Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дьявол и ангел (№1) - Любовь дьявола

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лэндон Джулия / Любовь дьявола - Чтение (стр. 6)
Автор: Лэндон Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Дьявол и ангел

 

 


Майкл учтиво предложил ей руку, на которую она нехотя положила свою.

– Вы правы, – ответил Майкл. О» повел Абби в золотую гостиную, усадил на обитый золотистым китайским шелком стул и направился к столику с напитками.

– Херес? – вежливо спросил он. – Я предпочла бы ром, – ответила она.

Стоя к ней спиной, Майкл поднял брови, но ничего не сказал. Принес ей бокал и сел на стул рядом,

– Интересно, где могла американская девушка пристрас­титься к рому? – спросил он шутливым тоном.

– Я пока не пристрастилась, просто захотелось попробо­вать. – Абби не заметила его любопытного взгляда и осторож­но глотнула из бокала. Но тут же прикрыла глаза и поморщилась.

– Не понравился? – Майкл насмешливо улыбнулся.

– Во всяком случае, он лучше, чем виски. Но больше все­го мне нравится эль,

Майкл рассмеялся.

– Я прожила в Америке всего три года.

– В самом деле? А мне показалось, вы не были в Англии целую вечность, – сказал Майкл.

– Да, с самого, детства. – У Абби перехватило дыхание. Разве он не знает, что большую часть своей жизни она провела в море и побывала во многих странах? – А вы? – неуверенно спросила она, – Вы бывали в Америке?

– Дважды. Мои корабли построены в Бостоне. Услышав это, Абби оживилась.

– Мне очень нравится этот город. Мы так приятно прово­дили там время! В прошлом году в Бостоне устроили большой праздник прямо на побережье. Туда причалили корабли со всего света, и ним разрешили подняться на них. До чего огромные! У отца таких не было.

Майкл кивнул.

– Я был на том празднике. И мне тоже очень понрави­лось.

Улыбка Абби померкла. Он был в прошлом году в Бостоне и даже не попытался с ней повидаться? Она поставила бокал на стол более резко, чем ей бы хотелось.

– Что-то не так? – спросил Майкл.

Абби решила не показывать ему свое разочарование.

– Пожалуй, ром мне не очень понравился. – Она нервно улыбнулась.

Однако Майкл понял, что дело совсем не в роме. Ее фиал­ковые глаза потемнели от огорчения.

В эту минуту аошел Джоунз, широко улыбнулся Абби и объявил, что ужин готов.

– Вам нехорошо? – слегка встревоженный, спросил Майкл.

– Вовсе нет. Это все ром, – сказала она, поднимаясь. Абби твердо решила, что за столом не будет вспоминать о прошлом, вызывавшем в ее душе целую бурю эмоции. К ее великому удовольствию, за ужином Майкл не выглядел напряженным, как это бывало обычно, и беседа их протекала вполне дружески. Абби спросила его о Красавице, его корабле, и он с увлечением стал о нем рассказывать. Пер­вое плавание «Красавица» совершила полгода назад и теперь готова отправиться в путешествие по Средиземному морю. Абби поинтересовалась, в каких портах побывал корабль. Оказалось, что многие из них Абби посетила в разные годы. У нее возник­ло ощущение, что что-то не так, но она постаралась отогнать неприятные мысли. В порт каждый день приходят корабли и каждый день уходят. Майкл не мог знать, где находится Абби в тот или иной период времени. Зато он знал, где находится ее отец. После ужина они отправились в его библиотеку, Майкл снял фрак и небрежно бросил его в кресло с подголовником, стоящее у массивного письменного стола красного дерева. Затем незамет­но кивнул лакею, который тут же принес два бокала с бренди. Абби медленно направилась к камину по пушистому пер­сидскому ковру, в то время как Майкл тайком любовался ее изящной фигуркой – Платье обрисовывало мягкие линии ее тела. Оно было сшито из зеленого бархата, присобранного у талии, а не выше, по последней моде, но выглядело очень мило и. элегантно. Она чем-то напоминала богиню, и Майклу захоте­лось посадить это прелестное создание к себе на колени.

– У вас очень красивое платье, – ничуть не покривив душой, заметил Майкл.Абби покраснела.

