присел ни на миг; веревки, которыми я привязался к румпелю, оставили кровавые рубцы на теле. Мне было совсем худо, но не мог же я показать слабость перед своим экипажем! Пелопсу досталось еще больше. Он, бедняга, страдал от морской болезни которой я, слава богу, не подвержен, - и провалялся большую часть времени в моей каюте, спрятавшись под койкой. Буря сбила с него всю спесь, избавив меня от неприятной работы. Но теперь я должен был привести его в чувство. - Возьми себя в руки, Пелопс! - я вытащил его из каюты и как следует встряхнул. - Ты же лекарь! Принимайся за работу и помоги людям! Лицо Пелопса отливало сизым болотным цветом. Держась за живот и постанывая, он заявил: - Я еще болен, великодушный сьон. Меня до сих пор трясет и выворачивает наизнанку. Это было заметно - каюта напоминала свинарник. Кликнув двух парней с ведрами и тряпками, я выволок Пелопса на палубу и отправил заниматься делом. - Если не можешь лечить, - сказал я ему, - то хотя бы покажи пример команде. И приободрись. Худшее позади. Когда Пелопс, пошатываясь, ушел, фиксом, который стоял рядом, буркнул: - Ты не прав, сьон. Худшее нам еще предстоит. - Что означают твои слова, Айксом? - я с удивлением посмотрел на своего помощника. Он повел рукой вокруг - морская гладь, насколько мог видеть глаз, казалась совершенно спокойной; воду словно залили толстым слоем масла. - Ты не знаешь особенностей здешних штормов, - сказал мне Айксом. Буря вернется. Через час, через день или через несколько дней, но вернется. Шторма здесь всегда идут друг за другом, с полным штилем в промежутках. Скоро ты в этом убедишься, сьон. Мне пришлось поверить ему. В том, что связано с морем, Айксом никогда не ошибался; правда, на суше в азартных играх ему не везло - из-за чего кредиторы и продали его в рабство. Я только спросил, где мы находимся. Этого он не знал, но не сомневался, что во время шторма нас все время несло на юг и что земли ни разу не было видно. На море по-прежнему стоял полный штиль. Айксом сказал, что ветра не будет, пока шторм не вернется. - Мы должны плыть на юг, - решил я. - Доберемся до Пылающих Песков и найдем какую-нибудь бухточку, в которой можно укрыться. Как ты думаешь, Айксом? Мой навигатор только пожал плечами: - Мне никогда не доводилось бывать в тех местах, сьон. И должен сказать, что немногие из моряков Сармы добирались туда живыми. Но я знаю, что Пылающие Пески - ужасное место, и оно очень далеко от Сармакида. Там пустыня, и говорят, что никто не может пересечь ее - никто, кроме моуков, обитающих на другом ее краю. Однако в тот момент моуки меня не интересовали. Я бросил взгляд на небо, посмотрел на спокойное море, гладкое, как зеркало. И снова спросил Айксома: - Ты уверен, что шторм вернется? - Да, сьон, клянусь Бек-Тором, - он начертал священный знак. - Тогда прикажи гребцам садиться на весла. Надо спешить. Я знаю, люди вымотались, многие больны и покалечены, но нам надо добраться до берега. Еще один такой шторм "Пфира" не выдержит. - Второй шторм, - угрюмо заметил Айксом, - будет еще сильнее. Это прозвучало многообещающе, и я решил не терять времени. Люди еле двигались, но не прошло и получаса, как гребцы заняли места на скамьях, взялись за весла и затянули заунывную песню. "Пфира" двинулась вперед. Во время шторма мачта триремы была сломана, и в открытом море мы не могли ее заменить, хотя на "Пфире" имелась запасная. Я велел одному из матросов, который выглядел покрепче, залезть на нижний рей и немедленно сообщить мне, когда появится берег. Тот самый проклятый берег, пустынный и жаркий, о котором толковал Айксом! Если мы успеем добраться туда и вытащить "Пфиру" на песок, мы спасены. Возможно, мне придется обыскать всю прибрежную полосу или пересечь пустыню, пока я не найду кости любимого братца, но сейчас об этом было рано говорить. Мы шли на веслах часов пять, когда парень, что висел на рее, вдруг завопил, показывая на восток - Корабль, сьон Блейд, корабль! Он тонет! Видно, кому-то не повезло еще