She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.
“Oh! you mustn’t think that
(о, вы не должны так думать). The downtrodden governess is quite an exploded myth
(растоптанная = бесправная гувернантка — это давно изжитый миф; downtrodden — затоптанный; попранный; to tread (trod, trodden) — ступать; попирать, притеснять; to explode — взрывать, разрушать; exploded — взорванный, подорванный; вышедший из употребления, изжитый). I can assure you
(уверяю вас: «я могу вас уверить»)that it’s the parents who are afraid of being bullied by me
(это родители меня боятся: «это родители боятся быть запуганными мною/моего натиска»; afraid — испуганный, боящийся; bully — хулиган, драчун; to bully — запугивать, стращать; задирать, приставать).”
They said no more
(они замолчали: «не говорили ничего больше»). Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst
(Арбэтнот, возможно, стыдился своего порыва; ashamed — пристыженный; outburst — взрыв, вспышка; порыв).
“Rather an odd little comedy that I watch here
(интересная, однако, комедия: «довольно странную маленькую комедию я здесь наблюдаю»; odd — нечетный; странный, необычный),” said Poirot to himself thoughtfully
(промолвил задумчиво Пуаро; thoughtfully — задумчиво).
He was to remember that thought of his later
(позже ему еще предстояло вспомнить эту свою мысль).
They arrived at Konya that night about half–past eleven
(они прибыли в Конью тем же вечером, около половины двенадцатого: «половины после одиннадцати»; night — ночь, время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов утра; вечер). The two English travellers got out to stretch their legs
(англичане: «двое этих английских путешественников» вышли /на перрон/ размяться: «растянуть/потянуть ноги»; to get (got) out — выходить, вылезать; to stretch — растягивать, вытягивать), pacing up and down the snowy platform
(шагая взад и вперед по заснеженной платформе; to pace — шагать, вышагивать, измерять шагами; up and down — вверх и вниз; туда и сюда; snowy — снежный, заснеженный).
downtrodden [?da?n?tr?dn] myth [m??] bully [?b?l?]
“Oh! you mustn’t think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. I can assure you that it’s the parents who are afraid of being bullied by me.”
They said no more. Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst.
“Rather an odd little comedy that I watch here,” said Poirot to himself thoughtfully.
He was to remember that thought of his later.
They arrived at Konya that night about half–past eleven. The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform.
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station
(мсье Пуаро удовольствовался /тем/, что наблюдал за суетной жизнью вокзала; content — довольный, удовлетворенный; teeming — изобилующий, кишащий; activity — деятельность, активность, station — место; вокзал, железнодорожная станция)through a window pane
(сквозь оконное стекло; pane — оконное стекло). After about ten minutes, however, he decided
(однако спустя минут десять он решил)that a breath of air would not perhaps be a bad thing
(что глоток: «вздох» воздуха, возможно, не помешает: «не будет плохой вещью»; breath — дыхание, вздох; thing — вещь, предмет; явление)after all
(в конце концов). He made careful preparations
(он тщательно подготовился; preparation — приготовление, подготовка), wrapping himself in several coats and mufflers
(укутавшись /сразу/ в несколько пиджаков/пальто и кашне; coat — пиджак, жакет; верхняя одежда)and encasing his neat boots in galoshes
(и надев на свои аккуратные ботинки галоши: «упаковав ботинки в галоши»; to encase — упаковать, заключить в упаковку; neat — чистый, аккуратный; изящный, ладно сидящий /об одежде, обуви/). Thus attired
(одевшись таким образом; to attire — надевать, облачать), he descended gingerly to the platform
(он осторожно/осмотрительно спустился на перрон)and began to pace its length
(и начал мерить шагами его длину = прохаживаться; to begin (began, begun); to pace — шагать, прохаживаться; мерить шагами). He walked out beyond the engine
(он /даже/ ушел за локомотив; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз).
breath [bre?] wrap [r?p] encase [?n?ke?s] golosh [???l??] length [le??]
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.
