Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй
ModernLib.Net / Древневосточная литература / Ланьлинский насмешник / Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй - Чтение
(стр. 140)
Автор:
|
Ланьлинский насмешник |
Жанр:
|
Древневосточная литература |
-
Читать книгу полностью
(5,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(3,00 Мб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144
|
|
1371
В Китае особо славились красотой именно уроженцы города Сучжоу в Центральном Китае (недалеко от современного Шанхая).
1372
Невестушки – то есть жены Симэня. Поскольку они с Ин Боцзюэ считались названными братьями, жен друг друга они называли невестками (ср. примеч. к гл. XIII).
1373
В оригинале использован термин «шраманера» (sramanera, кит.: ша-ми), обозначающий буддистов низшего уровня посвящения, давшим обет придерживаться десяти основных запретов.
1374
Далее воспроизведен полный текст одного из своеобразных произведений китайского буддизма в жанре «бао-цзюань» («драгоценный свиток»).
1375
Закон (кит.: фа, санскр: дхарма) – см. примеч. к гл. LI. Путь (кит.: дао, санскр.: марга) – благородный срединный путь адептов буддизма. Тело Закона (кит.: фа-шэнь, санскр.: дхармакая) – одно из трех, космическое, тело Будды (см. примеч. к гл. VIII). Восемь образов (ба-сян) – восемь ипостасей проявления Тела Закона: образы Снисшедшего с Неба, Вселившегося во чрево, Пребывающего во чреве, Рождающегося из материнского лона, Ушедшего в отшельники, Достигшего просветления, Проповедующего Слово Будды и Погружающегося в нирвану.
1376
Миг (кит.: ча-на, санскр.: кшана) – согласно общебуддийской концепции каждый элемент, каждое тело существует лишь миг-кшану, являясь точкой во времени и пространстве.
1377
Четыре великих субстанции (кит.: сы-да, санскр.: махабхута) – в буддийской терминологии четыре главных компонента, образующих человеческое тело, а именно: земля, вода, огонь и ветер, выступающие как носители соответствующих качеств: твердости, влажности, теплоты, и подвижности.
1378
«Нет постоянства», или «непостоянство» (у-чан) – состоящий из двух иероглифов китайский эквивалент санскритского термина «анитья», означающего отсутствие постоянства, то есть постоянное движение от рождения к смерти, как одно из фундаментальных свойств бытия (см. также примеч. к гл. LVI).
1379
Десять стран света – восемь стран и полустран света, зенит и надир. Восемь – те же, за исключением двух последних.
1380
Обитель (Да-чжэ) – Небо и Земля.
1381
Врата Пустоты – врата буддийского учения, храм Будды (ср. примеч. к гл. LI)
1382
Праздник Драконьих цветов (лун-хуа) – см примеч. к гл. LXVIII.
1383
Обитель души, или алтарь души (кит.: лин-тай) – восходящее к «Чжуан-цзы» обозначение сердца.
1384
В оригинале говорится о «пяти омрачениях» (кит.: у-чжо, санскр.: panca kasayah) и «шести корнях» (лю-гэнь). Пять омрачений – это негативные характеристики второй (чжу-цзе) из четырех кальп в кругообороте бытия: 1. омрачение всей кальпы, 2. омрачение мировоззрений, 3. омрачение чувств, 4. омрачение живых существ, 5. омрачение судеб. «Шесть корней» – органы чувств и мышление, см. примеч. к гл. LXVIII.
1385
Тайная дверь (сюань-мэнь) – сокровенное учение, таинства буддизма.
1386
Западные скалы, или Западные горы (си-шань) – образ иного мира (ср. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII).
1387
Тысячи кальп (вань-цзе) – см. примеч. к гл. LI.
1388
Сансара (санскр., буквально: блуждание, круговорот; кит.: ку-хай, буквально: горькое море) – живой мир рождений, умираний и вечного страдания. Противопоставляется идеальному покою и небытию – нирване, которая есть исход из сансары и высшая цель всех живущих.
1389
Указ (и-фэн-шу) – в древности царский вердикт, в эпоху Мин – судебное распоряжение. Таково же название одной из стандартных южных мелодий.
