1
Он не собирался покупать оружие. По крайней мере не такое, каким торгую я. Пожалуй, так можно сказать.
Это был высокий человек в толстом пальто и шляпе с узкими полями; такого рода шляпы носят модные шпионы в кино. Судя по виду, он немного нервничал.
На какой-то миг он задержался прямо у входа, избегая встретиться со мной взглядом. Так что я оставил его пребывать в этом состоянии. Спустя некоторое время он взял пистолет, который я обычно клал на маленьком столике для клиентов особого сорта, которые как только увидят оружие, хватают его и давай щелкать курком.
Этот посетитель тоже стал щелкать.
Затем он прокашлялся и спросил:
– Сколько стоит?
Я придал лицу профессиональное выражение, подошел поближе и сделал вид, что внимательно вглядываюсь в изделие. Оно лежало здесь всего лишь шесть месяцев.
Потом изложил мнение специалиста.
– Производитель, конечно, не из самых известных, но оружие в хорошем состоянии и своего рода раритет.
Раритет? Да оно, вероятно, было просто уникальным. Гладкоствольный револьвер с поворотным барабаном, с единственной деталью, сохранившейся с момента изготовления около 1830 года – патронником. Барабан выточен из чего-то, как я догадывался, году в 1930, но с отличным искусственным старением. У пистолета был спусковой механизм и ударник устаревшей конструкции, изготовленные в 1950, и рукоятка, декорированная несколько лет назад пластинками из невыдержанного дуба. Я имел ввиду, что если вы ищете именно такую вещь, то вам жутко повезло. Не так ли?
Я сказал:
– В это время года я продам его за 20 фунтов.
– Трудновато с деньгами в это время года, верно? – У него был легкий ирландский акцент.
– Кто покупает антиквариат в январе? Обычно антиквариат покупают имеющие сверхприбыль. А в это время они платят с нее сверхналог.
У него во взгляде, в бледно-голубых глазах, появилось что-то коварное.
– Вы свой налог уже заплатили?
– Придет такой день, когда его с меня потребуют.
Он рассеянно кивнул.
– Все так говорят. Плохие времена. – Он прошел мимо меня к прилавку в дальнем конце магазина. – По правде говоря, я пришел к вам побеседовать о чем-то вроде сверхналога.
Я недоуменно уставился на него.
Он взял пистолет с прилавка.
Я сказал:
– Положите.
Он положил.
– Стоит несколько больше двадцати фунтов, правда?
– Несколько больше.
Это был один из пары шотландских кремневых пистолетов, которые я приобрел контрабандно, чтобы узнать, будет ли кто иметь дело с контрабандным товаром.
Он осклабился и огляделся вокруг.
– Ужасно, если некто ворвется сюда, разгромит коллекцию, перевернет все вверх ногами. Ужасно. Никакое страховое агентство не поможет. Трудно оценить такой товар, я бы сказал.
В моей голове наконец прозвенел звоночек.
– Охранный рэкет? Но вы не можете пробавляться рэкетом в этой части Кенсингтона.
Он был достаточно интеллигентен, потому слегка смутился, а может у него был трудный день. Но он быстро пришел в себя.
– Рэкет? Кто тут говорит о рэкете? Безопасность, вот что это… Безопасность. Небольшая ежемесячная плата, и вы в безопасности, как в Букингемском дворце.
– Я предполагаю… Чарли Гуд?
Его брови чуть не сбросили шляпу.
Я погладил его плечо – мне пришлось тянутся, так как он был гораздо выше – и сказал:
– Послушай, свяжись насчет меня с Чарли. Скажи, что меня навестил. Я позвоню ему позже, когда он встанет с постели.
– Я ничего такого не сказал, что это как-то касается Чарли, – настаивал он.
– Но было бы лучше, чтобы тут не обошлось без него, приятель. Если ты пытаешься самостоятельно вести свою маленькую игру, то окажешься в смертельной опасности, когда Чарли услышит об этом.
Это его не напугало его. Так что, очевидно, он не действовал на свой страх и риск.
– Двадцать фунтов, – упорствовал он. – Это мизерная цена. Мизерная. Могу я передать, что вы будете платить?
В голове у меня что-то жужжало и потрескивало, как плохая связь по радио. Чертовски неважное начало Нового Года.
– Послушай, – терпеливо настаивал я, – проваливай домой и скажи Чарли, что ты меня видел. Спроси его, он действительно хочет, чтобы я платил? Я настаиваю, чтобы ты это сделал.
