Калевала
ModernLib.Net / Мифы. Легенды. Эпос / Лённрот Элиас / Калевала - Чтение
(стр. 6)
Автор:
|
Лённрот Элиас |
Жанры:
|
Мифы. Легенды. Эпос, Поэзия |
-
Читать книгу полностью
(710 Кб)
- Скачать в формате fb2
(272 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
|
|
Из земли туман поднялся, И в тумане — человечек. Он лошадку рассупонил, Опустил затем оглобли. Сам веселый Лемминкяйнен Слушать начал осторожно, Чтоб никто его не видел И никто бы не приметил. С улицы он слышит песни И слова сквозь конопатку, Слышит музыку сквозь стенку, Он сквозь доски слышит пенье. Заглянул он внутрь тихонько, Посмотрел тихонько в избу: Колдунов полны покои. С музыкой у стен сидели, Громко пели чародеи, Прорицатели — у двери, Знахари же — на скамейках, Заклинатели — на печке, Множество лапландских песен, Мудрые творенья Хийси. Сам веселый Лемминкяйнен Изменить свой облик хочет, Изменяется в объеме, Проникает он сквозь угол; Он проходит внутрь строенья, Говорит слова такие: "Лучше пенье с окончаньем, Покороче песнь приятней; Лучше мудрость всю запомнить, Чем порвать на половинки". Тотчас Похъёлы хозяйка Всполошилась, взволновалась, На средину пола стала, Говорит слова такие: "Прежде пес, бывало, лаял; Этот пес, железный цветом, Мясо, кости пожирает, Свежей кровью запивает. Из каких мужей ты будешь, Из числа каких героев, Что ты в горницу проходишь, Проникаешь ты в жилище Так, что пес тебя не слышал И брехун не мог учуять?" Отвечает Лемминкяйнен: "Знай, что я сюда к вам прибыл Не без знанья и искусства, Не без мудрости и силы, Не без отческих заклятий, Не без дедовских познаний, Чтоб собаки не кусались, Брехуны меня не рвали. Мать моя меня купала, Как я слабым был малюткой, Летней ночью по три раза, Девять раз осенней ночью, Чтоб на каждой я дороге Оградить себя мог пеньем, Чтоб могуче пел я дома, Колдуном был на чужбине". Тут веселый Лемминкяйнен, Молодец тот, Каукомъели, Начал грозные заклятья, Заклинательные песни. Полилось из шубы пламя И из глаз огонь струился, Как запел тут Лемминкяйнен, Как он начал заклинанья. Он запел — и кто был лучшим, Стал певцом совсем негодным; Он набил им в рот каменьев, В глотки им он вдвинул скалы, Тем певцам, повсюду славным, Знаменитым чародеям. Он заклял мужей тех гордых, По местам раскинул разным: На поляны без растений, На невспаханное поле, На безрыбные озера, Где и окунь жить не может, В водопад ужасный Рутьи, В ту горящую пучину, В тот поток, покрытый пеной, Как каменья, их поставил, Чтоб они огнем горели, Чтоб, как искры, там трещали. И веселый Лемминкяйнен Тех мужей заклял с мечами, Тех героев с их оружьем, Стариков, а также юных, Вместе с ними возраст средний; Одного лишь не заклял он, Только пастуха дрянного, Только старого, слепого. Этот старый, в мокрой шапке, Говорит слова такие: "О веселый Лемминкяйнен, Всех заклял ты старых, юных, Вместе с ними возраст средний, Отчего ж мне дал пощаду?" Отвечает Лемминкяйнен: "Оттого я дал пощаду, Что тебя и видеть жалко, Скверен ты и без заклятий. Ты, когда еще был молод, Пастухом был самым злобным; Деток матери ты портил, И сестер родных срамил ты, Лошадей всех перепортил, Жеребят всех искалечил По полям и по болотам, По колеблющимся топям". Но пастух тот в мокрой шапке Был в обиде очень злобен; Вышел из дверей наружу, Через двор он вышел в поле, К водам Туонелы помчался, К бездне той реки священной. Поджидал там Каукомъели, Лемминкяйнена там ждал он, Как из Похъёлы обратно, В дом родной к себе поедет. Руна тринадцатая
1. Лемминкяйнен просит дочь у хозяйки Похъёлы, которая ставит ему условие, чтобы он достал лося Хийси.
