Метод чтения Ильи Франка - Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
ModernLib.Net / Ламонова Ольга / Агата Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - Чтение
(Ознакомительный отрывок)
(Весь текст)
Автор:
|
Ламонова Ольга |
Жанр:
|
|
Серия:
|
Метод чтения Ильи Франка
|
-
Читать ознакомительный отрывок полностью (302 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Метод чтения Ильи Франка
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Те, кто только начал осваивать какой–либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого–либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое–то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше. Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно. Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой–либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую–нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких–то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“ — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким–либо причинам приходится учить, а о содержании книги. Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой–либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится. А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Илья Франк,
PART I. THE FACTS
(Часть I. Факты)
1. AN IMPORTANT PASSENGER ON THE TAURUS EXPRESS
(Важный пассажир в экспрессе «Тавры»; Taurus — Телец /созвездие, знак зодиака/; Taurus Mountains — Тавры /горная система на юге Турции/)
It was five o’clock on a winter’s morning in Syria
(пять часов утра, зима, Сирия: «было пять часов зимнего утра в Сирии»). Alongside the platform at Aleppo stood the train
(у платформы /станции города/ Алеппо стоял поезд; to stand)grandly designated in railway guides as the Taurus Express
(величественно обозначенный в железнодорожных справочниках как экспресс «Тавры»; to designate — определять, устанавливать; обозначать; guide — проводник, гид; путеводитель). It consisted of a kitchen and dining–car
(он состоял из вагона–ресторана: «из вагона–кухни и ресторана»; to dine — обедать; car — автомобиль; железнодорожный вагон), a sleeping–car
(спального вагона)and two local coaches
(и двух купейных вагонов местного сообщения: «двух местных вагонов»; coach — карета; пассажирский вагон, разделенный на купе).
designate [?dez??ne?t] guide [?a?d] Taurus [?t?:r?s] express [?k?spres] coach [k??t?]
It was five o’clock on a winter’s morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. It consisted of a kitchen and dining–car, a sleeping–car and two local coaches.
By the step leading up into the sleeping–car
(у подножки, ведущей в спальный вагон; step — шаг; ступень, приступка, подножка; to lead up — вести куда–либо /наверх/)stood a young French lieutenant
(стоял молодой французский лейтенант), resplendent in uniform
(великолепный в /военной/ форме = которому очень шла военная форма; resplendent — блестящий; блистательный, великолепный; uniform — форменная одежда; обмундирование), conversing with a small man
(разговаривавший с невысоким человеком)muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink–tipped nose
(закутанным по /самые/ уши /так, что/ у него был виден только красный /от мороза/ нос: «розово–конечный нос»; visible — видимый, зримый; tip — конец, верхушка, кончик)and the two points of an upward–curled moustache
(и два кончика закрученных кверху усов; point — точка; кончик, острие; to curl — завивать, крутить, закручивать).
lieutenant [lef?ten?nt] uniform [?ju:n?f?:m] moustache [m??st?:?]
By the step leading up into the sleeping–car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform, conversing with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink–tipped nose and the two points of an upward–curled moustache.
It was freezingly cold
(стояла морозная стужа; to freeze — замерзать, превращать в лед, морозить), and this job of seeing off a distinguished stranger
(и это поручение проводить известного/важного иностранца; job — работа, дело; задание; to see off — провожать /уезжающих/, stranger — незнакомец; чужестранец)was not one to be envied
(не вызывало зависти: «не было таким /поручением/, которому можно было бы завидовать»; to envy — завидовать), but Lieutenant Dubosc performed his part manfully
(но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свою обязанность; part — часть, доля; обязанность, дело). Graceful phrases fell from his lips in polished French
(любезные/вежливые фразы слетали с его губ на безукоризненном французском; graceful — грациозный; вежливый; to fall (fell, fallen) — падать; to polish — полировать; совершенствовать, улучшать; polished — полированный; отшлифованный /о слоге и т.п./). Not that he knew what it was all about
(не то чтобы он знал, в чем было дело; to know (knew, known)). There had been rumours, of course
(ходили: «были» слухи, конечно же), as there always were in such cases
(как /это/ всегда бывает в таких случаях).
distinguished [d?s?t???w??t] phrase [fre?z] rumour [?ru:m?]
It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully. Graceful phrases fell from his lips in polished French. Not that he knew what it was all about. There had been rumours, of course, as there always were in such cases.
The General’s — his General’s — temper
(нрав/характер генерала — его /Дюбоска/ генерала)had grown worse and worse
(становился все хуже и хуже; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол–связка в составном именном сказуемом: становиться, делаться; bad (worse; worst) — плохой, дурной). And then there had come this Belgian stranger
(и тогда приехал этот бельгиец: «бельгийский незнакомец»; to come (came, come); stranger — незнакомец; посторонний человек, гость, посетитель)— all the way from England, it seemed
(из самой Англии, по–видимому; way — путь, дорога, расстояние; all the way from — из самого…; to seem — казаться, представлять; it seems — кажется, очевидно, видимо). There had been a week — a week of curious tensity
(/затем/ прошла: «была» неделя — неделя какой–то странной напряженности; curious — любознательный, любопытный; странный). And then certain things had happened
(а потом произошли определенные/некоторые события; thing — вещь, предмет; событие). A very distinguished officer had committed suicide
(один очень видный офицер совершил самоубийство; to distinguish — отличать, различать; officer — чиновник; воен. офицер, командир), another had suddenly resigned
(другой неожиданно подал в отставку), anxious faces had suddenly lost their anxiety
(тревожные лица вдруг потеряли /признаки/ тревоги/беспокойства; to lose (lost) — терять; утратить, не сохранить), certain military precautions were relaxed
(некоторые военные меры предосторожности были ослаблены; to relax — расслаблять, ослаблять, уменьшать /напряжение/). And the General, Lieutenant Dubosc’s own particular General
(и генерал, тот самый, собственный генерал лейтенанта Дюбоска = а тот самый генерал, под началом которого служил лейтенант Дюбоск; own — свой собственный, принадлежащий кому–либо; particular — особый, специфический), had suddenly looked ten years younger
(внезапно стал выглядеть на десять лет моложе; to look — смотреть; иметь вид, казаться).
curious [?kj?(?)r??s] tensity [?tens?t?] suicide [?s(j)u:?sa?d] anxiety [???za??t?] precaution [pr??k?:?(?)n]
The General’s —
hisGeneral’s — temper had grown worse and worse. And then there had come this Belgian stranger — all the way from England, it seemed. There had been a week — a week of curious tensity. And then certain things had happened. A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed. And the General, Lieutenant Dubosc’s own particular General, had suddenly looked ten years younger.
Dubosc had overheard part of a conversation
(Дюбоск невольно услышал часть разговора; to overhear (overheard) — подслушивать; нечаянно услышать)between him and the stranger
(между генералом: «ним» и иностранным гостем). “You have saved us,
mon cher (вы спасли нас, мой друг/дорогой вы наш; mon cher — фр. мой друг),” said the General emotionally
(говорил генерал с волнением), his great white moustache trembling as he spoke
(его большие седые усы дрожали при этом: «когда он говорил»; white — белый; седой; to speak (spoke, spoken)). “You have saved the honour of the French Army
(вы спасли честь французской армии)— you have averted much bloodshed
(вы предотвратили большое кровопролитие; to avert — предотвращать, отражать /особ. что–либо неприятное/; much — очень, много)! How can I thank you
(как я могу отблагодарить вас)for acceding to my request
(за /то, что вы/ удовлетворили мою просьбу; to accede to — офиц. вступать /в должность, владение и т.д./; соглашаться)? To have come so far
(приехать в такую даль: «так далеко»)— ”
honour [??n?] bloodshed [?bl?d?ed] accede [?k?si:d] request [r??kwest]
Dubosc had overheard part of a conversation between him and the stranger. “You have saved us,
mon cher,” said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke. “You have saved the honour of the French Army — you have averted much bloodshed! How can I thank you for acceding to my request? To have come so far — ”
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot)
(на что незнакомец, которого звали мсье Эркюль Пуаро; M. — сокращ. от фр. Monsieur — мсье, господин)had made a fitting reply
(дал: «сделал» подходящий/надлежащий ответ; to make (made) — делать, изготовлять; reply — ответ; to make + сущ. = выражает действие, соответствующее значению существительного)including the phrase
(включавший фразу)— “But indeed, do I not remember
(ну что вы, разве я не помню)that once you saved my life
(что однажды вы спасли мне: «мою» жизнь)?” And then the General had made another fitting reply to that
(на что генерал дал еще один приличествующий ответ; to fit — соответствовать, годиться; подходить), disclaiming any merit for that past service
(отрицая какую бы то ни было заслугу за прошлую услугу; to disclaim — отказываться от чего–либо; не признавать, отрицать; any — в утвердительных предложениях: всякий, любой; какой бы то ни было; service — услужение; услуга, одолжение); and with more mention of France
(все больше говоря о Франции), of Belgium
(Бельгии), of glory
(о славе), of honour
(чести)and of such kindred things
(и тому подобных: «родственных» вещах; kindred — родственный; близкий, однородный)they had embraced each other heartily
(они сердечно обнялись: «обняли друг друга»; heart — сердце; heartily — сердечно, искренне)and the conversation had ended
(и /их/ разговор закончился; an end — конец, окончание).
service [?s?:v?s] kindred [?k?ndr?d] heartily [?h?:t?l?]
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase — “But indeed, do I not remember that once you saved my life?” And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended.
As to what it had all been about
(что касается того, в чем же было все дело), Lieutenant Dubosc was still in the dark
(лейтенант Дюбоск пребывал все еще в неведении; dark — темнота, тьма; to be in the dark — быть в неведении), but to him had been delegated the duty
(но ему была поручена задача; to delegate — делегировать, посылать; передавать полномочия; duty — долг; миссия, задача)of seeing off M. Poirot by the Taurus Express
(проводить мсье Пуаро на экспресс «Тавры»), and he was carrying it out
(и он ее выполнял; to carry — нести; to carry out — исполнять, доводить до конца; выполнять /план, приказ и т.п./)with all the zeal and ardour
(со всем рвением и усердием)befitting a young officer
(приличествующим молодому офицеру; to befit — годиться, подходить; приличествовать)with a promising career ahead of him
(перед которым /открывалась/ многообещающая карьера: «с многообещающей карьерой перед ним»; to promise — обещать; подавать надежды, сулить). “Today is Sunday,” said Lieutenant Dubosc
(сегодня воскресенье, сказал лейтенант Дюбоск; to say (said) — говорить, сказать). “Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul
(завтра вечером, в понедельник, вы будете в Стамбуле; Stamboul = Istanbul).”
delegate [?del??e?t] zeal [zi:l] ardour [??:d?]
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him. “Today is Sunday,” said Lieutenant Dubosc. “Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul.”
It was not the first time he had made this observation
(уже не в первый раз: «это не был первый раз» он делал это замечание; to observe — наблюдать; сделать замечание, высказаться). Conversations on the platform, before the departure of a train
(разговоры на перроне перед отбытем поезда; platform — платформа, помост; ж. — д. платформа, перрон; departure — отъезд; уход; отправление /поезда/), are apt to be somewhat repetitive in character
(имеют свойство быть несколько повторяющимися по своей природе = изобилуют повторениями; apt — подходящий, годный; склонный, подверженный; to be apt to — быть склонным к; to repeat — повторять; character — характер, нрав; качество, природа). “That is so
(совершенно верно: «это так»),” agreed M. Poirot
(согласился мсье Пуаро). “And you intend to remain there a few days, I think
(и вы намереваетесь остаться там на несколько дней, я полагаю; to think — думать; полагать, считать)?” “
Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited
(ну, да! я никогда не был в Стамбуле: «Стамбул это город, который я никогда не посещал»; mais oui — фр. ну, да; конечно; to visit — навещать /кого–либо/; посещать, бывать /где–либо/). It would be a pity to pass through —
comme ?a (было бы очень жаль проехать мимо: «проехать насквозь /без остановки/» будучи рядом: «вот так, вот в такой ситуации»; pity — жалость; печальный факт; comme ?a — фр. вот так).” He snapped his fingers descriptively
(и он выразительно: «наглядно» щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем–либо/; to describe — описывать, изображать, descriptive — описательный, наглядный). “Nothing presses
(у меня нет неотложных дел: «ничего не давит»; to press — жать, нажимать; быть спешным, неотложным, подгонять)— I shall remain there as a tourist for a few days
(я останусь там как турист на несколько дней).” “
La Sainte Sophie, it is very fine
(/собор/ Святой Софии очень красив; fine — тонкий, утонченный; прекрасный),” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it
(сказал лейтенант, который сам его никогда не видел; to see (saw, seen)).
observation [??bz??ve??(?)n] departure [d??p?:t??] repetitive [r??pet?t?v] character [?k?r?kt?] descriptively [d?s?kr?pt?vl?]
It was not the first time he had made this observation. Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character. “That is so,” agreed M. Poirot. “And you intend to remain there a few days, I think?” “
Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited. It would be a pity to pass through —
comme ?a.” He snapped his fingers descriptively. “Nothing presses — I shall remain there as a tourist for a few days.” “
La Sainte Sophie, it is very fine,” said Lieutenant Dubosc, who had never seen it.
A cold wind came whistling down the platform
(холодный ветер просвистел по перрону; to come (came, come) — приходить, идти; to whistle — свистеть; down — зд. указывает на движение вдоль чего–либо). Both men shivered
(они оба: «оба мужчины» поежились; to shiver — дрожать, вздрагивать; ежиться от холода). Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch
(лейтенанту Дюбоску удалось тайком бросить: «бросить тайный» быстрый взгляд на часы; to manage — руководить, управлять; суметь /сделать что–либо/, справиться; surreptitious — тайный, сделанный тайком). Five minutes to five
(без пяти минут пять)— only five minutes more
(еще пять минут: «только пять минут больше»; more — больший; добавочный, дополнительный)! Fancying that the other man
(полагая, что собеседник: «другой мужчина/человек»; to fancy — воображать, предполагать)had noticed his glance
(заметил его взгляд /на часы/), he hastened once more into speech
(он снова поспешил заговорить: «поспешил еще раз /продолжить/ разговор»; speech — речь; разговор).
whistle [?w?s(?)l] whistling [?w?sl??] surreptitious [?s?r?p?t???s]
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. Five minutes to five — only five minutes more! Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech.
“There are few people travelling this time of year,” he said
(мало кто: «немного людей» путешествует в это время года, сказал он), glancing up at the windows of the sleeping–car above them
(поглядывая на окна спального вагона /прямо/ над ними; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть; to glance up — бросить взгляд /снизу вверх/).
“That is so
(так и есть),” agreed M. Poirot
(согласился мсье Пуаро). “Let us hope
(будем надеяться; to let — позволять; допускать; let us — давайте)you will not be snowed up in the Taurus
(что вас не занесет снегом в Таврах; to snow — идти, падать /о снеге/; to snow up — заносить, заваливать снегом)!” “That happens
(/разве/ такое случается; to happen — случаться, происходить)?” “It has occurred, yes
(да, бывало; to occur — случаться, происходить). Not this year, as yet
(но в этом году пока еще нет; as yet — пока еще).” “Let us hope, then
(/что ж/, тогда будем надеяться),” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad
(метеосводки из Европы — скверные; weather — погода; report — доклад, отчет; bad — плохой, дурной, скверный). “Very bad
(очень скверные). In the Balkans there is much snow
(на Балканы /выпало/ много снега).” “In Germany, too, I have heard
(в Германии тоже, я слышал; to hear (heard) — слышать, услышать).”
year [j??, j?:] glance [?l?:ns] occur [??k?:] weather [?we??]
“There are few people travelling this time of year,” he said, glancing up at the windows of the sleeping–car above them. “That is so,” agreed M. Poirot. “Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!” “That happens?” “It has occurred, yes. Not this year, as yet.” “Let us hope, then,” said M. Poirot. “The weather reports from Europe, they are bad”. “Very bad. In the Balkans there is much snow.” “In Germany, too, I have heard.”
“
Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily
(что ж, сказал лейтенант Дюбоск поспешно; eh bien — фр. что ж, ну; haste — поспешность, торопливость)as another pause seemed to be about to occur
(когда наметилась очередная пауза: «так как другая пауза, казалось, собирается произойти»; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что–либо). “Tomorrow evening at seven–forty you will be in Constantinople
(завтра вечером, в семь сорок, вы будете в Константинополе).” “Yes,” said M. Poirot, and went on desperately
(да, сказал Пуаро, и продолжил безнадежным тоном; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать; desperately — отчаянно, безнадежно), “
La Sainte Sophie, I have heard it is very fine
(/собор/ Святой Софии, я слышал, очень красив; to hear (heard)).” “Magnificent, I believe
(великолепен, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать).”
pause [p?:z] desperately [?desp(?)r?tl?] magnificent [m???n?f?s(?)nt]
“
Eh bien,” said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. “Tomorrow evening at seven–forty you will be in Constantinople.” “Yes,” said M. Poirot, and went on desperately, “
La Sainte Sophie, I have heard it is very fine.” “Magnificent, I believe.”
