Когда маленькие шахты начали окупать себя, принялись и за них: с двух не успели вывезти золото, и их ограбили. На другой бандиты в масках избили двух рабочих и отняли всю добычу. Убили старателя, чтобы забрать снаряжение. На окраине города захватили грузовой фургон и убили погонщика. Спокойный городок, некогда управляемый жестокой рукой Ронсона, превратился в буйное, не признающее законов, почти неуправляемое скопище людей. Предшественника шерифа Хэдли убили выстрелом в спину прямо в городе.
— За этим кто-то стоит, — предположил Хопалонг. — Кто управляет Семью Соснами?
— Да никто. Раньше владельцы ранчо обычно поступали так, как велел Ронсон, а последнее время все больше прислушиваются к Пони Харперу.
— Торговцу лошадьми?
— Да, к тому самому, у него ранчо и конюшня в городе. Он торгует и скотом. Конечно, у нас есть еще шериф Хэдли и доктор Марш.
По деревянному тротуару крыльца простучали чьи-то шаги. Кейти выглянула в окно.
— А вот и Кларри Джекс, — сказала она, отходя от Хопалонга. — Те, кто приехал в город недавно, слушаются именно его.
Прежде чем Кэссиди успел спросить, что она имеет в виду, дверь отворилась, и в комнату вошли двое мужчин. Один из них был коренастый, кривоногий. Лицо смуглое, чернобровое с глубоко посаженными черными глазами. Но внимание Хопалонга привлек второй.
Кларри Джекс был красив. Серые глаза и каштановые волосы, гибкая стройная фигура и легкая, беззаботная походка невольно притягивали взгляд. В двух нарядных, ручной работы кобурах на бедрах виднелись посеребренные револьверы с перламутровыми рукоятками.
— Привет, Кейти, — широко улыбнулся Джекс. — Накрой-ка нам стол. Две чашки кофе и полдюжины твоих вкусненьких пончиков!
— Садись и жди, Кларри, — строго сказала Кейти, — тебя обслужат, когда подойдет очередь. Это же касается и твоего друга, — она бросила взгляд на Хопалонга, — Дада Лимена.
Хопалонг посмотрел на Джекса, и тот повернулся в его сторону.
— Вы у нас недавно? — задал вопрос Джекс.
— А вы встречали меня раньше? — холодно ответил Хопалонг.
— Нет. Поэтому и спрашиваю.
— А если вы не встречали меня здесь раньше, значит недавно. — Хопалонг улыбнулся. Повернувшись к Кейти, он спокойно сказал: — Как насчет еще одной чашечки яванского кофе? Очень уж вкусно вы его готовите.
Джекс почувствовал раздражение от того, что с ним обошлись так бесцеремонно. Он начал было говорить, но в нерешительности замолчал. Лимен, не сводил глаз с Кэссиди и озадаченно хмурился, однако ничего не сказал. Не обращая больше внимания на незнакомца, Джекс принялся за кофе с пончиками. Он видел два револьвера с костяными ручками. Кто бы ни был этот парень, он явно не странствующий монах.
Хопалонг допил кофе и, не торопясь, вышел на улицу. Он сразу разгадал Джекса: за легкой улыбкой скрывался жесткий характер. Джекс производил впечатление веселого и дружелюбного парня, но на самом деле он был абсолютно безжалостным. Если еще учесть отличное владение оружием, то все вместе предвещало Хопалонгу крупные неприятности.
Через несколько домов дальше по улице красовалась вывеска салуна: «Высокая проба», и Кэссиди направился туда.
В дверях ресторана Кейти Риган стоял Дад Лимен и смотрел Хопалонгу вслед, примечая своеобразную походку прирожденного всадника, покатые мощные плечи, две кобуры на бедрах. Дад захлопнул дверь и подошел к стойке. Кларри Джекс с удивлением глянул на него.
— Что тебя мучает? — усмехнулся он. — Испугался этого хомбре.
— Ни черта я не испугался! — Лимен опустился на стул и стал ложечкой насыпать сахар в чашку. — Он здорово на кого-то похож. Я его видел, но не могу вспомнить где.
Кларри Джекс пожал плечами.
— Какой-нибудь бродяга-ковбой. Скоро тронется дальше.
