Метод чтения Ильи Франка - Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
ModernLib.Net / Ламонова Ольга / Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(стр. 4)
Автор:
|
Ламонова Ольга |
Жанр:
|
|
Серия:
|
Метод чтения Ильи Франка
|
-
Читать ознакомительный отрывок полностью
(302 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
whilst [wa?lst] course [k?:s] likeable [?la?k?b(?)l]
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. These two sat at a table not far away. The younger was a likeable–looking young man of thirty, clearly an American. It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective’s attention.
He was a man perhaps of between sixty and seventy
(было ему где–то: «он был человеком /возраста/» между шестьюдесятью и семидесятью). From a little distance
(с близкого расстояния = на первый взгляд)he had the bland aspect of a philanthropist
(он имел вежливый/вкрадчивый вид филантропа = у него была внешность филантропа; bland — вежливый, ласковый; льстивый; aspect — внешний вид, выражение лица). His slightly bald head
(его слегка полысевшая голова; bald — лысый, плешивый), his domed forehead
(его выпуклый лоб; dome — купол, свод; domed — с куполами; выпуклый, бочкообразный), the smiling mouth
(улыбающийся рот)that displayed a very white set of false teeth
(что открывал очень белый ряд искусственных зубов: «очень белую вставную челюсть»; to display — показывать, демонстрировать; set — комплект, набор; false — ложный; поддельный, фальшивый; tooth (pl. teeth))— all seemed to speak of a benevolent personality
(все, казалось, говорило о благожелательной/великодушной личности). Only the eyes belied this assumption
(и только глаза опровергали такое предположение; to belie — давать неверное представление; изобличать, опровергать, противоречить; assumption — допущение, предположение). They were small
(они были маленькими), deep–set
(глубоко посаженными)and crafty
(и хитрыми/лукавыми). Not only that
(и не только это). As the man, making some remark to his young companion
(когда этот человек, делая какое–то замечание своему молодому компаньону), glanced across the room
(быстро оглядел всю комнату; across — поперек, от края до края), his gaze stopped on Poirot for a moment
(его пристальный взгляд остановился/задержался на мгновение на Пуаро)and just for that second
(и как раз на это самое мгновение; second — секунда /мера времени/; мгновение, момент)there was a strange malevolence
(какая–то странная злоба/недоброжелательность), an unnatural tensity in the glance
(какая–та необычная/неестественная напряженность /были/ в его взгляде; unnatural — неестественный; необычный, странный).
philanthropist [f??l?n?r?p?st] forehead [?f?r?d, ?f?:hed] benevolent [b??nev(?)l?nt] belie [b??la?] assumption [??s?mp?(?)n] malevolence [m??lev(?)l?ns]
He was a man perhaps of between sixty and seventy. From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth — all seemed to speak of a benevolent personality. Only the eyes belied this assumption. They were small, deep–set and crafty. Not only that. As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.
Then he rose
(затем он поднялся; to rise (rose, risen)). “Pay the bill, Hector
(оплати счет, Гектор),” he said. His voice was slightly husky in tone
(тон его голоса был слегка сиплым/хриплым). It had a queer, soft, dangerous quality
(он обладал каким–то странным, мягким/ласковым, угрожающим свойством; quality — качество, сорт; свойство). When Poirot rejoined his friend in the lounge
(когда Пуаро вновь присоединился к своему другу в вестибюле гостиницы; to rejoin — вновь присоединять(ся); lounge — вестибюль /в гостинице, ресторане/), the other two men were just leaving the hotel
(двое других мужчин как раз покидали отель; to leave — уходить, уезжать; оставлять). Their luggage was being brought down
(их багаж /как раз/ носили вниз; to bring (brought) — приносить). The younger was supervising the process
(/мужчина/ помоложе наблюдал за/руководил процессом). Presently he opened the glass door and said
(вскоре он открыл стеклянную дверь и сказал): “Quite ready now, Mr. Ratchett
(все /совершенно/ готово, мистер Рэтчетт).”
husky [?h?sk?] queer [kw??] dangerous [?de?nd??r?s] quality [?kw?l?t?] lounge [la?nd?] supervise [?s(j)u:p?va?z]
Then he rose. “Pay the bill, Hector,” he said. His voice was slightly husky in tone. It had a queer, soft, dangerous quality. When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Their luggage was being brought down. The younger was supervising the process. Presently he opened the glass door and said: “Quite ready now, Mr. Ratchett.”