Above their heads
(над ними: «их головами»)the blind of one of the sleeping–car compartments was pushed aside
(шторка в одном из купе спального вагона отодвинулась: «была отдернута в сторону»; to push — толкать, пихать)and a young woman looked out
(и /в окно/ выглянула молодая женщина; to look — смотреть; to look out — выглядывать). Mary Debenham had had little sleep
(Мэри Дебенхэм плохо спалось: «имела немного сна»)since she left Baghdad on the preceding Thursday
(с того самого момента, как она выехала из Багдада в прошлый четверг; to leave (left) — уходить, уезжать; preceding — предыдущий, предшествующий). Neither in the train to Kirkuk
(ни в поезде до Киркука), nor in the Rest House at Mosul
(ни в гостинице: «доме для отдыха» в Мосуле; rest — покой, отдых, сон; house — дом, здание; гостиница, постоялый двор), nor last night on the train
(ни предыдущей ночью в поезде; last — последний; прошлый)had she slept properly
(она почти не спала как следует; to sleep (slept); properly — должным образом; разг. хорошенько, основательно). Now, weary of lying wakeful
(теперь, устав лежать без сна; weary — усталый, утомленный; to lie (lay, lain) — лежать; wakeful — бодрствующий, неспящий)in the hot stuffiness of her overheated compartment
(в жаркой духоте своего перетопленного: «перегретого» купе; stuffy — спертый, душный; heat — жара, зной; overheat — перегрев), she got up and peered out
(она поднялась и выглянула наружу = в окно; to get (got) up — вставать, подниматься).
blind [bla?nd] preceding [pr??si:d??] properly [?pr?p?l?] peer [p??]
Above their heads the blinds of one of the sleeping–car compartments was pushed aside and a young woman looked out. Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out.
This must be Aleppo
(это, должно быть, Алеппо). Nothing to see, of course
(смотреть не на что, конечно; to see — видеть; осматривать /достопримечательности/). Just a long, poorly lighted platform
(только длинный, плохо освещенный перрон; poor — бедный; слабый, недостаточный; to light — зажигать; освещать)with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere
(и громкие /звуки/ идущей где–то яростной перебранки на арабском; furious — разъяренный; яростный, неистовый; to go on — идти, длиться, происходить). Two men below her window were talking French
(двое мужчин под ее окном говорили по–французски). One was a French officer
(один /из них/ был французский офицер), the other was a little man with enormous moustaches
(а другой — небольшого роста человек с огромными усами; little — маленький; невысокий, небольшого роста). She smiled faintly
(она слабо улыбнулась; faint — слабый; тусклый, неотчетливый). She had never seen anyone quite so heavily muffled up
(она никогда раньше не видела никого, так сильно укутанного; to see (saw, seen); quite — вполне, полностью; почти, до некоторой степени; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It must be very cold outside
(снаружи, должно быть, очень холодно). That was why they heated the train so terribly
(так вот почему в поезде так ужасно/сильно топили; to heat — нагревать; топить, отапливать). She tried to force the window down lower
(она попыталась опустить окно пониже; to force — заставлять; применять силу; to force down — с силой опустить, захлопнуть), but it would not go
(но оно не поддавалось: «не шло»; to go — идти, ходить; двигаться).
furious [?fj?(?)r??s] altercation [??:lt??ke??(?)n] enormous [??n?:m?s]
This must be Aleppo. Nothing to see, of course. Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Two men below her window were talking French. One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. She smiled faintly. She had never seen anyone quite so heavily muffled up. It must be very cold outside. That was why they heated the train so terribly. She tried to force the window down lower, but it would not go.
The Wagon Lit conductor
(проводник спального вагона; Wagon Lit — спальный вагон, тж. La Compagnie Internationale des Wagons–Lits — бельгийская компания по производству спальных железнодорожных вагонов класса люкс, основана в 1881 году)had come up to the two men
(подошел к тем самым двум мужчинам; to come (came, come) up — подходить). The train was about to depart, he said
(поезд скоро отправляется, сказал он; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что–либо). Monsieur had better mount
(мсье следует подняться /в вагон/; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что–либо; следует сделать что–либо; to mount — взбираться, восходить). The little man removed his hat
(невысокий господин: «мужчина» снял свою шляпу; to remove — передвигать; снимать). What an egg–shaped head he had
(какая же у него голова — прямо как яйцо: «какая у него яйцевидная/овальная голова»; egg — яйцо, shape — форма, очертание; shaped — имеющий определенную форму)! In spite of her preoccupations
(несмотря на /всю/ свою озабоченность; preoccupation — озабоченность; то, что беспокоит, т.е. проблемы, заботы)Mary Debenham smiled
(Мэри Дебенхэм улыбнулась). A ridiculous–looking little man
(нелепо выглядящий человечек/коротышка; ridiculous — смехотворный, смешной). The sort of little man
(такой тип коротышек; sort — вид, род; тип человека)one could never take seriously
(невозможно воспринимать: «никогда не мог бы воспринимать» всерьез; to take — брать, хватать; воспринимать, реагировать).
wagon–lit [?v???n?li:] conductor [k?n?d?kt?] Monsieur [m??sj?:] preoccupation [pr???kj??pe??(?)n] ridiculous [r??d?kj?l?s]
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. The little man removed his hat. What an egg–shaped head he had! In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. A ridiculous–looking little man. The sort of little man one could never take seriously.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech
(лейтенант Дюбоск произносил свою прощальную речь; to part — разделять; разлучаться, расставаться; parting — прощальный). He had thought it out beforehand
(он продумал ее заранее; to think (thought))and had kept it till the last minute
(и приберегал ее до последней минуты; to keep (kept) — держать, иметь; беречь, оставлять). It was a very beautiful, polished speech
(это была очень красивая, безупречная речь; to polish — полировать, шлифовать; разг. совершенствовать; polished — полированный; отточенный /о слоге/). Not to be outdone
(чтобы не быть превзойденным = чтобы не отставать; to outdo (outdid, outdone) — превзойти, побить), M. Poirot replied in kind
(мсье Пуаро ответил в том же духе; in kind — таким же/подобным образом). … “
En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor
(пора заходить, мсье: «в вагон, мсье», сказал проводник спального вагона; voiture — фр. автомобиль, ж/д вагон). With an air of infinite reluctance
(с видом бесконечной/безграничной неохоты = неохотно; air — воздух, атмосфера; вид, выражение лица, манеры)M. Poirot climbed aboard the train
(мсье Пуаро поднялся в поезд; to climb — карабкаться, взбираться; aboard — на борт /судна, самолета и т.п./). The conductor climbed after him
(проводник поднялся вслед за ним). M. Poirot waved his hand
(мсье Пуаро помахал рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак рукой). Lieutenant Dubosc came to the salute
(лейтенант Дюбоск отдал честь; salute — дружеское приветствие; воен. отдание чести). The train, with a terrific jerk, moved slowly forward
(поезд, с сильным рывком, медленно двинулся вперед). “
Enfin!” murmured M. Hercule Poirot
(наконец–то! пробормотал мсье Эркюль Пуаро; enfin — фр. наконец). “Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full
(полностью осознав; to realize — осуществить; представлять себе, ясно представлять; full — полнота, высшая точка /чего–либо/)how cold he was
(насколько он замерз; cold — холодный; замерзший, озябший).
beforehand [b??f?:h?nd] infinite [??nf?n?t] reluctance [r??l?kt?ns] climb [kla?m] salute [s??lu:t] jerk [d??:k]
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. It was a very beautiful, polished speech. Not to be outdone, M. Poirot replied in kind. … “
En voiture, Monsieur,” said the Wagon Lit conductor. With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. The conductor climbed after him. M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. “
Enfin!” murmured M. Hercule Poirot. “Brrrrrrrr,” said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was.
“
Voil?, Monsieur!”
(фр. ну, вот, мсье!)The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture
(проводник продемонстрировал Пуаро театральным жестом)the beauty of his sleeping compartment
(роскошь его купе; beauty — красота; разг. преимущество, достоинство)and the neat arrangement of his luggage
(и аккуратно уложенный багаж: «расположение багажа»; neat — чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный; arrangement — приведение в порядок, расстановка, расположение). “The little valise of Monsieur, I have put it here
(маленький саквояж, мсье, я положил сюда).” His outstretched hand was suggestive
(его вытянутая рука /красноречиво на что–то/ намекала; to suggest — предлагать; внушать /мысль/, намекать; suggestive — вызывающий мысли; намекающий). Hercule Poirot placed in it a folded note
(Эркюль Пуаро вложил в нее сложенную банкноту; note — заметка; банкнота, банковский билет).
gesture [?d?est??] beauty [?bju:t?] luggage [?l???d?] valise [v??li:z]
“
Voil?, Monsieur!” The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. “The little valise of Monsieur, I have put it here.” His outstretched hand was suggestive. Hercule Poirot placed in it a folded note.
“
Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business–like
(проводник оживился: «стал оживленным» и стал деловитым; to become (became, become) — делаться, становиться; как глагол–связка для обозначения перехода в какое–либо состояние). “I have the tickets of Monsieur
(/ваши/ билеты, мсье, у меня). I will also take the passport, please
(я также попрошу: «заберу» паспорт, пожалуйста). Monsieur breaks his journey in Stamboul
(мсье делает остановку в Стамбуле: «делает остановку своего путешествия»; to break — ломать; временно прекращать, делать остановку; journey — поездка, путешествие), I understand
(я /так/ понимаю)?” M. Poirot assented
(мсье Пуаро выразил согласие/согласился; to assent — дать согласие, соглашаться). “There are not many people travelling
(немногие сейчас путешествуют), I imagine
(я полагаю; to imagine — воображать; предполагать, думать)?” he said. “No, Monsieur
(нет, мсье, /не многие/). I have only two other passengers
(у меня /в вагоне/ еще только два других пассажира)— both English
(оба англичане). A Colonel from India
(какой–то полковник из Индии)and a young English lady from Baghdad
(и молодая англичанка: «английская дама» из Багдада).
Monsieurrequires anything
(мсье что–нибудь угодно; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем–либо/)?”
Monsieurdemanded a small bottle of Perrier
(мсье попросил маленькую бутылку /минеральной воды/ «Перье»; to demand — требовать, настоятельно просить; нуждаться).
brisk [br?sk] journey [?d??:n?] passenger [?p?|s?nd??, — s(?)nd??] colonel [?k?:n(?)l]
“
Merci, Monsieur.” The conductor became brisk and business–like. “I have the tickets of Monsieur. I will also take the passport, please. Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?” M. Poirot assented. “There are not many people travelling, I imagine?” he said. “No, Monsieur. I have only two other passengers — both English. A Colonel from India and a young English lady from Baghdad. Monsieur requires anything?” Monsieur demanded a small bottle of Perrier.
Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train
(пять часов утра — не лучшее: «неудобное» время для посадки в поезд; awkward — неуклюжий, неловкий; неудобный; to board — настилать пол; сесть /на корабль, в поезд и т.п./). There were still two hours before dawn
(до рассвета оставалось: «все еще было» еще два часа). Conscious of an inadequate night’s sleep
(ощущая недостаток ночного сна; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий; inadequate — не соответствующий чему–либо; недостаточный, несоразмерный), and of a delicate mission successfully accomplished
(и осознавая удачное завершение деликатной миссии; delicate — утонченный; щекотливый, деликатный; to accomplish — выполнять; завершать), M. Poirot curled up in a corner
(мсье Пуаро свернулся калачиком = устроился в уголке /купе/; to curl up — скручивать; скручиваться, свертываться)and fell asleep
(и заснул; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; asleep — спящий). When he awoke it was half–past nine
(когда он проснулся, было уже половина десятого; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee
(/и/ он отправился в вагон–ресторан в поисках горячего кофе; to sally (forth) — воен. делать вылазку; разг. отправляться куда–либо; car — автомобиль; вагон).
awkward [??:kw?d] dawn [d?:n] conscious [?k?n??s] inadequate [?n??d?kw?t] delicate [?del?k?t] accomplished [??k?mpl??t]
Five o’clock in the morning is an awkward time to board a train. There were still two hours before dawn. Conscious of an inadequate night’s sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. When he awoke it was half–past nine, he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee.
There was only one occupant at the moment
(в то время там был только один посетитель; occupant — житель, обитатель; посетитель; moment — момент, миг; данный момент, определенное время), obviously the young English lady referred to by the conductor
(по всей видимости, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник; to refer — посылать, отсылать; упоминать /что–либо, кого–либо/). She was tall
(она была высокой), slim
(стройной)and dark
(и темноволосой; dark — темный, черный; смуглый, темный)— perhaps twenty–eight years of age
(пожалуй, лет двадцати восьми; age — возраст). There was a kind of cool efficiency
(какая–то спокойная деловитость была; kind — сорт, класс; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый)in the way she was eating her breakfast
(в том: «в той манере» как она ела свой завтрак; way — путь, дорога; манера поведения)and in the way she called to the attendant to bring her more coffee
(и в том, как она попросила: «позвала» официанта принести ей еще: «больше» кофе; to call — кричать; звать, подзывать, attendant — сопровождающее лицо; обслуживающее лицо)which bespoke a knowledge of the world and of travelling
(что говорило: «свидетельствовало» о ее знании жизни и /опыте/ путешествий; to bespeak (bespoke, bespoken) — свидетельствовать, означать; world — мир, вселенная; перен. судьба, течение жизни). She wore a dark–coloured travelling dress of some thin material
(на ней был: «она носила» темный дорожный костюм из какой–то тонкой материи; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить одежду; colour — цвет, тон; dress — платье, одежда; material — материал, вещество; ткань, материя)eminently suitable for the heated atmosphere of the train
(чрезвычайно подходящий к нагретому/горячему воздуху = духоте в поезде; to heat — нагревать; топить, обогревать; atmosphere — атмосфера; воздух /в помещении и т.п./).
occupant [??kj?p?nt] obviously [??bv??sl?] efficiency [??f??(?)ns?] attendant [??tend?nt] atmosphere [??tm?sf??]
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. She was tall, slim and dark — perhaps twenty–eight years of age. There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. She wore a dark–coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train.
M. Hercule Poirot, having nothing better to do
(мсье Эркюль Пуаро, за неимением лучшего = от нечего делать), amused himself by studying her
(занял себя тем, что рассматривал/изучал ее; to amuse — забавлять, развлекать; проводить /приятно/ время, коротать досуг)without appearing to do so
(не подавая вида: «не показывая, что он делает это» = рассматривает ее; to appear — появляться, показываться; производить впечатление). She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease
(она принадлежала: «была», пришел он к выводу, к /тому типу/ девушек: «молодых женщин», которые совершенно спокойно могли позаботиться о себе сами; to judge — судить; делать вывод; kind — сорт, класс; характер человека, личность; care — забота, попечение; ease — свобода; легкость)wherever she went
(куда бы она ни направлялась = где бы они ни оказались; to go (went, gone)). She had poise and efficiency
(она обладала выдержкой и деловитостью = она была сдержанной и деловитой; poise — равновесие; выдержка, самообладание; efficiency — умение; деловитость, сноровистость). He rather liked the severe regularity of her features
(ему, пожалуй, нравилась строгая правильность черт ее лица; rather — лучше, скорее; довольно, отчасти, пожалуй; feature — черта, деталь; черта лица)and the delicate pallor of her skin
(и нежная бледность ее кожи; delicate — утонченный; хрупкий, слабый, нежный). He liked the burnished black head with its neat waves of hair
(ему нравилась чистая/блестящая копна черных волос, уложенных в аккуратные волны: «черная блестящая голова с аккуратными волнами волос»; to burnish — чистить, доводить до блеска; head — голова; a head of hair — шапка, копна волос; neat — чистый, опрятный, аккуратный; hair — волосы), and her eyes
(и ее глаза)— cool
(спокойные; cool — прохладный; невозмутимый, хладнокровный), impersonal
(бесстрастные; impersonal — объективный; равнодушный, бесстрастный)and grey
(и серые). But she was, he decided, just a little too efficient
(но она была, как он решил, слишком уж деловитой)to be what he called “
jolie femme”
(чтобы он мог назвать ее милашкой: фр. «хорошенькой девушкой»; to call — кричать; звать, называть).
judge [d??d?] poise [p??z] regularity [?re?j??l?r?t?] feature [?fi:t??] pallor [?p?l?]
M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. She had poise and efficiency. He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes — cool, impersonal and grey. But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called “
jolie femme.”
Presently another person entered the restaurant car
(чуть позже еще один посетитель: «человек» вошел в вагон–ресторан; person — человек, личность). This was a tall man of between forty and fifty
(это был высокий мужчина /в возрасте/ от сорока до пятидесяти лет), lean of figure
(худощавый: «худощавого телосложения»; figure — цифра, число; фигура, внешний вид, телосложение), brown of skin
(загорелый; brown — коричневый; смуглый, загорелый; skin — кожа), with hair slightly grizzled round the temples
(с небольшой проседью на висках: «с волосами слегка поседевшими на висках»; to grizzle — делать серым; седеть; round — около, вокруг; зд. указывает на расположение по всей площади). “The Colonel from India
(тот самый полковник из Индии),” said Poirot to himself
(подумал Пуаро: «сказал себе Пуаро»). The newcomer gave a little bow to the girl
(вошедший слегка поклонился: «дал поклон» девушке; newcomer — новоприбывший, приезжий, to give (gave, given) — давать; bow — поклон). “Morning, Miss Debenham
(доброе утро, мисс Дебенхэм).” “Good morning, Colonel Arbuthnot
(доброе утро, полковник Арбэтнот).” The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her
(полковник стоял, /опершись/ рукой о стул, напротив нее). “Any objections
(не возражаете: «/есть/ какие–нибудь возражения»)?” he asked
(спросил он). “Of course not
(конечно нет). Sit down
(садитесь).”
restaurant [?rest(?)|r??, — r?nt] slightly [?sla?tl?] bow [ba?] objection [?b?d?ek?(?)n]
Presently another person entered the restaurant car. This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. “The Colonel from India,” said Poirot to himself. The newcomer gave a little bow to the girl. “Morning, Miss Debenham.” “Good morning, Colonel Arbuthnot.” The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. “Any objections?” he asked. “Of course not. Sit down.”
“Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal
(знаете, ведь завтрак не всегда располагает к разговорам: «что завтрак это не всегда болтливый прием пищи»; to chat — болтать, непринужденно беседовать; chatty — болтливый, разговорчивый; meal — принятие пищи, еда).” “I should hope not
(надеюсь, что это так). But I don’t bite
(но я не кусаюсь).” The Colonel sat down
(полковник сел; to sit (sat)). “Boy
(«бой!»; boy — мальчик; бой /слуга–туземец на Востоке/, мальчик на побегушках),” he called in peremptory fashion
(позвал он /служку/ безапелляционным тоном: «позвал он в манере, не допускающей возражений»; fashion — образ, манера). He gave an order for eggs and coffee
(он заказал яичницу: «яйца» и кофе; order — порядок; приказ, распоряжение). His eyes rested for a moment on Hercule Poirot
(его взгляд задержался на мгновение на Эркюле Пуаро; eye — глаз; взгляд, взор; to rest — отдыхать; покоиться), but they passed on indifferently
(но /тут же/ равнодушно скользнул дальше; to pass on — проходить дальше; indifferent — безразличный, равнодушный). Poirot, reading the English mind correctly
(Пуаро, верно читающий мысли англичан; to read — читать; толковать, интерпретировать; the English — собир. англичане; mind — ум, разум; интеллект, мышление), knew that he had said to himself
(понял: «знал», что тот подумал: «сказал себе»; to know (knew, known) — знать, иметь понятие; осознавать, понимать). “Only some damned foreigner
(еще один чертов иностранец; to damn — проклинать; damned — проклятый, чертов).” True to their nationality
(верные своему национальному /характеру/; true — верный; правильный; преданный, подлинный; nationality — национальность; национальные черты, характер), the two English people were not chatty
(эти двое англичан не были разговорчивы). They exchanged a few brief remarks
(они обменялись несколькими короткими фразами: «замечаниями»)and presently the girl rose
(и вскоре девушка поднялась; to rise (rose, risen) — подниматься, вставать)and went back to her compartment
(и пошла назад в свое купе; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/).
peremptory [p??rempt(?)r?] indifferently [?n?d?f(?)r?ntl?] foreigner [?f?r?n?] exchange [?ks?t?e?nd?]
“Well, you know, breakfast isn’t always a chatty meal.” “I should hope not. But I don’t bite.” The Colonel sat down. “Boy,” he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. “Only some damned foreigner.” True to their nationality, the two English people were not chatty. They exchanged a few brief remarks and presently the girl rose and went back to her compartment.
At lunch time
(во время обеда)the other two again shared a table
(эти двое снова сидели за одним столом; other — другой, иной; остальные; to share — делить, распределять; пользоваться совместно)and again they both completely ignored the third passenger
(и вновь они не обращали никакого внимания на третьего пассажира; to ignore — не обращать внимания, не замечать, игнорировать). Their conversation was more animated
(их разговор был более оживленным)than at breakfast
(чем за завтраком). Colonel Arbuthnot talked of the Punjab
(полковник Арбэтнот говорил/рассказывал о Пенджабе)and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad
(и время от времени расспрашивал девушку о Багдаде; to ask — спрашивать, осведомляться)where, it became clear
(где, как выяснилось; to become (became, become) — становиться, делаться; clear — ясный; понятный), she had been in a post as governess
(она работала: «была на должности» гувернанткой).
ignore [???n?:] occasionally [??ke??(?)n?l?] governess [???v?n?s]
At lunch time the other two again shared a table and again they both completely ignored the third passenger. Their conversation was more animated than at breakfast. Colonel Arbuthnot talked of the Punjab and occasionally asked the girl a few questions about Baghdad where, it became clear, she had been in a post as governess.
In the course of conversation they discovered some mutual friends
(в ходе разговора они выяснили /что имеют/ общих друзей; course — курс, направление; ход, течение; to discover — открывать; обнаруживать, находить; mutual — взаимный, обоюдный; общий, совместный), which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff
(что сразу же сделало их: «привело к немедленному результату, который сделал их» более дружелюбными и менее скованными; immediate — непосредственный; немедленный, безотлагательный; to have effect — дать желаемый результат, подействовать; friend — друг; friendly — дружеский, дружески расположенный; stiff — жесткий; холодный, чопорный; скованный). They discussed old Tommy Somebody
(они вспомнили: «обсудили» какого–то старину Томми; old — старый, зд. эмоц. — усилит. — старина, дружище; somebody — ирон. важная персона; имярек, такой–то)and old Reggie Someone Else
(и еще какого–то старину Реджи; someone else — кто–то другой; какой–то). The Colonel inquired whether she was going straight through to England
(полковник спросил, собирается ли она ехать прямо до Англии; straight — по прямой линии; прямо, непосредственно; through — прямой, беспересадочный, прямого сообщения)or whether she was stopping in Stamboul
(или остановится/задержится в Стамбуле).
mutual [?mju:t???l] immediate [??mi:d??t] discuss [d?s?k?s] inquire [?n?kwa??]
In the course of conversation they discovered some mutual friends, which had the immediate effect of making them more friendly and less stiff. They discussed old Tommy Somebody and old Reggie Someone Else. The Colonel inquired whether she was going straight through to England or whether she was stopping in Stamboul.
“No, I’m going straight on
(нет, я еду напрямую /до Англии/).” “Isn’t that rather a pity
(разве /вам/ не жаль/не досадно; pity — жалость, сострадание; печальный факт; it’s a pity! — какая жалость! какая досада!)?” “I came out this way two years ago
(я ехала этой дорогой/этим путем два года назад)and spent three days in Stamboul then
(и тогда провела в Стамбуле три дня; to spend (spent) — тратить; проводить /время/).” “Oh! I see
(а, понятно; to see — видеть; понимать, сознавать). Well, I may say I’m very glad you are going right through
(что ж, могу сказать, что я очень рад тому, что вы едете /прямо/ = до Англии; right — справедливо; прямо),because I am
(потому что и я /тоже так еду/).” He made a kind of clumsy little bow
(и он как–то неуклюже поклонился: «и он отвесил своего рода неуклюжий легкий поклон»), flushing a little as he did so
(слегка покраснев при этом: «пока делал это = кланялся»).
straight [stre?t] pity [?p?t?] clumsy [?kl?mz?]
“No, I’m going straight on.” “Isn’t that rather a pity?” “I came out this way two years ago and spent three days in Stamboul then.” “Oh! I see. Well, I may say I’m very glad you are going right through, because I am.” He made a kind of clumsy little bow, flushing a little as he did so.
“He is susceptible, our Colonel
(/какой/ он чувствительный, наш полковник; susceptible — восприимчивый; чувствительный),” thought Hercule Poirot to himself with some amusement
(подумал Эркюль Пуаро с некоторым удивлением; to think (thought); amusement — развлечение, забава; удовольствие; изумление). “The train, it is as dangerous as a sea voyage
(ведь, /путешествие/ на поезде так же опасно, как и морское путешествие; danger — опасность, угроза)!” Miss Debenham said evenly
(мисс Дебенхэм сказала невозмутимо; even — ровный; уравновешенный; evenly — невозмутимо)that that would be very nice
(что /ей / будет очень приятно; nice — хороший, приятный). Her manner was slightly repressive
(ее поведение было несколько подавляющим/охлаждающим; manner — метод, способ; манера, поведение; to repress — подавлять; сдерживать /чувства и т.п./).
susceptible [s??sept?b(?)l] amusement [??mju:zm?nt] dangerous [?de?nd??r?s] voyage [?v???d?] repressive [r??pres?v]
“He is susceptible, our Colonel,” thought Hercule Poirot to himself with some amusement. “The train, it is as dangerous as a sea voyage!” Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment
(полковник, заметил Эркюль Пуаро, проводил ее до купе). Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus
(потом они проезжали по великолепному ландшафту/пейзажу хребта Тавр; scenery — /театральные/ декорации; пейзаж, вид). As they looked down towards the Cilician Gates
(когда они посмотрели вниз на Киликийские Ворота), standing in the corridor side by side
(стоя в коридоре рядом друг с другом; side — стенка; to be side by side — находиться рядом, бок о бок), a sigh came suddenly from the girl
(девушка неожиданно вздохнула; sigh — вздох; to come (came, come) — приходить, идти; происходить, случаться). Poirot was standing near them
(Пуаро стоял рядом с ними)and heard her murmur
(и услышал ее шепот; to hear (heard)): “It’s so beautiful
(как красиво)! I wish
(жаль, что я…)— I wish — ” “Yes?” “I wish I could enjoy it
(жаль, что я не могу наслаждаться /этой красотой/: «желаю, /чтобы/ я могла бы наслаждаться этим»; to enjoy — любить /что–либо/; наслаждаться /чем–либо/)!”
scenery [?si:n(?)r?] towards [t??w?:dz] murmur [?m?:m?]
The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur: “It’s so beautiful! I wish — I wish — ” “Yes?” “I wish I could enjoy it!”
Arbuthnot did not answer
(Арбэтнот не ответил). The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer
(массивный: «квадратный» контур его челюсти, казалось, /стал/ чуть суровее и жестче; line — линия; контур). “I wish to Heaven you were out of all this
(как бы мне хотелось, чтобы вы не были в этом всем замешаны; heaven — небо; провидение; межд. Боже! Боже мой!; to be out of smth. — разг. избежать чего–либо; не быть замешанным в чем–либо),” he said. “Hush, please
(тише, пожалуйста). Hush.” “Oh! it’s all right
(о, все в порядке).” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction
(он бросил слегка раздраженный взгляд в сторону Пуаро; to shoot (shot) — стрелять; бросать, швырять; to annoy — досаждать, докучать, раздражать). Then he went on
(затем он продолжил): “But I don’t like the idea of your being a governess
(но мне не нравится сама мысль, что вы работаете: «являетесь» гувернанткой)— at the beck and call of tyrannical mothers
(на побегушках у тиранических/деспотичных мамаш; beck — мановение, сигнал рукой или головой; call — крик, зов; to be at smb.'s beck and call — быть у кого–то на побегушках, в чьем–либо распоряжении)and their tiresome brats
(и их несносных отпрысков; tiresome — утомительный, изнурительный; надоедливый; brat — пренебр. щенок, плохо воспитанный ребенок; негат. отпрыск).” She laughed
(она засмеялась)with just a hint of uncontrol in the sound
(без обычной сдержанности: «с всего лишь намеком на бесконтрольность» в голосе; control — управление, руководство; сдержанность, самообладание; uncontrol — бесконтрольность, неконтролируемое состояние).
square [skwe?] jaw [d??:] heaven [?hev(?)n] tyrannical [t??r?n?k(?)l]
Arbuthnot did not answer. The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer. “I wish to Heaven you were out of all this,” he said. “Hush, please. Hush.” “Oh! it’s all right.” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction. Then he went on: “But I don’t like the idea of your being a governess — at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats.” She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.
“Oh! you mustn’t think that
(о, вы не должны так думать). The downtrodden governess is quite an exploded myth
(растоптанная = бесправная гувернантка — это давно изжитый миф; downtrodden — затоптанный; попранный; to tread (trod, trodden) — ступать; попирать, притеснять; to explode — взрывать, разрушать; exploded — взорванный, подорванный; вышедший из употребления, изжитый). I can assure you
(уверяю вас: «я могу вас уверить»)that it’s the parents who are afraid of being bullied by me
(это родители меня боятся: «это родители боятся быть запуганными мною/моего натиска»; afraid — испуганный, боящийся; bully — хулиган, драчун; to bully — запугивать, стращать; задирать, приставать).” They said no more
(они замолчали: «не говорили ничего больше»). Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst
(Арбэтнот, возможно, стыдился своего порыва; ashamed — пристыженный; outburst — взрыв, вспышка; порыв). “Rather an odd little comedy that I watch here
(интересная, однако, комедия: «довольно странную маленькую комедию я здесь наблюдаю»; odd — нечетный; странный, необычный),” said Poirot to himself thoughtfully
(промолвил задумчиво Пуаро; thoughtfully — задумчиво). He was to remember that thought of his later
(позже ему еще предстояло вспомнить эту свою мысль). They arrived at Konya that night about half–past eleven
(они прибыли в Конью тем же вечером, около половины двенадцатого: «половины после одиннадцати»; night — ночь, время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов утра; вечер). The two English travellers got out to stretch their legs
(англичане: «двое этих английских путешественников» вышли /на перрон/ размяться: «растянуть/потянуть ноги»; to get (got) out — выходить, вылезать; to stretch — растягивать, вытягивать), pacing up and down the snowy platform
(шагая взад и вперед по заснеженной платформе; to pace — шагать, вышагивать, измерять шагами; up and down — вверх и вниз; туда и сюда; snowy — снежный, заснеженный).
downtrodden [?da?n?tr?dn] myth [m??] bully [?b?l?]
“Oh! you mustn’t think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. I can assure you that it’s the parents who are afraid of being bullied by me.” They said no more. Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst. “Rather an odd little comedy that I watch here,” said Poirot to himself thoughtfully. He was to remember that thought of his later. They arrived at Konya that night about half–past eleven. The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform.
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station
(мсье Пуаро удовольствовался /тем/, что наблюдал за суетной жизнью вокзала; content — довольный, удовлетворенный; teeming — изобилующий, кишащий; activity — деятельность, активность, station — место; вокзал, железнодорожная станция)through a window pane
(сквозь оконное стекло; pane — оконное стекло). After about ten minutes, however, he decided
(однако спустя минут десять он решил)that a breath of air would not perhaps be a bad thing
(что глоток: «вздох» воздуха, возможно, не помешает: «не будет плохой вещью»; breath — дыхание, вздох; thing — вещь, предмет; явление)after all
(в конце концов). He made careful preparations
(он тщательно подготовился; preparation — приготовление, подготовка), wrapping himself in several coats and mufflers
(укутавшись /сразу/ в несколько пиджаков/пальто и кашне; coat — пиджак, жакет; верхняя одежда)and encasing his neat boots in galoshes
(и надев на свои аккуратные ботинки галоши: «упаковав ботинки в галоши»; to encase — упаковать, заключить в упаковку; neat — чистый, аккуратный; изящный, ладно сидящий /об одежде, обуви/). Thus attired
(одевшись таким образом; to attire — надевать, облачать), he descended gingerly to the platform
(он осторожно/осмотрительно спустился на перрон)and began to pace its length
(и начал мерить шагами его длину = прохаживаться; to begin (began, begun); to pace — шагать, прохаживаться; мерить шагами). He walked out beyond the engine
(он /даже/ ушел за локомотив; engine — машина, двигатель; локомотив, паровоз).
breath [bre?] wrap [r?p] encase [?n?ke?s] golosh [???l??] length [le??]
M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.
It was the voices which gave him the clue
(именно по голосам он узнал: «именно голоса сообщили ему»; to give (gave, given); clue — ключ к разгадке; сведение, информация; to clue — сообщить, раскрыть, дать ключ к разгадке)to the two indistinct figures
(две неясные фигуры; (in)distinct — (не)ясный, (не)отчетливый)standing in the shadow of a traffic van
(стоявшие в тени багажного вагона; traffic — дорожный, транспортный; van — фургон; багажный вагон, товарный вагон). Arbuthnot was speaking
(говорил Арбэтнот). “Mary — ” The girl interrupted him
(девушка перебила его; to interrupt — прерывать; перебивать). “Not now
(не сейчас). Not now. When it’s all over
(когда все закончится; to be over — окончиться, завершиться). When it’s behind us
(когда это будет позади /нас/)— then
(тогда)— ” Discreetly M. Poirot turned away
(осторожно мсье Пуаро удалился; to turn — поворачивать(ся); to turn away — отворачиваться; уходить, покидать). He wondered
(он задумался/недоумевал; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос, недоумевать). … He would hardly have recognized the cool, efficient voice of Miss Debenham
(он едва бы узнал спокойный, деловитый голос мисс Дебенхэм; cool — прохладный; спокойный, невозмутимый). … “Curious
(любопытно/интересно),” he said to himself
(подумал он: «сказал он про себя»).
indistinct [??nd??st??kt] interrupt [??nt??r?pt] recognize [?rek??na?z]
It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Arbuthnot was speaking. “Mary — ” The girl interrupted him. “Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us —
then— ” Discreetly M. Poirot turned away. He wondered. … He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham. … “Curious,” he said to himself.
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarreled
(на следующий день он предположил, что, возможно, они /просто/ поссорились: «задавался вопросом, не ссорились ли они, возможно»; to quarrel — спорить; ссориться). They spoke little to each other
(они мало разговаривали друг с другом; to speak (spoke, spoken) — говорить). The girl, he thought
(девушка, думал он; to think (thought)), looked anxious
(выглядела обеспокоенной/встревоженной; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть). There were dark circles under her eyes
(под глазами у нее были темные круги).
quarrel [?kw?r?l] anxious [???k??s] circle [?s?:k(?)l]
The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. They spoke little to each other. The girl, he thought, looked anxious. There were dark circles under her eyes.