1390
Явленное тело Будды (кит.: ин-шэнь, санскр.: нирманакая) – одно из трех, феноменальное тело Будды, в амидаизме представляемое в образе человека Гаутамы Шакьямуни (см. также примеч. к гл. VIII).
1391
Сорок восемь клятв (сы-ши-ба юань) – обет отречения от собственного блаженства в нирване до тех пор, пока все живое не постигнет истину Учения, путь бодхисаттвы.
1392
Чудесные плоды дерева бодхи – образ достижения высшего просветления. Именно под этим деревом Шакьямуни познал свет Учения, оно является буддийским вариантом мирового древа.
1393
Лотосовый рай («хуа цзан» – сокр. от: «лянь-хуа цзан ши-цзе») – идеальные сферы буддийского инобытия, мир лотосорожденных – местопребывание будд и бодхисаттв. Лотос – священный символ буддизма.
1394
Западные чистые земли Амиды (Амитабхи) – Западный рай, см. примеч. к гл. XXXIX; примеч. к гл. LVII; примеч. к гл. LXI.
1395
Три сокровища – Будда, дхарма (закон), сангха (монашеская община).
1396
Первые четыре строки псалма повторяют первый псалом из гл. LI, см. там же к нему примеч.
1397
Цаочжоу – уезд в провинции Шаньдун на месте древнего удельного княжества Цао.
1398
Здесь в тексте говорится о четырех детях, хотя везде в других местах упоминаются только трое. Возможно, ошибка в оригинале.
1399
Яньло, он же Янь-ван, он же Яма – см. примеч. к гл. II.
1400
Подлунный мир – в китайских терминах буквально: мир солнца, или мир световой мужской активной стихии ян (ян-цзянь), образ живого суетного мира, который противопоставлен миру теневому, или темной женской пассивной стихии инь (инь-цзянь), царству мертвых.
1401
Начиная от слов «На запад обратясь…» и до конца данного пассажа оригинальный китайский текст представляет собой чередование рифмованных строк, состоящих из шести и четырех иероглифов, что передано в переводе чередованием шестистопных и четырехстопных ямбических строк.
1402
Якша (санскр., кит.: е-ча) – кровожадный посланец ада.
1403
Третья ночная стража соответствует полночи.
1404
Ностальгическая башня, или терраса (сян-тай) – согласно верованиям, находится в загробном мире с нее можно видеть оставленный дом.
1405
Произносит, как прозу – в китайском тексте стоит иероглиф «бай», означающий в театральных действах, что актер говорит прозой без подчеркнутой декламации. Однако произносимый им текст может быть ритмически организован и с соблюдением рифм, как и в данном случае, когда нижеследующий пассаж представляет собой стихотворение, с рифмой и соблюдением равной длины всех строк – по шесть иероглифов, что в переводе передано шестистопным ямбом.
1406
Най-хэ – река крови, в которой пребывают грешники в аду.
1407
Золотой мост через Най-хэ предназначен для прохождения праведников.
1408
Невинно убиенных град (ван-сы-чэн) – область преисподней, в которой пребывают души безвинно погибших до срока.
1409
В вопросе о выделенных местах, особенно способствующих духовному просвещению личности, Яньло употребляет сочетание «дянь-хуа», буквально: «точки, преображающие». Отвечая, Хуан, видимо, предполагая иной омонимичный иероглиф «хуа» – «черта в иероглифе», называет количество вообще всех точек и черт, из которых состоят иероглифы, образующие текст сутры.
1410
«Сущность» (жу, санскр.: татха, буквально: таковость) – термин, используемый в буддизме для определения подлинной и необусловленной природы всех вещей, абсолютной реальности.
«Карма» (санскр., кит.: син, буквально: действие, деятельность, обязанность) – имеется в виду только сознательная деятельность и, даже в первую очередь, деятельность сознания и желаний, которая формирует необходимость и характер будущих жизней. Любые деяния личности создают карму, воздаяние которой приходит как в этой жизни, так и в будущих. Полностью уничтожить, изжить свою карму – это значит окончательно умереть, отойти в нирвану.
1411
«Долг и бремя» (хэ-дань) – сочетание из двух синонимичных иероглифов, буквально означающее: нести на спине (плечах) ношу, бремя (возможно, ответственности).
