Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сэкетты (№1) - Земля Сэкеттов

ModernLib.Net / Вестерны / Ламур Луис / Земля Сэкеттов - Чтение (стр. 12)
Автор: Ламур Луис
Жанр: Вестерны
Серия: Сэкетты

 

 


— Идите по ней, — прошептала она. — Она выведет вас к реке!

Мы быстро пошли, почти побежали. У меня не было никакого желания валяться на тюремных нарах. А мне было известно, что в тюрьмах порой по многу лет содержались также и невинные.

Дорожка круто сбегала вниз по небольшому холму и вела к оврагу, а затем — к протекающей за ним реке. Мы вышли на какую-то полянку, заросшую камышом, а затем, идя вдоль берега, — к небольшому пирсу.

Это оказался старый, заброшенный причал, которым, очевидно, не пользовались уже длительное время. Его деревянная обшивка давно сгнила и провалилась во многих местах, а сквозь дыры в настиле можно было видеть сверкающие отблески на воде. К сожалению, шлюпки мы здесь не нашли. Все заросло камышом, а вода в реке казалась темной тягучей массой.

И тут среди тишины до нас донесся стук закрываемой гостиничной двери. Потом кто-то снова открыл ее, и мы заметили свет зажженного фонаря. И чей-то громкий голос:

— Это единственный путь!

— Чепуха! — возразил ему другой, более тихий голос. — Оттуда нет выхода, разве что переплыть Темзу.

Однако он ошибался.

На самом деле тропинка существовала, и мы пошли именно по ней.

Пробираясь по глинистому отлогому спуску к набережной, мы шли плечом к плечу, беседуя о Новом Свете и о том, что нам довелось увидеть там, о Лондоне, о том, как вкусно готовят в ресторане «Рыцарский плащ». В данный момент мы были трезвыми, как никогда, и поэтому не отказались бы выпить прямо сейчас по кружке пива. Мы продолжали идти все дальше и дальше по какой-то улице, словно шагали по широкому бульвару, и, казалось, что это были вовсе не мы, только что удравшие от двух полицейских офицеров ее величества.

— Погоди, Джублейн. Мне кажется, что кто-то преследует нас.

Он посмотрел по сторонам.

— Действительно, так и есть, их всего лишь двое. Может, расколем их, мой друг, и отправим прямо к матери Темзе? Она поглотила уже столько всякого дерьма и отбросов, что по ней теперь плавают лишь только прекрасные корабли.

— Пошли дальше. Не видишь, что ли, прямо перед нами какие-то огни, а кто станет там приставать с вопросами к двум возвращающимся откуда-то вместе джентльменам?

— У которых башмаки заляпаны глиной?

— Кое-где этим действительно могут заинтересоваться. Но только не в нынешнем Лондоне. Сейчас можно встретить сколько угодно приличных мест, где джентльмен может запачкать обувь глиной. Смотри, вот и таверна!

Это была старая развалюха весьма непрезентабельного вида, самое заурядное заведение подобного рода, однако наружная дверь была приветливо распахнута. Мы свернули за угол и вошли внутрь.

Старый деревянный потолок с низкими перекрытиями и стропилами заставил меня несколько раз пригнуть голову, по всей большой комнате были в беспорядке расставлены столы и лавки, с длинным столом посередине. А в самом углу располагалась низкая стойка, откуда подавали и разносили напитки. В зале находилось несколько моряков торгового флота, несколько мастеровых, а за передними столами сидела ватага грубых и вульгарных парней, которые могли быть либо ворами, либо даже еще более страшными уголовниками.

Как только мы вошли, они уставились на нас и больше уже не спускали с нас глаз. Они сразу же обратили внимание на башмаки. Мы же с независимым видом прошли в дальний конец комнаты и уселись за столик, который как раз освободился перед нашим приходом. На столике стояло несколько пустых пивных кружек. Я осторожно расстегнул запор на моей шпаге и положил ее поудобнее для моей руки, и это не ускользнуло от внимания негодяев.