It was about half–past two in the afternoon
(было около половины третьего /дня/; afternoon — время после полудня)when the train came to a halt
(когда поезд /неожиданно/ остановился; halt — остановка, привал). Heads were poked out of windows
(из окон повысовывались головы; to poke — тыкать, толкать; высовывать, выдвигать). A little knot of men
(небольшая группа мужчин; knot — узел; кучка, группа)were clustered by the side of the line
(собралась у путей; to cluster — расти пучками; собираться группами, толпиться; line — линия; ж. — д. рельсовый путь)looking and pointing at something under the dining–car
(рассматривая и указывая на что–то под вагоном–рестораном; to dine — обедать; угощать обедом). Poirot leaned out
(Пуаро высунулся /из окна/; to lean — наклоняться, нагибаться)and spoke to the Wagon Lit conductor
(и обратился к проводнику)who was hurrying past
(который пробегал мимо; to hurry — спешить, торопиться). The man answered
(тот: «мужчина» ответил /в чем дело/), and Poirot drew back his head
(и Пуаро втянул голову обратно; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, тянуть)and, turning, almost collided with Mary Debenham
(и, поворачиваясь, чуть не столкнулся с Мэри Дебенхэм)who was standing just behind him
(которая стояла как раз за его спиной; behind — за, позади, сзади).
halt [h?:lt] knot [n?t] collide [k??la?d]
It was about half–past two in the afternoon when the train came to a halt. Heads were poked out of windows. A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining–car. Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him.
“What is the matter
(в чем дело; matter — вещество; дело)?” she asked rather breathlessly in French
(спросила она, запыхавшись, по–французски; breath — дыхание). “Why are we stopping
(почему мы стоим; to stop — останавливать, задерживать)?” “It is nothing, Mademoiselle
(пустяки: «это ничего», мадемуазель). It is something that has caught fire under the dining–car
(что–то загорелось под вагоном–рестораном; to catch (caught) — поймать, схватить; fire — огонь, пламя). Nothing serious
(ничего серьезного). It is put out
(/огонь/ уже потушили; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить). They are now repairing the damage
(сейчас они ремонтируют повреждения; damage — вред, поломка; повреждение). There is no danger
(нет никакой опасности), I assure you
(уверяю вас).”
breathless [?bre?l?s] caught [k?:t] damage [?d?m?d?]
“What is the matter?” she asked rather breathlessly in French. “Why are we stopping?” “It is nothing, Mademoiselle. It is something that has caught fire under the dining–car. Nothing serious. It is put out. They are now repairing the damage. There is no danger, I assure you.”
She made a little abrupt gesture
(она как–то неловко взмахнула рукой: «сделала резкий жест»; gesture — жест, телодвижение), as though she were waving the idea of danger aside
(словно отмахивалась от мысли об опасности; to wave — развеваться /о флаге/; отмахнуться /от чего–либо/, отвергнуть)as something completely unimportant
(как от чего–то совершенно несущественного; important — важный, значительный; существенный). “Yes, yes, I understand that
(да, да, я понимаю). But the time
(но время)!” “The time
(время)?” “Yes, this will delay us
(да, это задержит нас).” “It is possible — yes
(возможно),” agreed Poirot
(согласился Пуаро). “But we can’t afford delay
(но мы не можем позволить себе задержку = мы не можем задерживаться; to afford — иметь возможность; позволить себе /покупку, удовольствие и т.п./)! This train is due in at 6.55
(этот поезд должен быть /в Стамбуле/ в 6.55; due — должный; ожидаемый), and one has to cross the Bosphorus
(а еще надо пересечь/переправиться через /пролив/ Босфор)and catch the Simplon Orient Express
(и успеть на Симплонский Восточный экспресс; to catch — поймать; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)on the other side at nine o’clock
(на другой стороне /пролива/ в девять часов). If there is an hour or two of delay
(если поезд задержится: «случится задержка» на час или два)we shall miss the connection
(мы не успеем сделать: «пропустим» пересадку; to miss — промахнуться; опоздать, не попасть; connection — связь, соединение; пересадка).” “It is possible, yes
(да, это возможно),” he admitted
(признал он).
abrupt [??br?pt] delay [d??le?] due [dju:] Bosphorus [?b?sf?r?s]
She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant. “Yes, yes, I understand that. But the time!” “The time?” “Yes, this will delay us.” “It is possible — yes,” agreed Poirot. “But we can’t afford delay! This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o’clock. If there is an hour or two of delay we shall miss the connection.” “It is possible, yes,” he admitted.
He looked at her curiously
(он с любопытством взглянул на нее; curious — любознательный; любопытный). The hand that held the window bar
(рука, державшая оконную задвижку; to hold (held) — держать; bar — кусок, брусок; засов, щеколда)was not quite steady
(немного подрагивала: «была не вполне твердой»; steady — прочный; непоколебимый, твердый); her lips, too, were trembling
(ее губы тоже дрожали). “Does it matter to you very much, Mademoiselle
(для вас это так важно, мадемуазель; to matter — иметь значение, быть важным)?” he asked
(спросил он). “Yes. Yes, it does. I — I must catch that train
(конечно, я должна успеть на тот поезд).” She turned away from him and went down the corridor
(она развернулась и пошла по коридору)to join Colonel Arbuthnot
(чтобы присоединиться к полковнику Арбэтноту; to join — соединять; присоединяться, входить в компанию).
curiously [?kj?(?)r??sl?] steady [?sted?] mademoiselle [?m?d?mw??zel]
He looked at her curiously. The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling. “Does it matter to you very much, Mademoiselle?” he asked. “Yes. Yes, it does. I — I must catch that train.” She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.
Her anxiety, however, was needless
(ее тревога/беспокойство, однако, была излишней; needless — ненужный, бесполезный). Ten minutes later the train started again
(через десять минут поезд снова поехал: «начал движение»). It arrived at Haydapassar only five minutes late
(он прибыл в Хайдарпашу, опоздав всего на пять минут; late — опоздавший, запоздавший), having made up time on the journey
(наверстав /упущенное/ время в пути; to make (made) up — составлять; возмещать, наверстывать; journey — поездка, путешествие). The Bosphorus was rough
(в /проливе/ Босфор штормило; rough — неровный, грубый; бурный, бушующий /о море/)and M. Poirot did not enjoy the crossing
(и мсье Пуаро не получил удовольствия от переправы; crossing — пересечение; переезд по воде, переправа). He was separated from his travelling companions on the boat
(на судне он был разлучен со своими попутчиками: «дорожными спутниками»; to separate — отделять; расставаться, разлучаться; boat — лодка; судно, корабль)and did not see them again
(и больше их не видел). On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel
(по прибытии к Галатскому мосту, он направился прямиком в отель «Токатлиан»; to drive (drove, driven) — водить, ездить).
anxiety [???za??t?] rough [r?f] separate [?sep?re?t] companion [k?m?p?n??n]
Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda–passar only five minutes late, having made up time on the journey. The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again. On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.
2 THE TOKATLIAN HOTEL
(отель «Токатлиан»)
At the Tokatlian
(в «Токатлиане»), Hercule Poirot asked for a room with bath
(Эркюль Пуаро попросил номер с ванной; to ask — спрашивать; просить; room — комната, номер). Then he stepped over to the concierge’s desk
(затем он подошел к стойке консьержа; to step — шагать, ступать; desk — письменный стол, конторка)and inquired for letters
(и справился о письмах; to inquire — спрашивать, узнавать; справляться, осведомляться). There were three waiting for him
(его ожидали три /письма/)and a telegram
(и одна телеграмма). His eyebrows rose a little
(его брови слегка поднялись; to rise (rose, risen))at the sight of the telegram
(при виде телеграммы; sight — зрение; вид). It was unexpected
(это было неожиданным; to expect — ожидать, ждать). He opened it
(он открыл ее)in his usual neat, unhurried fashion
(в своей обычной аккуратной, неторопливой манере; to hurry — спешить, торопиться; fashion — образ; манера, вид). The printed words stood out clearly
(напечатанные слова ясно и четко гласили; to stand (stood) out — отходить, отступать; быть или становиться ясным; clearly — звонко; понятно, ясно).
Development you predicted in Kassner case (обстоятельство в деле Касснера /которое/ вы предсказывали; development — развитие, рост; событие, обстоятельство) has come unexpectedly (неожиданно наступило; to come (came, come) — приходить, идти; наступать, приходить).
Please return immediately (пожалуйста возвращайтесь немедленно).
concierge [k?ns??e??] unexpected [??n?k?spekt?d] unhurried [?n?h?r?d]
At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. Then he stepped over to the concierge’s desk and inquired for letters. There were three waiting for him and a telegram. His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. It was unexpected. He opened it in his usual neat, unhurried fashion. The printed words stood out clearly.
Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately.
“
Voil? ce qui est emb?tant,” muttered Poirot vexedly
(фр. вот незадача! пробормотал Пуаро с досадой; to vex — досаждать, раздражать). He glanced up at the clock
(он взглянул на стенные часы; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). “I shall have to go on to–night
(мне придется продолжить путь сегодня вечером; to have to do smth. — выражает долженствование: должен сделать что–либо),” he said to the concierge
(сказал он консьержу). “At what time does the Simplon Orient leave
(во сколько отходит Симплонский Восточный /экспресс/; Simplon — Симплон, высокий горный перевал в Альпах, между Швейцарией и Италией, to leave — уходить, уезжать)?” “At nine o’clock, Monsieur
(в девять часов, мсье).” “Can you get me a sleeper
(вы можете заказать мне /место/ в спальном вагоне; to get — доставать, добывать; to sleep — спать; sleeper — спящий, соня; ж. — д. = sleeping–car — спальный вагон)?” “Assuredly, Monsieur
(конечно, мсье; to assure — уверять, заверять). There is no difficulty this time of year
(никаких трудностей /с билетами/ в это время года). The trains are almost empty
(поезда почти пусты). First–class or second
(/билет/ первого класса или второго)?” “First
(первого).” “
Tr?s bien, Monsieur. How far are you going
(фр. прекрасно! до какой станции: «как далеко» вы следуете)?” “To London
(до Лондона).” “
Bien, Monsieur
(хорошо, мсье). I will get you a ticket to London
(я куплю: «достану» для вас билет до Лондона)and reserve your sleeping–car accommodation
(и /заранее/ закажу для вас спальное место: «размещение в спальном вагоне»; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, бронировать; accommodation — приспособление, приют; место /в поезде, на пароходе, и т.д./)in the Stamboul–Calais coach
(в вагоне следующем /по маршруту/ Стамбул — Кале; coach — карета, экипаж; ж. — д. пассажирский вагон).”
vex [veks] assuredly [????(?)r?dl?] reserve [r??z?:v] accommodation [??k?m??de??(?)n] Stamb(o)ul [st?m?bu:l] Calais [k??le?, ?k?l(e)?]
“
Voil? ce qui est emb?tant,” muttered Poirot vexedly. He glanced up at the clock. “I shall have to go on to–night,” he said to the concierge. “At what time does the Simplon Orient leave?” “At nine o’clock, Monsieur.” “Can you get me a sleeper?” “Assuredly, Monsieur. There is no difficulty this time of year. The trains are almost empty. First–class or second?” “First.” “
Tr?s bien, Monsieur. How far are you going?” “To London.” “
Bien, Monsieur. I will get you a ticket to London and reserve your sleeping–car accommodation in the Stamboul–Calais coach.”
Poirot glanced at the clock again
(Пуаро снова мельком взглянул на часы). It was ten minutes to eight
(/было/ без десяти минут восемь). “I have time to dine
(у меня еще есть время, чтобы пообедать)?” “But assuredly, Monsieur
(конечно же, мсье).” The little Belgian nodded
(маленький бельгиец закивал головой). He went over
(он пошел; to go over — пойти, сходить)and cancelled his room order
(и отменил заказанный номер; order — порядок; заказ)and crossed the hall to the restaurant
(и пошел через зал/вестибюль в ресторан; to cross — пересекать; идти через). As he was giving his order to the waiter
(когда он делал: «отдавал» /свой/ заказ официанту; to give — давать; поручать), a hand was placed on his shoulder
(на его плечо опустилась рука: «рука была положена на его плечо»; to place — ставить, размещать). “Ah,
mon vieux, but this is an unexpected pleasure
(ей, старина, какая приятная неожиданность: «неожиданное удовольствие»; mon vieux — фр. старина, дружище; to expect — ожидать, ждать)!” said a voice behind him
(раздался: «сказал» голос позади него). The speaker was a short stout elderly man
(говорящий был невысоким полным пожилым мужчиной; to speak — говорить; short — короткий; низкий, невысокий; stout — крепкий; полный, тучный), his hair cut
en brosse (его волосы были подстрижены ежиком; to cut — резать; стричь, подстригать; en brosse — фр. ежик /о мужской стрижке/). He was smiling delightedly
(он радостно/благодушно улыбался; delight — восторг, восхищение, удовольствие).
cancel [?k?ns(?)l] pleasure [?ple??] en brosse [??m?br?s] delightedly [d??la?t?dl?]
Poirot glanced at the clock again. It was ten minutes to eight. “I have time to dine?” “But assuredly, Monsieur.” The little Belgian nodded. He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant. As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder. “Ah,
mon vieux, but this is an unexpected pleasure!” said a voice behind him. The speaker was a short stout elderly man, his hair cut
en brosse. He was smiling delightedly.
Poirot sprang up
(Пуаро вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; вскакивать). “M. Bouc
(мсье Бук)!” “M. Poirot!” M. Bouc was a Belgian
(мсье Бук был бельгийцем), a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits
(директором/управляющим международной компании спальных вагонов), and his acquaintance with the former star of the Belgian police force
(и его знакомство с бывшей звездой/светилом бельгийской полиции; star — звезда; выдающаяся личность; police force — полиция; force — сила, мощь; полиция, войска)dated back many years
(насчитывало много лет; to date — датировать; считать, исчислять). “You find yourself far from home,
mon cher (а вы очутились далеко о дома, друг мой; to find oneself somewhere — оказаться, очутиться где–либо),” said M. Bouc. “A little affair in Syria
(небольшое дельце в Сирии).” “Ah! and you return home — when
(а! и вы возвращаетесь домой — когда = и когда вы возвращаетесь домой)?” “To–night
(сегодня вечером).”
acquaintance [??kwe?nt?ns] Belgian [?beld?(?)n] affair [??fe?] Syria [?s?(?)r??]
Poirot sprang up. “M. Bouc!” “M. Poirot!” M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years. “You find yourself far from home,
mon cher,” said M. Bouc. “A little affair in Syria.” “Ah! and you return home — when?” “Tonight.”
“Splendid
(блестяще/отлично)! I, too
(я тоже). That is to say
(а именно/другими словами), I go as far as Lausanne
(я еду до Лозанны; as far as — до какого–либо места; far — далеко), where I have affairs
(где у меня дела). You travel on the Simplon Orient
(вы едете на Симплонском Восточном /экспрессе/), I presume
(я полагаю)?” “Yes. I have just asked them to get me a sleeper
(я только что попросил заказать: «достать» мне место в спальном вагоне; to ask — спрашивать; просить). It was my intention to remain here some days
(я намеревался: «моим намерением было» остаться здесь на несколько дней), but I have received a telegram
(но я получил телеграмму)recalling me to England
(призывающую меня назад в Англию; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, приказывать вернуться)on important business
(по важному делу).” “Ah!” sighed M. Bouc
(вздохнул мсье Бук). “
Les affaires — les affaires (ах, дела, дела)! But you, you are at the top of the tree nowadays,
mon vieux!
(но вы–то теперь занимаете видное положение: «вы на верхушке дерева», старина; to be at the top of the tree — быть во главе /чего–либо/, занимать ведущее положение /особенно в какой–либо профессии/)”
Lausanne [l???z?n] presume [pr??zju:m] sigh [sa?]
“Splendid! I, too. That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. You travel on the Simplon Orient, I presume?” “Yes. I have just asked them to get me a sleeper. It was my intention to remain here some days, but I have received a telegram recalling me to England on important business.” “Ah!” sighed M. Bouc. “
Les affaires — les affaires! But you, you are at the top of the tree nowadays,
mon vieux!”
“Some little success I have had, perhaps
(некоторого небольшого успеха я достиг, вполне возможно; success — успех, удача).” Hercule Poirot tried to look modest
(Эркюль Пуаро старался выглядеть скромным; to try — пытаться, стараться; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид)but failed signally
(но /ему/ это явно не удавалось; to fail — терпеть неудачу; не суметь, не быть в состоянии; signally — поразительно, замечательно; явно). M. Bouc laughed
(мсье Бук засмеялся). “We will meet later
(увидимся позже),” he said. Hercule Poirot addressed himself to the task
(Эркюль Пуаро направил все свои силы на то: «на задачу»; to address — адресовать, направлять; направлять силы или энергию /на что–либо/; task — задача, дело)of keeping his moustaches out of the soup
(чтобы уберечь свои усы от супа; to keep out — держать(ся) вне чего–либо).
success [s?k?ses] signally [?s??n?l?] laugh [l?:f]
“Some little success I have had, perhaps.” Hercule Poirot tried to look modest but failed signally. M. Bouc laughed. “We will meet later,” he said. Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.