– Его мне сшила моя кузина Виктория. К счастью, она очень ловко управляется с иголкой, потому что я в шитье ни­чего не смыслю. Так же, как и в моде.

– А в чем вы искусны, Абби? – спросил он, поднося бо­кал к губам.

Румянец на щеках Абби стал ярче. И она пожала плечами;

– О, почти ни в чем. Обычно я помогала тетушке Нэн вести дела на ферме. – Абби подошла к стоящему напротив Майкла креслу и села, окруженная зеленым облаком платья.

Отблески огня играли на ее атласной коже, казалось, она сошла с прекрасной картины. – А чем вы занимались до этого? – спросил он, не отры­вая глаз от ее белоснежной груди, чуть-чуть видневшейся из выреза платья.

– Вы же знаете, – ответила она. Он посмотрел ей в глаза.

– Знаю? – По его губам скользнула улыбка.

– Вы знаете, – повторила она. Он понятия не имел, что она имеет в виду, и снова улыбнулся, Абби заметно напряглась и отставила бокал с бренди, даже не пригубив его.

– Думаю, нам надо поговорить – неожиданно заявила она.

– О чем? – Он сделал знак лакею, чтобы тот вышел из комнаты.

– Нам следовало бы установить некоторые правила, что вы скажете? – осторожно спросила она.

Взгляд Майкла внезапно стал жестким. – Я полагаю, правила уже установлены, – холодно отве­тил он. Его пристальный взгляд ужасно смущал ее, и она вдруг подумала, не сравнивает ли он ее с леди Давенпорт.

Покраснев, Абби прикусила нижнюю губку и уставилась на свои колени.

– Выслушав те условия, которые вам предпочтительны…

– Это единственно, возможные условия, – перебил ее Майкл.

– Выслушав эти условия, – продолжала Абби, – я подума­ла, что мы должны прийти к взаимному соглашению по несколь­ким пунктам. Например, вы будете жить в Брайтоне, а я – здесь.

– Я буду жить там, где сочту нужным, Абби. А вы будете жить здесь.

– Вы имели в виду, что оставляете мне Блессинг-Парк. При тех несчастливых обстоятельствах, в которых мы оказа­лись, я предпочла бы, чтобы вы оставались в Брайтоне посто­янно, если только не возникнет насущная необходимость вашего присутствия здесь. На лице Майкла отразилось изумление..тут же уступившее место равнодушию.

– Я действительно сказал, что буду находиться в Брай­тоне. Но мои намерения могут измениться в любой момент. Поймите, я буду поступать соответственно своим же­ланиям. Абби тихонько вздохнула. Он вдруг стал таким холодным м далеким, и ее решимость заметно поубавилась.

– Понимаю, – отозвалась Абби. Она быстро встала, подо­шла к библиотечному столу, рассеянно потрогала лежащие на нем книги, словно собираясь с силами, – Тогда давайте ре­шим вопрос о моем содержании, – продолжала она. – Мне не нужны деньги. Вы можете забрать их себе.

Она думала, что он оценит ее прямоту в таком деликатном вопросе. Но он лишь презрительно фыркнул. Его неприязнь к ней, казалось, исчезла за ужином, но снова вернулась за то короткое время, что они провели в библиотеке.

– По закону они принадлежат вам, это мне четко объяс­нили еще до того, как я покинула Америку, но я хочу отдать их вам по доброй воле, – сказала Абби.

Майкл молчал. Тишину в комнате нарушало лишь тиканье часов. Он мог хотя бы поблагодарить ее за то, что она так ра­зумно поступает. Но он хранил молчание. Абби занервничала и, резко обернувшись, целую минуту смотрела на него. Он не отвел глаз. Он не оценил ее благородства, наоборот, выглядел разгневанным. Интересно, о чем он думает, так пристально рассматривая ее?

– Могу я быть с вами совершенно откровенной, Майкл?

– Сделайте милость, – холодно отозвался он.

– В таком случае вам следует знать, что я понимаю ваши, гм, обстоятельства и мне совершенно все равно. По правде говоря, они многое объясняют и не вызывают у меня никаких враждебных чувств.

Майкл нахмурил брови.

– Мои обстоятельства?