— Он останется. — Из кухни вышла Кейти. — По крайней мере, на время. Убийство Джесса Локка очень его задело.
— Думает, что справится лучше шерифа? — осведомился Джекс.
— Не знаю, справится он лучше шерифа Хэдли или нет, — спокойно ответила девушка, — но если бы я была убийцей, я бы сильно забеспокоилась.
Заглядывая в салуны и забегаловки, Хопалонг внимательно присматривался и прислушивался. Уже давно он научился распознавать признаки беспокойного города, а в Семи Соснах страсти просто перехлестывали через край. Он узнал о нескольких убийствах, об ограблении прошлой ночью, о еще одном старателе, найденном мертвым на своем участке. Волки сбивались в стаю, чтобы напасть на жирную овечью отару, оставшуюся без присмотра.
Когда жив был Старый Бык Боб Ронсон, город был в его власти. Именно он со своими ковбоями поддерживал законность и порядок. Молодой Боб Ронсон, по общему признанию, был отличным скотоводом, но не бойцом. Город бурлил, неприятности только начинались.
Хопалонг потолковал за бутылкой со старым ковбоем. Тот мрачно кивнул в сторону стойки, за которой стоял Джо Тэрнер — толстый, лысеющий мужчина, его внушительный живот пересекала золотая цепочка.
— Теперь, когда нет Старого Быка Ронсона, он король, — ухмыльнулся ковбой. — Раньше держался тише воды, ниже травы, а сейчас строит из себя большую шишку.
Кэссиди запомнил слова старого пастуха. У стойки стоял Билл Харрингтон, увидав подошедшего Кэссиди, он улыбнулся.
— Рад вас видеть, амиго, — тихо сказал он. — Не надумали поработать у меня охранником?
Хопалонг покачал головой.
— Пока нет. Я останусь здесь ненадолго, но предпочитаю работать ковбоем. Может быть, у Ронсона. Кто у него старший?
— Он сам за старшего. Боб разбирается в пастбищах. Но не любит драк, не тот характер. Сейчас поймете почему. — Харрингтон обвел рукой комнату. — Здесь сейчас по меньшей мере человек шестьдесят. Держу пари, двадцать из них имеют на счету, хотя бы одно убийство, а может быть, и несколько. Скотокрадов побольше. Еще с десяток — карточные шулеры. Наш городок не для неженок. А вон там, — он указал на Джо Тэрнера, — стоит человек, которому хочется управлять городом. Но он еще недорос.
— А кто дорос?
Харрингтон взглянул на Кэссиди и улыбнулся.
— Мой друг, вы задали правильный вопрос. Некоторые думают, что я, но мне, поверьте, это не нужно. Я лучше буду охранять грузы на дилижансах. — Он покачал головой. — Нет, у нас таких людей не водится. Док Марш умен и смел, но он не лидер. Его вполне устраивает врачебная практика. Хэдли просто не способен править городом.
— А что вы скажете о Пони Харпере? — как бы между прочим спросил Кэссиди.
Харрингтон ответил не сразу.
— Ну, — протянул он наконец, — может быть, хотя Харпера трудно понять.
Кэссиди сменил тему.
— Ну, а похищенное золото? Как грабители собираются сбыть его? Ведь чем золота больше, тем сложнее его продать.
— Вы правы, и у меня есть все основания полагать, что ни одна унция украденного золота не поступила на рынок. По-моему, все нападения на дилижансы планировались задолго до того, как они были совершены. И чтобы сбыть награбленное, бандитам придется немало потрудиться. — Харрингтон пожал плечами, затем махнул рукой в сторону посетителей. — Ведь заподозрить можно любого! Здесь собрались одни воры! Поверьте мне, даже Бену Локку будет нелегко разыскать убийцу брата.
Кто-то прокричал приветствие, и Харрингтон обернулся.
— А вот и молодой Боб Ронсон, спросите его насчет работы.
Ронсон был молод и хорошо сложен, лицо у него было приятное, дружелюбное. Он подошел к стойке.
— Как дела, Билл? — Ронсон оценивающе посмотрел на Кэссиди. — Здравствуйте!
— Здравствуйте, — ответил Кэссиди, — и я хотел спросить, не нужны ли вам ковбои.