2. Лемминкяйнен отправляется за лосем с хвастливыми словами, но вскоре, к своему огорчению, обнаруживает, что хвастовством лося не добыть.
Вот веселый Лемминкяйнен Молвил Похъёлы хозяйке: "Ты отдай мне дочь-девицу, Дочь отдай свою, старуха, Ту, что всех других прекрасней, Ростом выше всех красавиц!" Молвит Похъёлы хозяйка, Говорит слова такие: "За тебя я дочь не выдам, Не отдам тебе девицу Ни получше, ни похуже, Ни повыше, ни пониже, У тебя давно жена есть, Привезённая хозяйка". Отвечает Лемминкяйнен: "Кюлликки, жену, из дома Выгоню к чужим в деревню, На село к чужой калитке. Здесь ищу жену получше; Ты свою отдай мне дочку, Из толпы девиц красотку, Из числа прекраснокудрых". Молвит Похъёлы хозяйка: "Никогда я дочь не выдам За пустого человека, За ничтожного героя. Вот тогда проси ты дочку, У меня цветочек сватай, Коль поймаешь Хийси лося На полянах дальних Хийси". Острие поспешно Ахти Насадил на быстрый дротик, Натянул и тетиву он, Приготовил стрел для лука. Говорит слова такие: "Насадил я быстрый дротик, Заготовил стрел для лука, Тетиву уж натянул я, Остается мне немного - Позаботиться о лыжах". Тут веселый Лемминкяйнен Пораздумал и размыслил: Как бы сделать эти лыжи, Из чего бы их устроить? К дому Кауппи тут идет он, В кузню к Люликки он входит: "О ты, мудрый Вуоялайнен, Ты кузнец лапландский лучший! Сделай мне две славных лыжи, Отстругай их мне поглаже, Чтоб поймал я Хийси лося На поляне злого Хийси". Люликки в ответ промолвил, Кауппи тут решает быстро: "Зря идешь ты, Лемминкяйнен, Зря идешь за Хийси лосем,- Ведь при всем своем старанье Ты лишь пень гнилой получишь". Не горюет Лемминкяйнен! Говорит слова такие: "Ты мне только сделай лыжи. Чтоб они готовы были. А уж я поймаю лося На поляне дальней Хийси". Люликки был мастер в деле, Кауппи тот искусен в лыжах, Вырезает лыжи в осень, Их обтачивает в зиму, День один строгает палку, День другой — кольцо упора. Лыжа левая готова, Лыжа правая за нею, Приготовлены и палки, И приложены к ним кольца, И ценою палка с выдру, А колечко — с лисью шкуру, Жиром лыжи он намазал, Мажет их оленьим салом; Сам в уме он держит думу, Говорит слова такие: "Суждено ль кому из юных, В подрастающем народе, Этой левой лыжей двигать, Также двигать лыжей правой?" Молвил юный Лемминкяйнен, Удалец, цветущий жизнью: "Да, один из этих юных, Из растущего народа, Будет левой лыжей двигать, Будет двигать также правой". На спине колчан приладил, Положил свой лук на плечи, Захватил он в руки палку; Начал двигать левой лыжей, А за нею также правой, Говорит слова такие: "Не найдется в божьем мире, Под небесным этим сводом И под этими ветвями Ни один четвероногий, Кто не мог бы быть настигнут, Не достался бы в добычу Сыну Калевы младому, Лемминкяйнену на лыжах". Слышат это люди Хийси, Ютас эти речи слышит; Создает тут лося Хийси, Ютас делает оленя: Голову из пня гнилого И рога из веток ивы; Вместо ног — тростник прибрежный, Из болотных трав — колени, Из жердей — спина у лося, Из сухой соломы — жилы, А глаза — цветок болотный, Из цветов озерных — уши, Из коры сосновой — кожа, Из бревна гнилого — мясо. Наставлял тут Хийси лося, Говорил слова такие: "Ты беги, мой лось прекрасный, Благородный лось, стремися На места, где много лосей, На поля сынов лапландских. Пусть побегает изрядно, Попотеет Лемминкяйнен!" Хийси лось тогда помчался, Побежал олень прекрасный Мимо Похъёлы амбаров, По полям сынов лапландских, Опрокинул он кадушку, На огонь котел он сбросил, Мясо вывалил в золу он, На очаг похлебку вылил. И поднялся шум ужасный На полях сынов лапландских; Стали лаять их собаки, Дети стали громко плакать, Жены