Один из них через весь зал бесцеремонно направился прямо к нам. Это был сухощавый парень, с повязкой на одном глазу и в замызганной уродливой шляпе, украшенной какими-то ощипанными перьями. Одежда на нем была под стать шляпе, однако держался он уверенно и с чувством собственного достоинства.

— Здесь нет нужды хвататься за шпагу, мой друг, — обратился он ко мне. — Да, здесь обретаются воры, но мы никогда не гадим в собственном гнезде, а здесь наша малина, наш притон. Прекрасное местечко, не так ли? Здесь всегда поглощают много пива и рассказывают захватывающие истории всякого рода храбрые парни, которые в конце концов сваливают на ночевку в какую-нибудь берлогу поблизости. Однако прекрасной может быть только наша собственная жизнь, а не всякое хвастовство и вымышленные грезы!

— Однако у всякого, кто имеет хоть малейшую надежду, всегда остается шанс на удачу, даже у отъявленного хвастуна, потому что когда их двое, они также стремятся воплотить мечту в реальность. Знаю по собственному опыту!

— Может быть, ты и прав, не знаю и не буду оспаривать. В этом случае тогда, вероятно, и у меня есть хоть какой-то шанс и надежда. — Он внимательно посмотрел на Джублейна, и у него исчезли все сомнения.

Мой же респектабельный внешний вид был для него загадочен и непонятен. По внешнему виду и по манерам меня можно было принять за джентльмена, однако на мне были перепачканные грязью башмаки, к тому же и появился я неожиданно, прямо из ночи, да к тому же еще и в той части города, которая пользуется сомнительной репутацией.

— Что-то я никак не могу тебя понять… джентльмен, — сказал он, обращаясь ко мне в раздумье. — Однако я вижу, что лицо твое обветрено и огрубело от непогоды, а таким оно не бывает ни у одного джентльмена. И мне известно, откуда этот бронзовый загар, хотя здесь и полумрак, это лицо, могу сказать, было выдублено морем и непогодой. — Он дружески улыбнулся мне, и в его глазах светилось веселье. — Значит, вы и являетесь теми двумя, которые по ночам бродят по грязным тропинкам, и вы те двое, которые только что вернулись из далекого плавания. А корабль, который только сейчас вошел в Темзу, — это «Тигр», который вернулся из плавания в Америку. А ищейки ее величества повсюду охотятся за двумя парнями с того корабля.

— Они могут войти сюда через эту дверь в любой момент, — честно признался я ему.

— Знаешь что, давай обменяемся шляпами, — предложил мне парень. — Конечно, моя немного дешевле по сравнению с твоей, но я намного щуплее тебя. Ну что, меняемся?

И мы поменялись. Его шляпа, совершенно потерявшая вид, была изрядно изношенной, а оперенье на ней — скудным, однако она преображала мою внешность и придавала ей совершенно другой вид. Он с достоинством надел на себя мою шляпу и, повернувшись к стойке, крикнул:

— Майор Спили! Не подадите ли нам четыре пива, будьте любезны! И присоединяйтесь к нам!

Он оглянулся по сторонам, улыбнулся и сказал:

— Меня зовут Джереми Ринг, в прошлом офицер военно-морского флота ее величества, а также бывший арестант тюрьмы Барбари, в настоящем же бездомный, безработный и безземельный человек.

Внезапно открылась дверь, и в ней появилось двое полицейских. Один из них был резок в движениях, прямой как жердь и с солдатской выправкой, напарник же его смахивал на неповоротливого деревенского увальня, которому впору держать вилы для укладки соломы, а не мушкет.

Они начали пристально рассматривать всех посетителей — сначала их глаза сфокусировались на экзотической группе здоровяков, которые сидели у входа, затем остановились на нас.

В тот самый момент, когда полицейские начали рассматривать нас, Спили через всю комнату направился к нашему столу, неся в своих громадных ручищах четыре сверкающие пивные кружки, наполненные пивом. Полицейский с солдатской выправкой перевел взгляд с этих кружек на уже опорожненные пустые кружки, которые стояли у нас на столе.