– Я не собираюсь вмешиваться в вашу жизнь и в ответ хотела бы попросить некоторого уважения к себе.

– О каких обстоятельствах вы говорите? – спросил Майкл,

– Как бы это поделикатнее сказать. В общем, я с понима­нием отношусь к вашим отношениям с леди Давенторт.

– .Леди Давенпорт, – с сарказмом произнес он. Абби вздрогнула.

– Да. Леди Давенпорт. Я хочу вам сказать, что не…

– Хотите сказать, что не возражаете против моих «обстоя­тельств» с леди Давенпорт?

– Нет, я.., ну, если хорошенько подумать, то это так,

– Если хорошенько подумать, – повторил Майкл и еще сильнее нахмурился.

– Да! – нетерпеливо воскликнула Абби.

Она щадила его, как только могла, а он все сильнее раз­дражался! У этого дарфилдского дьявола хватало наглости злить­ся на нее. Он поставил свой бокал, поднялся, выпрямился во весь свой более чем шестифутовый рост и не спеша двинулся к ней. На скулах у него играли желваки, и Абби интуитивно по­чувствовала, что ничего хорошего это ей не сулит.

– Мне кажется, я рассуждаю весьма здраво! – охваченная паникой, почти выкрикнула Абби. – Ваша неприязнь ко мне очевидна, вы дали ясно понять, что любите другую! В этом вас трудно винить. Говорят, леди Давенпорт очень красива. Майкл приближался к ней крадучись, словно кот, готовя­щийся напасть на свою жертву. Абби вцепилась в столешницу, так что пальцы побелели. Его холодные серые глаза были непроницаемы, и она поняла, что задела какую-то глубоко скры­тую в его душе струну.

– В самом деле, Дарфилд, не понимаю, что вас так рас­сердило! – снова пустилась в объяснения Абби. – Я стараюсь убедить вас в том, что вполне понимаю ваши обстоятельства и не встану на вашем пути!

Майкл остановился и порывисто обнял ее.

– Единственные мои обстоятельства, Абби, – это моя жена. Знайте: если я когда-нибудь, хоть на мгновение, заподозрю, что вы изменили мне я оторву вашу хорошенькую головку. Вам ясно?

Абби вздрогнула, услышав эту угрозу.

– Я бы никогда… – шепнула она. Он схватил ее за руки и впился взглядом в ее губы.

– Вы моя жена, Абби, на горе или на радость, и надеюсь, будете хорошо играть свою роль,

– Вы неправильно меня поняли, сэр, – прошептала она, – Создалась совершенно невыносимая для вас ситуация, и я лишь хочу установить правила, которых мы оба могли бы при­держиваться. Так будет удобно и мне, и вам. Он криво усмехнулся.

– Я определю правила, которые сделают наше положение сносным, уверяю вас, – ответил он тоже шепотом, прильнув губами к ее губам.

Абби попыталась вырваться, Майкл раздвинул языком ее губы, и Абби, забыв о гордости, охваченная огнем страсти, от­ветила ему на поцелуй. Майкл стал нежно ее ласкать, гладил по спине, все крепче прижимая к себе. Абби инстинктивно выгнула спину, не в силах сдержать стона, когда ощутила у своего живота его напряженное мужское естество. Все ее тело помимо ее воли отвечало на его ласки-

– Вы моя жена! – прорычал Майкл. Абби била дрожь, в ней боролись страх и желание. Она уперлась ладонями ему в грудь.

– Нет! Я не могу этого сделать, не могу!

Майкл снова застонал, но отпустил ее. Абби оглядела его и, заметив, как натянулись панталоны под натиском плоти, широко раскрыла паза. Но тут же заставила себя перевести взгляд на его лицо. Оно дышало страстью.

Абби была близка к обмороку.

– Что с вами? – спросил он.

– Я… это довольно неудобно.

– Неудобно – сорвался он на крик. Абби дрожащей рукой убрала с глаз прядь волос, лихора­дочно придумывая, что бы такое сказать в свое оправдание.

– У меня месячные, – солгала она и покраснела так, что на глазах выступили слезы. Майкл запустил всю пятерню в свои густые волосы и повернулся к ней спиной.