– Ты знаешь Чарли, да?
Наконец-то до него дошло.
– О чем, черт возьми, мы толкуем больше пяти минут?
Он кивнул.
– Я свяжусь с Чарли. Только чтобы выяснить, что об этом думает он сам.
– Отличная идея.
– Только если он еще не в постели, – добавил он.
Дверной звонок звякнул опять.
Мой первый посетитель быстро взглянул через плечо.
– Ну хорошо, я свяжусь с Чарли, когда он встанет, да – именно тогда.
– До того и не пытайся, – посоветовал я.
– Не беспокойся, – и наконец-то он убрался.
Я скользнул по узкому магазину к прилавку, открыл большой ящик и извлек бутылку, прежде чем осознал, что новый посетитель не щелкает курком того самого пистолета возле двери.
– Второму клиенту только что начавшегося года у нас предлагается коктейль, – громко заявил я, нашел второй стакан, который оказался почти чистым, и стал наливать.
Он легкой элегантной походкой прошел мимо высокой узкой витрины, в качестве которой использовался книжный шкаф, темный из-за мрачной фактуры дерева, даже несмотря на настольную лампу на прилавке. Так что я включил рабочее освещение: яркую двенадцативольтовую лампу, которую использовал и при осмотре контрабандного товара.
Мужчина ростом около пяти футов двенадцати дюймов был строен и подтянут. Красивые черты удлиненного лица, прямой тонкий нос, чуть желтоватого оттенка кожа, черные глаза. Все это в сочетании с полупальто, отделанным богатым черным мехом, склоняло к мысли, что он испанец или, быть может, латиноамериканец, или что-то в этом роде. Но цвет волос… Они были кудрявыми и выбеленными солнцем.
Я протянул стакан. Он его взял, понюхал и улыбнулся одобрительно.
– Чистое солодовое, шотландское, – пояснил я. – Рождественский подарок от клиента, который думал, что обвел меня вокруг пальца.
– А-а, – отозвался он, – и очень хорошее, должен сказать.
Я сразу уставился на него. Речь более информативна, чем сам человек. Грубый шотландский акцент выдавал его, как ливер на телячьем рубце.
Он пригубил еще раз, потом улыбнулся.
– Мистер Джильберт Кемп, не так ли?
Я встал.
– Берт. На американский манер – Джил. Джильберт – это для врагов.
Он нахмурился.
– Я не совсем…
– Прошу прощения. Я не люблю свое имя. Забудьте. Что вам показать? Коллекция сейчас не слишком богатая, но и цены ей под стать.
Он вытащил черный кожаный футляр для визитных карточек и протянул мне одну. Она гласила:
«Карлос Макгрегор Гарсиа
Манагуа»
– Манагуа… – протянул я в некой вопросительной задумчивости, как если бы именно в тот момент случайно забыл – где это и что это.
– Вы верно знаете, что Манагуа – столица Никарагуа, – вежливо напомнил он.
– Ах, да.
Меня уже подмывало сказать что-нибудь вроде «Добро пожаловать в Британию!», как я вдруг осознал, что такой акцент он не мог подцепить в столице Никарагуа. Так что я только повторил:
– Отлично, что я могу вам показать?
– Ну… я не совсем покупатель. У меня небольшое предложение.
– О-о? – Я пригубил мое чистое солодовое. – Ну хорошо, тогда присядем.
Я выискал довольно расшатанное кресло, предложил ему им воспользоваться, и он осторожненько уселся.
– Мистер Кемп, я слышал, вы занимаетесь контрабандой произведений искусства.
Я обнаружил, что покончил со своим напитком.
– Я этим занимаюсь? Я имею ввиду, где вы это слышали?
Он помахал своей элегантной рукой.
– Вы даже своего рода эксперт по этой части. Вы все еще этим занимаетесь?
Я налил себе еще, затем вспомнил и предложил ему снова наполнить стакан. Он отрицательно покачал головой.
– Послушайте, мистер Гарсиа…
– Макгрегор, если вы ничего не имеете против. По испанским традициям используют как отцовскую, так и материнскую фамилии, но в обиходе человек обычно фигурирует под отцовской.
– Прошу прощения. Но послушайте: скажем, я немножко занимался такого рода деятельностью… В прошлом… Просто ради определенных соображений. Я имею в виду… Ну хорошо, что у вас есть, где оно, куда должно уйти?