Ронсон рассмеялся.
— Мне нужно много ковбоев, приятель. Много! Но должен предупредить: работа на «Наклонном Р» сейчас не самое приятное занятие. Кажется, кто-то решил перестрелять всех ковбоев поодиночке.
— В меня и раньше стреляли, — сказал Хопалонг.
— Ладно. Приходите утром. — Ронсон собрался было уходить. — Кстати, а как вас зовут?
— Кэссиди. Друзья называют меня Хопалонгом.
Харрингтон выпрямился и уставился на него. Ронсон замер, а кто-то за их спиной выругался. Хопалонг говорил негромко, но многие, стоявшие поблизости, услышали его. Для некоторых его имя ничего не значило, но было очевидным то, что оно очень хорошо известно Харрингтону, Ронсону и Даду Лимену.
— Хопалонг Кэссиди... — Ронсон смотрел на него широко открыв глаза. — Господи! Конечно же, я дам вам работу! Приходите утром, обязательно!
Дад Лимен резко повернулся и вышел из салуна. Хопалонг с удивлением посмотрел ему вслед. Казалось, смуглолицый ганфайтер расстроился. Харрингтон тоже заметил это, но промолчал. Пони Харпер стоял спиной к ним, и было не ясно, расслышал ли он имя Кэссиди.
— Ну, тогда до утра, — кивнул Хопалонг и стал пробираться к выходу.
Ранчо «Наклонное Р» раскинулось в отрогах Антелоуп-Маунтинс. Оно состояло из окруженного тополями дома в староиспанском стиле, огромного бревенчатого сарая, нескольких корралей и барака, из трубы которого лениво вилась струйка дыма. В огромном пруду — размером почти в пол-акра, застыла кристально чистая вода. Берега поросли зеленым мхом. Топпер захотел пить и, как только Кэссиди спрыгнул с седла, окунул морду в прозрачную воду. На зеленых листьях тополей играли солнечные блики. В доме хлопнула дверь, и навстречу Хопалонгу вышла девушка. Ее походка была быстрой и грациозной, темные волосы на солнце отливали золотом, а лицо и шею покрывал легкий, восхитительный загар. Девушке было лет семнадцать, но ее фигура уже вполне сформировалась. Словом, как сказала Кейти Риган, она была красавицей.
Девушка улыбнулась, ее живые зеленые глаза изучали Хопалонга.
— Вы Кэссиди? Боб распорядился, чтобы вы шли в барак, устраивались, а потом просто осмотрели ранчо. Брат на пастбищах и до вечера не вернется. Он сказал, что вы захотите познакомиться с хозяйством.
— Спасибо, — улыбнулся Хопалонг. — Он прав. Всегда чувствуешь себя увереннее, когда знаешь, что где находится. У вас много скота?
Улыбка пропала.
— Было много... и если уж зашла об этом речь, то и сейчас достаточно. По-моему, у нас несколько тысяч голов, но с тех пор, как умер папа, скот начали красть.
— Да, я слышал. А разве ковбои не охраняют стада?
— Охраняли, но те, кто хотел остановить скотокрадов, долго не протянули. Их убили. — В голосе девушки появились горькие нотки. — Нам нужен надежный, боевой помощник! Тот, кто по-настоящему будет управлять хозяйством.
— Ну, может, и так. А, может, нет. Чрезмерная воинственность иногда приводит к большим бедам, особенно, если у вашего боевого помощника будет не доставать здравого смысла и рассудительности.
— Если бы Айрин не поддерживала Боба, у нас был бы настоящий управляющий! — глаза девушки сверкнули. — Я пробовала уговорить Боба нанять Кларри Джекса. На ранчо нужен именно такой человек! Тогда нас сразу стали бы уважать!
— Джекса? — удивился Хопалонг и пристально посмотрел на девушку. — Может быть... но, по-моему, он не совсем подходит для этой работы. Конечно, я в здешних краях недавно... А чем занимается Джекс?
— Чем занимается? — Она озадаченно и смущенно взглянула на Хопалонга. — Что вы имеете в виду?
— Хочу узнать, чем он зарабатывает на жизнь? Пасет коров?