Абби, пошатываясь, сделала несколько шагов, а Майкл рух­нул в кресло и потянулся за своим бренди. Он тряхнул головой и снова провел рукой по волосам. Губы его скривились в ус­мешке. Он взял бокал с бренди и осушил его до дна.

– Вероятно, вам пора спать. – Голос его снова стал хо­лодным и чужим, Абби провела по губам тыльной стороной дрожащей руки. – А как же наши правила? – нервно спросила она.

– Господи, к черту ваши проклятые правила! Идите спать!

Абби только этого и ждала. Ей хотелось поскорее уйти от него. Она пыталась проявить великодушие и понимание, а он повел себя как последний негодяй. Абби направилась к двери.

– Абби! – От его холодного как лед голоса Абби охватила дрожь. Она остановилась и медленно повернулась к нему.

Прежде чем заговорить, он несколько секунд всматривал­ся в ее лицо.

– Если когда-нибудь вы наставите мне рога, то скорее всего я вас убью. Поверьте. Абби отпрянула.

– Как вы смеете! Это низко. Даже в мыслях нельзя допу­стить подобную гнусность.

– Как смею? – Он громко расхохотался. – Вы благослов­ляете меня на адюльтер и думаете, я не понимаю, в чем дело? Какой в данном случае еще может быть у вас мотив, если не получить моральное право самой завести любовника?

– Нет-нет… – простонала Абби. – Я только хотела дать вам время! Ведь оно вам необходимо, чтобы вспомнить, что вы когда-то любили меня! – выпалила она.

Майкл нахмурил брови.

– Не понял!

Абби судорожно сглотнула, пытаясь сдержать слезы.

– Я думала, вам нужно время, чтобы покончить с вашей связью, – сказала она. – Вы так долго ждали меня, и я прощу у вас за это прощения. Мне тоже было тяжело ждать, но папа сказал, что таковы обстоятельства. Я знаю, не все зависит от нашей воли! Если вам необходимо время, чтобы уладить ваши личные дела и вспомнить, как вы ждали меня все эти годы, я

готова еще подождать.

– Не имею ни малейшего представления, о чем вы гово­рите, – тихо произнес он.

Абби глубоко вздохнула. Наверное, она недостаточно ясно выражает свои мысли.

– Хоть вы и ждали все эти годы, но все равно оказались не готовы к моему приезду…

– Ждал все эти годы? – не веря собственным ушам, пере­спросил он и посмотрел на нее так, словно она говорила по-китайски…

Страшная догадка мелькнула в голове Абби.

– Те годы, в течение которых мы были помолвлены. Вы меня ждали, папа говорил, что вы… – Мрачный взгляд Майк­ла заставил ее все понять. Отец лгал ей. Майкл не ждал ее, Не любил ее. Возможно, даже забыл о ее существовании! Он не приехал в Америку навестить ее, он просто не знал, где она находится. Майкл с жалостью смотрел на девушку. Абби при­жала руки к груди и бросилась от него прочь.

– Боже милос­тивый! – В одну роковую секунду весь ее мир рухнул. К горлу подступила тошнота, все поплыло перед глазами.

– Абби! – крикнул Майкл. Она продолжала идти, стре­мясь убежать раньше, чем он увидит ее унижение. Он схватил ее за талию и прижал к себе. Абби поникла в его объятиях.

– Мне кажется, меня сейчас стошнит, – выдавила она. Он чертыхнулся и подхватил ее на руки. – Пожалуйста, отпу­стите меня! – умоляла Абби, смертельно напуганная тем, что он заметит, как ей стыдно за свою потрясающую глупость – Ка­кой же дурой она оказалась! Какой наивной, несчастной ду­рочкой! Он сразу сказал ей правду, но она не слышала ее до этой минуты. Он никогда не любил ее, она ему даже не нрави­лась. Ей было больно думать о том, что ее мечты оказались всего лишь иллюзией, но еще больнее осознавать, что отец ее обманул. Ложь – это отвратительно. Майкл чуть ли не бежал по длинному коридору. Абби утк­нулась лицом в его плечо, борясь с приступами тошноты.

– Как он мог? Как он мог так поступить? – простонала она.

