Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Всем любителям поразмышлять о смысле жизни, поиске себя хочу сказать: Поздравляю! Вы нашли то, что искали. Одна из любимых книг Луиса Риверы "Есть только те, кто сражается" захватывает с самого начала и до последних строк. В этой притче, главный герой пытается найти ответы на множество вопросов, и находя ответы, он тут же задается новыми. И в этом ему помогает мудрый старик, который послужил ему подталкивающим и наставляющим звеном. «Жизнь дана для того, чтобы человек смог как можно лучше пройти своей дорогой. Быть на своем пути – в этом суть» – одна из истин, открывшихся герою. Произведение не оставит равнодушным думающих читателей, ищущих свое предназначение.
В рассказе Виктора Петровича Астафьева "Фотография, на которой меня нет" отображена жизнь людей в тридцатые годы. Каждый живет, чем может. Быт жителей деревни очень прост. Главный герой рассказа - мальчик Витя.