That difficult task accomplished
(выполнив эту сложную задачу; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца), he glanced round him
(он огляделся: «взглянул вокруг /себя/»)whilst waiting for the next course
(ожидая второе: «следующее блюдо»; course — курс, направление; блюдо). There were only about half a dozen people in the restaurant
(в ресторане было всего с полдюжины посетителей: «людей»; half — половина; dozen — дюжина), and of those half dozen
(и из тех шести: «половины от двенадцати» /посетителей/)there were only two that interested Hercule Poirot
(только двое заинтересовали Эркюля Пуаро; to interest — интересовать, вызывать интерес). These two sat at a table
(эти двое сидели за столиком; to sit (sat)) not far away
(неподалеку). The younger was a likeable–looking young man of thirty
(более молодым /из этих двух/ был приятной наружности молодой человек лет тридцати; likeable = likable — привлекательный, милый; looking — смотрящий; как компонент сложных слов — имеющий определенную наружность), clearly an American
(явно американец). It was, however, not he
(но, однако, не он)but his companion
(а его спутник; companion — товарищ; спутник, попутчик)who had attracted the little detective’s attention
(привлек внимание маленького детектива; to attract — притягивать; прельщать, привлекать).
whilst [wa?lst] course [k?:s] likeable [?la?k?b(?)l]
That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot. These two sat at a table not far away. The younger was a likeable–looking young man of thirty, clearly an American. It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective’s attention.
He was a man perhaps of between sixty and seventy
(было ему где–то: «он был человеком /возраста/» между шестьюдесятью и семидесятью). From a little distance
(с близкого расстояния = на первый взгляд)he had the bland aspect of a philanthropist
(он имел вежливый/вкрадчивый вид филантропа = у него была внешность филантропа; bland — вежливый, ласковый; льстивый; aspect — внешний вид, выражение лица). His slightly bald head
(его слегка полысевшая голова; bald — лысый, плешивый), his domed forehead
(его выпуклый лоб; dome — купол, свод; domed — с куполами; выпуклый, бочкообразный), the smiling mouth
(улыбающийся рот)that displayed a very white set of false teeth
(что открывал очень белый ряд искусственных зубов: «очень белую вставную челюсть»; to display — показывать, демонстрировать; set — комплект, набор; false — ложный; поддельный, фальшивый; tooth (pl. teeth))— all seemed to speak of a benevolent personality
(все, казалось, говорило о благожелательной/великодушной личности). Only the eyes belied this assumption
(и только глаза опровергали такое предположение; to belie — давать неверное представление; изобличать, опровергать, противоречить; assumption — допущение, предположение). They were small
(они были маленькими), deep–set
(глубоко посаженными)and crafty
(и хитрыми/лукавыми). Not only that
(и не только это). As the man, making some remark to his young companion
(когда этот человек, делая какое–то замечание своему молодому компаньону), glanced across the room
(быстро оглядел всю комнату; across — поперек, от края до края), his gaze stopped on Poirot for a moment
(его пристальный взгляд остановился/задержался на мгновение на Пуаро)and just for that second
(и как раз на это самое мгновение; second — секунда /мера времени/; мгновение, момент)there was a strange malevolence
(какая–то странная злоба/недоброжелательность), an unnatural tensity in the glance
(какая–та необычная/неестественная напряженность /были/ в его взгляде; unnatural — неестественный; необычный, странный).
philanthropist [f??l?n?r?p?st] forehead [?f?r?d, ?f?:hed] benevolent [b??nev(?)l?nt] belie [b??la?] assumption [??s?mp?(?)n] malevolence [m??lev(?)l?ns]
He was a man perhaps of between sixty and seventy. From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth — all seemed to speak of a benevolent personality. Only the eyes belied this assumption. They were small, deep–set and crafty. Not only that. As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.
Then he rose
(затем он поднялся; to rise (rose, risen)). “Pay the bill, Hector
(оплати счет, Гектор),” he said. His voice was slightly husky in tone
(тон его голоса был слегка сиплым/хриплым). It had a queer, soft, dangerous quality
(он обладал каким–то странным, мягким/ласковым, угрожающим свойством; quality — качество, сорт; свойство). When Poirot rejoined his friend in the lounge
(когда Пуаро вновь присоединился к своему другу в вестибюле гостиницы; to rejoin — вновь присоединять(ся); lounge — вестибюль /в гостинице, ресторане/), the other two men were just leaving the hotel
(двое других мужчин как раз покидали отель; to leave — уходить, уезжать; оставлять). Their luggage was being brought down
(их багаж /как раз/ носили вниз; to bring (brought) — приносить). The younger was supervising the process
(/мужчина/ помоложе наблюдал за/руководил процессом). Presently he opened the glass door and said
(вскоре он открыл стеклянную дверь и сказал): “Quite ready now, Mr. Ratchett
(все /совершенно/ готово, мистер Рэтчетт).”
husky [?h?sk?] queer [kw??] dangerous [?de?nd??r?s] quality [?kw?l?t?] lounge [la?nd?] supervise [?s(j)u:p?va?z]
Then he rose. “Pay the bill, Hector,” he said. His voice was slightly husky in tone. It had a queer, soft, dangerous quality. When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Their luggage was being brought down. The younger was supervising the process. Presently he opened the glass door and said: “Quite ready now, Mr. Ratchett.”
The elder man grunted an assent
(тот: «мужчина», что постарше пробормотал что–то в знак согласия; to grunt — хрюкать; бормотать; assent — согласие)and passed out
(и вышел /из гостиницы/). “
Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two
(ну, что вы думаете о тех двоих)?” “They are Americans
(они американцы),” said M. Bouc. “Assuredly they are Americans
(конечно, они американцы; to assure — уверять, заверять). I meant
(я имел в виду; to mean (meant) — намереваться; подразумевать, иметь в виду)what did you think of their personalities
(что вы думаете об их личностях)?” “The young man seemed quite agreeable
(молодой человек выглядел/показался мне вполне приятным).” “And the other
(а другой)?” “To tell you the truth, my friend
(сказать вам по правде, мой друг), I did not care for him
(о нем я не заботился = я не обратил на него особого внимания; to care — заботиться; любить, питать интерес к кому–либо, чему–либо). He produced on me an unpleasant impression
(он произвел на меня неприятное впечатление; to produce — предъявлять; производить, изготовлять; pleasant — приятный, милый). And you
(а на вас)?”
personality [?p?:s??n?l?t?] agreeable [???ri:?b(?)l] impression [?m?pre?(?)n]
The elder man grunted an assent and passed out. “
Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two?” “They are Americans,” said M. Bouc. “Assuredly they are Americans. I meant what did you think of their personalities?” “The young man seemed quite agreeable.” “And the other?” “To tell you the truth, my friend, I did not care for him. He produced on me an unpleasant impression. And you?”
Hercule Poirot was a moment in replying
(Эркюль Пуаро помедлил с ответом: «был на момент в ответе»; moment — момент, мгновение; to reply — отвечать). “When he passed me in the restaurant
(когда он прошел мимо меня в ресторане),” he said at last
(сказал он наконец), “I had a curious impression
(у меня сложилось: «было» странное впечатление; curious — любознательный; странный, чудной). It was as though a wild animal
(словно какое–то дикое животное; wild — дикий, дикорастущий)— an animal savage, but savage
(свирепое животное, очень свирепое: «но /какое же/ свирепое»; savage — дикий, варварский; жестокий, свирепый; неукрощенный; animal savage (на англ. нужно: savage animal) — порядок слов неправилен: Пуаро от волнения употребляет конструкцию родного французского языка, то же самое касается фразы–кальки с французского ‘an animal savage, but savage’)! you understand
(вы понимаете)— had passed me by
(прошло мимо меня).” “And yet he looked altogether
(и все же он выглядел в общем)of the most respectable
(более чем прилично/респектабельно).” “
Pr?cis?ment (фр. именно/совершенно точно)! The body — the cage
(тело — /как/ клетка)— is everything of the most respectable
(всё более чем приличное; everything — все; все самое главное, важное)— but through the bars
(но сквозь прутья /клетки/; bar — кусок, брусок; пруток; тюремная решетка), the wild animal looks out
(смотрит дикий зверь).”
savage [?s?v?d?] respectable [r??spekt?b(?)l] through [?ru:]
Hercule Poirot was a moment in replying. “When he passed me in the restaurant,” he said at last, “I had a curious impression. It was as though a wild animal — an animal savage, but savage! you understand — had passed me by.” “And yet he looked altogether of the most respectable.” “
Pr?cis?ment! The body — the cage — is everything of the most respectable — but through the bars, the wild animal looks out.”
“You are fanciful,
mon vieux (вы обладаете живым воображением, дружище; fancy — фантазия, воображение; fanciful — капризный; обладающий живой фантазией),” said M. Bouc. “It may be so
(может быть и так). But I could not rid myself of the impression
(но я не мог отделаться от впечатления; to rid — освобождать, избавлять)that evil had passed me by very close
(что зло прошло рядом со мной).” “That respectable American gentleman
(тот почтенный американец)?” “That respectable American gentleman.” “Well
(ну),” said M. Bouc cheerfully
(сказал мсье Бук бодро/весело), “it may be so
(может быть и так). There is much evil in the world
(в этом мире много зла).” At that moment the door opened
(в тот самый момент открылась дверь)and the concierge came towards them
(и к ним подошел консьерж). He looked concerned and apologetic
(он выглядел озабоченным и извиняющимся; concerned — имеющий отношение к чему–либо; озабоченный, обеспокоенный; to apologize — извиняться, просить прощения).
fanciful [?f?ns?f(?)l] evil [?i:v(?)l] cheerfully [?t???f(?)l?] apologetic [??p?l??d?et?k]
“You are fanciful,
mon vieux,” said M. Bouc. “It may be so. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.” “That respectable American gentleman?” “That respectable American gentleman.” “Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so. There is much evil in the world.” At that moment the door opened and the concierge came towards them. He looked concerned and apologetic.
“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot
(это что–то невероятное, мсье — сказал он Пуаро). “There is not one first–class sleeping berth
(ни одного спального места в /вагоне/ первого класса; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)to be had on the train
(/нельзя/ достать на этот поезд).” “
Comment?” cried M. Bouc
(как так? вскричал мсье Бук; to cry — кричать; восклицать, вскрикнуть; comment — фр. как; как так). “At this time of year
(в это время года)? Ah, without doubt
(а, без всякого сомнения)there is some party of journalists
(какая–нибудь группа журналистов; party — отряд, команда; группа, компания)— of politicians
(или политиков)— ?” “I don’t know, sir
(я не знаю, сэр),” said the concierge
(сказал консьерж), turning to him respectfully
(поворачиваясь к нему уважительно; to respect — уважать, почитать). “But that’s how it is
(но именно так и обстоит дело).”
extraordinary [?k?str?:d(?)n(?)r?] berth [b?:?] journalist [?d??:n(?)l?st] politician [?p?l??t??(?)n]
“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot. “There is not one first–class sleeping berth to be had on the train.” “
Comment?” cried M. Bouc. “At this time of year? Ah, without doubt there is some party of journalists — of politicians — ?” “I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully. “But that’s how it is.”
“Well, well
(ну, ну).” M. Bouc turned to Poirot
(мсье Бук повернулся к Пуаро). “Have no fear, my friend
(не бойтесь, друг мой; fear — страх, боязнь). We will arrange something
(мы что–нибудь придумаем: «устроим»; to arrange — приводить в порядок; уладить, устроить). There is always one compartment, the No. 16
(всегда есть одно купе — купе под номером 16), which is not engaged
(которое /никогда/ не занято; to engage — нанимать; занимать; engaged — обрученный; занятый). The conductor sees to that
(проводник следит за этим; to see to smth. — следить, присматривать за чем–либо)!” He smiled
(он улыбнулся), then glanced up at the clock
(затем быстро взглянул на часы). “Come
(пойдемте),” he said, “it is time we started
(самое время нам отправится в путь).” At the station M. Bouc was greeted
(на станции мсье Бук был встречен; to greet — здороваться, приветствовать; встречать /возгласами и т.п./)with respectful empressement
(с почтительной услужливостью; empressement — фр. усердие, рвение, услужливость)by the brown–uniformed Wagon Lit conductor
(проводником спального вагона в коричневой униформе).
fear [f??] engaged [?n??e?d?d] empressement [??:?pres?m?:?] uniformed [?ju:n?f?:md]
“Well, well.” M. Bouc turned to Poirot. “Have no fear, my friend. We will arrange something. There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. The conductor sees to that!” He smiled, then glanced up at the clock. “Come,” he said, “it is time we started.” At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown–uniformed Wagon Lit conductor.
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1
(ваше купе — номер 1).” He called to the porters
(он позвал носильщиков; porter — носильщик /особ. в гостинице, на вокзале/, грузчик)and they wheeled their load
(и они покатили /на тележке/ их багаж; to wheel — катить, везти; load — груз; ноша)halfway along the carriage
(к середине пассажирского вагона)on which the tin plates
(на котором жестяные таблички; tin — оловянный; жестяной; plate — тарелка; пластинка, дощечка)proclaimed its destination
(говорили о месте его назначения; to proclaim — объявлять, провозглашать): ISTANBUL TRIESTE CALAIS
(Стамбул — Триест — Кале)
wheel [wi:l] carriage [?k?r?d?] proclaim [pr??kle?m]
“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1.” He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination: ISTANBUL TRIESTE CALAIS
“You are full up to–night
(у вас сегодня все места заняты: «вы набиты битком сегодня вечером»; full — полный; наполненный, заполненный; full up — битком набитый), I hear
(я слышал: «я слышу»; to hear (heard))?” “It is incredible, Monsieur
(это невероятно/неслыханно, мсье). All the world elects to travel to–night
(весь мир решил отправиться в путешествие сегодня вечером; to elect — выбирать /голосованием/; делать выбор, принимать решение)!” “All the same
(все равно/тем не менее)you must find room for this gentleman here
(вы должны найти место для вот этого господина; room — комната, зал; место, пространство). He is a friend of mine
(он мой друг). He can have the No. 16
(он может сесть в купе 16).” “It is taken, Monsieur
(оно занято, мсье; to take (took, taken) — брать; занимать /место/).” “What
(что)? The No. 16?” A glance of understanding passed between them
(они обменялись понимающими взглядами; to pass — идти, проходить; обменяться /приветствиями, взглядами и т.п./), and the conductor smiled
(и кондуктор улыбнулся). He was a tall sallow man
(это: «он» был высокий человек с землистым цветом лица; sallow — желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/)of middle age
(среднего возраста).
incredible [?n?kred?b(?)l] elect [??lekt] sallow [?s?l??]
“You are full up to–night, I hear?” “It is incredible, Monsieur. All the world elects to travel to–night!” “All the same you must find room for this gentleman here. He is a friend of mine. He can have the No. 16.” “It is taken, Monsieur.” “What? The No. 16?” A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.
“But yes, Monsieur. As I told you
(как я вам уже сказал), we are full — full — everywhere
(мы заполнены, заполнены во всех вагонах: «везде»).” “But what passes itself
(но что же происходит; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место /фраза в целом — калька с французского/)?” demanded M. Bouc angrily
(сердито потребовал ответа мсье Бук; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа). “There is a conference somewhere
(что, где–то /проходит/ конференция)? It is a party
(или это делегация; party — отряд, команда; группа)?” “No, Monsieur. It is only chance
(это всего лишь случайность). It just happens
(просто так вышло)that many people
(что многие: «много людей»)have elected to travel to–night
(решили ехать /именно/ сегодня вечером).” M. Bouc made a clicking sound of annoyance
(мсье Бук раздраженно цокнул: «мсье Бук издал цокающий звук раздражения»; to click — щелкать; annoyance — досада, неприятность, раздражение).
conference [?k?nf(?)r?ns] chance [t??:ns] annoyance [??n???ns]
“But yes, Monsieur. As I told you, we are full — full — everywhere.” “But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?” “No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to–night.” M. Bouc made a clicking sound of annoyance.
“At Belgrade
(в Белграде),” he said, “there will be the slip coach from Athens
(будет /подцеплен/ вагон из Афин; to slip — скользить; ж. — д. отцеплять вагон; slip coach — ж. — д. отцепной вагон). There will also be the Bucharest–Paris coach
(а также вагон Бухарест–Париж). But we do not reach Belgrade until to–morrow evening
(но мы не прибудем в Белград до завтрашнего вечера = но в Белграде мы будем только завтра вечером; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доезжать). The problem is for to–night
(проблема в сегодняшней ночи). There is no second–class berth free
(нет ли свободного места во втором классе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)?” “There is a second–class berth, Monsieur
(спальное место во втором классе есть, мсье)— ” “Well, then
(ну, тогда)— ” “But it is a lady’s berth
(но это место для женщины; lady — леди, дама, госпожа). there is already a German woman in the compartment
(в купе уже едет одна немка)— a lady’s maid
(камеристка/личная горничная дамы; maid — служанка, горничная).” “
L?–l?, that is awkward
(эх, как это неудобно; awkward — неуклюжий; неудобный, затруднительный),” said M. Bouc.
