Метод чтения Ильи Франка - Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
ModernLib.Net / Ламонова Ольга / Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 8)
Автор:
|
Ламонова Ольга |
Жанр:
|
|
Серия:
|
Метод чтения Ильи Франка
|
-
Читать ознакомительный отрывок полностью
(302 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “
Ce n’est rien. Je me suis tromp?.” “Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty–three minutes to one.
5. THE CRIME
(Преступление)
He found it difficult
(ему оказалось сложно: «он нашел сложным»; to find — находить; считать, находить)to go to sleep again at once
(сразу же снова заснуть; sleep — сон; to go to sleep — заснуть). For one thing
(во–первых/прежде всего)he missed the motion of the train
(ему недоставало покачивания поезда; to miss — промахнуться; чувствовать, ощущать отсутствие чего–либо; motion — движение; ход /машины, поезда, часов и т.п./). If it was a station outside
(если снаружи была станция; station — место; вокзал, железнодорожная станция), it was curiously quiet
(то было необычайно тихо; curiously — любопытно; необычайно, очень). By contrast
(и, напротив; contrast — контраст, различие; сопоставление)the noises on the train
(звуки: «шумы» поезда; noise — шум, гам, крик)seemed unusually loud
(казались необычайно громкими; usual — обыкновенный, обычный). He could hear Ratchett moving about next door
(он мог слышать, как Рэтчетт передвигается в соседнем купе: «по соседству/рядом» ; to move about — переходить/переезжать с места на место)— a click as he pulled down the washbasin
(звук затычки, опущенной в раковину умывальника; to pull down — дернуть вниз; опустить), the sound of the tap running
(звук текущей из крана воды; tap — пробка, затычка; кран /водопроводный, газовый и т.п./; to run — бежать; течь, литься), a splashing noise
(всплеск воды; splash — плеск, всплеск; брызги), then another click as the basin shut to again
(затем еще один щелчок — словно раковину снова заткнули /затычкой/; basin — миска; плоская чаша; таз). Footsteps passed up the corridor outside
(снаружи, в коридоре раздались: «прошли» шаги), the shuffling footsteps
(шаркающие шаги; to shuffle — шаркать, волочить ноги; footstep — шаг, поступь; звук шагов)of someone in bedroom slippers
(кого–то в спальных тапочках; someone — кто–то, кто–либо; slippers — комнатные туфли, тапочки).
difficult ['dIfIk(@)lt] unusual [Vn'ju:|ZU@l, - Z(@)l] washbasin ['wOS,beIs(@)n]
He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.
Hercule Poirot lay awake
(Эркюль Пуаро не спал: «лежал без сна»; to lie (lay, lain); awake — бодрствующий, проснувшийся)staring at the ceiling
(уставившись в потолок; to stare — пристально смотреть, уставиться). Why was the station outside so silent
(почему же станция снаружи была такой тихой; silent — молчаливый; тихий, бесшумный)? His throat felt dry
(в горле у него пересохло; throat — горло; to feel (felt) dry — очень хотеть пить; dry — сухой; разг. испытывающий жажду). He had forgotten to ask
(он забыл попросить /принести/; to ask — спрашивать; просить)for his usual bottle of mineral water
(свою обычную бутылку минеральной воды). He looked at his watch again
(он снова взглянул на свои часы). Just after a quarter past one
(только четверть второго). He would ring for the conductor
(он позвонит проводнику; to ring — звенеть; звучать; звонить)and ask for some mineral water
(и попросит минеральной воды). His finger went out to the bell
(его палец потянулся к звонку; to go out — выходить /из помещения/; отправляться), but he paused
(но он замер; to pause — делать паузу; останавливаться)as in the stillness
(так как в тишине)he heard a ting
(он услышал звяканье /звонка/). The man couldn’t answer every bell at once
(проводник: «человек» не мог же ответить одновременно на каждый звонок; bell — колокол; звон; звонок; at once — сразу, немедленно; в одно и то же время). Ting
(дзинь). … Ting. … Ting. …
ceiling ['si:lIN] silent ['saIl@nt] pause [pO:z]
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once. Ting. … Ting. … Ting. …
It sounded again and again
(снова и снова звучал /звонок/). Where was the man
(где же этот проводник)? Somebody was getting impatient
(кто–то уже проявлял нетерпение: «становился нетерпеливым»; impatient — нетерпеливый; раздраженный). Ti–i–i–ing! Whoever it was
(кто бы это ни был), was keeping a finger solidly on the push–button
(он не снимал пальца: «непрерывно держал палец» с кнопки /звонка/; solid — твердый; непрерывный, постоянный; push–button — нажимная кнопка). Suddenly with a rush
(внезапно, впопыхах; rush — стремительное движение; напряжение, спешка), his footsteps echoing up the aisle
(звук его шагов гулко раздавался по проходу; to echo — повторять, отражать звук; оглашаться эхом; aisle — боковой придел /храма/; коридор /в вагоне поезда/), the man came
(появился проводник; to come (came, come) — приходить). He knocked at a door
(он постучался в дверь)not far from Poirot’s own
(недалеко от двери Пуаро; own — свой собственный; принадлежащий /кому–либо или чему–либо/). Then came voices
(затем донеслись голоса; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать)— the conductor’s
(/голос/ проводника), deferential
(почтительный), apologetic
(извиняющийся); and a woman’s
(и /голос/ женщины), insistent
(настойчивый)and voluble
(и многословный). Mrs. Hubbard!