1412
Драконий лик (лун-янь) – стандартный эпитет для царственной особы.
1413
Крашенное (жань) – в буддизме является одним из определений греховного, ибо ценится простота и безыскусность.
1414
Ниже повторяется размер с чередованием строк по шесть и четыре иероглифа (ср. примеч.).
1415
Бодхисаттва милосердия – стандартный эпитет Гуаньинь.
1416
Мир дхармы (фа-цзе) – китайский эквивалент санскритского термина «дхармадхату», обозначающего как всю совокупность вещей в мире, либо какую-то часть материального универсума в том или ином состоянии, так и определяющую этот универсум сверхестественную реальность.
1417
«Наделенное чувством» (ю-цин) – термин, обозначающий все живое.
1418
Да вручим себя Будде (на-мо) – стандартная молитвенная формула (ср. буддийские чтения в гл. LI – примеч.).
1419
Чудесная гора (лин-шань или лин-цзю-шань) – гора Гиджахакута в Индии, являвшаяся, согласно преданию, местом проповеди Будды Шакьямуни.
1420
Четыре зачатья (сы-шэн) – утроборожденные, яйцерожденные, влагорожденные и явившиеся из ничего, как в начале мира.
1421
Искорка будды – (и-дянь лин-гуан) – имеется в виду святое начало в душе каждого живого существа, его потенциальная способность стать буддой.
1422
Каждая строка этого пассажа начинается иероглифом «бао» («обет, благодарение») в сочетании с числительным от 1 до 6, а заканчивается (кроме последней) иероглифом «энь» («милость»).
1423
Душам тех, чьи тела схоронили до срока … – имеются в виду так называемые «бесприютные духи» (гу-гуй) умерших неестественной смертью (см. примеч.) склонные ко мщению живым.
1424
«Мудрость величава во спасенье – Маха праджня парамита» – в оригинале дана китайская транскрипция этой санскритской молитвенной формулы, которая буквально означает: «Велика мудрость перехода на тот берег». «Парамита» («переход на тот берег, переправа») – это средство спасения как достижения нирваны. Таковых буддисты насчитывали шесть разновидностей: милостыня (дана), обеты (шила), терпение (кшанти), старание (вирья), медитация (дхьяна) и, наконец, мудрость (праджня).
1425
«Повесила портрет» («Гуа чжэнь-эр») – южная музыкальная пьеса, состоящая из четырехсот с лишним строф и более известная под названием «Повисшая ветвь» («Гуа чжи-эр»). Указание на нее – очередной анахронизм, поскольку она появилась в конце XVI в.
1426
Вэнь-ван, буквально: Просвещенный государь (XI в. до н. э.) – согласно традиции один из родоначальников китайской культуры, участвовавший в создании китайской библии «Книги перемен» (см примеч. к гл. LVIII), отец основателя Чжоуского государства У-вана – Государя Воинственного.
1427
В сутках двенадцать часов – по китайскому обычаю, суточное время делится на двухчасовые отрезки.
1428
Поскольку действие гл. LXXV приходится на конец года дин-ю (1117), Симэню идет тридцать второй год от появления на свет и, следовательно, его возраст назван считая от зачатья.
1429
Иносказательное обозначение 200 лянов серебра (ср. примеч. к гл. XVIII).
1430
Три демона дурных страстей – буквально: духи трех трупов (сань-ши), которые, согласно даосским представлениям, находятся в голове, груди и ногах человека.
1431
Романс на мотив «Застряла в решетке южная ветка» («Со нань чжи») упоминался в романе в главах XLIV и LXI. Здесь же в экземпляре «Цы-хуа» он назван с заменой первого иероглифа «со» на омонимичный и сходный в написании. «Со нань чжи» – типовая южная мелодия, четвертая в тонике шан (шуан-дяо), использующаяся при исполнении коротких арий из 9 строк по 3–7 иероглифов в каждой.
1432
Шестая – здесь Пань Цзиньлянь.