The elder man grunted an assent
(тот: «мужчина», что постарше пробормотал что–то в знак согласия; to grunt — хрюкать; бормотать; assent — согласие)and passed out
(и вышел /из гостиницы/). “
Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two
(ну, что вы думаете о тех двоих)?” “They are Americans
(они американцы),” said M. Bouc. “Assuredly they are Americans
(конечно, они американцы; to assure — уверять, заверять). I meant
(я имел в виду; to mean (meant) — намереваться; подразумевать, иметь в виду)what did you think of their personalities
(что вы думаете об их личностях)?” “The young man seemed quite agreeable
(молодой человек выглядел/показался мне вполне приятным).” “And the other
(а другой)?” “To tell you the truth, my friend
(сказать вам по правде, мой друг), I did not care for him
(о нем я не заботился = я не обратил на него особого внимания; to care — заботиться; любить, питать интерес к кому–либо, чему–либо). He produced on me an unpleasant impression
(он произвел на меня неприятное впечатление; to produce — предъявлять; производить, изготовлять; pleasant — приятный, милый). And you
(а на вас)?”
personality [?p?:s??n?l?t?] agreeable [???ri:?b(?)l] impression [?m?pre?(?)n]
The elder man grunted an assent and passed out. “
Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two?” “They are Americans,” said M. Bouc. “Assuredly they are Americans. I meant what did you think of their personalities?” “The young man seemed quite agreeable.” “And the other?” “To tell you the truth, my friend, I did not care for him. He produced on me an unpleasant impression. And you?”
Hercule Poirot was a moment in replying
(Эркюль Пуаро помедлил с ответом: «был на момент в ответе»; moment — момент, мгновение; to reply — отвечать). “When he passed me in the restaurant
(когда он прошел мимо меня в ресторане),” he said at last
(сказал он наконец), “I had a curious impression
(у меня сложилось: «было» странное впечатление; curious — любознательный; странный, чудной). It was as though a wild animal
(словно какое–то дикое животное; wild — дикий, дикорастущий)— an animal savage, but savage
(свирепое животное, очень свирепое: «но /какое же/ свирепое»; savage — дикий, варварский; жестокий, свирепый; неукрощенный; animal savage (на англ. нужно: savage animal) — порядок слов неправилен: Пуаро от волнения употребляет конструкцию родного французского языка, то же самое касается фразы–кальки с французского ‘an animal savage, but savage’)! you understand
(вы понимаете)— had passed me by
(прошло мимо меня).” “And yet he looked altogether
(и все же он выглядел в общем)of the most respectable
(более чем прилично/респектабельно).” “
Pr?cis?ment (фр. именно/совершенно точно)! The body — the cage
(тело — /как/ клетка)— is everything of the most respectable
(всё более чем приличное; everything — все; все самое главное, важное)— but through the bars
(но сквозь прутья /клетки/; bar — кусок, брусок; пруток; тюремная решетка), the wild animal looks out
(смотрит дикий зверь).”
savage [?s?v?d?] respectable [r??spekt?b(?)l] through [?ru:]
Hercule Poirot was a moment in replying. “When he passed me in the restaurant,” he said at last, “I had a curious impression. It was as though a wild animal — an animal savage, but savage! you understand — had passed me by.” “And yet he looked altogether of the most respectable.” “
Pr?cis?ment! The body — the cage — is everything of the most respectable — but through the bars, the wild animal looks out.”
“You are fanciful,
mon vieux (вы обладаете живым воображением, дружище; fancy — фантазия, воображение; fanciful — капризный; обладающий живой фантазией),” said M. Bouc. “It may be so
(может быть и так). But I could not rid myself of the impression
(но я не мог отделаться от впечатления; to rid — освобождать, избавлять)that evil had passed me by very close
(что зло прошло рядом со мной).” “That respectable American gentleman
(тот почтенный американец)?” “That respectable American gentleman.” “Well
(ну),” said M. Bouc cheerfully
(сказал мсье Бук бодро/весело), “it may be so
(может быть и так). There is much evil in the world
(в этом мире много зла).” At that moment the door opened
(в тот самый момент открылась дверь)and the concierge came towards them
(и к ним подошел консьерж). He looked concerned and apologetic
(он выглядел озабоченным и извиняющимся; concerned — имеющий отношение к чему–либо; озабоченный, обеспокоенный; to apologize — извиняться, просить прощения).