It was the voices which gave him the clue
(именно по голосам он узнал: «именно голоса сообщили ему»; to give (gave, given); clue — ключ к разгадке; сведение, информация; to clue — сообщить, раскрыть, дать ключ к разгадке)to the two indistinct figures
(две неясные фигуры; (in)distinct — (не)ясный, (не)отчетливый)standing in the shadow of a traffic van
(стоявшие в тени багажного вагона; traffic — дорожный, транспортный; van — фургон; багажный вагон, товарный вагон). Arbuthnot was speaking
(говорил Арбэтнот).
“Mary — ”
The girl interrupted him
(девушка перебила его; to interrupt — прерывать; перебивать).
“Not now
(не сейчас). Not now. When it’s all over
(когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us
(когда это будет позади /нас/)— then
(тогда)— ”
Discreetly M. Poirot turned away
(осторожно мсье Пуаро удалился; to turn — поворачивать(ся); to turn away — отворачиваться; уходить, покидать). He wondered
(он задумался/недоумевал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос, недоумевать). …
He would hardly have recognized the cool, efficient voice of Miss Debenham
(он едва бы узнал спокойный, деловитый голос мисс Дебенхэм; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый). …
“Curious
(любопытно/интересно),” he said to himself
(подумал он: «сказал он про себя»).
indistinct [??nd??st??kt] interrupt [??nt??r?pt] recognize [?rek??na?z]
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Arbuthnot was speaking.
“Mary — ”
The girl interrupted him.
“Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us —
then— ”
Discreetly M. Poirot turned away. He wondered. …
He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham. …
“Curious,” he said to himself.
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarreled
(на следующий день он предположил, что, возможно, они /просто/ поссорились: «задавался вопросом, не ссорились ли они, возможно»; to quarrel — спорить; ссориться). They spoke little to each other
(они мало разговаривали друг с другом; to speak (spoke, spoken) — говорить). The girl, he thought
(девушка, думал он; to think (thought)), looked anxious
(выглядела обеспокоенной/встревоженной; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть). There were dark circles under her eyes
(под глазами у нее были темные круги).
quarrel [?kw?r?l] anxious [???k??s] circle [?s?:k(?)l]
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. They spoke little to each other. The girl, he thought, looked anxious. There were dark circles under her eyes.
It was about half–past two in the afternoon
(было около половины третьего /дня/; afternoon — время после полудня)when the train came to a halt
(когда поезд /неожиданно/ остановился; halt — остановка, привал). Heads were poked out of windows
(из окон повысовывались головы; to poke — тыкать, толкать; высовывать, выдвигать). A little knot of men
(небольшая группа мужчин; knot — узел; кучка, группа)were clustered by the side of the line
(собралась у путей; to cluster — расти пучками; собираться группами, толпиться; line — линия; ж. — д. рельсовый путь)looking and pointing at something under the dining–car
(рассматривая и указывая на что–то под вагоном–рестораном; to dine — обедать; угощать обедом).
Poirot leaned out
(Пуаро высунулся /из окна/; to lean — наклоняться, нагибаться)and spoke to the Wagon Lit conductor
(и обратился к проводнику)who was hurrying past
(который пробегал мимо; to hurry — спешить, торопиться). The man answered
(тот: «мужчина» ответил /в чем дело/), and Poirot drew back his head
(и Пуаро втянул голову обратно; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, тянуть)and, turning, almost collided with Mary Debenham
(и, поворачиваясь, чуть не столкнулся с Мэри Дебенхэм)who was standing just behind him
(которая стояла как раз за его спиной; behind — за, позади, сзади).
halt [h?:lt] knot [n?t] collide [k??la?d]
It was about half–past two in the afternoon when the train came to a halt. Heads were poked out of windows. A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining–car.
Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him.
“What is the matter
(в чем дело; matter — вещество; дело)?” she asked rather breathlessly in French
(спросила она, запыхавшись, по–французски; breath — дыхание). “Why are we stopping
(почему мы стоим; to stop — останавливать, задерживать)?”
“It is nothing, Mademoiselle
(пустяки: «это ничего», мадемуазель). It is something that has caught fire under the dining–car
(что–то загорелось под вагоном–рестораном; to catch (caught) — поймать, схватить; fire — огонь, пламя). Nothing serious
(ничего серьезного). It is put out
(/огонь/ уже потушили; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить). They are now repairing the damage
(сейчас они ремонтируют повреждения; damage — вред, поломка; повреждение). There is no danger
(нет никакой опасности), I assure you
(уверяю вас).”
breathless [?bre?l?s] caught [k?:t] damage [?d?m?d?]