1433
Юэнян намекает на то, что Симэнь Цин регулярно хоронит жен: в 1110 или в 1112 г. умерла первая жена, урожденния Чэнь, мать Симэнь Старшей (данные глав III и X противоречивы, см. т. 4, кн. 2, Приложение, «Календарь „Цзинь, Пин, Мэй“»); в 1113 г. умерла Чжо Дюэр, бывшая третьей женой Симэня; и теперь, в 1117 г., – Ли Пинъэр.
1434
Речь идет о почетной чиновничьей должности, которую можно было приобрести за деньги
1435
Фея с Лофу – см. примеч. к гл. LХХII.
Богиня Луны (Чанъэ) – см. примеч. к гл. II.
1436
Наложница Чжэнь (Чжэнь-фэй) – славившаяся красотой наложница, потом ставшая императрицей, жила в царствование Ляоского императора Ши-цзуна (Х век).
1437
В Китае врач, проверяя пульс больного, кладет его руку на специальную подушечку.
1438
Речь идет о Цзиньлянь.
1439
Однорогий олень – сказочное животное, якобы узнающее правых и виноватых, было символом цензоров и судей.
1440
«Цзиньский князь возвращает пояс» – см. примеч. к гл. LXV.
1441
«Времена года» – драма Шэнь Цая (прибл. XV в.), состоящая из четырех самостоятельных актов, соответствующих временам года. Героями актов выступают: весеннего – поэт Ду Фу (712–770 гг.), летнего – каллиграф Се Ань (320–385 гг.), осеннего – поэт Су Ши (1036–1101 гг.), зимнего – ученый и литератор Тао Гу (903–970 гг.). Хань Сицзай (902–970 гг.) – государственный деятель, литератор и художник, имевший степень цзиньши.
1442
Так обозначена плата в 30 лянов серебром за приобретение почетного чина.
1443
Начало эры Двойной Гармонии (Чун-хэ) приходится на 1118 г. (см. примеч. к гл. LXXI). Високосный год, с добавочным месяцем – в китайском лунно-солнечном календаре два раза в пять лет к 12 месяцам года прибавлялся 13-ый – эмболисмический. Здесь в оригинале «Цы-хуа» содержатся сразу две ошибки. Во-первых, вместо Двойной Гармонии, что соответствует общему контексту и редакции Чжан Чжупо, так же, как и в гл. LXXI (см. примеч.), названа последующая эра Всеобщего Согласия (Сюань-хэ, 1119–1125 гг.), переносящая действие на год вперед. Во-вторых, сказано, что вставной месяц – первый в году, хотя в 1118 г. таковой был десятым, точнее, занимающим промежуточную позицию между обычными девятым и десятым месяцами. Вообще вставные месяцы в хронологии романа не отражены.
1444
Имеется в виду герой популярных сказов и романа «Путешествие на запад» кабан Чжу Бацзе (см. примеч. к гл. LXXIII).
1445
Здесь слуга обыгрывает прозвание сюцая Вэня – Бигу (Любитель старины), называя его Вэнь Пигу (Задолюб).
1446
В кавычки заключена усеченная в оригинале на один иероглиф цитате из «Книги песен» («Ши-цзин», III, III, 1, 1), где говорится о том, что большинство людей не способны следовать благому предопределению, ниспосылаемому им Небом.
1447
В оригинале эта клишированная фраза отсутствует. Основание конъектуры – очевидная случайность пропуска.
1448
Цзюйжэнь (буквально: выдвинутый муж) – вторая из трех ученая степень.
1449
Сунь Вэньсян – шурин подрядчика Хуана Четвертого (см. гл. LXVII–LXVIII).
1450
Корзина с цветами – традиционная торговая вывеска для шелковой лавки.
1451
Благодатный снег – своевременный и способствующий урожаю.
1452
Фея с вершин Лофу – см. примеч. к гл. LXXII.
Богиня с Уских гор – см. примеч. к гл. I.
1453
Жун Цзяоэр – согласно данным современных китайских комментаторов, это тот же персонаж, что и певичка Дун Цзяоэр, хотя в романе говорится, что дом певичек Дун стоит на Второй аллее Цинхэ, а Жун Цзяоэр живет на Большой улице
1454
Осиные усы – метафора взлохмаченных женских волос.
1455
Плиточный чай с теснением в форме дракона употреблялся при дворе.
1456
Рыба и дикий гусь – поэтические символы весточки, письма.
