Гости рассказали, что стоят здесь уже четыре месяца и промышляют охотой на морских слонов, вытапливая жир из туш убитых животных. Ездят для этого во все здешние бухты, а для ночлегов опрокидывают свои лодки и спят под ними. Растений здесь никаких нет, кроме мха, поэтому огонь разводят, поджигая жир морских животных, а на растопку употребляют шкуры пингвинов, которых в это время года здесь великое множество.
Беллинсгаузен, соблюдая обычаи морского гостеприимства, приказал предложить посетителям грог и сухари с маслом. После угощения в кают-компании повеселевшие гости снова поднялись на палубу. Тут-то Луша и подошла к англичанам – узнать, нет ли среди китобоев юнги её возраста – помня любимую бабушкину поговорку, что язык до Киева доведёт.
– Ноу! – хмуро помотал головой краснолицый рыжебородый китобой и отошёл в сторону, чтобы перекинуться парой слов с кем-нибудь постарше.
Такой ответ Лушу не слишком расстроил: особых надежд она и не питала. Так спросила, на всякий случай.
Второй матрос – жилистый, голубоглазый и русоволосый, с двумя серьгами в одном ухе – вообще ничего не сказал, только молча пожал плечами. Но уходить не торопился. Он стоял, широко расставив ноги, привычные к качке, и, при-щурясь, испытующе смотрел на Лушу. Будто сам хотел спросить у неё что-то, но раздумывал, стоит ли.
– Я – русский, – наконец, заговорил он. – Я уже рассказал вашему капитану, что бежал во время пребывания российских кораблей в Англии и теперь скитаюсь по промыслам. Рад встретить соотечественников в краях, где до Антарктического континента рукой подать.
Последние слова он произнёс легко, уверенно, как будто речь шла о соседнем переулке. Луша могла бы и заинтересоваться, откуда у гостя такая уверенность в том, что Антарктида существует.
Однако Луша пропустила мимо ушей столь интригующее заявление: приоткрыв рот, она восхищённо смотрела на две серьги, вставленные в ухо.
– А это… – она машинально коснулась пальцами своей мочки, – этот пирсинг… Ну, то есть эти серьги… Только для красоты? Или что-то… символическое? Я хочу сказать, верно, это что-нибудь да значит?
Китобой прищурился. Ответил не сразу. Сначала удивлённо улыбнулся, подняв брови и качая головой, как будто только что узнал про Лушу что-то такое, что сразу сделало их… близкими, что ли.

Луша смутилась. Опять она что-то не то брякнула, что ли? Что уж, спросить нельзя.
Адамс упоминал как-то про обычай английских моряков вставлять серьгу в ухо – в знак того, что её обладателю довелось пересечь экватор. А потом клялся и божился, что «как он уже однажды экватор пересёк, то и серьгу теперь в ухо вставит всенепременно». А мичман Демидов спорил с ним – экватор пересечь недостаточно, нужно обогнуть мыс Горн, тогда можно будет серьгу вставлять. Словом, мнения разделились…
Подумав немного, Луша уточнила вопрос:
– Вы, правда, два раза экватор пересекали?
Матрос кивнул. Глаза его смеялись.
– Пересекал. И не только экватор, – загадочно промолвил гость.
Сквозь шум моря и пронзительные крики бурных птиц [22] Луша услышала странное:
– А вы, юнга, по всей видимости, тоже?
Ветер гудел в снастях, шевелил, поднимал кверху концы Лушиного шейного платка.
– Что тоже? – испуганно переспросила она, машинально заправляя бьющийся платок поглубже за воротник.
Китобой выдержал долгую паузу, провожая взглядом огромного альбатроса, парящего в потоках ветра. Раскинув мощные крылья и не делая ни единого взмаха, птица плавно скользила вниз, к самой воде.
– Тоже пересекли не только пространство, но и время, чтобы здесь оказаться?
– Что-о?
Альбатрос, почти коснувшись волны, развернулся грудью к ветру и взмыл вверх. Луша вся подобралась, выпрямилась – как будто стала выше ростом. Покраснев от волнения, спросила звенящим голосом:
– Вы из будущего?
Матрос усмехнулся и молча кивнул.
– Вы – хронодайвер!
Хронодайвер слегка опустил веки и приложил палец к губам.
* * *
Киты у самого горизонта продолжали усердно обрызгивать белёсыми фонтанами тёмно-свинцовое небо. Адамс со скучающим видом слонялся по палубе, делая вид, что его очень интересует жизнь млекопитающих.
Примечания
1
Спуск «дюльфером» – скоростной спуск по верёвке на крутых и отвесных скалах, изобрёл немецкий альпинист Дюльфер в начале прошлого века.
2
Фарватер – судоходное русло, то есть самое глубокое место реки, вдоль которого держатся суда; на море – безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству.
3
Форштевень – брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части судна).
4
Лоция – предназначенное для мореплавателей описание морей, океанов и их прибрежной полосы. Включает в себя описания приметных мест, знаков и берегов, а также подробные указания по путям безопасного плавания и стоянкам у берегов.
5
Марципан – это пластичная смесь измельчённого в муку миндаля и сахарного сиропа.
6
Пеклеванная булка – булка из мелко просеянной муки (тогда в России пекли хлеб в основном из муки более грубого помола).
7
Маркизова лужа – ироничное, фольклорное название Невской губы (части Финского залива от устья Невы до острова Котлин), подчёркивающее её мелководность и малый размер по сравнению с открытым морем. Возникло в первой трети XIX века в среде офицеров Балтийского флота от титула тогдашнего морского министра России маркиза де Траверсе, при котором почти прекратились дальние морские походы, а маневры флота осуществлялись не дальше Кронштадта.
8
Астрономическая навигация – метод определения координат судна по положению светил на небе в любой момент времени.
9
Камбуз – кухня или чугунная печь на корабле.
10
Грот-люк – люк на палубе судна впереди грот-мачты (средней, самой большой мачты на корабле).
11
Чушка – слиток металла в виде продолговатого бруска.
12
Балласт – груз (но не товарный), разные тяжести, помещаемые в трюме корабля для необходимой осадки и устойчивости судна.
13
Физиогномика – учение о якобы однозначной связи между внешним обликом человека и его принадлежностью к определенному типу личности.
14
Антропология – наука о происхождении и эволюции человека, образовании и распространении человеческих рас и о нормальных вариациях физического строения человека.
15
Тали – корабельный ворот из двух блоков, между которыми проходит канат, предназначенный для поднятия тяжестей.
16
Полиглот – человек, владеющий многими языками.
17
Гладиус – короткий, узкий обоюдоострый меч, удобный для нанесения как колющих, так и рубящих ударов, появился у римских легионеров во вторую Пуническую войну.
18
Ялик – небольшая двух– или четырёхвёсельная шлюпка.
19
Архипелаг – группа островов, расположенных близко друг от друга.
20
Парусный бот – небольшое одномачтовое судно.
21
Лечь в дрейф – расположить паруса таким образом, чтобы судно и без якоря оставалось на одном месте.
22
Бурные птицы, или буревестники, – морские птицы, которые встречаются у берегов всех океанов, большей частью, однако, в Южном полушарии.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.