fanciful [?f?ns?f(?)l] evil [?i:v(?)l] cheerfully [?t???f(?)l?] apologetic [??p?l??d?et?k]
“You are fanciful,
mon vieux,” said M. Bouc. “It may be so. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.” “That respectable American gentleman?” “That respectable American gentleman.” “Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so. There is much evil in the world.” At that moment the door opened and the concierge came towards them. He looked concerned and apologetic.
“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot
(это что–то невероятное, мсье — сказал он Пуаро). “There is not one first–class sleeping berth
(ни одного спального места в /вагоне/ первого класса; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)to be had on the train
(/нельзя/ достать на этот поезд).” “
Comment?” cried M. Bouc
(как так? вскричал мсье Бук; to cry — кричать; восклицать, вскрикнуть; comment — фр. как; как так). “At this time of year
(в это время года)? Ah, without doubt
(а, без всякого сомнения)there is some party of journalists
(какая–нибудь группа журналистов; party — отряд, команда; группа, компания)— of politicians
(или политиков)— ?” “I don’t know, sir
(я не знаю, сэр),” said the concierge
(сказал консьерж), turning to him respectfully
(поворачиваясь к нему уважительно; to respect — уважать, почитать). “But that’s how it is
(но именно так и обстоит дело).”
extraordinary [?k?str?:d(?)n(?)r?] berth [b?:?] journalist [?d??:n(?)l?st] politician [?p?l??t??(?)n]
“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot. “There is not one first–class sleeping berth to be had on the train.” “
Comment?” cried M. Bouc. “At this time of year? Ah, without doubt there is some party of journalists — of politicians — ?” “I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully. “But that’s how it is.”
“Well, well
(ну, ну).” M. Bouc turned to Poirot
(мсье Бук повернулся к Пуаро). “Have no fear, my friend
(не бойтесь, друг мой; fear — страх, боязнь). We will arrange something
(мы что–нибудь придумаем: «устроим»; to arrange — приводить в порядок; уладить, устроить). There is always one compartment, the No. 16
(всегда есть одно купе — купе под номером 16), which is not engaged
(которое /никогда/ не занято; to engage — нанимать; занимать; engaged — обрученный; занятый). The conductor sees to that
(проводник следит за этим; to see to smth. — следить, присматривать за чем–либо)!” He smiled
(он улыбнулся), then glanced up at the clock
(затем быстро взглянул на часы). “Come
(пойдемте),” he said, “it is time we started
(самое время нам отправится в путь).” At the station M. Bouc was greeted
(на станции мсье Бук был встречен; to greet — здороваться, приветствовать; встречать /возгласами и т.п./)with respectful empressement
(с почтительной услужливостью; empressement — фр. усердие, рвение, услужливость)by the brown–uniformed Wagon Lit conductor
(проводником спального вагона в коричневой униформе).
fear [f??] engaged [?n??e?d?d] empressement [??:?pres?m?:?] uniformed [?ju:n?f?:md]
“Well, well.” M. Bouc turned to Poirot. “Have no fear, my friend. We will arrange something. There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. The conductor sees to that!” He smiled, then glanced up at the clock. “Come,” he said, “it is time we started.” At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown–uniformed Wagon Lit conductor.