Paris [?p?r?s] second class [?sek?nd?kl?:s] awkward [??:kw?d]
“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest–Paris coach. But we do not reach Belgrade until to–morrow evening. The problem is for to–night. There is no second–class berth free?” “There is a second–class berth, Monsieur — ” “Well, then — ” “But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment — a lady’s maid.” “
L? — l?, that is awkward,” said M. Bouc.
“Do not distress yourself, my friend
(не тревожьтесь/расстраивайтесь, друг мой; to distress — причинять горе, страдание; тревожить),” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage
(я могу поехать в обычном вагоне; to travel — путешествовать; ехать; carriage — экипаж; пассажирский вагон).” “Not at all
(нет, нет). Not at all.” He turned once more to the conductor
(он снова: «еще раз» повернулся к проводнику). “Everyone has arrived
(все /пассажиры/ прибыли)?” “It is true
(правда то),” said the man
(ответил тот), “that there is one passenger
(что есть один пассажир)who has not yet arrived
(который еще не прибыл).” He spoke slowly
(он говорил медленно; to speak (spoke, spoken)), with hesitation
(нерешительно; to hesitate — колебаться, сомневаться; быть нерешительным). “But speak then
(ну, говорите же)!” “No. 7 berth — a second–class
(место номер 7 — во втором классе). The gentleman has not yet come
(джентльмен еще не прибыл), and it is four minutes to nine
(а сейчас уже без четырех /минут/ девять).”
distress [d?s?tres] ordinary [??:d(?)nr?] carriage [?k?r?d?] hesitation [?hez??te??(?)n]
“Do not distress yourself, my friend,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage.” “Not at all. Not at all.” He turned once more to the conductor. “Everyone has arrived?” “It is true,” said the man, “that there is one passenger who has not yet arrived.” He spoke slowly, with hesitation. “But speak then!” “No. 7 berth — a second–class. The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine.”
“Who is it
(кто он такой)?” “An Englishman
(какой–то англичанин),” the conductor consulted his list
(проводник сверился со своим списком; to consult — советоваться; справляться). “A M. Harris
(некий мистер Харрис).” “A name of good omen
(имя, которое является добрым знаком/предзнаменованием),” said Poirot. “I read my Dickens
(я помню Диккенса: «читал моего Диккенса»). M. Harris he will not arrive
(этот мистер Харрис, он не появится; to arrive — прибывать, приезжать).” “Put Monsieur’s luggage in No. 7
(поставьте багаж мсье в седьмое купе),” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives
(если этот мистер Харрис прибудет)we will tell him
(мы ему скажем)that he is too late
(что он опоздал: «/пришел/ слишком поздно»; late — опоздавший, запоздавший)— that berths cannot be retained so long
(что спальные места не могут придерживаться так долго; to retain — удерживать, сдерживать)— we will arrange the matter
(мы уладим этот вопрос; to arrange — приводить в порядок; уладить, урегулировать; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело, трудность)one way or another
(так или иначе; way — путь, дорога; возможность, путь, средство). What do I care for a M. Harris
(какое мне дело до какого–то мистера Харриса; to care — заботиться; беспокоиться, волноваться)?” “As Monsieur pleases
(как мсье угодно; to please — желать, хотеть, изволить),” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter
(он обратился к носильщику /багажа/ Пуаро), directing him where to go
(указывая ему, куда идти; to direct — направлять, наводить; показывать дорогу). Then he stood aside from the steps
(затем он отошел в сторону от ступенек; step — шаг; ступень, приступка, подножка)to let Poirot enter the train
(чтобы позволить Пуаро войти в вагон).
consult [k?n?s?lt] omen [???m?n] retain [r??te?n] care [ke?]
“Who is it?” “An Englishman,” the conductor consulted his list. “A M. Harris.” “A name of good omen,” said Poirot. “I read my Dickens. M. Harris he will not arrive.” “Put Monsieur’s luggage in No. 7,” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late — that berths cannot be retained so long — we will arrange the matter one way or another. What do I care for a M. Harris?” “As Monsieur pleases,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter, directing him where to go. Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train.
“
Tout ? fait au bout, Monsieur (фр. в самом конце, мсье),” he called
(крикнул он). “The end compartment but one
(предпоследнее купе: «последнее кроме одного»; end — конец, окончание; last but one — предпоследний).” Poirot passed along the corridor
(Пуаро пошел по коридору), a somewhat slow progress
(продвигаясь несколько медленно; progress — прогресс, развитие; продвижение), since most of the people travelling
(так как большинство из пассажиров: «людей, которые путешествовали»)were standing outside their carriages
(стояли в коридоре: «стояли снаружи своих купе»). His polite “Pardons” were uttered
(его вежливые «Простите» слышались: «произносились»; to utter — издавать /звук/, произносить)with the regularity of clockwork
(с размеренностью часового механизма; regular — правильный, размеренный, регулярный). At last he reached the compartment indicated
(наконец, он добрался до указанного /ему/ купе; to indicate — указывать, показывать). Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian
(внутри него, /как раз в этот момент он/ тянулся к чемодану, оказался: «был» высокий молодой американец из отеля «Токатлиан»; to reach — протягивать; доставать, брать; to reach up to smth. — тянуться за, дотягиваться).
utter [??t?] regularity [?re?j??l?r?t?] suitcase [?s(j)u:tke?s]
“
Tout ? fait au bout, Monsieur,” he called. “The end compartment but one.” Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages. His polite “Pardons” were uttered with the regularity of clockwork. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.
He frowned as Poirot entered
(когда Пуаро вошел, он нахмурился; to frown — хмурить брови; насупиться). “Excuse me
(простите),” he said. “I think you’ve made a mistake
(я думаю, что вы ошиблись; mistake — ошибка, недоразумение; to make a mistake — ошибиться).” Then, laboriously in French
(затем, с трудом, на французском; laboriously — трудный; трудолюбивый; усердный; labour — труд, работа): “
Je crois qua vous avez un erreur.
(фр. полагаю, что у вас есть ошибка — г–н Маккуин строит французскую фразу, делая кальку с английского)” Poirot replied in English
(Пуаро ответил на английском). “You are Mr. Harris
(вы мистер Харрис)?” “No, my name is MacQueen. I —
(нет, меня зовут Маккуин. Я…; name — имя, фамилия)”
frown [fra?n] laboriously [l??b?:r??sl?] reply [r??pla?]
He frowned as Poirot entered. “Excuse me,” he said. “I think you’ve made a mistake.” Then, laboriously in French: “
Je crois qua vous avez un erreur.” Poirot replied in English. “You are Mr. Harris?” “No, my name is MacQueen. I — ”
But at that moment
(но в этот самый момент)the voice of the Wagon Lit conductor spoke
(раздался: «заговорил» голос кондуктора спального вагона)from over Poirot’s shoulder
(из–за плеча Пуаро)— an apologetic, rather breathless voice
(голос /был/ извиняющимся, отчасти запыхавшимся; apologetic — извиняющийся, чувствующий вину; to apologize — извиняться; breathless — запыхавшийся; затаивший дыхание; to breathe — дышать). “There is no other berth on the train, Monsieur
(в поезде нет другого /свободного/ спального места, мсье). The gentleman has to come in here
(этому джентльмену придется ехать: «зайти» здесь).” He was hauling up the corridor window
(он поднимал окно в коридор; to haul up — поднимать; to haul — тащить, тянуть)as he spoke
(пока говорил)and began to lift in Poirot’s luggage
(и начал поднимать /в купе/ багаж Пуаро; to begin (began, begun)).
voice [v??s] shoulder [????ld?] breathless [?bre?l?s] haul [h?:l]
But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot’s shoulder — an apologetic, rather breathless voice. “There is no other berth on the train, Monsieur. The gentleman has to come in here.” He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot’s luggage.
Poirot noticed the apology in his tone
(Пуаро заметил извинение в его тоне)with some amusement
(с некоторым изумлением; amusement — забава, удовольствие; изумление, удивление). Doubtless the man had been promised a good tip
(несомненно, что ему: «этому человеку» были обещаны хорошие чаевые; doubt — сомнение, нерешительность; tip — разг. чаевые, небольшой денежный подарок)if he could keep the compartment
(если он сможет придержать/сохранить купе; to keep — держать, иметь, хранить)for the sole use of the other traveler
(для исключительного/единоличного пользования тем пассажиром /т.е. г–ном Маккуином/; use — употребление, использование, применение). However, even the most munificent of tips
(однако, даже самые щедрые чаевые)lose their effect
(утрачивают свою силу; to lose — терять, утратить; effect — результат; действенность, сила)when a Director of the Company is on board
(когда в вагоне: «на борту» присутствует директор компании; board — доска; борт /корабля/)and issues his orders
(и отдает свои /собственные/ приказания; to issue — выпускать, пускать в обращение /деньги/; издавать /указы и т.п./; order — порядок; приказ, распоряжение). The conductor emerged from the compartment
(проводник вышел из купе; to emerge — появляться; to emerge from — выйти), having swung the suitcases up onto the racks
(закинув чемоданы на полки; to swing (swung) — качать, колебать; забрасывать, закидывать; rack — вешалка /с крючками/; полка, сетка для вещей /в вагонах, автобусах и т.п./).
apology [??p?l?d??] doubtless [?da?tl?s] munificent [mju:?n?f?s(?)nt] issue [???u:, ??sju:]
Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders. The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.
“
Voil?, Monsieur,” he said
(ну, вот и все, мсье, — сказал он). “All is arranged
(все приведено в порядок = все в порядке). Yours is the upper berth, the No. 7
(ваше место — верхнее, под номером 7). We start in one minute
(мы отправляемся через минуту).” He hurried off down the corridor
(и он поспешно удалился по коридору; to hurry — спешить, торопиться). Poirot re–entered the compartment
(Пуаро снова вошел/вернулся в купе). “A phenomenon I have seldom seen
(явление/феномен, который я видел не часто; seldom — редко),” he said cheerfully
(сказал он бодро). “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage
(кондуктор спального вагона лично поднимает багаж)! It is unheard of
(неслыханное дело)!” His fellow traveller smiled
(его попутчик улыбнулся; fellow — разг. парень). He had evidently got over his annoyance
(он очевидно/явно уже не сердился: «преодолел свое раздражение»; to get (got) over — закончить что–либо, разделаться с чем–либо)— had probably decided that it was no good
(возможно, решив, что нет никакого смысла)to take the matter otherwise than philosophically
(относиться к этой ситуации иначе, как философски; matter — вещество; неприятность, трудность). “The train’s remarkably full
(поезд необычайно переполнен),” he said.
phenomenon [f??n?m?n?n] unheard [?n?h?:d] otherwise [????wa?z] philosophically [?f?l??s?f?k(?)l?]
“
Voil?, Monsieur,” he said. “All is arranged. Yours is the upper berth, the No. 7. We start in one minute.” He hurried off down the corridor. Poirot re–entered the compartment. “A phenomenon I have seldom seen,” he said cheerfully. “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!” His fellow traveller smiled. He had evidently got over his annoyance — had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. “The train’s remarkably full,” he said.
A whistle blew
(раздался свисток; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; издавать звук /о духовом инструменте/, свистеть /о сирене, свистке/), there was a long melancholy cry from the engine
(паровоз издал долгий унылый/тоскливый гудок; long — длинный; долгий; cry — крик, вопль, плачь; engine — машина, двигатель; локомотив). Both men stepped out into the corridor
(оба мужчины вышли в коридор; to step out — выходить). Outside a voice shouted
(голос на улице прокричал; outside — снаружи, на улице, вне дома, помещения), “
En voiture (фр. по вагонам)!” “We’re off
(/вот/ мы и отправились; to be off — уходить, отправляться),” said MacQueen. But they were not quite off
(но это было не совсем так: «они еще не вполне отправились»). The whistle blew again
(вновь раздался свисток). “I say, sir
(послушайте, сэр; to say — говорить; I say — послушайте, эй — оклик или восклицание, рассчитанные на привлечение внимания собеседника),” said the young man suddenly
(сказал молодой человек внезапно). “If you’d rather have the lower berth
(если бы вы заняли нижнюю полку; one had rather — я /ты, он и т.п./ бы предпочел)— easier and all that
(/она/ удобнее, и вообще…; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный)— well, that’s all right by me
(в общем, я был бы не против; all right — достаточный; подходящий, не вызывающий возражений).” A likeable young fellow
(/какой/ приятный молодой человек).
whistle [?w?s(?)l] blew [blu:] melancholy [?mel?nk(?)l?] suddenly [?s?d(?)nl?] likeable [?la?k?b(?)l]
A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Both men stepped out into the corridor. Outside a voice shouted, “
En voiture!” “We’re off,” said MacQueen. But they were not quite off. The whistle blew again. “I say, sir,” said the young man suddenly. “If you’d rather have the lower berth — easier and all that — well, that’s all right by me.” A likeable young fellow.
“No, no,” protested Poirot
(нет, нет! — запротестовал Пуаро). “I would not deprive you
(я бы не лишил вас)— ” “That’s all right
(/да/ все в порядке)— ” “You are too amiable
(вы слишком любезны)— ” Polite protests on both sides
(вежливые возражения с обеих сторон). “It is for one night only
(это только на одну ночь),” explained Poirot
(объяснил Пуаро). “At Belgrade
(в Белграде)— ” “Oh! I see
(о, я понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать). You’re getting out at Belgrade
(вы сходите в Белграде; to get out — выходить, высаживаться)— ” “Not exactly
(не совсем; exactly — точно). You see
(видите ли)— ” There was a sudden jerk
(/поезд/ внезапно дернулся: «был внезапный толчок»). Both men swung round to the window
(оба мужчины обернулись к окну; to swing (swung) — качаться, колебаться; поворачиваться, разворачиваться), looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them
(глядя как длинный, освещенный перрон медленно проплыл мимо них; to light — зажигать; освещать; to slide (slid) — скользить, двигаться плавно). The Orient Express had started
(Восточный экспресс отправился)on its three–day journey across Europe
(в свое трехдневное путешествие по Европе).
deprive [d??pra?v] amiable [?e?m??b(?)l] exactly [???z?ktl?] jerk [d??:k]
“No, no,” protested Poirot. “I would not deprive you — ” “That’s all right — ” “You are too amiable — ” Polite protests on both sides. “It is for one night only,” explained Poirot. “At Belgrade — ” “Oh! I see. You’re getting out at Belgrade — ” “Not exactly. You see — ” There was a sudden jerk. Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them. The Orient Express had started on its three–day journey across Europe.
3. POIROT REFUSES A CASE
(Пуаро отказывается от дела; case — случай в практике, обстоятельство; дело)
M. Hercule Poirot was a little late
(мсье Эркюль Пуаро слегка запоздал)in entering the luncheon–car
(с приходом в вагон–ресторан; enter — входить)on the following day
(на следующий день). He had risen early
(он встал рано; to rise (rose, risen) — подниматься), had breakfasted almost alone
(позавтракал почти что в одиночестве), and had spent the morning
(и провел утро; to spend (spent) — тратить, расходовать; проводить /время/)going over the notes of the case
(просматривая заметки того самого дела; to go over — пойти /куда–либо/; просматривать, изучать в деталях; case — случай; /судебное/ дело)that was recalling him to London
(которое призывало его вернуться в Лондон; to recall — отзывать /посла, депутата/; вызывать обратно, призывать вернуться). He had seen little of his travelling companion
(он мало/почти не видел своего попутчика: «путешествующего спутника»).
luncheon [?l?nt?(?)n] almost [??:lm??st] London [?l?nd?n]
M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon–car on the following day. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. He had seen little of his travelling companion.
M. Bouc, who was already seated
(мсье Бук, который уже сел /за обеденный столик/; to seat — сажать, усаживать), gesticulated a greeting
(приветственно махнул рукой: «прожестикулировал приветствие»)and summoned his friend
(и пригласил своего друга; to summon — вызвать, позвать; пригласить)to the empty place opposite him
(/присесть/ на свободное место напротив; empty — пустой, незаполненный; незанятый). Poirot sat down
(Пуаро присел)and soon found himself in the favoured position
(и вскоре очутился в привилегированном/выгодном положении; to find (found) — находить; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком–либо положении; favour — благосклонность, расположение)of being at the table
(от того, что находился за столом)which was served first
(который обслуживался в первую очередь; to serve — служить; обслуживать)and with the choicest morsels
(и самыми отборными/изысканными блюдами; morsel — кусочек; «вкусненькое», вкусное блюдо). The food, too, was unusually good
(еда, к тому же, была необыкновенно хороша).
summon [?s?m?n] favoured [?fe?v?d] morsel [?m?:s(?)l]
M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.
It was not till they were eating a delicate cream cheese
(только когда: «это было не до тех пор, пока» они ели нежный сливочный сыр; delicate — утонченный, изысканный; тонкий, нежный)that M. Bouc allowed his attention
(мсье Бук позволил своему вниманию)to wander to matters other than nourishment
(перейти к другим делам, отличным от /принятия/ пищи; to wander — блуждать; other than — иной, другой). He was at the stage of a meal
(он находился на той стадии обеда; stage — фаза, период, стадия)when one becomes philosophic
(когда /человека/ тянет пофилософствовать; philosophic — философский; мудрый). “Ah!” he sighed
(эх! — вздохнул он). “If I had but the pen of a Balzac
(если бы я обладал литературным пером = талантом Бальзака; pen — /писчее/ перо; литературный стиль)! I would depict this scene
(я бы описал эту сцену; to depict — рисовать, изображать; описывать; scene — место действия /в пьесе, романе; события/; сцена, эпизод).” He waved a hand
(он махнул рукой; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/). “It is an idea, that
(а это мысль; idea — идея, мысль),” said Poirot.
cheese [t?i:z] nourishment [?n?r??m?nt] scene [si:n]
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic. “Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand. “It is an idea, that,” said Poirot.