принялись смеяться, Зароптали все лапландцы. Сам веселый Лемминкяйнен Лося Хийси догоняет По земле и по болотам, Нескончаемым полянам: Из-под лыж огонь стремится, Из-под палки дым выходит, Только лося все не видно, Все не видно и не слышно. Мчит лесами, городами, Мчится по заморским странам, По дремучим дебрям Хийси, Через все поляны Калмы, Перед самой пастью смерти, Пред самим жилищем Калмы. Смерть уж пасть свою открыла, Калма голову склонила, Чтоб схватить того героя, Проглотить там Каукомъели: Не смогла его похитить, Не смогла его настигнуть. Лишь в одном местечке не был, Лишь туда зайти осталось, В дальних Похъёлы угодьях, На больших лапландских землях. Он зашел и в то местечко, Заглянул и в этот угол. До конца угла доехал, Слышит, с Похъёлы окраин Шум ужасный раздается На полях сынов лапландских Заливаются собаки, Плачут дети у лапландцев, Громко женщины смеются. А мужья-лапландцы ропщут. Тут веселый Лемминкяйнен Поворачивает лыжи, Едет он на лай собачий, На поля сынов лапландских. И, приехавши, сказал он, Так спросил, остановившись: "Что тут женщины смеются, Отчего тут дети плачут, Люди старые горюют, Лают серые собаки?" "Оттого смеются жены, Оттого тут плачут дети, Люди старые горюют, Лают серые собаки, Что пронесся лось тут Хийси, Простучал копытом гладким; Опрокинул лось кадушку, На огонь котел он сбросил; Наше варево он вылил, На огонь похлебку пролил". Слышит это плут веселый, Молодец тот, Каукомъели, Лыжу левую подвинул, Как гадюку по пожогу; Он скользнул болотной елью, Как живой змеей, по снегу, Сам, скользя, промолвил слово, Так сказал, держась за палку: "Ну, теперь лапландец каждый Принесет мне тушу лося; Может каждая лапландка Здесь котел почище вымыть; Из детей лапландских каждый Насбирать мне может щепок; И котел лапландский каждый Может здесь сварить мне лося!" Все свои напряг он силы, Подался вперед, понесся; В первый раз он лыжей двинул И исчез из глаз тотчас же; Во второй раз лыжей двинул И его не слышно стало; С третьим разом попадает Прямо на спину он к лосю. Вот схватил он кол кленовый, Из ветвей березы вязку, Чтоб связать покрепче лося, За плетень свести дубовый: "Тут побудь теперь, лось Хийси, Тут постой, скакун свирепый!" По спине он лося гладит, Треплет ласково по шее: "А с меня уже довольно, Отдохнуть теперь могу я Рядом с юною девицей, С этой курочкой растущей!" Хийси лось приходит в ярость, Дико начал выбиваться, Говорит слова такие: "Пусть тебе поможет Лемпо Полежать с девицей юной, Провести с ней время вместе!" Лось уперся, понапрягся, Рвет он вязку из березы, Кол кленовый он ломает, Валит он плетень дубовый. Убегает лось оттуда, Устремляется поспешно, По полям и по болотам, По горам лесистым мчится Так, что глазом уж не видно И совсем не слышно ухом. Тут молодчик омрачился, Опечалился веселый, Стал свирепым и сердитым, Мчится он за Хийси лосем; Дал один толчок ногою,- В яме вдруг застряла лыжа, И ремень на лыже лопнул, А другой ремень на пятке, Ручка дротика сломалась, И конец сломался палки. Хийси лось вперед умчался, И опять его не видно. Грустно смотрит Лемминкяйнен, Опустил главу печально, Видит сломанные вещи, Говорит слова такие: "Пусть никто в теченье жизни, Пусть никто из всех на свете Не стремится в лес упрямо, За негодным Хийси лосем, Как стремился я, несчастный: Я совсем испортил лыжи, Поломал в лесу я палку И согнул в лесу свой дротик!" Руна четырнадцатая
1. Обычными охотничьими заклинаниями и мольбами Лемминкяйнен наконец добывает лося и увозит в Похъёлу.
2. Вторым условием ему велят укротить огнедышащего коня Хийси, которого он обуздывает и пригоняет в Похъёлу.