1457
Имеются в виду поэты Ду Фу, Хань Юй и Лю Цзунъюань (773–819 гг.).
1458
Имеются в виду поэт-красавец Пан Ань (247–300 гг., см. примеч. к гл. II) и поэт Шэнь Юэ (441–513 гг., см. примеч.к гл. LXXIII).
1459
Голубой мост – воспетое место любовного свиданья (см. примеч. к гл. XXXVIII).
1460
«Красавица любуется луной» – «любоваться луной» (ай-юэ) – значение имени певицы, поэтому название картины имеет второй смысл «Красавица Айюэ».
1461
Золотая долина, или ущелье – см. примеч. к гл. LVIII.
1462
Цай Янь (172?-220? гг.) – поэтесса, автор «Песни скорби». Благодаря стойкости в трагических обстоятельствах многолетнего плена, в том числе у варваров сюнну, ставшая образцом душевной чистоты (см. также примеч. к гл. XXVII).
1463
Чжо Вэньцзюнь – супруга поэта Сыма Сянжу, также писавшая стихи (ср. примеч. к гл. LXXIII).
1464
Саньцюань и Сыцюань – см. примеч. к гл. LXXII.
1465
Сяосюань (домик) – так часто называли небольшие ресторанчики, чайные заведения.
1466
Фея Чуских гор – то же, что фея горы Ушань. Солнца пик (Ян-тай) – см. примеч. к гл. XXIX.
1467
Из этого контекста также следует, что «сладкоголосая чаровница» использовалась как афродизиак (ср. примеч. к гл. LXXIII). В таком случае название этого орудия страсти следует понимать как «вызывающее стоны у красавиц».
1468
«Оленьи устремленья» (лу-фэнь) – видимо, метафора судьбы государства и трона, а чжэнский министр – знаменитый государственный деятель и мыслитель древности Цзы Чань (V в. до н. э.), прославившийся своим мудрым правлением в качестве первого министра в родном царстве Чжэн и создателем основ политико-правовой теории в Китае.
«Чжуан Чжоу не познать все бабочкины превращенья» – намек на сон Чжуан Чжоу (он же Чжуан-цзы) о бабочке (см. примеч. к гл. LXI).
1469
Имеются в виду служащий управы тысяцкий Фань Сюнь и командующий местным ополчением дядя Чэнь Цзинцзи, Чжан Кай.
1470
Однорогий олень, или олень-единорог – см. примеч. к гл. LXXVI.
1471
Свойственника – то есть шурина У Кая.
1472
Красные яблочки (хуа-хун) – плоды яблони-китайки.
Праздничные свитки (чжоу-вэнь) – традиционные праздничные поздравительные надписи, оформленные в виде свитков, часто парных.
1473
Дщицами из персикового дерева – служили в качестве амулетов для отпугивания злых духов.
1474
Чжунцю – вначале горничная Симэнь Старшей, затем, уже после смерти Симэнь Цина – Сюээ (см. гл. XC).
1475
Первый год правления под девизом Двойной Гармонии (Чун-хэ) – 1118 г. (см. провозглашение Хуэй-цзуном новой эры в гл. LXXI).
1476
Рождение Е Пятой, жены Бэнь Дичуаня, таким образом, приходится на 1087 г., и она является ровесницей Жуи (ср. примеч. к гл. LXVII). Наступивший 1118 г. – это 32-ой лунный год ее жизни.
1477
Гадать с продетою иглой – женский обряд ворожбы и молений на седьмой день седьмой луны, во время ежегодного любовного свидания двух звезд – Ткачихи и Волопаса (см. примеч. к гл. XXXVII), во время которого девушки выставляли во дворе своего дома фрукты и бахчевые овощи, просили даровать им чудо-мастерство Ткачихи и ждали предзнаменований о грядущей судьбе.
1478
В нарядах как Юэнян, так и Юйлоу с Цзиньлянь помимо праздничности и претензии на высокопоставленность, отраженной в использовании пурпурной ткани, также отмечается превалирование белого цвета и бледных тонов – дань общесемейному трауру.
1479
Основатель ныне царствующего дома – Сунский Тай-цзу (X в.).