“What is the matter?” she asked rather breathlessly in French. “Why are we stopping?”
“It is nothing, Mademoiselle. It is something that has caught fire under the dining–car. Nothing serious. It is put out. They are now repairing the damage. There is no danger, I assure you.”
She made a little abrupt gesture
(она как–то неловко взмахнула рукой: «сделала резкий жест»; gesture — жест, телодвижение), as though she were waving the idea of danger aside
(словно отмахивалась от мысли об опасности; to wave — развеваться /о флаге/; отмахнуться /от чего–либо/, отвергнуть)as something completely unimportant
(как от чего–то совершенно несущественного; important — важный, значительный; существенный).
“Yes, yes, I understand that
(да, да, я понимаю). But the time
(но время)!”
“The time
(время)?”
“Yes, this will delay us
(да, это задержит нас).”
“It is possible — yes
(возможно),” agreed Poirot
(согласился Пуаро).
“But we can’t afford delay
(но мы не можем позволить себе задержку = мы не можем задерживаться; to afford — иметь возможность; позволить себе /покупку, удовольствие и т.п./)! This train is due in at 6.55
(этот поезд должен быть /в Стамбуле/ в 6.55; due — должный; ожидаемый), and one has to cross the Bosphorus
(а еще надо пересечь/переправиться через /пролив/ Босфор)and catch the Simplon Orient Express
(и успеть на Симплонский Восточный экспресс; to catch — поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)on the other side at nine o’clock
(на другой стороне /пролива/ в девять часов). If there is an hour or two of delay
(если поезд задержится: «случится задержка» на час или два)we shall miss the connection
(мы не успеем сделать: «пропустим» пересадку; to miss — промахнуться; опоздать, не попасть; connection — связь, соединение; пересадка).”
“It is possible, yes
(да, это возможно),” he admitted
(признал он).
abrupt [??br?pt] delay [d??le?] due [dju:] Bosphorus [?b?sf?r?s]
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant.
“Yes, yes, I understand that. But the time!”
“The time?”
“Yes, this will delay us.”
“It is possible — yes,” agreed Poirot.
“But we can’t afford delay! This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o’clock. If there is an hour or two of delay we shall miss the connection.”
“It is possible, yes,” he admitted.
He looked at her curiously
(он с любопытством взглянул на нее; curious — любознательный; любопытный). The hand that held the window bar
(рука, державшая оконную задвижку; to hold (held) — держать; bar — кусок, брусок; засов, щеколда)was not quite steady
(немного подрагивала: «была не вполне твердой»; steady — прочный; непоколебимый, твердый); her lips, too, were trembling
(ее губы тоже дрожали).
“Does it matter to you very much, Mademoiselle
(для вас это так важно, мадемуазель; to matter — иметь значение, быть важным)?” he asked
(спросил он).
“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train
(конечно, я должна успеть на тот поезд).”
She turned away from him and went down the corridor
(она развернулась и пошла по коридору)to join Colonel Arbuthnot
(чтобы присоединиться к полковнику Арбэтноту; to join — соединять; присоединяться, входить в компанию).
curiously [?kj?(?)r??sl?] steady [?sted?] mademoiselle [?m?d?mw??zel]
He looked at her curiously. The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling.
“Does it matter to you very much, Mademoiselle?” he asked.
“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train.”
She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.
Her anxiety, however, was needless
(ее тревога/беспокойство, однако, была излишней; needless — ненужный, бесполезный). Ten minutes later the train started again
(через десять минут поезд снова поехал: «начал движение»). It arrived at Haydapassar only five minutes late
(он прибыл в Хайдарпашу, опоздав всего на пять минут; late — опоздавший, запоздавший), having made up time on the journey
(наверстав /упущенное/ время в пути; to make (made) up — составлять; возмещать, наверстывать; journey — поездка, путешествие).