– Вы беретесь?
– Мне хотелось бы узнать об этом побольше… Для начала.
– А-а… Вполне справедливо. Итак, в настоящее время я представляю некую персону, которая формирует в Европе коллекцию на экспорт.
– В Манагуа?
– А-а. Но вам не придется выполнять эту часть работы. Мы считаем достаточно разумным собрать всю коллекцию в Швейцарии, затем организовать пересылку единым большим пакетом.
В этом был, конечно, здравый смысл. Там нет каких-либо законов по экспорту произведений искусства, наподобие шведских. Если уж вы переправили желаемое через швейцарскую границу (а границ этих великое множество) – то можете лететь с грузом в любое забытое Богом место, и все будет законно, как перевозка порнографических открыток.
Минутку. Он сказал – единым большим пакетом – так?
– Похоже, это будет серьезная коллекция, – заметил я. – Что у вас есть? И где?
– Большинство еще не куплено.
Я нахмурился.
– Возможно, мои услуги и не понадобятся. Я хочу сказать, что законы по экспорту произведений искусства повсеместно не столь уж жестки. Исключая Испанию, Португалию, Италию…
– А-а. Но мы думаем, что ваше участие в некоторых случаях будет необходимо, и вы должны быть с нами. Так или иначе, предстоит иметь дело с некоторым риском. И мы за это платим.
Я встал и прошелся по маленькому кругу: просто вокруг моей конторки не было большего пространства.
– Вы подразумеваете, что возьмете меня на жалование и пригласите в совместные деловые поездки? На какой срок?
– Я полагаю – месяц.
– На месяц… Чтобы если вы подцепите что-то, требующее моих специфических услуг, то я был под рукой и наготове, да?
– А-а…
Я так понимал, что дело предстоит крутое. Если они считают, что во мне нуждаются, значит предполагают купить нечто весьма ценное: шедевры, о которых даже я, вероятно, слышал. Можно вывозить все, что угодно, практически откуда угодно, если только переправляете вещи обычного, среднего класса. Но они планируют в течении месяца производить покупки картин совсем иного сорта. Я не особенно знаю, как собираются вместе, в единую коллекцию, Пикассо, Матисс и Гейнсборо, но точно знаю, что это требует чертовски большого времени, куда больше, чем месяц. Исключая тот случай, когда вы действительно собираетесь пустить по ветру огромные суммы.
Ну хорошо, может быть они так и собираются сделать? Так какого черта я валяю дурака?
– Мне бы очень не хотелось оставлять магазин. Ведь придется его закрыть.
Он вежливо приподнял брови.
– В это время года?
– Это как раз то время, когда люди продают коллекции, чтобы платить налоги. Я могу пропустить много отличного товара по дешевке.
– А-а. Хорошо, я могу предложить вам пять фунтов в день и пять фунтов сверх – за ваш магазин. Проезд и проживание за границей, конечно, оплачиваются.
Он конечно ожидал от меня, что я немедленно клюну. Но я добавил:
– И специальная плата за каждую отдельную работу.
Вежливое движение бровей.
– Я не вижу…
– Должны видеть. Большая разница между перевозкой Пикассо из Франции и громадных замызганных статуй из Италии.
– Я думаю, никаких статуй не будет. Но… Я полагаю, ваше уточнение мы примем… Ну, теперь вы едете?
– Думаю, да. Когда? Куда?
– Париж. Завтра. – Он снова полез в карман. – Вот билет на самолет и 15 фунтов на первые расходы. Разумеется, вам надлежит отчитываться за расходы.
Я только кивнул.
Он встал и после тщательного обдумывания высказал следующую мысль:
– Мистер Кемп, вы всегда так одеваетесь?
– Что? – Про себя я подумал: «Как это?» Ради первых дней года я даже надел сегодня один из моих костюмов. Ну хорошо, согласен, он был слегка поношен на рукавах и локтях, и, может быть, чуть больше чем надо измазан маслом на лацканах – не следует носить светло-серый костюм, когда возитесь с оружием – но, черт возьми, это был все-таки костюм.
Я сказал:
– У меня есть другой костюм. Что-то вроде бурого с зеленым. Твид, я полагаю.
Он выдавил деланную улыбку.
– А-а… Хорошо… Возможно, вы окажетесь в некоторых респектабельных местах.
– Обо мне не беспокойтесь. Я не подведу.