больше, чем нам. Я крикнул наблюдателю, чтобы он постарался разглядеть судно. - Мне кажется, это пиратский корабль, капитан, - ответил матрос. - На носу намалеван череп, мачта сломана и в борту пробоины... Вокруг люди, на воде... Похоже, женщины! Волна возбужденного бормотания пробежала по палубе "Пфиры". Черт возьми, женщины! Только этого мне не хватало! Их не запрячешь под замок, как бочонки с капией! Я посмотрел на Айксома. - Что это значит? Может, нам попалась одна из галер тайрины с женским экипажем? В этот миг меня пронзила мысль о Зене. Айксом взял у меня подзорную трубу и уставился на судно. Я и без нее уже видел барахтавшихся в воде женщин; они кричали и размахивали какими-то тряпками. Ни одного мужчины не было видно. - Действительно, одни женщины, - сказал помощник, облизывая пересохшие губы. - Это я уже понял, - мой взгляд немного охладил его. - Держи себя в руках, парень. Что это за судно? - Пиратский корабль, сьон Блейд. Ему хорошо досталось, но я не думаю, что он тонет. Это не исправительное судно, все такие корабли - биремы или триремы, а я вижу только один ряд весел. Да и череп на носу... верный признак! Пиратская галера! Я продолжал задавать вопросы: - Тогда где же пираты? Или женщины сами пустились в разбой? Айксом отдал мне подзорную трубу. - Нет, конечно. Думаю, пираты захватили один из кораблей тайрины и взяли на борт самую ценную часть груза. Так оно и оказалось. Я велел подойти к галере и лечь в дрейф. Мы начали вылавливать из воды женщин; они выглядели жутко - истощенные, избитые. Была ли среди них Зена? Не знаю. Я не смог бы узнать ее и не имел времени для подробного осмотра. Я расспросил первую девушку, попавшую к нам на борт; она едва шевелила губами. Их бирема - корабль, на который сослали Зену, - действительно была захвачена пиратами. Мерзавцы убили капитана и хорошо повеселились с его командой, а потом побросали женщин за борт. Только нескольких, самых красивых и молодых, они взяли на свою галеру. Во время шторма их судно было повреждено; когда буря кончилась, они бросили и женщин, и корабль, направившись к берегу на плотах. И они забрали с собой весь запас пресной воды! Впрочем, я забегаю вперед. Итак, мы подняли всех женщин на "Пфиру". Черт побери! Среди них наверняка была Зена - если только ее не прикончили под горячую руку. Мой навигатор оказался прав, когда говорил, что судно удержится на плаву. Пожалуй, его можно было сохранить. Это очень обрадовало меня, хотя терять Айксома мне не хотелось. Тем не менее я собрал команду и торжественно объявил, что произвожу своего первого помощника в капитаны. - Возьми все, что тебе нужно, - сказал я, - и приведи корабль в порядок. Выбери сотню парней, назначь помощника и постарайся залатать пробоины. Мы на "Пфире" ляжем в дрейф и подождем тебя. Айксом посмотрел на небо и нахмурился. - Помолись Бек-Тору, - я хлопнул его по плечу, - может, шторм чуть запоздает. Женщинами пришлось заняться Пелопсу. Я велел отвести их на ют, накормить и дать воды - они умирали от жажды. И еще, самое важное - Пелопс должен был найти Зену или узнать о ее судьбе. Я беспокоился насчет тайриоты и хотел еще раз повторить Пелопсу свои распоряжения, но тут меня прервал Айксом. Обычно он не позволял себе такого. - Прости, сьон, я хотел бы получить еще кое-что. Ты ведь понимаешь, нам не нужен бунт в открытом море. Я уже сообразил, в чем дело, и кивнул ему головой. - Говори! - Если у меня будет сотня человек и собственное судно, то надо поделить и женщин, иначе вспыхнет мятеж. Многие из нас, бывших рабов, не видели женщин годами. Как бы не начались беспорядки... Погляди, люди уже волнуются. Пелопс кивнул. - Он прав, сьон. Я и сам знал, что Айксом прав. Я находился на корабле, среди недавних рабов, самых непокорных и беспокойных мужчин Сармы. Я понимал, что должен действовать в соответствии с их представлениями о справедливости. - Постарайся найти тайриоту Зену, малыш, - сказал я Пелопсу. Остальные меня не интересуют. Поделите их с Айксомом