Я постарался пониже сесть на скамейке, чтобы казаться более низкорослым, а шляпа Джереми Ринга у меня на голове, по всей видимости, изменила мой внешний вид. Его внимание как раз и привлекла моя шляпа, когда он уставился на нее и начал рассматривать Ринга.

— Эй ты! — потребовал он. — Сколько времени ты уже здесь находишься?

— Двадцать семь лет, капитан. Родился в пределах слышимости звона корабельной рынды. Двадцать семь лет, семнадцать из которых на борту боевых кораблей ее величества либо в составе береговых королевских частей.

— Я спрашиваю тебя совсем не об этом, а о том, сколько времени ты находишься именно здесь, в таверне?

— Так бы и сказали. Уже несколько минут. Мы как раз идем из «Рыцарского плаща». Там было что-то тесновато сегодня и не оказалось свободного места, куда можно было бы бросить свои бренные кости. Не присядете ли к нашему столу, капитан? Мы как раз собирались потолковать о военных походах и о женщинах, о заботах одних и об уловках других.

— На это у меня нет времени. Я нахожусь на службе у ее величества и выполняю особое поручение.

Джереми изобразил удивление:

— У ее величества есть дела даже здесь, в этом месте? Мой дорогой друг, да я просто удивлен, я…

— Хватит, заткнись, ты, дурак! Я разыскиваю двоих, которых по предписанию ее величества должен арестовать.

— Только двоих? Да я бы мог назвать вам не менее десятка, капитан, даже десять десятков таких, которых давно уже следовало бы арестовать. Хотите, я даже могу назвать вам имя одного офицера ее величества, капитан, который заслуживает, чтобы его четвертовали, утопили или колесовали, по крайней мере. Кончайте с этим делом, капитан. Лучше отдохните, посидите с нами, купите нам по паре стопок, а я расскажу вам такую историю…

— Да ты просто идиот ненормальный! У меня нет времени болтать здесь с тобой. — Он укоризненно посмотрел на Ринга. — Так ты говоришь, что только что пришел сюда из «Рыцарского плаща»? Значит, мы просто теряем здесь понапрасну время, Роберт. Видишь, мы по ошибке, оказывается, преследовали постороннего человека.

— Так ведь было очень темно, да к тому же еще и эта шляпа…

— К черту эту шляпу! Таких полно везде!

Всем своим видом показывая раздражение и недовольство, они направились к двери.

Джереми Ринг обернулся ко мне и широко улыбнулся.

— Что скажешь? За пиво будешь платить ты, не так ли?

— Заплачу, — сказал я. — И с превеликим удовольствием.

— Когда разделаемся с пивом, — сказал Ринг, — я отведу вас в один дом неподалеку отсюда.

— Нам нужна всего лишь какая-нибудь ночлежка, простая койка, где мы могли бы переночевать.

— Могу вам еще сказать вот что. Хозяйка дома — матросская жена, а вы знаете, как трудно им бывает, когда ее Джек долгое время находится в плавании, да ведь и жить ей на что-то нужно. Самые лучшие и самые чистые места в Лондоне зачастую и содержатся матросскими женами.

— Я уже слышал раньше об этом.

— Мэг — прекрасная женщина, одна из лучших, которых я когда-либо знал. У нее добротный большой дом, полученный то ли от дяди, то ли от отца, а может, и от дедушки… но в любом случае, она сдает комнаты. Она любит поболтать немного, но не о своих постояльцах. Советую прикончить это пиво и сматываться отсюда, так как сюда снова могут нагрянуть те двое либо другие.

В окнах высокого дома, расположенного на углу, горел свет.

— Это, должно быть, Мэг. Она любит читать, бедняжка. По обыкновению проводит время за чтением либо за вязанием, многие женщины обычно поступают наоборот, вообще, многие женщины, как правило, предпочитают заниматься вторым и лишь совсем немногие — первым.