– А-а – он вздохнул. – Встретимся в самолете.
Он протянул руку, я пожал ее и он вышел.
Я просто стоял за прилавком и внимательно рассматривал франки, билет компании «ВЕА» и визитную карточку. Подобрав карточку, машинально провел по ней ногтем, убедиться, что надпись выполнена не офсетным способом. Так оно и было, конечно. Надутый сноб. Будет он меня учить, как одеваться. Я порвал карточку и выкинул ее. Между прочим, он не должен был ее оставлять. Липовая конспирация, если мы собираемся заниматься нелегальной работой, а контрабандная перевозка произведений искусства – именно такая работа. Ну хорошо, предполагается, что такая.
Затем я изучил авиабилет. Он был на мое имя, так что этот тип был вполне уверен, что наймет меня. Затем я пересчитал франки и оказалось, что все правильно. И месяц означал, скажем… тридцать дней. Так вот, это значило триста фунтов. Надбавка за магазин и плюс плата за выполненную работу. Это совсем неплохо, что бы я не наговорил Макгрегору.
При условии, что мне не придется обосноваться в итальянской тюрьме.
Продажа старинного огнестрельного оружия – не такой уж плохой способ зарабатывать на хлеб. В конце концов, даже надувательство клиента – вполне легально. И всегда существует шанс прикупить что-то действительно классное у некоего одноклеточного, ничего не знающего о ценности вещей, или подобрать пару к дуэльному пистолету для настоящего любителя, который и забыл, когда потерял свой. Неплохой бизнес. И вдруг кто-то приходит, выкладывает билет и кучу франков на вашу конторку, и вы уже опять на холодной неприветливой улице. И вы испуганы… Ну ладно, не испуганы, просто… И все же, если честно – испуганы. Вы уже староваты для такого рода занятий.
Бог мой! Ты действительно стареешь. Ты даже забыл выяснить, на кого будешь работать!
2
Так или иначе, на следующий день я сидел в самолете.
Я поместил свои лучшие и самые ценные образцы в банк, предупредил владельца дома, закрутил водопроводные краны и упаковал два места багажа: большой чемодан с жестким каркасом – для известной работы, как раз такой величины, чтобы можно было таскать его и не казаться подозрительным, и сумку для ручной клади. В последнюю минуту я даже оплатил несколько счетов. Потом по пути в аэропорт купил пару рубашек, которые планировал использовать все это время. И наконец поспел на посадку.
Я не люблю самолеты. Особенно не люблю реактивные. Старинные поршневые, к примеру, так приятно и умиротворяюще гудят, что вы знаете – моторы исправно делают свое дело и не превратятся вдруг в пылающие факелы.
С Макгрегором я встретился в последнем зале вылета (чертовски бодрящее название) и уступил ему место у окна. Мне вовсе не хотелось быть в курсе дела о текущем расстоянии от земли.
Мы выполнили обычное вступление к полету, когда самолет становиться на хвост, двигателей совсем не слышно и кажется, что они совсем остановились и пилотов приключился сердечный приступ. Экипаж включает мягкую музыку, чтобы отвлечь ваши мысли от ожидания самого ближайшего будущего… И тем не менее все получилось. Стюардессы забегали вокруг с маленькими сэндвичами и пустыми чашками, игнорируя типов вроде меня, стенающих и жаждущих чего-нибудь покрепче.
Карлос взглянул на часы и бодро заявил:
– Отлично, мы вылетели точно по расписанию.
– Изумительно, – нашел я силы отозваться и продолжал дрожать дальше. В салоне было весьма тепло, но…
Он взглянул на меня и слегка улыбнулся. Затем вытащил черный кожаный портсигар и закурил длинную желто-коричневую сигарету. Теперь я даже не был в состоянии уловить запах дыма, когда двигатели охватит огонь.
Карлос достал листок и, просмотрев его содержимое, сказал:
– В «Монталамберте» на ваше имя заказан номер. Знаете, где это?
– Думаю, да. В районе Сен-Жермен, верно?
– А-а.
– Ладно, прекрасно. Но не пора ли мне узнать, на кого я работаю?
– А-а… Я бы сказал вчера, но вы не спрашивали. Донна Маргарита Консуэло Сантана… Довольно длинное имя, поэтому скажем просто – донна Маргарита Умберто.
Фамилия о чем-то напоминала. Я нахмурился, пытаясь вспомнить, затем поймал его чуть удивленный взгляд.
