Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Первая пуля – последняя пуля

Автор: Макеев Алексей
Жанр: Полицейские детективы
Серия: Гуров
Аннотация:

Антон Ружаков по кличке Кулак откинулся с зоны и через два часа попал по полной программе. По дороге от «хозяина» на них с Витей Расписным конкретно наехали. Непонятно, кто и за что, но мочилово вышло знатное – четверо полегли. Антон смылся и теперь он – опасный свидетель, а такие, как известно, долго не живут. Так бы и метался Кулак по Москве, пока не схлопотал бы свою пулу, но вовремя попал в лапы полковнику Гурову. А от этого «полкана», как и от его друга Крячко, так просто не соскочишь. Задержание Кулака дает Гурову реальный шанс разом накрыть две банды – похитителей людей и наркодилеров. Есть у полковника одна рисковая идея… только рисковать придется Кулаку. Гуров даже выдал ему пистолет с одним патроном. Впрочем, полковник в стороне не останется, он всегда там, где свистят пули…

     

     

     



    Извините, данная книга недоступна в связи с жалобой правообладателя.
    Вы можете прочитать ознакомительный фрагмент книги.

 

 

Ваш комментарий:

 
 

Случайные комментарии

Павел комментирует книгу «Тени Чернобыля» (Дядищев Александр):

одна из худшиг книг в серии сталкер( много времени уделено повести клык которая мне вообще не понравилась. единственное что понравилось рассказ байки из склепа

Роман комментирует книгу «Голубчик» (Улицкая Людмила Евгеньевна):

После некоторых произведений Улицкой, несмотря на их талантливость, ощущения не светлые, а гадливые. Вот, например, «Голубчик» - талантливо, завораживающе, но никогда я не буду перечитывать. Думал, отчего, и понял, ведь весь рассказ — это ничто иное, как месть Набокову (точнее Гумберту Гумберту), и написать его могла только женщина, и женщина эта — Улицкая. Женщины, как это и хорошо продемонстрировала Улицкая, не понимают, что такое безумная любовь, страсть, преступная страсть. А понимают они, что такое брак, обязательства, жизнь до гроба, как бабушка с дедушкой, и "счастливая смерть" в один день (а в наши дни и вовсе все они понимают только, что такое деньги), но что такое любовь они, женщины, не понимают. Но цели своей Улицкая не достигла — приведя всеми возможными обстоятельствами сюжет к абсурду, она не смогла убить любовь. И слова, произнесенные в конце, с каким-то садистическим триумфом над пороком — «Как... любил. Как любил...» — говорят против Улицкой, а поняла ли Она, что такое — «любил»?

Катюха комментирует книгу «Боря + Лена = Л…» (Воробей Вера и Марина):

Книга классная. Только вот порядок книг какой? А то я эту прочитала, а что дальше- не знаю

Лиза комментирует книгу «Нежный возраст» (Геласимов Андрей):

Не могу согласиться. Сама в таком "дерьме" оказывалась. Это реальность, а не выдумка. Книга понравилась.

Геля комментирует книгу «Тайный советник вождя» (Успенский Владимир Дмитриевич):

Пять баллов! Очень ёмкий коммент!

T.M. комментирует книгу «Ветер в ладонях» (Рами Юдовин):

Да, и вот что еще радует. Нет претензий на «художественность» текста. Излишние метафоры, красивости, литературные приемчики, описания природы, движения чувств и пр. и пр., что иногда до тошноты в большом количестве встречается в современной литературе, в этой книге отсутствуют. Достойно. Живые, яркие, сложные и одновременно простые (иногда даже однобокие и схематичные, в силу собирательности) характеры героев даны также в диалогах и монологах. Итак, вы не найдете претензий на «последнюю инстанцию», даже если автор тенденциозно «пересказал» сюжеты Библии. На мой взгляд, выискивание аналогий, например с Иисусом Христом, заведет и автора и читателей в тупик. Dear folk! Постарайтесь увидеть наш реальный мир без страха быть обвиненным в предательстве своей церкви или в своей неадекватности. Вытравите из себя чувство разделения на наших и ваших. «неверных и верных». Читайте роман, потому что он во многом шире наших представлений о религии и Вере. Читайте, потому что это просто захватывающее «чтиво».

BratNikotin комментирует книгу «Зайти с короля» (Доббс Майкл):

Интересно, что вопрос о деньгах переводчиком не поднимался. Речь ведь может идти просто об упоминании автора перевода. Не знаю тот ли это случай, но часто бывает, что переводчик - он же и редактор-издатель. Я не увидел упоминания автора перевода нигде. Как для этой книги так и для других на этом сайте. Я согласен, что "исскуство должно принадлежать народу, а не министерству культуры" (А. Чернецкий). Но так же ведь и "Страна должна знать своих героев".


Информация для правообладателей