impatient [Im'peIS(@)nt] echoing ['ek@UIN] deferential [,def@'renS(@)l] voluble ['vOljUb(@)l]
It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient. Ti–i–i–ing! Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push–button. Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own. Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble. Mrs. Hubbard!
Poirot smiled to himself
(Пуаро улыбнулся). The altercation
(перебранка/препирательство)— if it was one
(если это все–таки была перебранка)— went on for some time
(продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were
(количественные соотношения в ней были /таковы/)ninety per cent of Mrs. Hubbard’s
(девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард)to a soothing ten per cent of the conductor’s
(против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally
(в конце концов)the matter seemed to be adjusted
(дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly
(Пуаро отчетливо слышал /фразу/)a “
Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door
(и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать). He pressed his own finger on the bell
(он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»).
proportion [pr@'pO:S(@)n] soothing ['su:DIN] adjusted [@'dZVstId]
Poirot smiled to himself. The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “
Bonne nuit, Madame,” and a closing door. He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly
(проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать). He looked hot and worried
(он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться). “
De l’eau min?rale, s’il vous pla?t (минеральной воды, пожалуйста).” “
Bien, Monsieur (хорошо, мсье).” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye
(возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/)led him to unburden himself
(заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему–либо/, быть причиной /чего–либо/, вызвать /что–либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “
La dame am?ricaine (фр. эта американская дама)— ” “Yes
(да)?”
worried ['wVrId] twinkle ['twINk(@)l] unburden [Vn'b@:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried. “
De l’eau min?rale, s’il vous pla?t.” “
Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “
La dame am?ricaine— ” “Yes?”
He wiped his forehead
(он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать). “Imagine to yourself
(только представьте себе)the time I have had with her
(как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists
(она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать)— but insists
(именно настаивает)— that there is a man in her compartment
(что в ее купе находится какой–то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur
(представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size
(это в купе–то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round
(он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself
(где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her
(я спорю с ней). I point out
(обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать)that it is impossible
(что это невозможно). She insists
(она настаивает). She woke up
(она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there
(а там, дескать, был какой–то мужчина). And how, I ask
(и как, спрашиваю я), did he get out
(он вышел)and leave the door bolted behind him
(и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason
(но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough
(словно не достаточно)to worry us already
(что мы уже и так обеспокоены). This snow
(этот снегопад; snow — снег; снегопад)— ” “Snow?”
conceal [k@n'si:l] reason ['ri:z(@)n] enough [I'nVf]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ” “Snow?”