– Вы должны ее помнить, если лет двадцать назад вас хоть немного интересовал теннис, мистер Кемп.
Ну, я, конечно, не следил за событиями в мире тенниса, но в дни Уимблдона газеты и радио были напичканы им до краев. И Маргарита Умберто появлялась в Уимблдоне первые несколько лет после войны. Она ничего не выиграла, но газеты ей симпатизировали. Они называли ее «испанской катапультой», или как-то еще. Ее знали многие.
Карлос продолжал:
– Теперь она вдова. Она вышла замуж за дона Лоренцо – крупного землевладельца, имевшего отношение к политике, – и он умер ровно семь лет назад.
– А теперь она тратит наследство на коллекцию шедевров, да?
– Скажем, что-то вроде того.
– И много вы собираетесь истратить?
Казалось, какое-то мгновение он был в замешательстве. Но потом сказал:
– Ладно, так или иначе, вы все равно услышите, как будут упоминаться какие-то цифры, так что лучше сообщить вам точную сумму. Где-то два с половиной миллиона фунтов.
После довольно продолжительной паузы мне удалось кое-как перевести дух и я даже нашел силы удивленно присвистнуть.
– При таких деньгах незачем копаться в залежах паршивой мазни. Мадам не пожелает просто для разнообразия приобрести несколько старинных пистолетов?
– Боюсь, не пожелает, мистер Кемп.
Тут мне пришла в голову другая мысль:
– Если кто-нибудь еще узнает про эту сумму, возле вас будут крутиться все жулики и фальшивомонетчики Европы.
– А-а… Ну, мы рассчитываем, что вы сохраните это в секрете.
– За меня не беспокойтесь. Я не желаю ее разорения прежде, чем урву свой кусок. Я только надеюсь, что она не собирается обшаривать «Кристи», «Сотби» и подобные сомнительные места.
– Сделками для донны Маргариты занимаются два эксперта.
– Хорошо, где она остановилась в Париже?
– В «Принц де Галь».
– Милое и неприметное местечко… Чем вам не подошли «Риц» или «Крильон», если вы хотели оказаться на виду? Трудяги из колонок светских сплетен по этим местам так и шныряют.
– А-а… Мы решили, все равно ей невозможно ездить инкогнито. И даже хуже, если бы она попыталась скрываться, и потом это обнаружилось бы. Более подозрительно. Так что если газеты заинтересуются – она просто путешествует по Европе, посещая города и страны, где играла в теннис. Знаете, она десять лет не была в Европе.
Ну что же, в этом был здравый смысл. Может, мне и не следовало пыжиться и читать Карлсону лекцию по обеспечению безопасности.
– А как насчет меня и возможных покупателей? Мы разместимся где-нибудь отдельно и будем связываться по телефону? В этом вся идея?
– Да, что-то вроде того. Мы будем встречаться, когда понадобится, но в этом случае примем меры предосторожности.
Достаточно разумно, может даже слишком. А вообще-то, что может быть разумного в растранжиривании двух с половиной миллионов на живопись? Дайте мне подобные деньги и посмотрите, как я стану их тратить. Правда, я тоже буду тратить на вещи по своему вкусу. Но мне не понадобится нанимать экспертов, чтобы советовать, как быстрее от них избавиться.
– Это такие инвестиции, да? Я имею в виду, «Дженерал Моторс» – пять процентов в год, а Пикассо – десять? Правильно?
Чуть чопорно и весьма торжественно он объявил:
– Галерея, собранная и сформированная донной Маргаритой, будет принадлежать народу Никарагуа.
О-о, в самом деле? Предыдущим вечером в библиотеке я заглянул в энциклопедии в раздел «Никарагуа», и ничто из прочитанного не навело меня на мысль, что народу там вообще что-нибудь принадлежит. Так что если однажды вы что-то ему передаете, то не надейтесь потом потребовать обратно. Это уж будьте уверены. Дьявольщина, это не мои проблемы. Может, идея донны Маргариты состоит в создание шикарного мемориала ее почившему и оплакиваемому мужу. Может, такова семейная традиция – завещать шикарный кус на общенародную пользу, и это выглядит достойнейшим поступком в глазах дядюшки Гонсалеса, обывателя и владельца старинных, обширных, хорошо унавоженных земель.
А быть может, два с половиной миллиона – просто капля в море, и не имеет большого значения, как их потратить. Если так, то я попал в хорошую компанию.