Мэг действительно оказалась приятной и обходительной молодой женщиной, с огромными голубыми глазами, но вместе с тем она проявила большую сдержанность, когда, высоко подняв фонарь над входом, сухо приветствовала нас.

— Если вы друзья Джереми, то входите, добро пожаловать. — Она перевела суровый взгляд с Джублейна на меня. — Все же попрошу вас, если вы друзья Джереми, — деньги вперед. И сейчас же, прежде чем вы переступите этот порог. Он мне очень много задолжал и не приводит к тому же постояльцев на ночевку, а это съедает мой бюджет.

— Сколько?

— Шесть пенсов, если вы оба будете спать на одной кровати, либо шесть пенсов с каждого, если вы возьмете две кровати. Бывают и такие, которые ложатся спать по четыре и даже по пять человек на одну кровать, поэтому с таких я беру по два пенса с носа.

— Две кровати, — попросил я, — и мы хотели бы чего-либо пожевать завтра утром.

В ее ладонь я положил шиллинг.

— Возьми это, а второй прими за хорошие расценки и за то, чтобы ты не волновалась относительно нас.

— Нет, я не волнуюсь, — сухо ответила она. — А если вы вдруг предположили, что встретили одинокую, слабую и беззащитную женщину, то знайте, я не одна и дважды никогда не рассуждаю по этому поводу, поскольку я действительно никогда не бываю одна. — Из-под халата она внезапно выхватила тяжелый армейский пистолет, висящий на шнурке. — А если вы к тому же полагаете, что он не сможет замолвить за меня словечко, то только попробуйте приблизиться к моей двери, когда погаснут огни. У вас в животе незамедлительно окажется заряд картечи.

— Нисколько в этом не сомневаюсь, — поспешно заметил я и улыбнулся. — А если бы твой муж не был в плавании, у меня появился бы соблазн уговорить тебя выбросить твой пистолет в окно.

Она смело посмотрела мне в лицо.

— Для этого потребуется очень большое умение красиво и много разговаривать, боюсь, у тебя языка на это не хватит. Однако следуйте за мной. Я покажу вам ваши кровати.

Комнаты оказались очень маленькими, однако удивительно чистыми и привлекательными. Когда она уже собралась было уходить и направилась к двери, я остановил ее.

— Джереми Ринг? Вы давно знакомы с ним?

— Он славный малый, — сухо ответила она. — Храбрый, сообразительный и просто толковый человек. Говорят, когда-то был хорошим шкипером на корабле, затем у него был тяжелый период, и он отбывал длительное заключение в тюрьме Барбари. Теперь его уже многие забыли.

— Я полагаю, он мне будет нужен время от времени. — Из кармана я достал гинею. — Я не знаю, сколько он задолжал, но пусть это будет на его счету…

— Это очень много.

— Значит, он сможет еще и поесть и поспать немного больше.

— Вы очень добрый человек, — тихо сказала она. — Да, очень добрый и хороший. Я буду молить Бога за него и буду молиться за вас.

Я быстро стащил башмаки и моментально разделся. Во всем теле я чувствовал страшную усталость. Я растянулся во всю длину кровати и натянул на голову одеяло. Этой ночью я должен непременно хорошо выспаться, так как может случиться, что больше мне никогда не удастся это в будущем.

Мои веки непроизвольно сомкнулись, однако через какое-то мгновение я вновь открыл глаза и уставился в темноту. Я должен попытаться увидеть старого боевого друга моего отца! Как это мог я позволить оставить его одного, больного и беспомощного, в руках Руперта Дженестера?

Глава 19

Все представители рода Сэкеттов всегда отличались отменным аппетитом, а я, несомненно, был в этом смысле одним из лучших представителей своего рода. Поэтому, когда подошло время трапезы, я, не раздумывая и не ожидая дальнейших приглашений, сел за стол, и мне был подан пышный ржаной хлеб и несколько ломтей бекона и сыра.