The Bosphorus was rough
(в /проливе/ Босфор штормило; rough — неровный, грубый; бурный, бушующий /о море/)and M. Poirot did not enjoy the crossing
(и мсье Пуаро не получил удовольствия от переправы; crossing — пересечение; переезд по воде, переправа). He was separated from his travelling companions on the boat
(на судне он был разлучен со своими попутчиками: «дорожными спутниками»; to separate — отделять; расставаться, разлучаться; boat — лодка; судно, корабль)and did not see them again
(и больше их не видел).
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel
(по прибытии к Галатскому мосту, он направился прямиком в отель «Токатлиан»; to drive (drove, driven) — водить, ездить).
anxiety [???za??t?] rough [r?f] separate [?sep?re?t] companion [k?m?p?n??n]
Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda–passar only five minutes late, having made up time on the journey.
The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.
On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.
2 THE TOKATLIAN HOTEL
(отель «Токатлиан»)
At the Tokatlian
(в «Токатлиане»), Hercule Poirot asked for a room with bath
(Эркюль Пуаро попросил номер с ванной; to ask — спрашивать; просить; room — комната, номер). Then he stepped over to the concierge’s desk
(затем он подошел к стойке консьержа; to step — шагать, ступать; desk — письменный стол, конторка)and inquired for letters
(и справился о письмах; to inquire — спрашивать, узнавать; справляться, осведомляться).
There were three waiting for him
(его ожидали три /письма/)and a telegram
(и одна телеграмма). His eyebrows rose a little
(его брови слегка поднялись; to rise (rose, risen))at the sight of the telegram
(при виде телеграммы; sight — зрение; вид). It was unexpected
(это было неожиданным; to expect — ожидать, ждать).
He opened it
(он открыл ее)in his usual neat, unhurried fashion
(в своей обычной аккуратной, неторопливой манере; to hurry — спешить, торопиться; fashion — образ; манера, вид). The printed words stood out clearly
(напечатанные слова ясно и четко гласили; to stand (stood) out — отходить, отступать; быть или становиться ясным; clearly — звонко; понятно, ясно).
Development you predicted in Kassner case (обстоятельство в деле Касснера /которое/ вы предсказывали; development — развитие, рост; событие, обстоятельство) has come unexpectedly (неожиданно наступило; to come (came, come) — приходить, идти; наступать, приходить).
Please return immediately (пожалуйста возвращайтесь немедленно).
concierge [k?ns??e??] unexpected [??n?k?spekt?d] unhurried [?n?h?r?d]
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. Then he stepped over to the concierge’s desk and inquired for letters.
There were three waiting for him and a telegram. His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. It was unexpected.
He opened it in his usual neat, unhurried fashion. The printed words stood out clearly.
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately.
“
Voil? ce qui est emb?tant,” muttered Poirot vexedly
(фр. вот незадача! пробормотал Пуаро с досадой; to vex — досаждать, раздражать). He glanced up at the clock
(он взглянул на стенные часы; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). “I shall have to go on to–night
(мне придется продолжить путь сегодня вечером; to have to do smth. — выражает долженствование: должен сделать что–либо),” he said to the concierge
(сказал он консьержу). “At what time does the Simplon Orient leave
(во сколько отходит Симплонский Восточный /экспресс/; Simplon — Симплон, высокий горный перевал в Альпах, между Швейцарией и Италией, to leave — уходить, уезжать)?”
“At nine o’clock, Monsieur
(в девять часов, мсье).”
“Can you get me a sleeper
(вы можете заказать мне /место/ в спальном вагоне; to get — доставать, добывать; to sleep — спать; sleeper — спящий, соня; ж. — д. = sleeping–car — спальный вагон)?”
“Assuredly, Monsieur
(конечно, мсье; to assure — уверять, заверять). There is no difficulty this time of year
(никаких трудностей /с билетами/ в это время года). The trains are almost empty
(поезда почти пусты). First–class or second
(/билет/ первого класса или второго)?”
“First
(первого).”
“
Tr?s bien, Monsieur. How far are you going
(фр. прекрасно! до какой станции: «как далеко» вы следуете)?”
“To London
(до Лондона).”