— Ну, раньше пас. А сейчас он ничем не занимается.
— Ясно. — Хопалонг задумчиво кивнул и снял с Топпера седло. — Это очень хорошая работа, однако за нее платят. Ею занимаются до поры до времени, а потом деньги кончаются. Но, наверное, Кларри Джексу нужно не так уж много, если есть друзья, можно жить за их счет.
Она вспыхнула.
— Это же несправедливо! Как вы можете так говорить о нем!
Глаза Хопалонга излучали невинность. Он пожалел о сказанном. Ведь Кларри Джекс вполне мог оказаться столпом общества, если это и в самом деле было так, то весь жизненный опыт и чувства обманывают Хопалонга.
— Вероятно, я ошибаюсь, мэм, — извинился он. — Но мужчина должен зарабатывать на жизнь: пасти коров, разводить скот, добывать золото, работать в шахте. Не знаю, возможно, у Джекса и есть какие-то средства.
Ленни Ронсон недовольно смотрела на Кэссиди. Ее неприкрытое восхищение Джексом раздражало брата и беспокоило сестру. Но ее влекло к лихому ганфайтеру, такому бесстрашному и веселому, совсем не похожему на спокойного, уравновешенного Боба. Сама Ленни была очень темпераментной и приходила в ярость от того, что ранчо растаскивали по частям, а брат сидел сложа руки.
Ленни считала, что единственный выход спасти ранчо — пригласить управляющим Кларри Джекса. Он сможет прекратить грабеж. Несмотря на то, что дети Старого Быка Ронсона владели ранчо на равных правах, все дела контролировал Боб. Так завещал отец. И самое обидное, с точки зрения Ленни, сестра при обсуждении самых важных вопросов почти всегда становилась на сторону брата.
— Прекрасный конь, — Ленни решила сменить тему разговора.
Кэссиди довольно кивнул.
— Это точно! Лучший конь, на котором мне когда-либо приходилось ездить, а поездил я немало. У него голова работает получше, чем у многих людей.
— Вы к нам надолго? Боб нанял вас только на время гуртовки?
— Я толком не знаю, — ответил Хопалонг. — Мы не говорили о моих обязанностях и сроках. Я услышал, что ему нужны ковбои, и он пригласил меня.
— Вы знаете, что в наших ковбоев стреляют? — решительно спросила Ленни. — Брат предупредил вас?
— Да, он говорил, да и другие тоже. — Хопалонг окинул взором залитые солнцем холмы и с наслаждением глубоко вдохнул свежий, бодрящий весенний воздух. — По-моему, на каждом ранчо есть свои трудности.
Он отнес седло под навес, перебросил его через специально установленную жердь и рядом повесил уздечку.
— Сколько на ранчо ковбоев?
— Сейчас всего пятеро. Раньше было от двенадцати до двадцати человек. — В голосе Ленни опять прозвучала горесть. — Наше ранчо самое большое в округе.
— Они давно у вас?
— Двое давно: Френчи Рютерс и Текс Миллиган. Френчи нанялся, когда я была еще маленькой. Текс работает года четыре.
— А остальные?
— Сами увидите. Вам с ними работать. По-моему, хорошие ребята. Малыш Ньютон нанялся недели две назад. Двое других — около месяца. Они ездят вместе — Джо Хартли и Дэн Дьюсарк.
Ленни несколько минут молчала, пока Хопалонг тщательно, оценивающе изучал ранчо. Постройки и земля были ухожены, скот — в хорошем состоянии. Пусть Боб Ронсон и не боец, но в скотоводстве он разбирается. В хозяйстве был порядок. В хорошие времена работать здесь — одно удовольствие.
— Во время гуртовки нас ждут неприятности, — серьезно сказала Ленни. — Было бы нечестно не предупредить вас. На востоке, за Голубыми горами есть ранчо, которым управляют три брата по фамилии Гор.
— Какие неприятности?
— Стадам братьев Гор нужны пастбища. Боб считает, что они потихоньку воруют у нас скот. Текс с ним согласен. Так вот, они вытесняют наш скот с пастбищ, на которых ковбои «Наклонного Р» пасут его уже двадцать лет. Текс однажды попытался возразить, так они принялись смеяться над Тексом, говорили разные гадости, чтобы он не выдержал и схватился за револьвер. И они бы его застрелили. По-моему, Джон хуже всех, но выбор небогатый: Уинди и Кон такие же отвратительные. Они хвастаются, что сгонят наш скот со всех пастбищ.