“Ah, you agree
(а, вы согласны)? It has not been done, I think
(этого еще /никто/ не делал, я полагаю: «это еще не было сделано»; to do (did, done))? And yet
(и все же)— it lends itself to romance
(в этом есть своя романтика; to lend — давать взаймы; отдавать; to lend itself to smth. — служить чему–либо, быть пригодным, подходящим для чего–либо; romance — рыцарский роман; романтика), my friend
(мой друг). All around us are people
(нас окружают люди: «вокруг нас повсюду люди»), of all classes, of all nationalities, of all ages
(всевозможных сословий, национальностей и возрастов; class — класс (социальный), сословие). For three days these people
(на целых три дня эти люди), these strangers to one another
(эти посторонние друг другу люди; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи), are brought together
(собраны воедино; to bring (brought) — приносить; приводить; together — вместе; в одну группу, воедино). They sleep and eat under one roof
(они спят и едят под одной крышей), they cannot get away from each other
(им никуда не деться друг от друга: «они не могут ускользнуть друг от друга»; to get away — удрать, улизнуть). At the end of three days they part
(и в конце этих трех дней они расстанутся; to part — разделять; разлучаться, расставаться), they go their several ways
(они пойдут своими разными путями = пойдут каждый своим путем; several — несколько; разный, различный), never perhaps to see each other again
(возможно, чтобы больше никогда больше не увидеть друг друга).”
romance [r?(?)?m?ns] nationality [?n????n?l?t?] brought [br?:t]
“Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet — it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.”
“And yet
(и все же),” said Poirot, “suppose an accident
(предположим, что какой–нибудь несчастный случай/катастрофа)— ” “Ah, no, my friend —
(ну уж нет, друг мой)” “From your point of view it would be regrettable
(с вашей точки зрения это было бы печально/прискорбно; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения; to regret — сожалеть /о чем–либо/), I agree
(я согласен). But nevertheless
(но все же)let us just for one moment suppose it
(давайте всего лишь на одно мгновение допустим это). Then, perhaps, all these here
(тогда, возможно, все эти /люди/ здесь)are linked together
(/будут/ связаны друг с другом; to link — соединять, связывать)— by death
(смертью).” “Some more wine
(еще немного вина),” said M. Bouc, hastily pouring it out
(сказал мсье Бук, поспешно наливая его /в бокал/; to pour — лить; наливать). “You are morbid,
mon cher (вы настроены мрачно, друг мой; morbid — болезненный /о виде/; болезненно впечатлительный, склонный к меланхолии; психически нездоровый). It is, perhaps the digestion
(это, возможно, из–за пищеварения).”
accident [??ks?d(?)nt] regrettable [r???ret?b(?)l] digestion [d(a)??d?est?(?)n]
“And yet,” said Poirot, “suppose an accident — ” “Ah, no, my friend — ” “From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.” “Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”
“It is true
(это правда),” agreed Poirot
(согласился Пуаро), “that the food in Syria
(что пища в Сирии)was not perhaps quite suited to my stomach
(возможно, не вполне подходила моему желудку; to suit — удовлетворять требованиям; подходить, устраивать).” He sipped his wine
(он отпил вина; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п./). Then, leaning back
(затем, откинувшись назад /на стуле/), he ran his eye thoughtfully round the dining–car
(он обежал внимательно взглядом весь вагон–ресторан; to run (ran, run); eye — глаз; взгляд, взор; to think (thought) — думать, thoughtfully — внимательно; round — указывает на движение по кругу: по кругу, кругом). There were thirteen people seated there
(в нем было тринадцать человек)and, as M. Bouc had said
(и, как уже сказал мсье Бук), of all classes and nationalities
(/это были люди/ всех сословий и национальностей). He began to study them
(он начал изучать их).
stomach [?st?m?k] thoughtfully [???:tf(?)l?] class [kl?:s]
“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.” He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining–car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.
At the table opposite them were three men
(за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) — быть; находиться, присутствовать). They were, he guessed, single travelers
(это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single — единственный; одиночный, непарный)graded and placed there
(выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade — располагать по степеням; относить к какой–либо группе; to place — ставить; размещать)by the unerring judgment of the restaurant attendants
(наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err — ошибаться, заблуждаться; to judge — судить; оценивать; judgment — юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant — официант). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto
(крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big — большой, крупный; высокий; to pick — выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto — удовольствие, смак). Opposite him a spare neat Englishman
(напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare — запасной; худощавый, тощий)had the expressionless disapproving face
(с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression — выражение; выразительность; to approve — одобрять; to disapprove — не одобрять, осуждать)of the well–trained servant
(хорошо вышколенного слуги; to train — воспитывать; учить, обучать; trained — выученный, вышколенный, обученный). Next to the Englishman was a big American
(рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец)in a loud suit
(в костюме ярких тонов; loud — громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./)— possibly a commercial traveler
(возможно, коммивояжер; commercial — торговый, коммерческий).
guess [?es] unerring [?n??:r??] judgment [?d??d?m?nt] gusto [???st|??]
At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well–trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit — possibly a commercial traveller.
“You’ve got to put it over big
(нужно действовать: «добиваться успеха» с размахом; to put over — сообщать; добиться успеха, завоевать популярность; big — разг. хвастливо; с размахом, по–крупному),” he was saying in a loud, nasal voice
(говорил он громким, гнусавым голосом; nasal — носовой; гнусавый). The Italian removed his toothpick
(итальянец вытащил зубочистку; to remove — передвигать; убирать)to gesticulate with it freely
(чтобы свободно размахивать: «жестикулировать» ею; freely — свободно, вольно). “Sure
(конечно),” he said. “That whatta I say alla de time
(= that is what I say all the time; это как раз то, о чем я и говорю все время = об этом я и твержу).” The Englishman looked out of the window and coughed
(англичанин выглянул в окно и кашлянул). Poirot’s eye passed on
(взгляд Пуаро двинулся дальше; to pass on — проходить дальше).
nasal [?ne?z(?)l] toothpick [?tu:?p?k] gesticulate [d?e?st?kj?le?t] cough [k?f]
“You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice. The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely. “Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.” The Englishman looked out of the window and coughed. Poirot’s eye passed on.
At a small table
(за небольшим столиком), sitting very upright, was one of the ugliest old ladies
(сидя очень прямо = очень прямо сидела одна из самых уродливых пожилых леди; upright — вертикальный; держащийся прямо; ugly — безобразный, уродливый)he had ever seen
(которую он когда–либо видел). It was an ugliness of distinction
(это была аристократическая уродливость = в этой уродливости было нечто аристократическое; distinction — различие; знатность; индивидуальность, оригинальность)— it fascinated rather than repelled
(она скорее притягивала, нежели отталкивала; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать интерес; притягивать; to repel — отгонять; отталкивать). She sat very upright
(она сидела очень прямо). Round her neck was a collar of very large pearls
(на ее шее: «вокруг ее шеи» было ожерелье из очень крупных жемчужин; collar — воротник; ожерелье)which, improbable though it seemed, were real
(которые, хотя это и казалось невероятным/неправдоподобным, были настоящими; probable — вероятный; правдоподобный; real — действительный; настоящий, натуральный). Her hands were covered with rings
(ее пальцы: «руки» были унизаны: «покрыты» кольцами; hand — рука, кисть руки; to cover — покрывать). Her sable coat was pushed back on her shoulders
(соболья шуба была наброшена на ее плечи; coat — пиджак; верхняя одежда, пальто; to push — толкать, пихать; to push back — отбрасывать, отталкивать назад). A very small and expensive black toque
(очень маленькая и дорогая черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/)was hideously unbecoming to the yellow, toad–like face beneath it
(ужасно не шла/не подходила к желтому, жабьему лицу под ней = шляпкой; hideously — эмоц. — усил. отвратительно, страшно; toad — жаба; гадина). She was speaking now to the restaurant attendant
(в данный момент она говорила с официантом: «служащим ресторана»)in a clear
(отчетливым; clear — ясный; звонкий, чистый /о звуке/), courteous
(вежливым), but completely autocratic tone
(но совершенно властным тоном; autocratic — автократический; диктаторский; властный).
upright [??pra?t] ugly [???l?] ugliness [???l?n?s] pearl [p?:l] toque [t??k] hideously [?h?d??sl?] courteous [?k?:t??s] autocratic [??:t??kr?t?k]
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction — it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad–like face beneath it. She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.
“You will be sufficiently amiable to place in my compartment
(вы будете достаточно любезным, чтобы = будьте так любезны — поставьте в моем купе)a bottle of mineral water and a large glass of orange juice
(бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока; glass — стекло; стакан, бокал). You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces
(распорядитесь, чтобы мне приготовили курицу без соусов/приправ; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to have smth. done — выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого–либо лица: велеть, приказать сделать что–либо для себя; to cook — готовить пищу, стряпать: варить, жарить, печь и т.п.)for dinner this evening
(к ужину сегодня вечером; dinner — обед)— also some boiled fish
(а также немного вареной рыбы; to boil — кипятить; варить).” The attendant replied respectfully that it should be done
(официант почтительно/вежливо ответил, что все будет сделано; to respect — уважать, почитать). She gave a slight gracious nod of the head
(она снисходительно кивнула: «дала легкий благосклонный кивок головой»; nod — кивок /знак согласия или приветствия/; slight — слабый, легкий)and rose
(и поднялась). Her glance caught Poirot’s
(ее взгляд пересекся со /взглядом/ Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть)and swept over him
(и скользнул мимо него; to sweep (swept) — мести, подметать; нестись, мчаться)with the nonchalance of the uninterested aristocrat
(с безразличием равнодушной аристократки; nonchalance — беззаботность; равнодушие).
sufficiently [s??f??(?)ntl?] amiable [?e?m??b(?)l] juice [d?u:s] sauce [s?:s] gracious [??re???s]
“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.” The attendant replied respectfully that it should be done. She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.
“That is Princess Dragomiroff
(это княгиня Драгомирова; princess — принцесса; княгиня, княжна),” said M. Bouc in a low tone
(сказал мсье Бук тихо: «низким тоном»). “She is a Russian
(она русская). Her husband realised all his money
(ее муж перевел в наличные все свои средства; to realize — осуществить; ком. реализовать, превратить в деньги; money — деньги)before the Revolution
(до Революции)and invested it abroad
(и вложил их заграницей; to invest — инвестировать, вкладывать капитал). She is extremely rich
(она чрезвычайно богата). A cosmopolitan
(космополитка; cosmopolitan = cosmopolite — космополит, человек мира).” Poirot nodded
(Пуаро кивнул; to nod — кивать головой). He had heard of Princess Dragomiroff
(он уже слышал о княгине Драгомировой). “She is a personality
(она — /сильная/ личность),” said M. Bouc. “Ugly as sin
(уродлива, как /смертный/ грех; sin — грех)but she makes herself felt
(но умеет произвести впечатление; to make oneself (напр. known) — сделать так, чтобы о тебе узнали, заставить говорить о себе; to feel (felt) — трогать, щупать; to make feel — вызывать ощущение, производить впечатление). You agree
(вы согласны)?” Poirot agreed
(Пуаро согласился).
husband [?h?zb?nd] realize [?r??la?z] cosmopolitan [?k?zm??p?l?tn] princess [?pr?n?ses]
“That is Princess Dragomiroff,” said M. Bouc in a low tone. “She is a Russian. Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. She is extremely rich. A cosmopolitan.” Poirot nodded. He had heard of Princess Dragomiroff. “She is a personality,” said M. Bouc. “Ugly as sin but she makes herself felt. You agree?” Poirot agreed.
At another of the large tables
(за другим из больших столов = за другим большим столиком)Mary Debenham was sitting with two other women
(сидела Мэри Дебенхэм с двумя другими женщинами). One of them was tall and middle–aged
(одна из них была высокой, средних лет), in a plaid blouse
(в клетчатой блузе)and tweed skirt
(и твидовой юбке). She had a mass of faded yellow hair
(/на голове/ у нее была копна выцветших светлых волос; mass — масса; куча; to fade — вянуть; выгорать, выцветать; yellow — желтый; с золотистым отливом /о волосах/)unbecomingly arranged in a large bun
(уложенных в большой пучок, который ей не шел; unbecoming — неподходящий; не идущий к лицу; to arrange — приводить в порядок; bun — сдобная булочка; пучок /женская прическа/), wore glasses
(/она/ носила очки; to wear (wore, worn) — быть одетым; носить), and had a long mild amiable face rather like a sheep
(и у нее было вытянутое: «длинное» мягкое дружелюбное лицо, почти как у овцы: «скорее подобное овце»). She was listening to the third woman
(она слушала третью женщину), a stout
(тучную), pleasant–faced, elderly person
(симпатичную: «с приятным лицом» пожилую особу; person — человек, личность; особа)who was talking in a slow clear monotone
(которая говорила медленно, четко и монотонно; monotone — монотонность, однообразная повторяемость)which showed no signs of pausing for breath
(не подавая никаких признаков пауз, чтобы перевести дыхание; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; to show signs of smth. — обнаруживать признаки чего–либо; to pause — делать паузу, перерыв, breath — дыхание)or coming to a stop
(или собирается замолчать: «подходит к остановке»; stop — остановка, задержка; прекращение, конец).
plaid [pl?d] unbecomingly [??nb??k?m??l?] amiable [?e?m??b(?)l] monotone [?m?n?t??n]
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. One of them was tall and middle–aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant–faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.
“ — and so my daughter said
(и тогда моя дочь сказала), ‘Why
(ведь),’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country
(невозможно применять американские методы в этой стране; to apply — обращаться с просьбой; использовать, применять). It’s natural to the folks here
(людям, /живущим/ здесь свойственно; natural — естественный; присущий)to be indolent
(быть ленивыми/праздными),’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them
(у них просто нет никакой внутренней энергии; hustle — толкотня, давка; разг. энергичная деятельность, энергия, напор)— ’ But all the same
(но все равно)you’d be surprised to know what our college there is doing
(вы бы удивились, узнав, чем занимается там наш колледж; college — университетский колледж /в Великобритании/; благотворительное учебное заведение, училище). They’ve got a fine staff of teachers
(у них прекрасный штат учителей). I guess there’s nothing like education
(я полагаю, что нет ничего лучше образования: «нет ничего, подобного образованию»; to guess — предполагать, догадываться). We’ve got to apply our Western ideals
(мы должны применять наши западные идеалы)and teach the East to recognise them
(и научить Восток признавать/ценить их; to recognize — узнавать; выражать признание, одобрение). My daughter says
(моя дочь говорит)— ” The train plunged into a tunnel
(поезд нырнул в туннель). The calm, monotonous voice was drowned
(и спокойный монотонный голос был заглушен; calm — спокойный, тихий; to drown — тонуть; заглушать, пересиливать).
method [?me??d] indolent [??nd?l?nt] hustle [?h?s(?)l]
“ — and so my daughter said, ‘Why,’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country. It’s natural to the folks here to be indolent,’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them — ’ But all the same you’d be surprised to know what our college there is doing. They’ve got a fine staff of teachers. I guess there’s nothing like education. We’ve got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. My daughter says — ” The train plunged into a tunnel. The calm, monotonous voice was drowned.
At the next table, a small one
(за следующим столиком, маленьким столиком), sat Colonel Arbuthnot — alone
(сидел полковник Арбэтнот — один; alone — один, в одиночестве). His gaze was fixed
(его пристальный взгляд был устремлен; to fix — укреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд)upon the back of Mary Debenham’s head
(на затылок Мэри Дебенхем; back — спина; задняя, тыльная часть чего–либо). They were not sitting together
(они сидели порознь: «не сидели вместе»). Yet it could easily have been managed
(хотя это легко можно было устроить; to manage — руководить, управлять; суметь сделать что–либо, справиться). Why
(почему)?
plunge [pl?nd?] tunnel [?t?nl] monotonous [m??n?t(?)n?s]
At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot — alone. His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham’s head. They were not sitting together. Yet it could easily have been managed. Why?
Perhaps, Poirot thought
(возможно, думал Пуаро), Mary Debenham had demurred
(Мэри Дебенхэм проявила колебание; to demur — книжн. колебаться, не решаться; сомневаться, раздумывать; возражать, протестовать). A governess learns to be careful
(гувернантки /быстро/ учатся быть осторожными; to learn — изучать; усваивать, учиться). Appearances are important
(внешний вид важен; appearance — внешний вид; pl. приличия, внешняя сторона жизни, быта). A girl with her living to get
(девушка, которой приходится самой зарабатывать себе на жизнь; living — средства к существованию)has to be discreet
(должна быть благоразумной; discreet — осторожный, благоразумный, скромный). His glance shifted to the other side of the carriage
(его взгляд переместился на другую сторону вагона). At the far end, against the wall
(в дальнем конце у стены; against — зд. указывает на местоположение около чего–либо, рядом с чем–либо: у), was a middle–aged woman
(сидела женщина средних лет)dressed in black
(одетая в черное)with a broad, expressionless face
(с широким, ничего не выражающим лицом; expression — выражение /тж. и лица, глаз и т.п./). German or Scandinavian, he thought
(немка или скандинавка, подумал он). Probably the German lady’s–maid
(возможно, та самая немка–камеристка).
demur [?d??m?:] appearance [??p?(?)r?ns] discreet [d?s?kri:t] expressionless [?k?spre?(?)nl?s]
Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. A governess learns to be careful. Appearances are important. A girl with her living to get has to be discreet. His glance shifted to the other side of the carriage. At the far end, against the wall, was a middle–aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady’s–maid.