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1
(ваше купе — номер 1).” He called to the porters
(он позвал носильщиков; porter — носильщик /особ. в гостинице, на вокзале/, грузчик)and they wheeled their load
(и они покатили /на тележке/ их багаж; to wheel — катить, везти; load — груз; ноша)halfway along the carriage
(к середине пассажирского вагона)on which the tin plates
(на котором жестяные таблички; tin — оловянный; жестяной; plate — тарелка; пластинка, дощечка)proclaimed its destination
(говорили о месте его назначения; to proclaim — объявлять, провозглашать): ISTANBUL TRIESTE CALAIS
(Стамбул — Триест — Кале)
wheel [wi:l] carriage [?k?r?d?] proclaim [pr??kle?m]
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1.” He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS
“You are full up to–night
(у вас сегодня все места заняты: «вы набиты битком сегодня вечером»; full — полный; наполненный, заполненный; full up — битком набитый), I hear
(я слышал: «я слышу»; to hear (heard))?” “It is incredible, Monsieur
(это невероятно/неслыханно, мсье). All the world elects to travel to–night
(весь мир решил отправиться в путешествие сегодня вечером; to elect — выбирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение)!” “All the same
(все равно/тем не менее)you must find room for this gentleman here
(вы должны найти место для вот этого господина; room — комната, зал; место, пространство). He is a friend of mine
(он мой друг). He can have the No. 16
(он может сесть в купе 16).” “It is taken, Monsieur
(оно занято, мсье; to take (took, taken) — брать; занимать /место/).” “What
(что)? The No. 16?” A glance of understanding passed between them
(они обменялись понимающими взглядами; to pass — идти, проходить; обменяться /приветствиями, взглядами и т.п./), and the conductor smiled
(и кондуктор улыбнулся). He was a tall sallow man
(это: «он» был высокий человек с землистым цветом лица; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/)of middle age
(среднего возраста).
incredible [?n?kred?b(?)l] elect [??lekt] sallow [?s?l??]
“You are full up to–night, I hear?” “It is incredible, Monsieur. All the world elects to travel to–night!” “All the same you must find room for this gentleman here. He is a friend of mine. He can have the No. 16.” “It is taken, Monsieur.” “What? The No. 16?” A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.
“But yes, Monsieur. As I told you
(как я вам уже сказал), we are full — full — everywhere
(мы заполнены, заполнены во всех вагонах: «везде»).” “But what passes itself
(но что же происходит; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место /фраза в целом — калька с французского/)?” demanded M. Bouc angrily
(сердито потребовал ответа мсье Бук; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа). “There is a conference somewhere
(что, где–то /проходит/ конференция)? It is a party
(или это делегация; party — отряд, команда; группа)?” “No, Monsieur. It is only chance
(это всего лишь случайность). It just happens
(просто так вышло)that many people
(что многие: «много людей»)have elected to travel to–night
(решили ехать /именно/ сегодня вечером).” M. Bouc made a clicking sound of annoyance
(мсье Бук раздраженно цокнул: «мсье Бук издал цокающий звук раздражения»; to click — щелкать; annoyance — досада, неприятность, раздражение).
conference [?k?nf(?)r?ns] chance [t??:ns] annoyance [??n???ns]
“But yes, Monsieur. As I told you, we are full — full — everywhere.” “But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?” “No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to–night.” M. Bouc made a clicking sound of annoyance.
“At Belgrade
(в Белграде),” he said, “there will be the slip coach from Athens
(будет /подцеплен/ вагон из Афин; to slip — скользить; ж. — д. отцеплять вагон; slip coach — ж. — д. отцепной вагон). There will also be the Bucharest–Paris coach
(а также вагон Бухарест–Париж). But we do not reach Belgrade until to–morrow evening
(но мы не прибудем в Белград до завтрашнего вечера = но в Белграде мы будем только завтра вечером; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доезжать). The problem is for to–night
(проблема в сегодняшней ночи). There is no second–class berth free
(нет ли свободного места во втором классе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)?” “There is a second–class berth, Monsieur
(спальное место во втором классе есть, мсье)— ” “Well, then
(ну, тогда)— ” “But it is a lady’s berth
(но это место для женщины; lady — леди, дама, госпожа). there is already a German woman in the compartment
(в купе уже едет одна немка)— a lady’s maid
(камеристка/личная горничная дамы; maid — служанка, горничная).” “
L?–l?, that is awkward
(эх, как это неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный, затруднительный),” said M. Bouc.
Paris [?p?r?s] second class [?sek?nd?kl?:s] awkward [??:kw?d]
“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest–Paris coach. But we do not reach Belgrade until to–morrow evening. The problem is for to–night. There is no second–class berth free?” “There is a second–class berth, Monsieur — ” “Well, then — ” “But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment — a lady’s maid.” “
L? — l?, that is awkward,” said M. Bouc.