– Не знаю, дорогая, – напряженным голосом ответил Майкл. Она слышала, как стучат его каблуки по мраморным ступенькам. Он поднимался наверх. Сара вскрикнула, когда Майкл ударом ноги распахнул дверь. Он что-то сказал Саре и осторожно опустил Абби на кровать, испытующе глядя на нее. Абби отвернулась, не в силах вынести этот его взгляд, и зарылась лицом в подушку, подумав, что сейчас умрет от стыда. Прошла, как ей показалось, целая вечность, пока он отошел от кровати. Она почти не слышала приглушенных голосов. Долго сдерживаемые слезы хлынули потоком из ее глаз. Майкл выругался, возвращаясь в библиотеку. Влечение к ней не уменьшилось, когда он внезапно с ужасом понял, что ее всю жизнь дурачил родной отец. Майкл налил себе бренди, подошел к окну и. отдернув тяжелую портьеру, распахнул окно и стал с жадностью вдыхать холодный ночной воздух. Против ожиданий он очень приятно провел вечер, купаясь в сиянии естественной красоты Абби и ощущая смутное влечение каждый раз, как она ему улыбалась. Майкл никогда не встречал женщину, похожую на нее. Она так необычна, так искушена и невинна в одно и то же время. Ее естественная реакция на его поцелуй изумила его, вызвала взрыв страсти, неведомый ему с самой юности. Ему не хотелось ею увлечься. Поэтому внезапно охватив­шая его нежность была столь же нежеланной, как и страсть. Он допил бренди, задумчиво глядя в окно. В тот момент Майкл решил, что не станет покорным рабом ее красоты и редкост­ного обаяния. Ему не нужен этот брак. Она оказалась среди оставленных его отцом мусорных куч, которые ему пришлось разгребать, и он ненавидел всю эту проклятую ситуацию. Не­смотря на всю привлекательность Абби, он не собирался пове­сить себе на шею еще и эту обузу. И все же Майкл не мог забыть тот день, когда увидел ее впервые. Ее глаза горели обожанием, а улыбка была такой сия­ющей. Он не мог забыть этого, как не мог забыть потемневшие от боли и обиды ее удивительной красоты глаза. Черт побери, он никогда не сможет ее забыть.

Глава 8

Майкл не удивился, когда Абби не вышла к завтраку на следующее утро, ведь он был свидетелем ее отчаяния, вызван­ного предательством отца. Немного обеспокоенный, стыдясь в то же время этого своего чувства, он слушал Себасть­яна, не в силах сосредоточиться, не понимая, о чем тот говорит. Поковыряв вилкой омлет, он отодвинул тарелку и поднялся.

– Продолжим в библиотеке, Себастьян. Джоунз; пошлите завтрак леди Дарфилд.

– Я уже посылал, милорд, но леди отказалась от завтрака, – ответил тот, с упреком взглянув на хозяина. Майкл ничего не ответил и поспешно покинул столовую; за его спиной Себас­тьян с Джоунзом обменялись хмурыми взглядами. Беседуя с Себастьяном, Майкл поймал себя на том, что не перестает думать об Абби. Он вспомнил, как накануне в саду она бросала хромому псу мячик. Как была привлекательна, когда они случайно встретились во время послеобеденной прогулки, – щеки разрумянились, глаза весело блестели – За ужином он с удовольствием слушал, как весело она подтрунивала над его воспоминаниями о некоторых забавных приключениях во вре­мя скитаний по свету в дни юности.

– Вы совершенно уверены? – спросил Себастьян. Майкл с трудом оторвался от своих мыслей и посмотрел на секретаря.

– В чем именно?

Себастьян откашлялся и стал аккуратно складывать лежа­щие у него на коленях бумаги в стопку.

– Вы дали мне указание ответить согласием на приглаше­ние леди Давенпорт навестить ее в следующий уик-энд, – робко произнес он.

– Неужели? – удивился Майкл, на мгновение смешав­шись. С Ребеккой что-то надо решать. Его обдало жаром от чувства смущения, которое он редко испытывал. Такого с ним еще не бывало.

– Я пока не решил. Прошу меня извинить, но поеду-ка Я сейчас на прогулку, – сказал он, вставая с кресла.