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed
(ну, да! мсье разве не заметил)? The train has stopped
(поезд стоит). We have run into a snowdrift
(мы попали в снежный занос; snowdrift — сугроб; снежный занос; to run (ran, run) — бежать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что–либо). Heaven knows
(одному Богу известно; heaven — небеса, небо; провидение, Бог)how long we shall be here
(как долго мы здесь пробудем). I remember once
(я помню как–то раз)being snowed up for seven days
(как нас занесло снегом на неделю: «семь дней»; to snow up = to snow in — заносить, заваливать снегом).” “Where are we
(где мы находимся)?” “Between Vincovci and Brod
(между Винковцами и Бродом; Vincovci — Винковцы, Brod — Брод (города в Югославии)).” “
L?–l?,” said Poirot vexedly
(э–хе! сказал Пуаро раздраженно; to vex — досаждать; раздражать, сердить). The man withdrew
(проводник удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться)and returned with the water
(и вернулся с водой). “
Bon soir, Monsieur (спокойной ночи, мсье).”
snowdrift ['sn@UdrIft] heaven ['hev(@)n] withdrew [wID'dru:]
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed? The train has stopped. We have run into a snowdrift. Heaven knows how long we shall be here. I remember once being snowed up for seven days.” “Where are we?” “Between Vincovci and Brod.” “
L?–l?,” said Poirot vexedly. The man withdrew and returned with the water. “
Bon soir, Monsieur.”
Poirot drank a glass of water
(Пуаро выпил стакан воды; to drink (drank, drunk), glass — стекло; стакан, бокал)and composed himself to sleep
(и собрался: «успокоился» заснуть; to compose — составлять; улаживать, успокаивать). He was just dropping off
(он как раз засыпал; to drop off — выходить; отходить ко сну)when something again woke him
(когда его снова что–то разбудило). This time it was
(на этот раз /это было так/)as though something heavy
(словно что–то тяжелое)had fallen with a thud against the door
(навалилось: «упало» с глухим стуком на дверь /его купе/; to fall (fell, fallen) — падать; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/). He sprang up
(он вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать), opened it
(открыл ее = дверь)and looked out
(и выглянул наружу). Nothing
(ничего). But to his right
(но справа; right — правая сторона), some distance down the corridor
(на некотором расстоянии дальше по коридору), a woman wrapped in a scarlet kimono
(какая–то женщина, укутанная в алое кимоно; to wrap — окутывать, укутывать)was retreating from him
(удалялась от него; to retreat — отходить; удаляться, уходить). At the other end
(в другом конце /вагона/), sitting on his little seat
(сидя на своем маленьком стульчике; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло), the conductor was entering up figures
(проводник записывал какие–то цифры; to enter — входить; вписывать, вносить; to enter up — фиксировать, записывать)on large sheets of paper
(на большие листы бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги/). Everything was deathly quiet
(было тихо, как на кладбище: «смертельно тихо»; death — смерть).
thud [TVd] distance ['dIst(@)ns] wrapped [r&pt] kimono [kI'm@Un@U] deathly ['deTlI]
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep. He was just dropping off when something again woke him. This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door. He sprang up, opened it and looked out. Nothing. But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. Everything was deathly quiet.
“Decidedly
(бесспорно; to decide — решать; decidedly — решительно; явно, бесспорно)I suffer from the nerves
(нервы у меня шалят: «я страдаю от нервов»; to suffer — страдать, испытывать),” said Poirot and retired to bed again
(сказал Пуаро и снова вернулся в постель). This time he slept till morning
(на этот раз он проспал до утра; to sleep (slept)). When he awoke
(когда он проснулся; to awake (awoke, awaked)) the train was still at a standstill
(поезд все еще стоял; standstill — остановка, пауза). He raised a blind
(он поднял шторку)and looked out
(и выглянул наружу). Heavy banks of snow
(огромные сугробы; heavy — тяжелый; крупный, большой, массивный; bank — вал; нанос, занос; snow banks — сугробы, снежные заносы)surrounded the train
(окружали поезд). He glanced at his watch
(он взглянул на /свои/ часы)and saw that it was past nine o’clock
(и увидел, что было уже больше девяти /часов утра/; past — позже, за, после). At a quarter to ten
(без четверти десять), neat
(опрятный/аккуратный), spruce
(щеголеватый/элегантный)and dandified
(и безупречно одетый; to dandify — принаряжать, придавать щегольской вид; dandy — денди, щеголь, франт; безупречно одетый человек)as ever
(как всегда), he made his way to the restaurant car
(он направился в вагон–ресторан), where a chorus of woe was going on
(где царило уныние: «где происходило всеобщее/единогласное горе»; chorus — хор /голосов и т.п./; woe — горе, скорбь, печаль).
decidedly [dI'saIdIdlI] nerve [n@:v] retired [rI'taI@d] chorus ['kO:r@s]
“Decidedly I suffer from the nerves,” said Poirot and retired to bed again. This time he slept till morning. When he awoke the train was still at a standstill. He raised a blind and looked out. Heavy banks of snow surrounded the train. He glanced at his watch and saw that it was past nine o’clock. At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.