Послышался стук копыт, во двор въехал Боб Ронсон и с ним еще три ковбоя. Смуглый мужчина с худощавым лицом и проницательным взглядом — это, наверное, Френчи Рютерс, узкобедрый юнец конечно Миллиган, ведь Текс означает техасец. Да и по внешности юноши Хопалонг с первого взгляда определил, из какого он штата. Последний крупный мужчина с круглым сердитым лицом — Дэн Дьюсарк.
— Начинаете сегодня, — повелительно произнес Ронсон. — Кэссиди — старший. Его приказы выполнять, как мои собственные. Кэссиди, мы поговорим в доме.
Соскочив с седла, Ронсон быстро направился к дому. В своей комнате Боб Ронсон остановился у письменного стола и засунул руки в карманы. Глаза его искрились, он улыбался.
— Хопалонг, — начал он, — мне уже давно известно ваше имя. Гибсон с ранчо «3 ТЛ» только и говорит о вас. И вот вы здесь. Для меня, поверьте, это настоящий подарок свыше. Я назначаю вас segundo [Второй (исп.). Так называли второго по старшинству человека на ранчо, второго после хозяина или управляющего.]. Понимаю, что возложил на ваши плечи тяжелую ношу. Судя по рассказам Гибсона, вы именно тот человек, который нам нужен. Нашему ранчо грозят неприятности. У нас большое хозяйство, не хватает людей, и нас грабят средь бела дня. Владельцы небольших ранчо постоянно занимают наши пастбища и крадут наш скот. Я разбираюсь в людях. — Вы боец. Вы достойно вели себя после ограбления дилижанса. Дело идет к драке, принимайте командование. И мной, и остальными. Я умею выращивать скот, но я не боец. Это ваша работа.
Кэссиди кивнул. Его уважение к этому умному, честному человеку росло.
— Неприятности ожидаются и со стороны Горов?
— Вы о них слышали? Да, ожидаются. И с других сторон тоже. Наше ранчо — лакомая добыча, каждый хочет урвать кусок.
— Хорошо, — согласился Кэссиди, затягивая оружейные ремни, — считайте, что у вас есть старший. Постараюсь все уладить без стрельбы. А если нет?
— Действуйте по своему усмотрению, — коротко сказал Ронсон. — Они нарываются на неприятности — они получат их. Но только, — и его глаза стали жесткими, — если начнется драка, мы должны ее выиграть. Понятно?
Глава 3
Хопалонг предупреждает
Истина заключалась в том, что Хопалонгу нравилось жить на ранчо. Он разбирался в коровах и понимал их, любил лошадей — всяких, и с наслаждением работал с ними. Он испытывал настоящее удовлетворение, видя результаты своего труда.
За свою недолгую жизнь Кэссиди наблюдал перемены, происходящие в скотоводстве. На огромных пространствах диких прерий селились фермеры и начинали обустраивать землю. В некоторых местах они оставались, с других уходили, потому что большая часть западных равнин не пригодна для выращивания хлеба. Едва землю распахивали, ветер срывал верхний слой почвы и превращал прерию в пустыню, где вздымавшиеся пыльные смерчи застилали свет солнца. Но оставались фермеры и владельцы маленьких ранчо или уходили — Дикий Запад постепенно покорялся.
Многие из первопроходцев были честными, работящими людьми, которые хотели иметь свой дом на собственной земле. Таких Хопалонг уважал. А другие старались разбогатеть за счет чужого труда: украсть скот, собрать не ими выращенный урожай. Такие делились на два типа: отъявленные скотокрады, угонявшие чужих коров, враждовавшие со скотоводами и часто хватавшиеся за оружие; и другой тип — люди, которые прикрывали воровство благообразной внешностью и примерным поведением. В обществе они слыли честными и порядочными гражданами. Для таких ранчо «Наклонное Р» было лакомым кусочком.