Джереми Ринг и Джублейн сидели рядом со мной и оба с большим аппетитом расправлялись со всем тем, что было поставлено перед ними на стол.

— Мне необходимо установить, где его прячут, — поделился я своей озабоченностью с друзьями. — Я должен что-то предпринять, чтобы помочь товарищу моего отца.

— Но ведь ты даже не знаком с этим человеком, — начал ворчать Джублейн. — Снова ты суешь нос в ловушку, и все это ради человека, с которым ты лично даже ни разу не разговаривал.

— Для меня достаточно того, что он бок о бок сражался вместе с моим отцом. И мой отец, я уверен, никогда бы не пожалел своей собственной жизни ради него. Могу ли я позволить себе поступить иначе?

— Дело в том, что они вместе сражались на поле брани. Это совсем другое дело. Когда ты вместе с кем-то идешь в бой, то уж становишься повязанным с этим человеком одной судьбой до конца жизни или пока кто-нибудь из двоих не угодит в тюрьму или в плен.

— Согласен. Но кто же защитит старого и больного человека, особенно в том случае, когда в его смерти заинтересованы влиятельные лица? Я сам отправлюсь на его розыски, Джублейн, и не стану просить, чтобы кто-то помог мне в этом деле. Тем более что туда, куда я отправляюсь, можно проникнуть только одному.

— Это ловушка, и ты будешь просто глупцом, если попадешься на этот крючок.

— Видишь ли, у нас, выходцев из болот, есть одна общая слабость. Поэтому некоторые и недолюбливают нас за это, а другие утверждают, что от нас смердит болотной гнилью, а есть и такие, которые настаивают на том, что у нас сумрачные и загадочные души, как у самого омута, кто-то даже считает нас убийцами, однако у всех нас есть одна общая слабость. Мы очень преданные люди. Мы всегда готовы вступить в бой и сражаться друг за друга и всегда приходим друг другу на помощь в беде… По крайней мере, так было всегда до последнего времени.

— Ты сейчас теряешь время и говоришь пустые слова, — с раздражением сказал Джублейн. — Ведь ты даже понятия не имеешь, где он в данный момент находится.

— Но мы это обязательно установим, не так ли? Джереми, не мог бы ты оказать мне эту услугу? Я послал своего человека по имени Корвино к Питеру Таллису. К этому времени тот, вероятно, уже знает, где прячут старца. Однако из всех известных мне людей, если кто и знает что-нибудь об этом, то это Коувени Хазлинг.

На лице у Джублейна появилась кислая мина.

— Почему бы нам не взять лодку и не спуститься вниз по реке до наступления вечера? А там уже стоят готовые к отходу в графство Даун[9] корабли, которым очень нужны наемные солдаты. А кроме того, ты ведь богатый человек и при деньгах.

— Но тех денег, которые у меня есть, мне недостаточно. Наши товары пока еще не распроданы, а до того времени, пока их не продадут, у меня почти ничего не останется.

Два дня мы провели в ожидании в доме Мэг. А на следующий день к причалу, который находился рядом с домом, незаметно подвалила шлюпка, из нее вышли двое мужчин и направились прямо к двери нашего дома. Один из них был Корвино, а другой Хазлинг.

— Где его прячут? — нетерпеливо спросил я.

Хазлинг опустился на лавку.

— Ты сам угодил в серьезную неприятность, а старца увезли куда-то, где он никак не сможет переписать своего завещания.

— Черт с ним, с этим завещанием! Я просто хочу, чтобы старичок провел остаток своих дней в безопасности и комфорте. Да я и сам заработал вполне достаточно и не менее того, что он сможет мне предложить.

Хазлинг облокотился на стол и наклонился ко мне.

— Как только стало известно о его тяжелой болезни, к нему незамедлительно явился Дженестер под предлогом обеспечения срочной медицинской помощи и необходимого ухода. «Я отвезу его на побережье, — объявил он, — а свежий морской воздух снова вернет ему былую силу!» И увез его из Лондона. Здесь же все восторгаются Дженестером и произносят его имя с придыханием, рассказывая друг другу о том, какой чудесный человек, этот племянник Дженестер, который так трогательно заботится о своем престарелом дядюшке…

— Куда же он его все-таки отвез? — снова настойчиво поинтересовался я.