Any barriers there might have been between the passengers
(любые = все барьеры, которые еще оставались между пассажирами)had now quite broken down
(теперь совершенно разрушились; to break (broke, broken) down — сломать, разрушить). All were united
(все были объединены; to unite — соединять; объединять)by a common misfortune
(общим несчастьем). Mrs. Hubbard was loudest
(миссис Хаббард была самой громкой/шумливой)in her lamentations
(в своих жалобах/сетованиях; to lament — плакать; сокрушаться, сетовать). “My daughter said
(моя дочь говорила)it would be the easiest way in the world
(что это будет самый легкий/удобный путь/маршрут в мире). Just sit in the train
(просто сиди в поезде)until I got to Paris
(до тех пор, пока не прибудешь в Париж; to get (got) — доставать; to get to a place — попадать, прибывать куда–либо, добираться до какого–либо места). And now we may be here for days and days
(а теперь мы можем застрять здесь на многие–многие дни),” she wailed
(жаловалась она; to wail — вопить; сетовать, жаловаться). “And my boat sails day after to–morrow
(а мой пароход отплывает послезавтра; boat — лодка; судно, корабль; to sail — плавать; плыть под парусами; отплывать, отходить /о судне/). How am I going to catch it now
(как же мне на него теперь успеть; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)? Why, I can’t even wire
(ба, я даже не могу отправить телеграмму; to wire — телеграфировать; wire — проволока)to cancel my passage
(чтобы аннулировать/отменить билет; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать; passage — проход; плата за проезд /на пароходе, самолете/). I’m just too mad
(я просто вне себя; mad — сумасшедший; разг. рассерженный, вне себя)to talk about it
(чтобы говорить об этом)!”
misfortune [mIs'fO:tS(@)n] lamentation [,l&m@n'teIS(@)n] cancel ['k&ns(@)l]
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations. “My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to–morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”
The Italian said
(итальянец сказал)that he had urgent business himself in Milan
(что у него самого срочное/неотложное дело в Милане). The large American said
(крупный американец сказал)that that was “too bad, Ma’am,”
(что «ему очень жаль, мэм»; it's too bad! — как жаль: «это слишком плохо»)and soothingly expressed a hope
(и успокаивающе выразил надежду; to soothe — успокаивать, утешать)that the train might make up time
(что поезд, может быть, наверстает время в пути; to make up — составлять; восполнять, возмещать). “My sister — her children wait me
(моя сестра — ее дети ждать меня; здесь и дальше шведка говорит на ломаном английском),” said the Swedish lady
(сказала шведка: «шведская дама»), and wept
(и заплакала; to weep (wept)). “I get no word to them
(я не передать им ни слова). What they think
(что они думать)? They will say
(они скажут)bad things have happen to me
(что плохие вещи случаться со мной).”
urgent ['@:dZ(@)nt] soothingly ['su:DINlI] happen ['h&p@n]
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time. “My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”
“How long shall we be here
(как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham
(настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know
(разве никто не знает)?” Her voice sounded impatient
(ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый), but Poirot noted
(но Пуаро обратил внимание)that there were no signs
(что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета)of that almost feverish anxiety
(той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение)which she had displayed
(которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять)during the check to the Taurus Express
(во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка). Mrs. Hubbard was off again
(миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).
demand [dI'mA:nd] impatient [Im'peIS(@)nt] feverish ['fi:v(@)rIS] anxiety [&N'zaI@tI] check [tSek]
“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?” Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. Mrs. Hubbard was off again.
“There isn’t anybody
(нет ни одного)knows a thing
(кто знает хоть что–нибудь)on this train
(на этом поезде). And nobody’s trying to do anything
(и никто не пытается что–нибудь предпринять). Just a pack of useless foreigners
(просто куча никуда не годных иностранцев; pack — тюк, связка; группа, кучка; useless — бесполезный; непригодный). Why, if this were at home
(ведь если бы это случилось /у меня/ на родине; home — дом, жилище; родина), there’d be someone
(то там нашелся бы кто–нибудь)at least trying to do something
(кто, по крайней мере, попытался бы сделать что–либо)!” Arbuthnot turned to Poirot
(Арбэтнот повернулся к Пуаро)and spoke in careful British French
(и заговорил на старательном британском французском; careful — заботливый; старательный, тщательный). “
Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (фр. насколько я понимаю, вы управляющий этой компании, мсье).