3. Третьим условием — велят застрелить лебедя на реке Туони. Лемминкяйнен приходит на реку Туони, там его поджидает обойденный им в песне пастух, который убивает его и бросает на порог Туони. Сын Туони разрубает тело Лемминкяйнена на куски.
Вот веселый Лемминкяйнен Так подумал и размыслил: По какой свернуть дороге, Путь какой тут выбрать лучше - Или бросить лося Хийси, Самому домой вернуться, Иль еще раз попытаться Поохотиться за лосем Матери лесов на радость, Девам бора на отраду? Говорит слова такие И такие речи молвит: "О ты, Укко, бог верховный! Укко, ты отец небесный! Сделай мне получше лыжи, Дай ты им большую скорость, Чтоб на них я мог промчаться По земле и по болотам Прямо в край далекий Хийси, В Похъёлу, в поля большие, За чудесным лосем Хийси, По следам красавца лося! Вот иду я в лес дремучий, Без героев на работу По дороге Тапиолы Мимо Тапио жилища. Мой поклон вам, горы, выси, Вам, леса прекрасных елей, Вам, осиновые рощи, Также тем, кто к вам приветлив! Пропустите, лес, пустыня; Тапио, будь благосклонен, Пропусти на горы мужа, Дай пройти мне по болотам, Чтоб поймать мою добычу, Получить мою награду! Нюрикки, сын Тапиолы, Муж чудесный в красной шапке! Сделай метки по дороге, На горах поделай меток, Чтобы шел я, глупый, прямо, Чтобы верный путь нашел я, Тут гоняясь за добычей И охотясь за наградой. Миэликки, ты, мать-старушка, Леса чудная хозяйка, Разбросай свое ты злато, Серебро свое рассыпь здесь Перед мужем, что блуждает По следам, по всяким ямкам! Ты возьми ключи златые С твоего кольца на чреслах, Тапио амбар открой ты, Поищи в лесных палатках, Здесь пока я жду добычи, За охоту жду награды! Если ж ты сама не хочешь, Ты пошли своих служанок, Ты пошли своих прислужниц, Прикажи ты подчиненным! Что ж ты будешь за хозяйка, Если слуг ты не имеешь, Если сотни нет прислужниц, Если тысячей не служат, Чтоб спасти стада лесные, Чтоб заботиться о дичи? Дева, Тапио служанка, Сладкогласная девица! Ты пойди с медовой дудкой! Посвисти свирелью сладкой Пред великой госпожою, Пред хозяйкой леса дивной; Ты ей дашь услышать звуки, Ото сна ее пробудишь - Ведь она совсем не слышит, Сна досель не покидает. Умоляю неотступно, Золотой язык тревожу!" Развеселый Лемминкяйнен Так, все время без добычи, По лесам он пробегает, По полям и по болотам, К угольным высотам бога, К угольной поляне Хийси. День скользит он и другой день, Наконец, уже на третий, Подошел к горе великой, На утес великий вышел; Бросил взоры он на север, Посмотрел через болото: Видит Тапио жилище, Двери золотом блистают, Блеск идет через болота, Через гору, чрез кустарник. Тут веселый Лемминкяйнен С своего уходит места, Приближается к жилищу, К окнам Тапио подходит. В ожиданье там укрылся, Под шестым присел окошком: Там дающие даянья Злаков матери сидели В самых будничных одеждах, В самых рваных, грязных платьях, Так промолвил Лемминкяйнен: "Что сидишь, хозяйка леса, В самой будничной одежде, В самом рваном, грязном платье На тебя смотреть мне стыдно - Так чудна твоя наружность; Далеко ты не прекрасна С огрубевшим, грязным телом. Как блуждал я этим лесом, Три дворца в лесу нашел я: Костяной и деревянный, Третий был дворец из камня; Шесть златых прекрасных окон Были там на каждой стенке. Посмотрел я сквозь окошко И увидел, притаившись, Тапио, владыку леса, Видел дочь его, хозяйку, Теллерво я там заметил, Весь народ лесной увидел: Все они шумели златом, Серебром они звенели; А сама хозяйка леса, Подающая отраду, В золотом была браслете, В золотых на пальцах кольцах; Головной убор из злата, В волосах златые ленты, А в ушах златые серьги И на шее крупный