между командами. * * * "Примечание Акнира, переводчика: Здесь пропущен большой кусок текста - морская вода и время сделали его абсолютно недоступным для связного прочтения. От десятка страниц остались только обрывки, и попытка расшифровать утерянное скорее всего лишь введет читателя в заблуждение. Помня об этом, я перескажу своими словами то, что мне удалось понять. Женщин поделили между экипажами двух судов, что являлось обычным делом в те жестокие времена. Блейд нашел свою тайриоту, хотя она сильно изменилась, - и не только ее. Там была еще одна женщина, доставившая ему немало хлопот. Все рабыни - их было около тридцати - без возражений остались на судах Блейда. Впрочем, куда им было деваться? Пиратскую галеру привели в порядок, и оба корабля двинулись дальше на юг, в поисках Пылающих Песков. Видимо, это та самая местность, которую мы сейчас называем пустыней Бек-Тора. Подобные детали не столь важны; гораздо интересней другое - можем ли мы считать, что предлагаемый читателям манускрипт действительно написан рукой легендарного Ричарда Блейда и лично им запечатан в кожаную флягу? Итак, перехожу к последним страницам дневника. Блейд успел заполнить их до того, как налетела буря". * * * ОКОНЧАНИЕ ЗАПИСОК РИЧАРДА БЛЕЙДА Я пишу эти строки на палубе, так как мне пришлось распрощаться со своей каютой; теперь в ней обитают Зена и еще одна девушка, Канда. Эта красотка тоже принадлежит к благородной фамилии. Она утверждает, что приходится дочерью Эль Калу, повелителю моуков. Зена, увы, не узнает меня - рассудок ее помрачен. При виде мужчины она забивается в угол и смотрит дикими глазами. Я догадываюсь, что творили с ней пираты! Наверно, бедняжка сменила не один десяток хозяев. Другая девушка, Канда, выглядит гораздо лучше. Она совсем оправилась, но теперь я не знаю, что делать с этой заносчивой красавицей. Она обращается с Пелопсом так, словно он - грязь под ногами. На меня же принцесса поглядывает с многозначительной усмешкой и тоже пытается командовать. Что она знает обо мне? Что ей рассказывала Зена? Меня томит предчувствие, что эта Канда принесет мне изрядные неприятности. Однако надо отдать ей должное - она исключительно красива. Никогда я не видел у женщины такой прекрасной груди! А ее ноги... Спокойно, Дик, спокойно! У тебя и так хватает проблем! И среди них бедная Зена. Очнется ли она когда-нибудь? Но если это произойдет, легче мне не станет. Мой интерес к Канде растет с каждой минутой, и боюсь, "Пфира" станет тесной для нас троих. Айксом сигналит со своей галеры; похоже, проклятый шторм возвращается. Небо нахмурилось и почернело, волны становятся все выше и выше... А мы все еще в открытом море. Я продолжу потом, когда... * * * "Примечание Акнира, переводчика: Это все. Мы знаем, что Блейд - если, конечно, этот мифический полубог и в самом деле существовал, - вложил свою рукопись в кожаную флягу из-под вина. Этот сосуд выловили из воды рыбаки недалеко от берега. Конечно, фляга не могла плавать в море все эти долгие столетия; скорее всего, она лежала в каком-нибудь гроте или расселине в скалах на берегу, откуда ее смыло волнами. Впрочем, мои рассуждения по этому поводу не решают основного вопроса: создан ли манускрипт Ричардом Блейдом и жил ли он на самом деле в те жестокие древние времена. Многие выдающиеся историки считают его мифическим персонажем, плодом народного вымысла, сказочной личностью. Я же, однако, верю, что он был реальным человеком... или хочу верить в это. Узнаем ли мы когда-нибудь истину?" ГЛАВА 12 Долгие жаркие дни тянулись такой же бесконечной чередой, как гребешки барханов в краю Пылающих Песков. Блейд, сжигаемый солнцем днем и дрожащий от холода ночью, завидовал человеку, которого собирался убить. Его двойник, русский агент, сейчас роскошествовал во дворце Эль Кала, повелителя страны Моук. Недавно он стал первым советником владыки и, похоже, не меньше самого Блейда жаждал отыскать брата-близнеца. Принцесса Канда рассказала Блейду эту историю, и разведчик не