Vous pouvez nous dire (фр. не можете ли вы сказать)— ” Smiling, Poirot corrected him
(улыбаясь, Пуаро поправил его; to correct — исправлять; корректировать). “No, no,” he said in English
(нет–нет, — сказал он по–английски). “It is not I
(это не я). You confound me with my friend, M. Bouc
(вы перепутали меня с моим другом, мсье Буком; to confound — смущать, сбивать с толку; смешивать, спутывать).” “Oh, I’m sorry
(о, извините).”
useless ['ju:slIs] foreigner ['fOrIn@] careful ['ke@f(@)l]
“There isn’t anybody knows a thing on this train. And nobody’s trying to do anything. Just a pack of useless foreigners. Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!” Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. “
Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire —” Smiling, Poirot corrected him. “No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc.” “Oh, I’m sorry”
“Not at all
(ничего страшного). It is most natural
(это вполне естественно). I am now in the compartment
(сейчас я /еду/ в том купе)that he had formerly
(которое раньше занимал он).” M. Bouc was not present in the restaurant car
(мсье Бука в вагоне–ресторане не было; present — присутствующий). Poirot looked about
(Пуаро огляделся; to look about — оглядываться вокруг, озираться)to notice who else was absent
(чтобы заметить, кто еще отсутствовал; absent — отсутствующий). Princess Dragomiroff was missing
(не было княгини Драгомировой; to miss — промахнуться; пропустить, не явиться), and the Hungarian couple
(и венгерской пары; couple — пара, парные предметы; пара /супруги, жених и невеста/). Also Ratchett
(также /не было/ Рэтчетта), his valet
(его слуги), and the German lady’s–maid
(и немки–камеристки). The Swedish lady wiped her eyes
(шведка вытерла глаза). “I am foolish
(я глупая),” she said. “I am bad to cry
(я плохой плакать). All is for the best
(все к лучшему), whatever happen
(чтобы не случилось).”
formery ['fO:m@lI] notice ['n@UtIs] absent ['&bs(@)nt]
“Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.” M. Bouc was not present in the restaurant car. Poirot looked about to notice who else was absent. Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s–maid. The Swedish lady wiped her eyes. “I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All is for the best, whatever happen.”
This Christian spirit, however
(этот христианский дух, однако), was far from being shared
(никто не разделял: «был далеким от того, чтобы быть разделенным»; to share — делить; разделять /мнение, вкусы и т.п./). “That’s all very well
(все это очень хорошо),” said MacQueen restlessly
(сказал Маккуин беспокойно; rest — покой, отдых). “We may be here for days
(мы можем застрять: «быть» здесь на несколько дней).” “What is this country anyway
(а что это за страна, кстати)?” demanded Mrs. Hubbard tearfully
(слезливо спросила миссис Хаббард; tear — слеза; tearful — плачущий, полный слез). On being told it was Jugo–Slavia
(когда ей сказали, что это была Югославия), she said: “Oh! one of these Balkan things
(о, одна из этих балканских стран; thing — вещь, предмет, существо и т.п.). What can you expect
(что же ожидать–то)?” “You are the only patient one, Mademoiselle
(вы единственная терпеливая /пассажирка/, мадмуазель),” said Poirot to Miss Debenham. She shrugged her shoulders slightly
(она слегка пожала плечами; to shrug — пожимать /плечами/). “What can one do
(что тут поделаешь)?” “You are a philosopher, Mademoiselle
(вы философ, мадмуазель).”
Christian ['krIstS@n, 'krIstI@n] shared [Se@d] tearful ['tI@f(@)l] patient ['peIS(@)nt]
This Christian spirit, however, was far from being shared. “That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.” “What is this country anyway?” demanded Mrs. Hubbard tearfully. On being told it was Jugo–Slavia, she said: “Oh! one of these Balkan things. What can you expect?” “You are the only patient one, Mademoiselle,” said Poirot to Miss Debenham. She shrugged her shoulders slightly. “What can one do?” “You are a philosopher, Mademoiselle.”
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|