жемчуг. Милая хозяйка леса, Ты, медвяная старушка! Сбрось соломенные туфли, Сбрось ты лапти из бересты, Сбрось противные лохмотья, Сбрось рабочую рубашку; Платье радости возьми ты И рубашку понарядней, Здесь пока хожу я лесом В поисках своей добычи! Сильно я в лесу скучаю; Омрачился оттого я, Что хожу здесь понапрасну И все время без добычи; Обещай ее доставить, Чтоб немного отдохнул я; Так печально долог вечер, Долог день, коль нет добычи. Дед лесов седобородый. Мох — твой плащ, а хвоя — шапка! Затяни леса в полотна, Облеки одеждой рощи, Покрывало дай осинам, Платье мягкое дай ольхам, Серебром покрой ты сосны, Ты рассыпь по елям злато, Опояшь ты сосны медью, Серебром лесные сосны; Пусть цветет береза златом, Дай на ствол ей погремушки; Сделай, как в былое время; Дни тогда получше были: Точно солнце, ель блестела, И сосна — как будто месяц, Медом пахло по лесочку, Медом пахло в синей роще, Пахло пряным на поляне, У болот стекало масло! Дочка Тапио, девица, Туликки, царевна леса! Пригони ты дичь к опушке, К протянувшимся полянам; Коль она бежать не хочет, Коль сюда пойдет лениво, От куста возьми ты хлыстик, Хлыст березовый в долине, И хлещи ее по бедрам, Ударяй ее по боку И гони скорее к месту, С быстротой гони добычу К ожидающему мужу, По охотничьему следу! Если выйдет на тропинку, Пусть она бежит тропинкой, Протяни ты обе руки, Не давай ей сторониться, Чтобы дичь не ускользнула, Не сбежала бы с тропинки; Если ж дичь уйдет оттуда, Если на сторону выйдет, За ухо отбрось к дороге, За рога веди к тропинке! Коль есть хворост на дороге, Ты отбрось на край дороги; Если там лежат деревья, Разломай их на кусочки! Если там плетень ты встретишь, Опрокинь его на землю, Обломай пять перевязок, Опрокинь там семь подпорок! Встретишь реку на дороге, Ручеечек на тропинке, Мостик шелковый ты сделай Из пунцового платочка, Перекинь через проливы, Через воду перебрось ты, Через Похъёлы потоки, Через пену водопада! Тапио, хозяин леса! Мимеркки, его хозяйка! Дед лесов седобородый, Золотой владыка леса! Ты, владычица лесная, Ты, лесная мать даяний, Старица в одежде синей И в чулках с прошивкой красной! Приходи меняться златом, Серебром со мной меняться; От луны — мое все злато, Серебро мое — от солнца; На войне его добыли, Лишь с трудом достали в битве, И лежит без пользы в сумке, Пропадает зря в кисете. Неразменно это злато, Серебро менять мне не с кем". Уж веселый Лемминкяйнен Пробежал далеко лесом, На опушке пел он песни, В глубине трех рощ зеленых, Он склонил к себе хозяйку И хозяина лесного; Дев лесных расположил он, Благосклонны стали девы. Испугали, выгоняют Из лесов заросших лося, С горки Тапио сгоняют, По краям жилища Хийси, К ожидающему мужу, Чтоб он мог поймать добычу. Сам веселый Лемминкяйнен Свой аркан набросил быстро На плечо лосенка Хийси, На его набросив шею, Чтоб не бился он ногами, Коль ему погладишь спину. И веселый Лемминкяйнен Говорит слова такие: "Властелин страны и леса, Красота полян обросших! Миэликки, ты, мать лесная, Ты, лесная мать даяний! Приходи, возьми ты злато, Серебро бери скорее, Расстели платок широкий, Положи платок на землю, Под блистающее злато, Под сребро, что так прекрасно, Чтоб на землю не упало, Не рассыпалось по грязи!" После в Похъёлу пошел он И, придя, промолвил слово: "Наконец-то лось чудесный Пойман на поляне Хийси! Ты отдай мне дочь, старуха, Дай девицу мне в супруги!" Лоухи, Похъёлы хозяйка, Говорит слова такие: "Лишь тогда отдам я дочку, Дам тебе девицу в жены, Коль коня взнуздаешь Хийси, Коль поймаешь Хийси лошадь, Жеребца, что вечно в мыле По краям полян у Хийси". Взял веселый Лемминкяйнен