– Похоже, собирается дождь, милорд, – успел крикнуть вслед ему Себастьян, но Майкл уже захлопнул за собой дверь, Оставшись в одиночестве, Себастьян повернулся к окну и за­думчиво улыбнулся. Он никогда не видел маркиза в таком со­стоянии и хорошо понимал, в чем причина.

– Давно пора, черт возьми, – весело сказал он себе под нос, собирая бумаги. Майкл взбежал по лестнице, шагая через две ступеньки, и, оказавшись на верхней площадке, свернул к своим апартамен­там, Внезапно его внимание привлекли какие-то звуки, и он остановился. Из-за тяжелых дубовых дверей гостиной Абби до­носилась самая печальная мелодия, какую только можно из­влечь из скрипки. Пораженный, Майкл медленно подошел к двери и прислонился к косяку. Играла Абби. Он это понял. Он не имел представления о том, что она умеет играть на скрипке, и, Господи помилуй, как же она играла! Струны горестно стонали под смычком, и в каждом звуке была тоска ее разбитого сердца. Он узнал пьесу Генделя, вобравшую в себя все страдания мира. Музыка внезапно оборвалась. Майкл быстро выпрямился, отпрянул от двери и огляделся, нет ли кого-нибудь поблизо­сти, кто мог бы застигнуть его врасплох и потом посмеяться над ним. В полном смятении он быстро зашагал к себе, Абби вытерла слезы и подошла к окну. День выдался пас­мурный, серый. Она наконец смирилась с тем, что отец бессовестно лгал ей и из-за него ей пришлось вынести ни с чем не сравнимое унижение. Но хватит себя жалеть. Надо трезво взглянуть на создавшееся положение. По крайней мере теперь она поняла отношение к ней Майк­ла. Нахмурившись, она вспомнила свое поведение в последние недели. Несмотря на возникшую с первого дня неприязнь к Абби, он был необычайно добр к ней в сложившихся обстоя­тельствах. Она уже не считала его холодным и равнодушным, просто он стал жертвой устроенного ее отцом фарса. Майкл больше ни минуты не станет мириться с этим фаль­шивым браком, И если она сможет помочь ему, она это сделает. Ради него она должна покончить с их смехотворным браком и вернуться в Америку. Это не такое уж плохое решение. В Америке у нее есть тетя и кузины, которые ее любят; они про­стят ей ее позор. Там она снова воспрянет духом, а здесь само присутствие Майкла будет напоминать ей о жестокой шутке, которую сыграл с ними ее отец. Абби обдумывала, как сказать об этом. Майклу. Bee еще чувствуя себя глубоко униженной, она сначала хотела послать ему записку, извиниться за свою достойную порицания наивность и сообщить о своем решении вернуться в Америку. Ее приданое он должен оставить себе. Это будет вполне справедливо. Абби почувствовала укол совести. Все-таки лучше сообщить ему об этом лично. Она не должна бо­яться. Им просто необходимо мирно поговорить. Абби увидела, как Майкл галопом проскакал по аллее, ос­тановился и грациозно спрыгнул с коня. Что бы ни случилось, она никогда не забудет, как он красив. Никогда не забудет вкуса его губ и той страсти, которую он в ней зажег. Она все скажет ему сегодня же вечером. И он испытает облегчение, Абби взяла скрипку и стала играть одно из сочинений Баха. Было уже начало девятого, но Майкл так и не появился в гостиной. Абби мерила шагами просторную комнату, нервно улыбаясь лакею, который стоял у стены в ожидании ее распо­ряжений. Она хорошо помнила, как Джоунз ей однажды ска­зал, что Майкл никогда не опаздывает к ужину.

– Может быть, лорд Дарфилд прошел в другую гостиную? – нарушила тягостное молчание Абби.

– Нет, миледи. Его светлость предпочитает золотую гос­тиную, так как в нее заглядывает вечернее солнце, – нараспев произнес лакей.

Абби вежливо кивнула и снова принялась ходить по ком­нате. Возможно, ему нездоровится. Или же ему невыносима сама мысль о том, что может повториться вчерашняя сцена. И вряд ли стоит этому удивляться. Абби не припомнит, чтобы когда-нибудь с ней случилось нечто подобное.