Хазлинг задумался.

— А действительно, куда? Об этом он никому не рассказывает. А когда к нему приступают с расспросами о здоровье дядюшки, он всегда заявляет одно и то же, мол, состояние здоровья графа очень тяжелое, но благодаря хорошему уходу и покою он начал поправляться… Никаких посетителей, никакого беспокойства, только полный покой и отдых.

— Никаких посетителей?

Корвино щелкнул пальцами.

— Ха! Дай мне день-два и я узнаю, куда его отвезли. В Лондоне от меня нет никаких секретов! Особенно в тех случаях, когда кто-нибудь отправился в путешествие либо заболел, и если он следовал в карете или в повозке. А теперь подсчитаем, какое количество карет было в Лондоне за последние несколько лет. Далее, какое количество карет используется в настоящее время? Далее узнаем, какое количество карет в те дни не использовалось. Дай мне немного времени и…

— Время-то я тебе даю, — сказал я ему, — но все, что мне требуется узнать прямо сейчас, это куда его увезли… Но прошу тебя, сделай все максимально быстро.

Когда Корвино вышел, Хазлинг с еще большим любопытством посмотрел на меня.

— Вижу, что у тебя появляется все больше друзей, Барнабас. Это действительно очень здорово, когда много друзей.

— Все это достойные люди, — я наклонился к нему. — Я бы очень желал, чтобы и вы были вместе с нами и побывали в Новом Свете. Это такая прекрасная страна! Там столько необъятных полей, лесов, гор, рек!

— Твое путешествие было удачным?

— Вполне, и поэтому я снова отправляюсь туда. Это просто замечательная страна, Коувени, поэтому весьма вероятно, что я решу остаться там навсегда.

— И тебя не страшат дикари?

— Что я могу сказать? Я буду дружить с теми, кто пожелает дружить со мной, и буду сражаться против тех, кто захочет воевать против меня. Я попытаюсь вести торговлю с индейцами, хотя и предвижу некоторые сложности. Также я прекрасно сознаю, что когда начинается соперничество конкурентов, то обычно тот, кто более жизнеспособен, сможет победить в конкурентной борьбе, сможет выжить, а уж его конкурентам придется либо уступить, либо поискать другое место… таков закон жизни. Индеец никогда не может позволить уронить своего достоинства во всем, что бы он ни делал, особенно в своем ремесле, поскольку если он уронит свое достоинство, то он уже никогда не сможет творить, а его искусство и творчество перестанут служить ему, и он всецело будет зависеть от других.

Хазлинг понимающе кивнул.

— Это очень здорово, когда кто-либо начинает серьезно задумываться и размышлять об этих вещах, однако, как я полагаю, все же мало кто к этому прислушивается… или обращает на это должное внимание.

Сейчас же проблема в следующем: после того, как ты обнаружишь местонахождение нашего друга, что ты практически сможешь предпринять?

— Я отправлю его туда, где за ним действительно будет хороший уход.

— Ты должен действовать очень и очень осторожно. У Руперта Дженестера есть покровители и друзья при дворе, да и сам он далеко не дурак. Предположим, тебе удастся разыскать графа и ты сможешь увезти его куда-нибудь от Дженестера, а сей почтенный старец возьмет да и умрет у тебя на руках?

Такая мысль никогда раньше не приходила мне в голову.

— Надеюсь, ты хорошо понимаешь, что я тебе сейчас говорю? В этом случае Дженестер смог бы добиться исполнения сразу двух своих замыслов. Старик умрет, а тебя, как похитителя человека, отправят за тюремную решетку.

— Пусть со мной произойдет что угодно, но он был другом моего отца. Хоть некоторые и называют это слабостью людей моего рода, но мы никогда не забываем своих друзей и не бросаем их в беде. Я не могу позволить, чтобы он погиб подобным образом. Он должен находиться среди друзей.