Золотистую уздечку, Серебристый недоуздок И пошел искать ту лошадь, Стал следить за долгогривой По краям полян у Хийси. Быстро он идет в дорогу, Он идет поспешно с места На зеленые поляны, На края святого поля; Там коня прилежно ищет, Ищет лошадь с длинной гривой; Он заткнул узду за пояс, На плечо он вскинул сбрую. Ищет день, другой день ищет, Наконец, уже на третий, Он взошел на холм высокий, Лезет на спину утеса; Бросил взоры он к востоку, Обратил лицо на солнце; На песке коня увидел, Долгогривого у елей: Из волос огонь струился, Подымался дым из гривы. И промолвил Лемминкяйнен; "О ты, Укко, бог великий! Ты ведь правишь туч грозою, Облаками управляешь! Отвори ты свод небесный, Твердь воздушную раскрой ты, Ниспусти ты град железный, Ты пошли куски железа В гриву жеребенку Хийси, Белолобому на спину!" Укко, тот творец всевышний, Тот надоблачный создатель, Пополам раздернул воздух, Разломил он свод небесный, Иней, град железный сбросил, Ниспустил он град железный Покрупней главы мужчины И помельче лошадиной Жеребенку Хийси в гриву, Белолобому на спину. Тут веселый Лемминкяйнен Подошел, чтоб все увидеть И получше все заметить, Сам сказал слова такие: "Добрый конь поляны Хийси, Ты, горы жеребчик юный! Золотой нагнися мордой, Головой, сребром блестящей, Под уздечку золотую, Под серебряные кольца! Обижать тебя не буду, Сильно гнать тебя не стану По дороге недалекой, На пути -весьма коротком, К дому Похъёлы суровой. Гнать не стану к злобной теще, Бить ремнем тебя не буду, Гнать хлыстом тебя не стану, Поведу тебя на ленте, Буду погонять шнурочком". Рыжий жеребенок Хийси, Запененный конь, нагнулся, Золотой нагнулся мордой, Головой, сребром блестящей, В серебристую уздечку Под колечки золотые. Наконец-то Лемминкяйнен Держит жеребенка Хийси; Вздел узду ему на морду, Надевает недоуздок, Быстро на спину садится, На крестец вскочил проворно. Он коня кнутом ударил, Гонит хлыстиком из ивы, Едет быстро по дороге, Направляется к высотам, К тем горам на север дальний, На хребет, покрытый снегом. В Похъёлу он приезжает, Со двора идет в покои. Похъёлы он достигает, Входит в дом, и так он молвит: "Я взнуздал коня большого, Хийси скакуна поймал я На полях его зеленых, На краю святого поля. Я настигнул лося Хийси На поляне Хийси дальней. Ты отдай мне дочь, старуха, Девушку отдай мне в жены!" Лоухи, Похъёлы хозяйка, Говорит слова такие: "Я отдам в невесты дочку, Дам тебе в невесты деву, Если лебедя застрелишь, Птицу сильную убьешь ты Туонелы в потоке черном, В той святой реке, в пучине. Но один лишь раз стреляй ты, Подстрели одной стрелою". Сам веселый Лемминкяйнен, Молодец тот, Каукомъели, Хочет лебедя увидеть, Длинношеего заметить Туонелы в потоке черном, В нижних Маналы пределах. Шел он быстрыми шагами, Подошел весьма поспешно Прямо к Туонелы потоку, К той святой речной пучине. Лук закинут за плечами, За спиной колчан повешен. Но пастух тот в мокрой шапке, Похъёлы старик ослепший, Стал у Туонелы потока, У святой речной пучины И смотрел кругом все время, Не придет ли Лемминкяйнен. Наконец пастух однажды Лемминкяйнена увидел, Как тот шел все ближе, ближе, Прямо к Туонелы потоку, К той стремнине водопада, К той святой речной пучине. Взял он словно трость из моря, Из волны змею приподнял, Ею в сердце он вонзает, Лемминкяйнену сквозь печень, Через левую подмышку, Прямо в правую лопатку. И веселый Лемминкяйнен Потемнел от сильной боли, Говорит слова такие: "Поступил я очень дурно, Что спросить не догадался: У родной моей старушки Не спросил те два словечка И не больше, как три слова, Как мне быть и что мне делать В эти дни ужасных