1480
Ван Аньши (1021–1086 гг.) – знаменитый государственный деятель, министр-реформатор и философ.
1481
Цин – мера площади более 6 га.
1482
Лю-лан – см. примеч. к гл. VII к гл. LXXIV.
1483
В гл. LXXVIII экземпляра «Цы-хуа» жена Юнь Лишоу фигурирует под девичьей фамилией Су, однако в соответствующем месте текста Чжан Чжупо указание ее фамилии отсутствует. Далее же в гл. LXXXVII в обоих экземплярах она же представлена как Фань, в соответствии с чем и вносится унифицирующее исправление. Возможно, разночтение объясняется простой ошибкой, поскольку иероглифы «су» и «фань» имеют некоторое сходство в написании.
1484
Речь идет о Гуань Юэ – полководце эпохи Троецарствия (III в., см. примеч. к гл. XXIV и примеч. к гл. LVII). Канонизированный он изображался грозным богом войны или гонителем нечисти.
1485
Пять старцев (у-лао) – духи планет и соответствующих им первоэлементов. Согласно некоторым преданиям, они обитают в западном созвездии Мао (Утиное Гнездо), которое соответствует Плеядам.
1486
Сунцзян (буквально: Сосновая река) – город и уезд в районе современного Шанхая.
1487
Дворец Драгоценных реестров царства Высшей чистоты – см. примеч. к гл. LXX.
1488
Сюань (Тай-сюань – Небесная сфера, или Небесное лекало) – звезда, известная на Западе как Мерак, то есть бета Большой Медведицы, в китайской астрономии и астрологии считалась одним из важнейших небесных ориентиров.
1489
Шанские треножники и чжоуские жертвенные сосуды – см. примеч. к гл. LV.
1490
Ханьские печати – печати эпохи Хань (III в. до н. э. – III в. н. э.) с особыми стилизованными иероглифами стиля «чжуань». С глубокой древности в Китае печать, изготовляемая, как правило, из нефрита, была символом чиновничьей власти. На печатях, обычно квадратных, вырезались соответствующие иероглифы, иногда стилизованные и под древнейшие пиктограммы.
1491
Циньские курильницы – курильницы для возжигания благовоний, изготовленные в период династии Цинь (220–207 гг. до. н. э.).
1492
Каменные барабаны – речь идет о древних надписях на камнях, отесанных в форме барабанов, среди которых встречаются и стихотворные. Подобные «барабаны» известны VII–III вв. до н. э. Датировка же их эпохой Чжоуского правителя Сюань-вана (827–782 гг. до н. э.) здесь носит скорее метафорический характер.
1493
Согласно даосским представлениям, бессмертные обычно питаются сладкой росой, собираемой в горах. Считается, что человек, ею питающийся, тоже может достичь бессмертия.
1494
Четверо животных – дракон, тигр, птица черепаха, главные зооморфные символы четырех стран света и времен года.
1495
Ши Чун – см, примеч. к гл. Х и примеч. к гл. LVIII.
1496
Мифэй – дочь Фуси (см. примеч. к гл. XLIII).
1497
«Крошка Тяньсян возносит полуночную молитву Всевышнему» – пьеса, впервые опубликованная в годы Сюань-дэ (Всеобщая Благодать, 1426–1435 гг.). В основе ее сюжета история известной певички-проститутки Крошки Тяньсян – Небесный Аромат, которая сначала вышла замуж, а потом после смерти мужа обратилась в даосскую веру и отправилась на гору Тайшань.
1498
Согласно средневековым представлениям китайцев, у Владыки подземного царства тьмы существуют списки всех людей с отметкой, сколько лет жизни отпущено каждому из них. В зависимости от образа жизни сроки эти могут корректироваться – легко в сторону уменьшения и крайне непросто в сторону увеличения.
1499
Люйчжу (Зеленый жемчуг) – прославленная красавица, любимая жена упоминавшегося выше богача Ши Чуна. Когда последнего арестовали она выбросилась из терема и разбилась. Этот эпизод присутствует в рассказе «Вражда» («Чоу си») из сборника «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» («Ши шо синь юй») и в «Биографии Ши Чуна» из «Книги о Цзинь» – гл. 78.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144
|
|