– Может быть, – веселым голосом произнесла Абби, – Вы спросите у Джоунза, что могло одержать его светлость?

Лакей кивнул и бесшумно вышел из комнаты. Несколь­ко минут спустя он вновь появился на пороге. Вид у него был мрачный, и, взглянув на него, Абби тоже впала в уны­ние.

– Миледи, произошло недоразумение, – вежливо произ­нес Джоунз. – Лорд Дарфилд уехал из Блессинг-Парка и вернется лишь через пару дней.

.Это было как удар под ложечку. Неужели он ее опять бро­сил? Она отвернулась от Джоунза, пытаясь мужественно при­нять эту новость. В ней боролись гнев и обида, и она не знала, какое чувство сильнее

– Мадам? Абби повернула голову к Джоунзу, только сейчас осознав, что он обращается к ней.

– Мне ужасно жаль. Что вы сказали? – спросила она так ласково, как только могла, хорошо понимая, что выражение лица выдает ее.

– Может быть, вы хотите поужинать у себя в комнате? – спросил он.

Абби так растянула губы в улыбке, что стало больно щекам.

– Спасибо, не надо. Я совсем не голодна. – И она напра­вилась к двери, игнорируя скептический взгляд Джоунза.

– Я был бы счастлив прислать ужин…

– Честное слово, я не голодна. Признаться, я спустилась вниз, чтобы выпить глоток вина, – солгала Абби, и ей стало не по себе, поскольку она видела, что Джоунз ей не поверил. Она проскользнула мимо него и направилась к двери, с невозмутимым видом прошла по длинному коридору, привет­ливо улыбнулась лакеям в холле и медленно поднялась по широкой мраморной лестнице. Добравшись до лестничной пло­щадки, быстро огляделась и, никого не заметив, бросилась к своей комнате. Очутившись за дверью. Абби в ярости заметалась по ком­нате. С одной стороны, она понимала, что не имеет права сер­диться. В конце концов эта женитьба была всего лишь фальшивкой, а она в последний вечер вела себя так отврати­тельно, что опротивела ему и он убежал в Брайтон. С другой стороны, Абби считала, что имеет на это полное право, так как, если даже их брак и фальшивка, он мог бы проявить эле­ментарную вежливости и сообщить о своем отъезде. И как дол­го он будет отсутствовать на этот раз? Две недели? Два года? Она упала на кушетку и уткнулась лицом в ладони. Если уж он так ее презирает, она больше ни минуты не останется в Блессинг-Парке. Наивная юная дурочка, она переплыла ради него океан, поверив в его любовь, вела себя, мягко говоря, легкомысленно во время их первой встречи. Господи, лучше бы ей умереть! На следующее утро Абби попросила Джоунза подать каре­ту. Джоунз стал было возражать, но Абби терпеливо объяснила ему, что не собирается нарушать правила, которых должны при­держиваться маркизы, что маркизам, она в этом совершенно уверена, дозволено ездить в Пемберхет, если, к примеру, им необходимо купить масло для ванн. Джоунз плотно сжал губы и пошел передать ее приказ лакею. Абби подавила смех и по­бежала за своим ридикюлем и подходящей шляпкой. Сегодня она оплатит свой проезд в Америку. Вечером напишет записку дарфилдскому дьяволу и вернет ему свободу. А завтра или пос­лезавтра покинет Блессинг-Парк навсегда. Он будет необычайно счастлив. В Пемберхете Абби решительно приказала кучеру и лакею заехать за ней через два часа. Она вернется домой с позором, но не с пустыми руками. Она провела приятные полдня, бродя по лавочкам в поисках безделушек. Выбрала брошь из ляпис-лазури для тетушки и фарфоровый чайник для Виргинии. Для Виктории, искательницы приключений, приобрела у торговца мужской одеждой твидовую охотничью куртку. Довольная своими покупками, Абби направилась к малень­кой конторе в конце узкого переулка, где, как ей сказали, можно оплатить проезд до Америки. Завернув за угол, она чуть было не столкнулась с человеком, выходящим из узкой двери ма­ленького домика. Абби подхватила падающие из рук свертки и улыбнулась, готовясь принести свои извинения. Но когда подняла глаза, извинения замерли на губах. Гос­поди, да это же Гэлен, ее кузен! Вид у него был еще более изумленный, чем у нее. Абби снова уронила свертки и броси­лась ему на шею.