бедствий? Есть слова от язв змеиных, От змеиного укуса. Мать, ведь ты меня носила И, трудяся, воспитала! Ты узнать, родная, можешь, Где теперь твой сын несчастный. Ты приди сюда скорее, Ты приди ко мне на помощь, Чтоб избавить от несчастья, Чтоб спасти меня от смерти, Чтоб я юношей проснулся И пошел, цветущий жизнью!" Так пастух тот в мокрой шапке, Похъёлы старик ослепший, Лемминкяйнена забросил, Сына Калевы повергнул В воду Туонелы подземной, В эту бурную пучину. И веселый Лемминкяйнен С шумом падает в теченье; Там шумит он с водопадом, С быстрой Туонелы стремниной. Тотчас Туони сын кровавый Меч вонзает в Каукомъели: Лезвием ударил острым, Так что искры полетели; В пять кусков пластает мужа, На восемь частей разрезал; В воду Туонелы подземной, В реку Маналы он бросил: "Ты лежи себе там вечно С крепким луком и колчаном! Лебедей стреляй в потоке, Птиц речных в теченье мрачном". Так скончался Лемминкяйнен, Тот жених неутомимый, Туонелы в потоке черном, Маналы в глубокой речке. Руна пятнадцатая
1. Из щетки, оставленной дома Лемминкяйненом, начинает сочиться кровь; мать угадывает о погибели сына. Она торопится в Похъёлу и спрашивает у хозяйки Похъёлы, куда та дела Лемминкяйнена.
2. Хозяйка Похъёлы признается ей, какое поручение дала Лемминкяйнену, а солнце открывает ей место, где находится погибший Лемминкяйнен.
3. Мать Лемминкяйнена с длинными граблями в руках отправляется к водопаду Туони, разгребает воду, пока не находит всех частей тела своего сына, соединяет эти части и при помощи заклинания и мазей возвращает Лемминкяйнена к жизни.
4. Придя в сознание, Лемминкяйнен рассказывает, как он был убит на реке Туони, и возвращается с матерью домой.
В доме Ахти мать-старушка Думу думает о сыне: "Где теперь мой Лемминкяйнен, Где мой Кауко пропадает? Не слыхать, чтоб он вернулся, Чтоб с дороги воротился". И не знала мать, бедняжка, И не ведала, родная, Где сынок ее остался, Плоть и кровь ее где были; На горе ли он сосновой, В тихой местности пустынной, На хребте ль морей шумящих, В вечно пенистом теченье, Иль в боях проводит время Средь жестокого сраженья, Весь в крови он по колени, По колени окровавлен. Кюлликки, жена-красотка, Во все стороны смотрела В Лемминкяйнена жилище, Во владенье Каукомъели; Смотрит вечером на щетку, На нее же смотрит утром. И случилося однажды, Рано, в утреннее время, Показалась кровь в щетине, Каплет красная из щетки. Кюлликки, жена-красотка, Говорит слова такие: "Сгибнул мой прекрасный Кауко, Каукомъели мой погибнул На тропиночке безлюдной, На неведомой дороге: Показалась кровь в щетине, Каплет красная из щетки". Каукомъели мать тотчас же Смотрит пристально на щетку, Начинает горько плакать: "Горе матери несчастной, Время горькое настало! Вот уж милый мой сыночек, Дитятко мое родное, До плохого часа дожил! Знать, несчастье с юным вышло, Знать, беда случилась с Кауко: Показалась кровь в щетине, Каплет красная из щетки!" Забрала подол свой в руки, Захватила в руки платье, Быстро мчится по дороге, Изо всей стремится силы: От шагов трясутся горы, Возвышаются долины, Опускаются высоты И наверх всплывают глуби. К Похъёлы домам подходит, Расспросила там о сыне И слова такие молвит: "О ты, Похъёлы хозяйка! Ты куда послала сына, Лемминкяйнена младого?" Лоухи, Похъёлы хозяйка, Так ответила старушке: "Ничего о том не знаю, Где твой сын запропастился; Жеребца ему дала я, Огневую лошадь в сани; Может, в проруби погиб он, Иль замерз на льдистом море, Или волку в пасть попался, Иль попал медведю в глотку?" Лемминкяйнена старушка Говорит: "Ты явно лжешь мне!
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24
|
|