“Do not distress yourself, my friend
(не тревожьтесь/расстраивайтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; тревожить),” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage
(я могу поехать в обычном вагоне; to travel — путешествовать; ехать; carriage — экипаж; пассажирский вагон).” “Not at all
(нет, нет). Not at all.” He turned once more to the conductor
(он снова: «еще раз» повернулся к проводнику). “Everyone has arrived
(все /пассажиры/ прибыли)?” “It is true
(правда то),” said the man
(ответил тот), “that there is one passenger
(что есть один пассажир)who has not yet arrived
(который еще не прибыл).” He spoke slowly
(он говорил медленно; to speak (spoke, spoken)), with hesitation
(нерешительно; to hesitate — колебаться, сомневаться; быть нерешительным). “But speak then
(ну, говорите же)!” “No. 7 berth — a second–class
(место номер 7 — во втором классе). The gentleman has not yet come
(джентльмен еще не прибыл), and it is four minutes to nine
(а сейчас уже без четырех /минут/ девять).”
distress [d?s?tres] ordinary [??:d(?)nr?] carriage [?k?r?d?] hesitation [?hez??te??(?)n]
“Do not distress yourself, my friend,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage.” “Not at all. Not at all.” He turned once more to the conductor. “Everyone has arrived?” “It is true,” said the man, “that there is one passenger who has not yet arrived.” He spoke slowly, with hesitation. “But speak then!” “No. 7 berth — a second–class. The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine.”
“Who is it
(кто он такой)?” “An Englishman
(какой–то англичанин),” the conductor consulted his list
(проводник сверился со своим списком; to consult — советоваться; справляться). “A M. Harris
(некий мистер Харрис).” “A name of good omen
(имя, которое является добрым знаком/предзнаменованием),” said Poirot. “I read my Dickens
(я помню Диккенса: «читал моего Диккенса»). M. Harris he will not arrive
(этот мистер Харрис, он не появится; to arrive — прибывать, приезжать).” “Put Monsieur’s luggage in No. 7
(поставьте багаж мсье в седьмое купе),” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives
(если этот мистер Харрис прибудет)we will tell him
(мы ему скажем)that he is too late
(что он опоздал: «/пришел/ слишком поздно»; late — опоздавший, запоздавший)— that berths cannot be retained so long
(что спальные места не могут придерживаться так долго; to retain — удерживать, сдерживать)— we will arrange the matter
(мы уладим этот вопрос; to arrange — приводить в порядок; уладить, урегулировать; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело, трудность)one way or another
(так или иначе; way — путь, дорога; возможность, путь, средство). What do I care for a M. Harris
(какое мне дело до какого–то мистера Харриса; to care — заботиться; беспокоиться, волноваться)?” “As Monsieur pleases
(как мсье угодно; to please — желать, хотеть, изволить),” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter
(он обратился к носильщику /багажа/ Пуаро), directing him where to go
(указывая ему, куда идти; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). Then he stood aside from the steps
(затем он отошел в сторону от ступенек; step — шаг; ступень, приступка, подножка)to let Poirot enter the train
(чтобы позволить Пуаро войти в вагон).
consult [k?n?s?lt] omen [???m?n] retain [r??te?n] care [ke?]
“Who is it?” “An Englishman,” the conductor consulted his list. “A M. Harris.” “A name of good omen,” said Poirot. “I read my Dickens. M. Harris he will not arrive.” “Put Monsieur’s luggage in No. 7,” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late — that berths cannot be retained so long — we will arrange the matter one way or another. What do I care for a M. Harris?” “As Monsieur pleases,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter, directing him where to go. Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train.
“
Tout ? fait au bout, Monsieur (фр. в самом конце, мсье),” he called
(крикнул он). “The end compartment but one
(предпоследнее купе: «последнее кроме одного»; end — конец, окончание; last but one — предпоследний).” Poirot passed along the corridor
(Пуаро пошел по коридору), a somewhat slow progress
(продвигаясь несколько медленно; progress — прогресс, развитие; продвижение), since most of the people travelling
(так как большинство из пассажиров: «людей, которые путешествовали»)were standing outside their carriages
(стояли в коридоре: «стояли снаружи своих купе»). His polite “Pardons” were uttered
(его вежливые «Простите» слышались: «произносились»; to utter — издавать /звук/, произносить)with the regularity of clockwork
(с размеренностью часового механизма; regular — правильный, размеренный, регулярный). At last he reached the compartment indicated
(наконец, он добрался до указанного /ему/ купе; to indicate — указывать, показывать). Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian
(внутри него, /как раз в этот момент он/ тянулся к чемодану, оказался: «был» высокий молодой американец из отеля «Токатлиан»; to reach — протягивать; доставать, брать; to reach up to smth. — тянуться за, дотягиваться).