“
Bien, Monsieur
(хорошо, мсье). I will get you a ticket to London
(я куплю: «достану» для вас билет до Лондона)and reserve your sleeping–car accommodation
(и /заранее/ закажу для вас спальное место: «размещение в спальном вагоне»; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, бронировать; accommodation — приспособление, приют; место /в поезде, на пароходе, и т.д./)in the Stamboul–Calais coach
(в вагоне следующем /по маршруту/ Стамбул — Кале; coach — карета, экипаж; ж. — д. пассажирский вагон).”
vex [veks] assuredly [????(?)r?dl?] reserve [r??z?:v] accommodation [??k?m??de??(?)n] Stamb(o)ul [st?m?bu:l] Calais [k??le?, ?k?l(e)?]
“
Voil? ce qui est emb?tant,” muttered Poirot vexedly. He glanced up at the clock. “I shall have to go on to–night,” he said to the concierge. “At what time does the Simplon Orient leave?”
“At nine o’clock, Monsieur.”
“Can you get me a sleeper?”
“Assuredly, Monsieur. There is no difficulty this time of year. The trains are almost empty. First–class or second?”
“First.”
“
Tr?s bien, Monsieur. How far are you going?”
“To London.”
“
Bien, Monsieur. I will get you a ticket to London and reserve your sleeping–car accommodation in the Stamboul–Calais coach.”
Poirot glanced at the clock again
(Пуаро снова мельком взглянул на часы). It was ten minutes to eight
(/было/ без десяти минут восемь). “I have time to dine
(у меня еще есть время, чтобы пообедать)?”
“But assuredly, Monsieur
(конечно же, мсье).”
The little Belgian nodded
(маленький бельгиец закивал головой). He went over
(он пошел; to go over — пойти, сходить)and cancelled his room order
(и отменил заказанный номер; order — порядок; заказ)and crossed the hall to the restaurant
(и пошел через зал/вестибюль в ресторан; to cross — пересекать; идти через).
As he was giving his order to the waiter
(когда он делал: «отдавал» /свой/ заказ официанту; to give — давать; поручать), a hand was placed on his shoulder
(на его плечо опустилась рука: «рука была положена на его плечо»; to place — ставить, размещать).
“Ah,
mon vieux, but this is an unexpected pleasure
(ей, старина, какая приятная неожиданность: «неожиданное удовольствие»; mon vieux — фр. старина, дружище; to expect — ожидать, ждать)!” said a voice behind him
(раздался: «сказал» голос позади него).
The speaker was a short stout elderly man
(говорящий был невысоким полным пожилым мужчиной; to speak — говорить; short — короткий; низкий, невысокий; stout — крепкий; полный, тучный), his hair cut
en brosse (его волосы были подстрижены ежиком; to cut — резать; стричь, подстригать; en brosse — фр. ежик /о мужской стрижке/). He was smiling delightedly
(он радостно/благодушно улыбался; delight — восторг, восхищение, удовольствие).
cancel [?k?ns(?)l] pleasure [?ple??] en brosse [??m?br?s] delightedly [d??la?t?dl?]
Poirot glanced at the clock again. It was ten minutes to eight. “I have time to dine?”
“But assuredly, Monsieur.”
The little Belgian nodded. He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.
As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.
“Ah,
mon vieux, but this is an unexpected pleasure!” said a voice behind him.
The speaker was a short stout elderly man, his hair cut
en brosse. He was smiling delightedly.
Poirot sprang up
(Пуаро вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; вскакивать).
“M. Bouc
(мсье Бук)!”
“M. Poirot!”
M. Bouc was a Belgian
(мсье Бук был бельгийцем), a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits
(директором/управляющим международной компании спальных вагонов), and his acquaintance with the former star of the Belgian police force
(и его знакомство с бывшей звездой/светилом бельгийской полиции; star — звезда; выдающаяся личность; police force — полиция; force — сила, мощь; полиция, войска)dated back many years
(насчитывало много лет; to date — датировать; считать, исчислять).
“You find yourself far from home,
mon cher (а вы очутились далеко о дома, друг мой; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где–либо),” said M. Bouc.
“A little affair in Syria
(небольшое дельце в Сирии).”
“Ah! and you return home — when
(а! и вы возвращаетесь домой — когда = и когда вы возвращаетесь домой)?”
“To–night
(сегодня вечером).”
acquaintance [??kwe?nt?ns] Belgian [?beld?(?)n] affair [??fe?] Syria [?s?(?)r??]