сомневался в ее истинности. Правда, Канда пустилась в откровения не сразу, а лишь тогда, когда сочла это нужным. Стемнело, и он приступил к своей обычной работе - сооружению пирамиды из камней. Он делал это, чтобы добыть воду; только таким образом путники спасались от мучительной жажды в бесплодных и жарких песках. В первую же ночь их странствий Блейд обратил внимание, что со стороны моря вглубь материка дует ровный влажный ветерок. Он припомнил опыт земных путешественников и сложил высокую каменную пирамиду; к счастью, камней в этой пустыне хватало. Уже через полчаса на них стала оседать влага, собираясь в небольшие лужицы, и Блейду удалось наполнить водой небольшую флягу, выброшенную на песок, когда "Пфира" разбилась на прибрежных рифах и пошла ко дну. Сложив булыжники в коническую груду, разведчик бросил тоскливый взгляд на снежные вершины гор, маячившие на далеком горизонте. Путники шли уже несколько дней, но ему казалось, что горный хребет отодвигается все дальше и дальше. За этими изрезанными пиками, покрытыми ледниками, находилась страна моуков, в которой правил Эль Кал. Так говорила Канда, утверждавшая, что она - единственная дочь этого могущественного владыки. Еще Канда сказала, что по дороге к горам им встретится оазис, где обитают подданные ее отца. Когда путники достигнут этой земли обетованной в чем Блейд сильно сомневался, - оттуда к Эль Калу отправят гонца. Повелитель моуков вышлет навстречу дочери воинский отряд, и дальнейший путь не вызовет затруднений. Блейду вся эта история не слишком нравилась; похоже, у братца на руках было каре тузов, тогда как сам он мог похвастать парой дам - в лучшем случае! Русский агент прочно обосновался в городе Эль Кала, занял ключевую позицию и, без сомнения, сумеет воспользоваться всеми ее преимуществами. Блейд же имел при себе лишь меч и пару рваных штанов - не считая означенных выше дам. Впрочем, одна из них могла обернуться козырной картой. Кто-то коснулся его обнаженного плеча. - Я хочу есть, капитан. Что ты уставился на горы и застыл, словно камень? Ищи же еду! Повторяю, я хочу есть! Канда. Конечно, это была она. Почти нагая, с тряпкой, обернутой вокруг бедер, обгоревшая под солнцем, изможденная, как и все остальные, но все равно прелестная. Ее длинные черные локоны спадали до пояса, подхваченные сзади ремешком. Лицо, овальное, с огромными дымчато-серыми глазами, покрывал золотистый загар. Ростом девушка была почти с Блейда, стройная, с гордой царственной осанкой; на упругих грудях цвели розовые бутоны сосков. Разведчик молча смотрел на нее, потом перевел взгляд туда, где рядом с Шефроном скорчилась Зена. Лучше ей не стало, и он уже понял, что рассудок никогда не вернется к тайриоте. Черты ее не потеряли былого очарования, но фиолетовые зрачки были тусклыми и пустыми, а тело ссыхалось и увядало с каждым днем. Канда топнула босой ногой. - Разве ты не понял, Блейд? Я голодна! Он потянул меч из ножен, и девушка в страхе отшатнулась; потом на ее губах заиграла дразнящая улыбка: - Ты не посмеешь поднять на меня руку, Блейд! В оазисе Тер-Киот знают дочь Эль Кала, а вы - чужаки, грязные бродяги... вас прирежут там без долгих разговоров! Спорить с этим не приходилось, и Блейд согласно кивнул: - Несомненно, моя грозная госпожа. Но почему ты так взволновалась? Я всего лишь хочу раздобыть чего-нибудь на ужин. С тобой я сумел бы справиться и без меча, - его пристальный взгляд скользнул по телу девушки, задержавшись на обнаженной груди. - Но я не трогаю беззащитных женщин. Опять загадочная улыбка. - Не уверена, сьон Блейд. Я вообще ни в чем не уверена, когда дело касается тебя. Он не обратил внимания на ее слова и отвернулся. Уже не раз ему приходилось выслушивать эти непонятные намеки, еще с тех пор, как их выбросило на пустынный и жаркий берег. Ладно, рано или поздно он получит объяснение. Блейд повернулся и, поигрывая мечом, начал неторопливо взбираться на бархан, внимательно изучая песок под ногами. Он искал змей, которых в этой пустыне