— Ты не горячись, — терпеливо выслушав меня, мягким голосом сказал Хазлинг. — Пожалуйста, постарайся понять. После того как ты внезапно исчез, ситуация резко изменилась. Все осложняется тем, что наш друг сильно заболел, а Руперт Дженестер сумел подняться на более высокую ступеньку в обществе. Он весьма искусен в лести и прекрасно знает, кому какие почести следует оказывать, а его авторитет и положение при дворе весьма и весьма прочны. Он лично не принадлежит ни к одной группировке, союзу или партии, однако всем оказывает услуги, поэтому каждый придворный втайне рассчитывает, что когда Дженестер вступит в наследство, то станет именно его союзником и другом и будет выражать интересы именно его группировки.

Хазлинг несколько минут помолчал, о чем-то задумавшись.

— Он закрыл для тебя все двери, хотя и не совсем преднамеренно. Он не мог поверить, что ты когда-либо сможешь вернуться в Англию, пока «Веселый Джек» после возвращения не сообщил ему о твоем побеге. Не может и Брайен Темпани помочь тебе. Он сам оказался в весьма щекотливом положении после того, как Дженестер распустил при дворе злостные слухи о нем. Мать королева лично подписала ордер на твой арест. Да и Темпани может быть арестован в любой момент. И будь уверен, мой друг, если ты угодишь в тюрьму, то оттуда ты уже никогда больше не сможешь выбраться.

— Утром готовится к отплытию в Нидерланды корабль, — сообщил Джублейн, — а капитан корабля — мой добрый товарищ. До рассвета мы сможем попасть на корабль и выйти с ним в открытое море, прежде чем выяснится, что мы исчезли.

— Это разумная мысль, — сказал Хазлинг. — Можно также рассчитывать и на то, что настроение королевы в скором времени изменится. Это чрезвычайно проницательная женщина, и она просто не позволит, чтобы этот Дженестер продолжал дурачить ее длительное время.

Но все же я был весьма обеспокоен. Мне было известно множество историй о том, на какие уловки способны порой пойти иные придворные, чтобы разделаться со своими врагами, а также о том, что самой королеве зачастую было известно лишь то, что кто-то сумел довести до ее сведения. Прекрасная женщина, исключительно тонкий и проницательный человек, великолепная правительница и королева, она, однако, не могла физически присутствовать одновременно всюду, поэтому, естественно, не могла и лично заниматься расследованием каждого дела, которое доводилось до ее сведения. В силу этих причин ей неизбежно приходилось доверяться своим советникам и придворным, а у тех зачастую были свои личные интересы, симпатии и антипатии.

У Руперта Дженестера были друзья такого высокого ранга, каких у меня нет и наверняка никогда не будет, было немало и таких, кто симпатизировал ему уже просто по причине высокого происхождения. Это был аристократ по рождению, однако его мужские и человеческие качества не соответствовали этому высокому титулу.

— Ну что же, ладно, — неохотно согласился я, — отправимся в Нидерланды, но по дороге все же сделаем одну остановку.

В этот момент в комнату вошел Корвино. Вместе с ним был Питер Таллис.

— Рад снова видеть тебя, — сказал Таллис. — Ну как мои карты? Пригодились они тебе?

— Весьма и весьма. Сейчас же меня интересует только одно, — куда отправили графа? Ходят слухи, что его отвезли куда-то на побережье.

— В этом случае мне необходимо подкорректировать мою собственную информацию, — ответил Таллис. Он немного помолчал, раздумывая. — Известна ли тебе долина, простирающаяся к югу от Лондона?

— Нет, — ответил я. — Полагаю, что это место мне не известно.

— Зато я его очень хорошо знаю, — вступил в разговор Ринг. — Когда я был помоложе, я часто наведывался в те места.