Самолет вздрогнул и накренился, а это всегда вызывало у меня устойчивое видение заголовка «Торговец старинным оружием среди неопознанных обгоревших останков…» Стюардесса по внутренней связи призвала всех пристегнуть ремни, так что у нас, видимо, был шанс через несколько минут приземлиться в Ле Бурже.
3
Перед иммиграционной службой мы разделились. Перед тем, как вернуться в таможню за чемоданом, я пошел подкрепиться рюмкой крепчайшего коньяка, а когда все прошел, Карлос уже исчез. Так что в «Монталембер» я поехал на автобусе.
Это не «Принц де Галь», но достаточно приятное пристанище, и гораздо ближе к центру Парижа, чем я думал. Я предъявил паспорт, представился клерку за стойкой и тот нашел меня в маленьком списке.
Швейцар подобрал мой крупногабаритный чемодан, обнаружив его удивительную легкость, а клерк сообщил:
– Мадмуазель Уитли просила сообщить ей, когда вы прибудете, – он положил руку на телефон на стойке. – Не возражаете?
Фамилия мне ничего не говорила. Или говорила? Что-то вроде припоминалось… Но у меня нет предупреждения против встреч с незамужними женщинами вдали от их семей. Правда-правда – это мой любимый спорт для закрытых помещений. Я согласно кивнул.
– Я буду у себя в номере.
Номер был как номер – довольно комфортабельный и слегка старомодный. Я не стал кидаться на кровать или отворачивать краны, чтобы их проверить. В «Монталембере» с ними все должно было быть в порядке и, между прочим, даже будь это не так, я не собирался привлекать к себе внимания. Удивила меня лишь одна странная вещь: большой плоский предмет, завернутый в коричневую бумагу, покоился на середине кровати. Я спросил:
– C'est pour moi?[1]
Швейцар пожал плечами, принял два франка и оставил меня один на один с пакетом.
Я конечно догадывался, что это была картина. Чуть больше двух футов на три. Ну хорошо, раз она на моей кровати… Я приступил к распаковыванию.
Четверо стариков сидели за столом в кафе, внимательно рассматривали свои пустые стаканы, посасывали глиняные трубки и размышляли о том, что бы еще такое сказать, черт возьми. Картина была выполнена в традиционном стиле, в скучных коричневых и синих тонах. От картины веяло умиротворением. Произведение такого рода вы вешаете на стену и больше никогда не обращаете на него внимания, точно также, как не обращаете внимания на старых завсегдатаев, если часто посещаете одно и то же кафе.
В дверь резко постучали. Я сунул картину под кровать и прокричал:
– Войдите! – И она вошла.
Она была почти моего роста. Круглое лицо школьницы почти без макияжа, пушистые светлые волосы, в прическе никакого стиля, если не принимать во внимание, что в наши дни отсутствие стиля и есть современный стиль. Она была в мешковатом синем твидовом костюме с черным меховым воротником, прилепившимся у шеи подобно разозленной кошке. Складывалось впечатление, что ее основной интерес в одежде состоял в обеспечении оной тепла.
Я только успел сказать:
– Мадмуазель Уитли, я полагаю? – как она увидела разорванную бумагу и спросила:
– Вы ее вскрыли? – Спокойное произношение американки, предположительно с восточного побережья.
Я пожал плечами.
– Это мой номер. Так что это мог быть запоздалый рождественский подарок.
Я вытащил картину и положил на кровать.
Она взглянула на меня со сдерживаемым ужасом.
– Вы знаете хоть, сколько это стоит?
– Думаю, немало. Я догадываюсь – это Сезанн? Внизу картины, с левой стороны, была подпись: «П. Сезанн».
– Мы заплатили за нее 550 тысяч долларов. – Она стала нервно упаковывать картину снова.
– Подождите минутку. Вероятно, мне предстоит ее нелегально перевозить, потому она и здесь, как я полагаю. Тогда я должен для начала вынуть ее из рамы. Между прочим, я – Берт Кемп.
– Элизабет Уитли.
Она машинально протянула руку: американцы это делают не раздумывая, в противоположность британцам, которые прежде чем решат, что вы достойны их рукопожатия, долго улыбаются, качают головой и расшаркиваются. Рука ее была маленькой, ухоженной и твердой.
– Я полагаю, вы одна из приглашенных экспертов.
– Да, я специалист по старым мастерам.
Это заявление сделало имя еще более знакомым.