– Гэлен! Ты не сообщил мне о своем приезде! – восклик­нула она.

Гэлен крепко обнял ее и быстро отстранил от себя.

– Я собирался сделать тебе сюрприз, но, кажется, это ты приготовила мне сюрприз. – Он улыбнулся, оглянулся украд­кой, потом бросил взгляд в конец переулка. – Пойдем, позволь мне помочь тебе с этими свертками, – сказал он и стал подбирать покупки, пока Абби радостно за­брасывала его вопросами.

Когда свертки, наконец, были собраны, Гэлен остановился и посмотрел на сияющую Абби.

– Боже мой, малышка, какой ты стала красавицей! – с восхищением воскликнул он, разглядывая ее. Абби рассмеялась и скромно опустила глаза.

– Гэлен! Я такая же, какой была во время нашей послед­ней встречи.

– Вовсе нет! С тех пор прошло пять лет, я помню, ты и тогда была хорошенькой, но… – Он замолчал и легонько про­вел тыльной стороной ладони по ее щеке. – Никогда бы не подумал, что ты станешь такой красивой, – тихо произнес он.

Абби покраснела до корней волос. Гэлен был очень хорош собой. Темно-русые кудри, карие глаза с веселыми искорками. Много лет назад он вызвал у нее приступ девической влюблен­ности, как и сейчас, без сомнения, вызывал у наивных служа­нок. Абби захлестнули приятные воспоминания, и она широко улыбнулась.

– Я так рада, что ты приехал! Ты даже представить себе не можешь, как мне хотелось тебя увидеть.

– Я тоже скучал по тебе, малышка. Если у тебя есть время, зайдем в одно местечко, выпьем чаю, поговорим.

– Конечно! Мне так много нужно тебе рассказать. – И Абби направилась к главной улице.

– Не туда! – резко произнес Гэлен. Абби с удивлением посмотрела на него. Гэлен смущенно улыбнулся и махнул ру­кой в противоположный конец переулка. – Это там, малень­кое, тихое заведение, уверен, тебе понравится, – сказал он.

Место, куда он ее привел, едва ли можно было назвать чайной, хотя там стоял стол и женщина принесла им чайник с чаем и черствое печенье. Абби пила чай и слушала рассказы Гэлена о его многочисленных приключениях.

Настолько многочисленных, что Абби поневоле задалась вопросом, как он все это успел за свою двадцатипятилетнюю жизнь. Он участвовал в войнах, о которых Абби никогда не слышала, был капитаном на собственном корабле, ко­торый, к несчастью, затонул возле мыса Горн. Некоторое время стажировался в конторе торговой Ост-Индской компании в Амстердаме, после чего, естественно, поступил на работу в небольшую, но независимую компанию по морским перевозкам в Копенгагене. Его захватывающие истории очень походили на приключен­ческие романы, которыми зачитывалась ее тетушка. Возможно, из них Гэлен и черпал некоторые свои рассказы. Но Абби это не смущало. Ее обожаемый кузен приехал ее навестить, и, если ему хочется немного покрасоваться, она не против.

– А как ты? – наконец спросил Гэлен, допивая чай. – Когда я видел тебя в последним раз, капитан собирался по­слать тебя в Женеву, в пансион для благородных девиц.

Абби рассмеялась.

– Женева, Господи Боже, как давно это было. Со стыдом должна признаться, что выдержала в том пансионе всего один месяц. Я была слишком взрослой, наверное, и начальница меня невзлюбила, а я платила ей тем же. Вскоре после того, как здоро­вье отца ухудшилось, он отослал меня жить к тетушке Нэн.

На лице Гэлена отразилось огорчение,

– Не могу передать тебе, как сильно я горевал; узнав о смерти твоего папы. Ведь он был мне вместо отца, ты же зна­ешь, но я не успел сказать ему об этом. Я как раз собирался отплыть в Вест-Индию, когда пришло известие о его смерти.

– Я думала, ты готовился отплыть в Америку, – заметила Абби, вспомнив его письмо. Гэлен слегка покраснел.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20