utter [??t?] regularity [?re?j??l?r?t?] suitcase [?s(j)u:tke?s]
“
Tout ? fait au bout, Monsieur,” he called. “The end compartment but one.” Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. His polite “Pardons” were uttered with the regularity of clockwork. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.
He frowned as Poirot entered
(когда Пуаро вошел, он нахмурился; to frown — хмурить брови; насупиться). “Excuse me
(простите),” he said. “I think you’ve made a mistake
(я думаю, что вы ошиблись; mistake — ошибка, недоразумение; to make a mistake — ошибиться).” Then, laboriously in French
(затем, с трудом, на французском; laboriously — трудный; трудолюбивый; усердный; labour — труд, работа): “
Je crois qua vous avez un erreur.
(фр. полагаю, что у вас есть ошибка — г–н Маккуин строит французскую фразу, делая кальку с английского)” Poirot replied in English
(Пуаро ответил на английском). “You are Mr. Harris
(вы мистер Харрис)?” “No, my name is MacQueen. I —
(нет, меня зовут Маккуин. Я…; name — имя, фамилия)”
frown [fra?n] laboriously [l??b?:r??sl?] reply [r??pla?]
He frowned as Poirot entered. “Excuse me,” he said. “I think you’ve made a mistake.” Then, laboriously in French: “
Je crois qua vous avez un erreur.” Poirot replied in English. “You are Mr. Harris?” “No, my name is MacQueen. I — ”
But at that moment
(но в этот самый момент)the voice of the Wagon Lit conductor spoke
(раздался: «заговорил» голос кондуктора спального вагона)from over Poirot’s shoulder
(из–за плеча Пуаро)— an apologetic, rather breathless voice
(голос /был/ извиняющимся, отчасти запыхавшимся; apologetic — извиняющийся, чувствующий вину; to apologize — извиняться; breathless — запыхавшийся; затаивший дыхание; to breathe — дышать). “There is no other berth on the train, Monsieur
(в поезде нет другого /свободного/ спального места, мсье). The gentleman has to come in here
(этому джентльмену придется ехать: «зайти» здесь).” He was hauling up the corridor window
(он поднимал окно в коридор; to haul up — поднимать; to haul — тащить, тянуть)as he spoke
(пока говорил)and began to lift in Poirot’s luggage
(и начал поднимать /в купе/ багаж Пуаро; to begin (began, begun)).
voice [v??s] shoulder [????ld?] breathless [?bre?l?s] haul [h?:l]
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot’s shoulder — an apologetic, rather breathless voice. “There is no other berth on the train, Monsieur. The gentleman has to come in here.” He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot’s luggage.
Poirot noticed the apology in his tone
(Пуаро заметил извинение в его тоне)with some amusement
(с некоторым изумлением; amusement — забава, удовольствие; изумление, удивление). Doubtless the man had been promised a good tip
(несомненно, что ему: «этому человеку» были обещаны хорошие чаевые; doubt — сомнение, нерешительность; tip — разг. чаевые, небольшой денежный подарок)if he could keep the compartment
(если он сможет придержать/сохранить купе; to keep — держать, иметь, хранить)for the sole use of the other traveler
(для исключительного/единоличного пользования тем пассажиром /т.е. г–ном Маккуином/; use — употребление, использование, применение). However, even the most munificent of tips
(однако, даже самые щедрые чаевые)lose their effect
(утрачивают свою силу; to lose — терять, утратить; effect — результат; действенность, сила)when a Director of the Company is on board
(когда в вагоне: «на борту» присутствует директор компании; board — доска; борт /корабля/)and issues his orders
(и отдает свои /собственные/ приказания; to issue — выпускать, пускать в обращение /деньги/; издавать /указы и т.п./; order — порядок; приказ, распоряжение).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|