Poirot sprang up.
“M. Bouc!”
“M. Poirot!”
M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years.
“You find yourself far from home,
mon cher,” said M. Bouc.
“A little affair in Syria.”
“Ah! and you return home — when?”
“Tonight.”
“Splendid
(блестяще/отлично)! I, too
(я тоже). That is to say
(а именно/другими словами), I go as far as Lausanne
(я еду до Лозанны; as far as — до какого–либо места; far — далеко), where I have affairs
(где у меня дела). You travel on the Simplon Orient
(вы едете на Симплонском Восточном /экспрессе/), I presume
(я полагаю)?”
“Yes. I have just asked them to get me a sleeper
(я только что попросил заказать: «достать» мне место в спальном вагоне; to ask — спрашивать; просить). It was my intention to remain here some days
(я намеревался: «моим намерением было» остаться здесь на несколько дней), but I have received a telegram
(но я получил телеграмму)recalling me to England
(призывающую меня назад в Англию; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, приказывать вернуться)on important business
(по важному делу).”
“Ah!” sighed M. Bouc
(вздохнул мсье Бук). “
Les affaires — les affaires (ах, дела, дела)! But you, you are at the top of the tree nowadays,
mon vieux!
(но вы–то теперь занимаете видное положение: «вы на верхушке дерева», старина; to be at the top of the tree — быть во главе /чего–либо/, занимать ведущее положение /особенно в какой–либо профессии/)”
Lausanne [l???z?n] presume [pr??zju:m] sigh [sa?]
“Splendid! I, too. That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. You travel on the Simplon Orient, I presume?”
“Yes. I have just asked them to get me a sleeper. It was my intention to remain here some days, but I have received a telegram recalling me to England on important business.”
“Ah!” sighed M. Bouc. “
Les affaires — les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays,
mon vieux!”
“Some little success I have had, perhaps
(некоторого небольшого успеха я достиг, вполне возможно; success — успех, удача).” Hercule Poirot tried to look modest
(Эркюль Пуаро старался выглядеть скромным; to try — пытаться, стараться; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид)but failed signally
(но /ему/ это явно не удавалось; to fail — терпеть неудачу; не суметь, не быть в состоянии; signally — поразительно, замечательно; явно).
M. Bouc laughed
(мсье Бук засмеялся).
“We will meet later
(увидимся позже),” he said.
Hercule Poirot addressed himself to the task
(Эркюль Пуаро направил все свои силы на то: «на задачу»; to address — адресовать, направлять; направлять силы или энергию /на что–либо/; task — задача, дело)of keeping his moustaches out of the soup
(чтобы уберечь свои усы от супа; to keep out — держать(ся) вне чего–либо).
success [s?k?ses] signally [?s??n?l?] laugh [l?:f]
“Some little success I have had, perhaps.” Hercule Poirot tried to look modest but failed signally.
M. Bouc laughed.
“We will meet later,” he said.
Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.
That difficult task accomplished
(выполнив эту сложную задачу; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца), he glanced round him
(он огляделся: «взглянул вокруг /себя/»)whilst waiting for the next course
(ожидая второе: «следующее блюдо»; course — курс, направление; блюдо). There were only about half a dozen people in the restaurant
(в ресторане было всего с полдюжины посетителей: «людей»; half — половина; dozen — дюжина), and of those half dozen
(и из тех шести: «половины от двенадцати» /посетителей/)there were only two that interested Hercule Poirot
(только двое заинтересовали Эркюля Пуаро; to interest — интересовать, вызывать интерес).
These two sat at a table
(эти двое сидели за столиком; to sit (sat)) not far away
(неподалеку). The younger was a likeable–looking young man of thirty
(более молодым /из этих двух/ был приятной наружности молодой человек лет тридцати; likeable = likable — привлекательный, милый; looking — смотрящий; как компонент сложных слов — имеющий определенную наружность), clearly an American
(явно американец). It was, however, not he
(но, однако, не он)but his companion
(а его спутник; companion — товарищ; спутник, попутчик)who had attracted the little detective’s attention
(привлек внимание маленького детектива; to attract — притягивать; прельщать, привлекать).