После смерти Старого Быка Боба в долину потянулись те, кто хотел поживиться за счет ранчо «Наклонное Р». Первые попытки делались осторожно: воры хотели узнать, есть ли у медвежонка длинные острые когти старого медведя. И они быстро убедились, что нет. К тому времени, как здесь появился Хопалонг Кэссиди, грабеж уже шел вовсю — скот угоняли сотнями голов.
Некоторым из грабителей было известно имя Кэссиди. Правда, о его подвигах не писали в газетах, да это и не было нужно. Новости разносили бродяги, ковбои, кучера дилижансов, торговцы скотом — любой из огромной армии путешественников Запада. Рассказывали о смелости, решительности Хопалонга, о его умении пользоваться револьверами. Большинство историй брали начало на пастбищах Великих Равнин к востоку от Скалистых гор. Однако, как это часто случается, о его приключениях рассказывали уже западнее перевалов Вайоминга и к югу от Монтаны. Здесь же имя Хопалонга Кэссиди было известно пока немногим.
Некоторые бандиты уже сталкивались с ним. Именно они первыми решили уехать, узнав о появлении Кэссиди в здешних краях. Это должно было навести остальных на определенные размышления. Один из крутых парней, работавший на ранчо Горов «3 Джи», услышал новость за ужином.
— Хопалонг здесь? — спросил он недоверчивым, обеспокоенным тоном.
— Да, вроде так его зовут.
На Джона Гора это имя не произвело никакого впечатления. Он никогда не слышал ни о Кэссиди, ни о событиях на старом ранчо «Тире 20».
Ковбой встал.
— Босс, — тихо произнес он, — давай рассчитаемся. Я уезжаю.
— Бросаешь работу? — в изумлении спросил Гор.
Остальные удивленно уставились на ковбоя.
— В чем дело, Слим?
— В чем дело? — Слим так же удивленно смотрел на хозяина. — Послушай, Джон, я не трус, но и не дурак. Я знаю Хопалонга Кэссиди и не хочу с ним встречаться. Это же настоящий лесной волк. Вообщем, мне захотелось перебраться на юг, где побольше солнца.
— Черт возьми, сейчас же только весна. Подожди еще месяц-другой, и здесь будет сколько угодно солнца.
— Может и так. Но сейчас я дрожу от холода.
— А по-моему, — резко сказал Кон Гор, — ты дрожишь не от холода, а от страха.
Слим обернулся к нему.
— Да, это так, Кон. От страха. Но уж лучше я буду живой с сорока баксами в кармане, чем мертвый с четырьмястами. Можете оставаться здесь, но наступит день, когда все вы здорово пожалеете, что не уехали со мной.
В течение трех дней Хопалонг объезжал пастбища. Он* добрался до пустыни Блэк-Сэнд, которая на западе граничила с землями ранчо и преграждала путь скоту. Но особенно тщательно он изучил ландшафт долины Хэйстэк-Вэлли у далеких Голубых гор, заодно посмотрев, в каком состоянии выпасы. Весенние дожди шли обильно, и скот начал прибавлять в весе. За пастбищами хорошо ухаживали, родники и ручьи были вычищены, берега сухих русел укреплены, чтобы в сезоны дождей не разливалась вода и не смывала тонкий слой почвы. Молодой Боб Ронсон был умным и рачительным хозяином. Ранчо должно было бы в другие времена процветать.
Основная часть земель Ронсона — западные склоны Антелоуп-Маунтинс, однако через невысокий перевал легко можно было попасть на обширные восточные луга, где паслись многочисленные стада коров. Именно эти земли стали причиной раздора с Горами. Братья крали скот и постепенно занимали территорию, принадлежащую «Наклонному Р».
К югу пастбища простирались до расщелины Покер-Гэп и каньона Kay-Крик, а к западу — до пустыни Блэк-Сэнд. На юго-западе, как рассказал Френчи Рютерс, была деревушка Корн-Пэтч, — Кукурузная делянка, — где скрывались от закона беглые преступники. Иногда она пустовала, иногда нет.
— А сейчас? — спросил Хопалонг.
— Сейчас там полно народу, — хмуро ответил Френчи. — Слетелись словно воронье на падаль. Но братья Гор беспокоят меня больше, чем беглые преступники. Все трое крутые, как скалистый обрыв, подлые, как змеи, любят драку, как медведь малину, а уж скользкие, словно глиняный откос в дождливую погоду.