– Ваш старик тоже участвует в игре?
Фраза, конечно, не слишком удачная. Она напряглась и холодно уточнила:
– Если считать, что это игра, то он известен в Национальной Галерее Вашингтона под именем Бенджамен Уитли.
– Думаю, с этим именем я знаком, – примирительно протянул я. – Я имею в виду, что он написал множество книг, верно?
– Да. – Она снова повернулась к картине. – Почему вы хотите вынуть ее из рамы?
– Взгляните на раму. Она прибавляет около трех дюймов с каждой стороны, и делает картину по крайней мере на два дюйма толще. А в результате составляет большую часть веса. Без нее картина поместится в моем большом чемодане. Если таможенники сунут туда нос, рама придаст картине в их глазах большую ценность. А так я могу провести ее, как результат своих забав в ненастную погоду.
Она недоверчиво покосилась на меня.
– С этой подписью?
– О нет, поверх нее я намалюю свою.
– Что вы сделаете? – Ужас ее был совершенно неописуем.
– Да просто плакатными красками. У меня в сумке коробочка красок для детей. Они достаточно легко смываются.
Она казалась потрясенной. Но дьявольщина, должна же она знать хоть что-то об обратной стороне торговли произведениями искусства, про которую не пишут в книгах, читаемых за чашкой кофе.
Затем она тряхнула головой.
– Мистер Кемп…
– Берт, если мы собираемся путешествовать вместе.
– Послушайте… Я буду откровенна. Я знаю, что это не ваша вина, но… но мне просто не нравится ваша… работа. Я предпочла бы, чтобы все осуществлялось абсолютно легально. И я не понимаю, почему мы должны так рисковать картинами.
Я пожал плечами.
– Моя работа – необходимое зло, можете расценивать это так. Я просто делаю картины более мобильными. Их сможет увидеть гораздо больше народа. Я – кто-то вроде помощника в распространении культуры по всему миру. Это очень даже благородно, если подумать.
Она смотрела на меня без всякого выражения. Лицо ее замечательно для этого подходило. Между прочим, оно, по-моему, вообще не было приспособлено к выражению бурных эмоций. Просто изначально, от природы, оно было интеллигентным и внушающим сочувствие, как у котенка.
– Между прочим, – добавил я, – вынимая ее из рамы, мы ничем не рискуем.
– Вы большой знаток искусства?
– Я? Нисколько. Но я кое-что знаю о рамах и прочих вещах. То есть свою часть работы.
– Хорошо… – Она опять взглянула на картину. – Если ничего не имеете против, раму я сниму сама.
– Вперед, – я передал ей двухстороннюю отвертку для кремневых пистолетов, которую таскал с собой на случай, если придется поковыряться в каком-нибудь старье. – Не знал, что Сезанна причисляют к старым мастерам.
– Так и есть. Не я нашла картину. Это Анри Бернар. Он имеет дело с импрессионистами и модернистами. Но он уехал в Амстердам. – Она перестала вытаскивать гвозди и снова повернула картину, чтоб взглянуть на нее. – И все же я не думаю, что увидев ее, таможенники поверят, что написали ее вы.
– Почему? Таможенники не эксперты… и не должны ими быть. Контрабанда шедевров – вещь очень редкая. Насколько я знаю, я единственный профессионал. Кроме того, картина не производит большого впечатления, по крайней мере не на миллион долларов.
– Вы сказали, что ничего не понимаете в живописи.
– Я пытаюсь представить вам взгляд обывателя, взгляд работников таможни. Для них настоящее искусство – это огромные обнаженные толстухи, рассиживающие на лужайках, не обращая внимания на колючки под известными местами.
Она возобновила единоборство с гвоздями и сказала, может быть с легкой горечью:
– Похоже, вы поладите с нашим нанимателем. В принципе это и ее точка зрения; только ей нравится, когда галионы палят друг в друга всем бортом. Это в одном углу, а в другом «Императорская гвардия при Ватерлоо».
– Она последовательный приверженец голых титек и пушек, да? – Это обстоятельство сверкнуло для меня заманчивыми гранями скрытых возможностей. – Отлично, я знаю парня, весьма талантливого по этой части. Полагаю, с техникой создания вековой патины он тоже справится. Все что от нас понадобится – это поклясться, что это Тициан или Гойя или кто-то в этом роде… и мы все умрем богатенькими.
Она глядела на меня, словно я превратился в Безумного Монстра Монталембера.