было не меньше, чем камней. Крупные твари толщиной в руку оказались неядовитыми - так, во всяком случае, утверждала Канда - и выползали, как правило, к вечеру, когда песок остывал. Охота была успешной. За полчаса он разыскал пару змей, похожих на небольших удавов, прикончил их и отдал Пелопсу с Шефроном. Итак, ужин был обеспечен. Сармийцы содрали с тушек кожу и, порубив змей на части, залили остатками воды. Блейд наблюдал за тем, как Шефрон высек огонь и пристроил котелок над крохотным костром. Счастье, что волны вынесли на берег кое-что с разбитой "Пфиры", кроме трупов... Этот котел, например. И счастье, что в пустыне изредка попадался чахлый полузасохший кустарник, ветви которою могли поддержать пламя... Змеи, однако, и в сыром, и в вареном виде выглядели не слишком аппетитно. Поразительно, подумал разведчик, какой дрянью могут питаться изголодавшиеся люди! Вместе с Пелопсом он подошел к груде камней; оба жадно всматривались в припорошенные песком валуны, ожидая, когда появится первая струйка сконденсировавшейся влаги. Маленький учитель сильно похудел, пушок на его голове был грязным и свалявшимся, глаза запали. Во время кораблекрушения он потерял свой меч - вместе с остатками былой заносчивости - и теперь явно держался из последних сил. Однако прочие его привычки не изменились. Даже сейчас, похожий на пугало, истощенный и грязный, Пелопс начал очередную речь. - Милостивый Бек не сочтет грехом, - бормотал он, - если мы бросим Зену. Лучше ей не станет, а сейчас она сильно задерживает вас. Поверь, сьон, мне больно смотреть на нее, ведь я знал тайриоту еще ребенком, и мы играли с ней во дворце - Пелопс тоскливо вздохнул. - Но что поделаешь? Мы не в силах ей помочь... только сами сгинем в этих песках... Справедливо ля рисовать многими жизнями ради одной? Блейд угрюмо посмотрел на слугу. Он не мог осуждать его - в конце концов, Пелопс был сармийцем, а в Сарме справедливость понимали довольно своеобразно - как правило, в духе покойного Экебуса. - Я вижу Зену такой, какой она была во время нашей первой встречи, тихо проговорил разведчик. - Помнишь, я поймал ее, чтобы спасти свою шкуру... и твою тоже, Пелопс. Я стал ее мужем по законам Сармы... Я хотел найти ее... - он сделал паузу. - Нет, мы не бросим Зену, малыш. За нами и так слишком много могил. В его маленьком отряде сначала насчитывалось девять человек - все, кому повезло достичь берега после кораблекрушения "Пфиры". Теперь их было только пятеро - сам Блейд, Пелопс, Шефрон и две женщины; остальные, раненные или слишком слабые, не вынесли тягот пути в страну моуков. О судьбе Айксома и его галеры Блейд не знал ничего - ураган разметал их в разные стороны еще до того, как "Пфира" напоролась на рифы. Он сам с трудом выбрался на берег, поддерживая обеих девушек, а Пелопс с Шефроном спаслись, уцепившись за обломок мачты. Сармиец уставился на тонкую струйку воды, стекавшую по черной поверхности камня. - Мне все время кажется, что ты чародей, сьон... Говорят, такие в старину жили в Сарме. Добыть воду в пустыне из камней... Непостижимо! - Никакого волшебства, Пелопс... всего лишь знание законов физики. - Я не знаком с таким понятием, сьон. Но если ты мне объяснишь... Блейд рассмеялся. - У тебя хватает других понятий и слов, малыш. Их даже слишком много! Так что не старайся освоить новые. Я разрешаю тебе говорить только о том, что меня сейчас интересует - о принцессе Канде. Кто она? Правда ли, что эта красотка - дочь правителя моуков? И существуют ли в самом деле эта страна и ее могущественный владыка Эль Кал? Пока Пелопс обдумывал ответ, потирая подбородок, разведчик повернулся, наблюдая, как осторожно и бережно Шефрон кормит Зену. Лицо барабанщика посмуглело на солнце, язвы на ногах исчезли. Для Блейда это являлось еще одним доказательством того, чти метитовая руда обладает слабой радиоактивностью. И в Сарме целые горы драгоценного минерала! Вот это действительно непостижимо!
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15
|