— Познакомимся, — решил Хопалонг. — Поговорим.
— Долго ждать не придется, — произнес сухо Френчи. — Вон они едут.
По склону холма неторопливо спустился Текс Миллиган.
— Это Уинди Гор с ковбоями.
Четверо всадников быстро приближались. Хопалонг пустил Топпера шагом навстречу гостям.
— Привет, — спокойно сказал он. — Как я понимаю, — вы — Уинди Гор?
Высокий худощавый мужчина с кислым выражением лица и тяжелым подбородком, не мигая уставился на Кэссиди.
— Правильно понимаешь. И ты находишься на земле ранчо «3 Джи».
Хопалонг улыбнулся.
— Насколько мне известно, «Наклонному Р» принадлежит территория вплоть до Голубых гор. Наше ранчо появилось здесь задолго до ранчо «3 Джи». Как вы это объясните?
— Никак! — громко рассмеялся Уинди Гор. — Старый Бык Ронсон пока был жив наезжал на соседей. Теперь его нет. Поэтому убирайтесь и никогда здесь не показывайтесь!
Хопалонг как ни в чем не бывало сидел в седле. Его холодные голубые глаза неторопливо изучали каждого всадника.
— Уинди, — спокойно начал он, — это земля Ронсонов, и она навсегда останется у них. К востоку от Голубых гор много свободных пастбищ. Если ты собираешься выращивать скот, советую поторопиться, пока их не заняли. Если вы хотите жить с нами в мире, мы поладим. Но если хотите войны — начинайте прямо сейчас.
— Что?
Уинди Гор был ошарашен, и ему Понадобилось время, чтобы осмыслить сказанное. В нем закипел было гнев, однако здравый смысл подсказал, что их шансы на победу не так уж велики. Говорят, с Кэссиди опасно связываться, а то, что Френчи и Текс не струсят, Гор и сам прекрасно знал. Хоть они и не слишком хорошие стрелки, но стоять будут до конца. Уинди отнюдь не дурак, чтобы продолжать игру с таким раскладом. Особенно, когда именно он является первой мишенью для всех трех ковбоев «Наклонного Р». Это наблюдение не прибавило ему уверенности.
— Ты слышал, что я сказал. — Хопалонг послал коня вперед, встав вплотную к лошади Гора. — Ты должен выбрать — мир или война. Вы, ребята, вели разговор о войне. Теперь решайтесь. Если хотите, можете начинать.
Слева, немного позади Уинди, сидел на коне угрюмый ковбой — лысоватый, с жестко выдвинутым подбородком и маленькими глазами над высокими скулами.
— Отдай его мне, Уинди, — проговорил он умоляюще. — Ну отдай...
Лысый не успел закончить фразу, потому что Хопалонг нанес ему кулаком жестокий удар по подбородку. Ковбой качнулся в седле, правая нога его выскочила из стремени, и Хопалонг, нагнувшись, схватил ее и резко дернул вверх. Застигнутый врасплох, лысый ковбой вылетел из седла и тяжело шмякнулся о землю. Хопалонг мгновенно соскочил с коня и, прежде чем противник успел подняться, схватил его левой рукой за шиворот, рванул вверх и сильно ударил правой.
Оглушенный ковбой потряс головой, затем с ворчанием вскочил на ноги. Хопалонг размахнувшись левой рукой рассек ему щеку до кости, а правой двинул в подбородок, и его противник ткнулся лицом в пыль.
Отступив, Хопалонг заметил, что винтовка Текса Миллигана лежит поперек седла, нацеленная на ковбоев «3 Джи».
— Вот так, Гор, — ровным голосом подытожил Кэссиди. — Твой человек получил то, на что нарывался.
— Тебе это даром не пройдет! — Уинди еле сдерживал ярость. Шансов на победу стало еще меньше, потому что упавший не шевелился. Даже если лысый ковбой и сумеет подняться, он наверняка не сможет принять участие в перестрелке.
— Передай братьям, что пастбищ хватит на всех. Просто не перегоняйте скот через Голубые горы и держитесь подальше от коров «Наклонного Р». Неприятностей мы не хотим, но мы к ним готовы.