— Где-то там есть одно старинное имение, настоящая крепость. Ему несколько сотен лет — оно когда-то принадлежало некоему очень богатому рыцарю, известному своей храбростью; к сожалению, часть этого имения в настоящее время пришла в упадок. Ко мне поступила информация о том, что Дженестер отвез графа именно в это имение-крепость.

— Похоже, что так оно и есть на самом деле, — заметил Ринг. — Это старинное имение я знаю достаточно хорошо… постройка четырнадцатого века, а может быть, даже и более ранняя. У Руперта Дженестера были какие-то родственники, которые одно время жили в том месте на побережье. Там недалеко находится гостиница «Джордж инн», которую я тоже хорошо знаю.

— Оказывается, и я тоже неплохо знаю эти места, — добавил Джублейн. — Мне доводилось бывать там.

— Ну так вот, по моим сведениям, его отвезли именно туда, — сообщил Таллис, — а с ним вместе отправили и двух слуг, нанятых Дженестером, и нескольких охранников якобы для «защиты» графа.

— Это место расположено, как я понимаю, на побережье? — поинтересовался я.

— На расстоянии всего лишь нескольких миль, но совсем рядом протекает река, по которой ходят большие корабли… по крайней мере, доходят до того места. Это чуть ниже района прибрежной полосы. Мне кажется, что именно по этой причине и было построено это старинное имение-крепость, — для предотвращения возможного нападения со стороны реки в древние времена, — поделился своими соображениями Таллис.

— Ну, тогда мы его совершим! Джублейн, ведь ты уже прекрасно освоил управление вельботом, и это имение тоже тебе известно, не так ли? Нужно плыть вниз по реке примерно час, затем обогнуть форлянд прибрежной полосы и подняться вверх по реке. Вместе с тобой будет Корвино.

— Граф также и мой друг, — сказал Хазлинг. — Я должен быть вместе с вами.

— Нет, — запротестовал я. — Есть ли еще в Лондоне верные графу друзья? Из тех, к кому Дженестер не вхож?

— Такие друзья есть. Я могу укрыть графа в доме одного из самых могущественных в стране людей, который будет преданно охранять его.

— Ну тогда вы лучше повидайте этого человека, договоритесь с ним обо всех деталях, а затем и мы подоспеем, если будет на то Божья воля.

— А ты сам что намереваешься делать? — поинтересовался Хазлинг.

— Я отправлюсь на лошади, а сопровождать меня будет Ринг, которому хорошо известна дорога туда. — Я вопросительно посмотрел на Таллиса. — Мне нужны будут лошади. Можно ли организовать это?

— Да, без труда. Я тоже отправлюсь вместе с тобой.

— Нет. Можешь ли ты остаться здесь, в Лондоне, и заняться продажей моих товаров? Нам скоро потребуются большие деньги и средства для снаряжения корабля в Новый Свет. Полагаю, когда мы закончим с этим деликатным делом, я не смогу оставаться какое-то время на территории Англии. Однако, — добавил я, — оттуда будут поступать партии товара. Я уже обо всем договорился с капитаном Брайеном Темпани, имея в виду именно тебя, Питер. Принимаешь ли ты наше предложение?

— Мы встретились, все обсудили и договорились. Да, я безусловно принимаю ваше предложение.

Мы обсудили еще несколько формальностей и деталей и быстро покончили с этим. Затем я вернулся к себе в комнату, прицепил к ремню шпагу, зарядил пистолеты, собрал и хорошо упаковал переметные сумы.

К двери подошла Мэг.

— Вам надо будет что-нибудь поесть в дороге, — сказала она. — Думаю, вам может пригодиться вот это.

— Теперь послушай ты, Мэг, — обратился я к ней, — если каким-то образом им удастся узнать, что мы останавливались здесь, то ты абсолютно ничего не знаешь ни обо мне, ни о ком-либо из моих друзей. Просто мы сами забрели сюда, переночевали одну ночь и куда-то ушли. Я, мол, держался все время очень замкнуто, был неразговорчив и чем-то очень встревожен или напуган. У тебя просто камень с души свалился, когда мы ушли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14