Избитый ковбой наконец сел, тряся головой, пытаясь разогнать липкий туман перед глазами.
— В следующий раз, — он с бешенством взглянул на Кэссиди и прорычал, — мы поспорим на револьверах.
— К чему ждать? — резко повернулся к нему Хопалонг. — Револьвер у тебя есть. Если хочешь умереть, давай!
Несколько мгновений ковбой пристально смотрел на Кэссиди, он еле сдерживал желание схватиться за оружие. Хопалонг увидел в его глазах жажду убийства, но постепенно это выражение исчезло.
— Не сейчас, — решил ковбой. — Позже.
— Ладно, — холодно сказал Хопалонг и посмотрел на Уинди. — Если я увижу ковбоя с «3 Джи» на нашей земле вооруженного, с тавром и лассо, я отберу у него лошадь, и отправлю домой пешком.
— Что? — заревел Уинди. — Ах ты... — он запнулся, увидев лед в глазах Кэссиди.
— Ну, давай! — предложил Хопалонг. — Начинай! Потащишь седло на себе.
Когда четверка уехала, Текс Миллиган рассмеялся.
— Ну и ну! Видали лицо Уинди? Он чуть не лопнул от злости. В первый раз ему дали отпор, и точно могу сказать: ему это не понравилось!
Рютерс усмехнулся, однако беспокойство в его глазах не исчезло.
— Так им и надо, — согласился он. — Но теперь они выступят с оружием. У них больше ковбоев, чем у нас.
Они двинулись дальше, Хопалонг осматривал пастбища. Земля была сухой. Даже сейчас, весной, когда погода самая благоприятная, корма было мало — полынь вперемежку с пыреем и лишь местами росла хорошая трава. Склоны многих холмов основательно размыло, и это пастбище, пусть и обширное, сможет прокормить немного скота.
На сочной траве и полыни скот должен набрать вес прежде, чем наступит жаркое и засушливое лето.
Френчи наблюдал за Хопалонгом, сосредоточившем свое внимание на пастбище.
— Выглядит неважно, — согласился он, словно читая мысли Хопалонга, — но здесь есть хорошие кормовые травы и немало. К северу от основных пастбищ две долины прямо-таки заросли травой, которая отлично восстанавливается после выпаса. У Ронсона возникла по-моему, неплохая идея. Поздней весной, когда начнется сушь, перегнать скот через пустыню в район каньона Хай-Рок. Там в горах полно травы и воды. Он уже договорился с тамошним скотоводом по имени Гибсон.
— Я с ним знаком, — сказал Хопалонг. — Мы как-то вместе перегоняли стадо на продажу. Хорошо знал его зятя.
Некоторое время они ехали молча, а затем Хопалонг вдруг спросил:
— Есть здесь ребята, которым можно предложить работу? Стоящие ковбои, не боящиеся драки?
Текс Миллиган пожал плечами.
— Может, человека два в городе найдется. Коротышка Монтана лихой парень, когда разойдется. Жутко крутой. Однако работать на молодого Боба он не будет, уже два раза отказывался. Говорят, он однажды сцепился со стариком.
— Серьезно сцепился?
— Да нет, сказали друг другу пару ласковых. Если Коротышка захочет подраться или кого-нибудь достать, он ни перед чем не остановится. Они с Джессом Локком были приятелями. Только Коротышка, когда не работает, любит приложиться к бутылке.
— А когда работает?
— К спиртному не прикасается. Но парень довольно склочный, вечно нарывается на неприятности. В жизни не видел такого любителя подраться.
— Часто побеждает?
— По всякому бывает. Так на так. Похоже, ему наплевать на результат, Монтане нравится сама драка. Один хомбре в Юнионвилле избивал его три раза, и все же каждую субботу по вечерам Коротышка возвращался и снова его задирал. Кончилось тем, что тот просто уехал, лишь бы отвязаться от Коротышки.
Хопалонг тихо рассмеялся и подумал: «Может, и стоит поговорить с Монтаной?»
— Где он ошивается?
— В основном у Кейти Риган. Иногда в салуне «Невада».
Их внимание привлекла тонкая струйка дыма, и они двинулись в том направлении.