Beyond her
(за ней)were a couple leaning forward
(сидела пара, склонившаяся друг к другу: «вперед»; to lean forward — наклониться, податься вперед)and talking animatedly together
(и оживленно разговаривавшая /друг с другом/; to animate — оживить; оживлять). The man wore English clothes
(на мужчине была одежда/костюм английского покроя; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым; clothes — одежда, платье)of loose tweed
(из просторного твида; loose — свободный; неприлегающий, широкий /об одежде/), but he was not English
(но он не был англичанином). Though only the back of his head was visible to Poirot
(хотя Пуаро и был виден только его затылок; back of head — затылок; visible — видимый, зримый), the shape of it
(его форма)and the set of the shoulders
(и линия его плеч; set — общие очертания, линия)betrayed him
(выдавали его; to betray — изменять; выдавать). A big man
(крупный мужчина), well–made
(хорошо сложенный). He turned his head suddenly
(внезапно он повернул голову)and Poirot saw his profile
(и Пуаро увидел его профиль). A very handsome man
(очень красивый мужчина; handsome — красивый /о мужчинах/, статный)of thirty–odd
(лет за тридцать; odd — нечетный; немногим больший)with a big fair moustache
(с большими светлыми усами; fair — честный; белокурый, светлый).
animated [??n?me?t?d] visible [?v?z?b(?)l] betray [b??tre?]
Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well–made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty–odd with a big fair moustache.
The woman opposite him
(женщина /сидящая/ напротив него)was a mere girl
(была просто девчушкой; mere — усил. простой, не более чем, сущий)— twenty at a guess
(примерно лет двадцати; guess — догадка, предположение; at a guess — приблизительно, по грубому подсчету). A tight–fitting little black coat and skirt
(плотно облегающий маленький черный костюм: «пиджак и юбка»; tight — тугой, плотно пригнанный; fitting — подходящий; to fit — соответствовать; примерять, подгонять /одежду/; coat and skirt — женский костюм), white satin blouse
(белая атласная блузка), small chic black toque
(маленькая элегантная черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/)perched at the fashionable outrageous angle
(надетая/заломленная под модным, невообразимым углом; to perch — садиться на насест; помещать, располагать высоко, "цеплять", outrageous — возмутительный; чрезмерный). She had a beautiful foreign–looking face
(у нее было прекрасное лицо иностранки; foreign — иностранный, чужеземный; looking — /как компонент сложных слов/ выглядящий определенным образом), dead–white skin
(матовая бледная/белая кожа; dead — мертвый; тусклый, матовый), large brown eyes
(большие карие глаза), jet black hair
(и черные блестящие волосы; jet — гагат, черный янтарь; блестящего черного цвета). She was smoking a cigarette
(она курила сигарету; to smoke — дымить; курить)in a long holder
(в длинном мундштуке; holder — держатель). Her manicured hands
(на ее ухоженных руках; to manicure — делать маникюр)had deep red nails
(ногти были темно–красного цвета; deep — глубокий; насыщенный, темный /о красках, цвете/). She wore one large emerald
(она носила один большой изумруд; to wear (wore, worn)) set in platinum
(оправленный в платину; to set (set) — ставить, помещать; вставлять в оправу /драгоценные камни/). There was coquetry in her glance and voice
(в ее взгляде и голосе сквозило кокетство).
chic [?i(:)k] outrageous [a?t?re?d??s] manicure [?m?n?kj??] emerald [?em(?)r?ld] platinum [?pl?t?n?m] coquetry [?k?k?tr?]
The woman opposite him was a mere girl — twenty at a guess. A tight–fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign–looking face, dead–white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice.
“
Elle est jolie — et chic (фр. красавица и какая элегантная),” murmured Poirot
(пробормотал Пуаро). “Husband and wife — eh
(муж и жена, не правда ли)?” M. Bouc nodded
(мсье Бук кивнул). “Hungarian Embassy, I believe
(/из/ венгерского посольства, я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать),” he said. “A handsome couple
(красивая пара).” There were only two more lunchers
(/оставались/ еще только двое обедающих; to lunch — завтракать или обедать в середине дня)— Poirot’s fellow traveller MacQueen
(попутчик Пуаро Маккуин)and his employer Mr. Ratchett
(и его работодатель, мистер Рэтчетт; to employ — предоставлять работу, нанимать). The latter sat facing Poirot
(последний /из двух/ сидел лицом к Пуаро; to face — находиться лицом к; face — лицо, физиономия), and for the second time
(и вот уже во второй раз; time — время; раз, случай)Poirot studied that unprepossessing face
(Пуаро изучал/рассматривал это не располагающее к себе лицо; to prepossess — охватывать /о чувстве/; производить /благоприятное/ впечатление), noting the false benevolence of the brow
(замечая фальшиво благожелательное выражение лица; to note — замечать, обращать внимание; benevolence — благожелательность; добросердечие, brow — бровь; выражение лица, вид)and the small, cruel eyes
(и маленькие жестокие глаза).
Hungarian [h????e(?)r??n] embassy [?emb?s?] unprepossessing [??npri:p??zes??] benevolence [b??nev(?)l?ns] cruel [?kru:?l]
“
Elle est jolie — et chic,” murmured Poirot. “Husband and wife — eh?” M. Bouc nodded. “Hungarian Embassy, I believe,” he said. “A handsome couple.” There were only two more lunchers — Poirot’s fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.
Doubtless M. Bouc saw a change
(несомненно, мсье Бук увидел перемену)in his friend’s expression
(в выражении /лица/ своего друга). “It is at your wild animal you look
(это вы на своего дикого зверя смотрите)?” he asked. Poirot nodded
(Пуаро кивнул). As his coffee was brought to him
(когда ему принесли его кофе), M. Bouc rose to his feet
(мсье Бук поднялся на ноги). Having started before Poirot
(начав /обедать/ раньше Пуаро)he had finished some time ago
(он уже закончил /есть/ некоторое время тому назад). “I return to my compartment
(пойду в свое купе),” he said. “Come along presently
(приходите сразу же /после обеда/)and converse with me
(и поболтайте со мной; to converse — разговаривать; общаться).” “With pleasure
(с удовольствием).”
doubtless [?da?tl?s] animal [??n?m(?)l] converse [k?n?v?:s]
Doubtless M. Bouc saw a change in his friend’s expression. “It is at your wild animal you look?” he asked. Poirot nodded. As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. Having started before Poirot he had finished some time ago. “I return to my compartment,” he said. “Come along presently and converse with me.” “With pleasure.”
Poirot sipped his coffee
(Пуаро выпил кофе небольшими глотками)and ordered a liqueur
(и заказал ликер; to order — приказывать; заказывать). The attendant was passing from table to table
(официант переходил от столика к столику; attendant — спутник; обслуживающее лицо, слуга)with his box of money
(с коробкой для /сбора/ денег), accepting payment for bills
(принимая плату по счетам; to accept — принимать, брать). The elderly American lady’s voice
(голос пожилой американской дамы)rose shrill and plaintive
(сорвался: «поднялся» на заунывный визг; shrill — пронзительный, резкий, визгливый; plaintive — печальный, грустный). “My daughter said
(моя дочь сказала): ‘Take a book of food tickets
(возьми/приобрети книжку с талонами на питание; ticket — билет; квитанция, талон)and you’ll have no trouble
(и у тебя не будет забот; trouble — беспокойство, волнение; затруднение)— no trouble at all
(вообще никаких забот).’ Now, that isn’t so
(а теперь /выходит/, что это не так). Seems they have to have a ten per cent tip
(оказывается, они должны получить чаевые десять процентов /по счету/)and then there’s that bottle of mineral water
(а еще и бутылка минеральной воды /тоже оплачивается отдельно/)— and a queer sort of water too
(и странная к тому же вода какая–то; sort — вид, род, сорт). They didn’t have any Evian or Vichy
(у них нет «Эвиан» или «Виши»), which seems queer to me
(что мне кажется странным/подозрительным).”
liqueur [l??kj??] plaintive [?ple?nt?v] per cent [p??sent] queer [kw??]
Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive. “My daughter said: ‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble — no trouble at all.’ Now, that isn’t so. Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water — and a queer sort of water too. They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.”
“It is — they must
(это — они должны)— how do you say
(как вы сказали)? — serve the water of the country
(подавать на стол воду этой страны = местную воду; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу, напитки/),” explained the sheep–faced lady
(объяснила дама с лицом овцы). “Well, it seems queer to me
(что ж, мне это кажется странным/подозрительным).” She looked distastefully
(она с отвращением взглянула; distasteful — неприятный, тошнотворный, противный)at the heap of small change
(на кучку мелочи; change — перемена, изменение; разменная монета, сдача; small change — мелкие деньги)on the table in front of her
(на столе перед ней). “Look at all this peculiar stuff
(взгляните на все эти странные деньги: «штуки»; peculiar — специфический; странный, необычный; stuff — материал; вещь, штука; разг. деньги)he’s given me
(что он мне надавал). Dinars or something
(динары или что–то вроде). Just a lot of rubbish
(просто куча мусора; lot — жребий; разг. большое количество, множество), it looks like
(выглядит именно так)! My daughter said
(моя дочь сказала)— ”
distasteful [d?s?te?stf(?)l] peculiar [p??kju:l??] dinar [?di:n?:] rubbish [?r?b??]
“It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep–faced lady. “Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ”
Mary Debenham pushed back her chair
(Мэри Дебенхэм отодвинула свой стул; to push — толкать, пихать; to push back — отталкивать назад; отодвигать)and left with a slight bow to the other two
(и удалилась, слегка поклонившись двум другим /женщинам/; to leave (left) — уходить, уезжать; slight — тонкий; слабый, незначительный; bow — поклон). Colonel Arbuthnot got up
(полковник Арбэтнот поднялся)and followed her
(и последовал за ней). Gathering up her despised money
(подбирая свои презренные деньги; to gather — собирать; to gather up — подбирать /что–либо с пола, земли и т.п./, to despise — презирать)the American woman followed suit
(американка последовала /их/ примеру; suit — прошение, ходатайство; to follow suit — следовать примеру, подражать), followed by the other one like a sheep
(/за ней/ последовала другая /женщина/, похожая на овцу). The Hungarians had already departed
(венгры /к тому времени/ уже ушли; to depart — отбывать; уходить). The restaurant car was empty
(вагон–ресторан был пустым; car — автомобиль; железнодорожный вагон)save for Poirot and Ratchett and MacQueen
(за исключением Пуаро, Рэтчетта и Маккуина; save — кроме, за исключением). Ratchett spoke to his companion
(Рэтчетт сказал /что–то/ своему спутнику; to speak (spoke, spoken)), who got up
(который поднялся)and left the car
(и покинул вагон; to leave (left)). Then he rose himself
(затем он сам встал; to rise (rose, risen)), but instead of following MacQueen
(но вместо того, чтобы последовать за Маккуином)he dropped unexpectedly
(он неожиданно опустился; to drop — капать; опускаться; to expect — ожидать)into the seat opposite Poirot
(на стул: «место» напротив Пуаро).
chair [t?e?] despise [d?s?pa?z] instead [?n?sted] unexpected [??n?k?spekt?d]
Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen. Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot.
“Can you oblige me with a light
(не одолжите огонька /прикурить/; to oblige — обязывать; делать одолжение; light — свет; огонь, пламя, искра)?” he said. His voice was soft
(он говорил вполголоса; soft — мягкий; нежный, еле уловимый, тихий)— faintly nasal
(слегка в нос; nasal — назальный; гнусавый). “My name is Ratchett
(меня зовут Рэтчетт: «моя фамилия Рэтчетт»).” Poirot bowed slightly
(Пуаро слегка кивнул). He slipped his hand into his pocket
(он сунул руку в карман; to slip — скользить; to slip smth. into smth. — незаметно, потихоньку всунуть что–либо куда–либо)and produced a matchbox
(и достал коробок спичек; to produce — предъявлять)which he handed to the other man
(который он и вручил другому мужчине; hand — рука; to hand — передавать, вручать), who took it
(который взял его; to take (took, taken))but did not strike a light
(но спичку не зажег: «спичкой не чиркнул»; to strike — ударять, бить; высекать /огонь/, зажигать). “I think
(я думаю),” he went on
(продолжил он), “that I have the pleasure
(что я имею удовольствие)of speaking to Mr. Hercule Poirot
(говорить с мистером Эркюлем Пуаро). Is that so
(это так)?” Poirot bowed again
(Пуаро снова кивнул). “You have been correctly informed, Monsieur
(вас правильно проинформировали, мсье; to inform — сообщать, извещать, информировать).”
oblige [??bla?d?] matchbox [?m?t?b?ks] pleasure [?ple??]
“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.” Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light. “I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?” Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”
The detective was conscious
(детектив чувствовал; conscious — сознающий, понимающий; ощущающий)of those strange shrewd eyes
(что те холодные проницательные глаза; strange — незнакомый; сдержанный, холодный)summing him up
(оценивают его; to sum up — резюмировать; оценивать)before the other spoke again
(перед тем, как второй /мужчина/ заговорил снова; other — еще один; второй, другой /из двух или трех/). “In my country
(в моей стране = у меня на родине),” he said, “we come to the point quickly
(мы быстро переходим к сути дела; point — точка; главное, суть). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me
(мсье Пуаро, я хочу, чтобы вы взялись для меня за одну работенку; to take on — брать /работу/, браться /за дело/; job — работа, дело, труд).” Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle
(брови Эркюля Пуаро слегка поднялись; to go up — подниматься; trifle — пустяк; a trifle — немного, слегка, чуть–чуть). “My client?le, Monsieur
(моя клиентура, мсье), is limited nowadays
(в настоящее время ограничена; to limit — ограничивать, ставить предел). I undertake very few cases
(я не берусь за много дел: «принимаюсь за мало дел»; to undertake — предпринимать; брать на себя /определенные обязательства, функции).” “Why, naturally, I understand that
(ну, конечно/естественно я понимаю это). But this, Mr. Poirot, means big money
(но этот /случай/, мсье Пуаро, сулит большие деньги; to mean — намереваться; означать, значить, сулить).” He repeated again
(он снова повторил)in his soft, persuasive voice
(своим тихим, убеждающим/убедительным голосом; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать), “Big money
(/слышите/, большие).”
conscious [?k?n??s] job [d??b] trifle [?tra?f(?)l] persuasive [p??swe?s?v]
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. “In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.” Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle. “My client?le, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.” “Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”
Hercule Poirot was silent a minute or two
(Эркюль Пуаро помолчал минуту–две; silent — молчаливый, безмолвный). Then he said
(затем он сказал): “What is it you wish me
(что же вы хотите чтобы я)to do for you, Monsieur — er — Ratchett
(сделал для вас, мсье — э — Рэтчетт)?” “Mr. Poirot, I am a rich man
(мсье Пуаро, я богатый человек)— a very rich man
(очень богатый человек). Men in that position have enemies
(люди в моем: «таком» положении имеют врагов; position — положение, место; /высокое/ общественное положение; enemy — враг, недруг, противник). I have an enemy
(у меня есть враг).” “Only one enemy
(всего лишь один)?” “Just what do you mean
(что вы хотите сказать; to mean — намереваться, иметь в виду)by that question
(этим вопросом)?” asked Ratchett sharply
(спросил Рэтчетт резко; sharp — острый; резкий). “Monsieur, in my experience
(мсье, по своему опыту)when a man is in a position to have, as you say, enemies
(когда человек находится в таком положении, что имеет, как вы говорите, врагов), then it does not usually resolve itself
(то обычно это не сводится; to resolve — решать; превращать /во что–либо/, сводить /к чему–либо/)into one enemy only
(только к одному врагу).” Ratchett seemed relieved
(Рэтчетт, казалось, почувствовал облегчение; to relieve — облегчать; успокаивать)by Poirot’s answer
(от ответа Пуаро). He said quickly
(он быстро сказал): “Why, yes, I appreciate that point
(ах, да, я понимаю, куда вы клоните: «ту мысль»; to appreciate — ценить; оценивать по достоинству, понимать значение; point — точка; мысль, позиция, точка зрения). Enemy or enemies
(/один/ враг или /много/ врагов)— it doesn’t matter
(это не имеет значения). What does matter is my safety
(что действительно имеет значение — это моя безопасность).” “Safety
(безопасность)?”
enemy [?en?m?] question [?kwest?(?)n] experience [?k?sp?(?)r??ns]
Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?” “Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.” “Only one enemy?” “Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply. “Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.” Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly: “Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.” “Safety?”
“My life has been threatened, Mr. Poirot
(моей жизни грозит опасность, мсье Пуаро; to threaten — угрожать, грозить). Now I’m a man who can take pretty good care of himself
(ну, я–то человек, который может хорошенько позаботиться о самом себе; care — забота, попечение; to take care of smb. — заботиться о ком–либо).” From the pocket of his coat
(из кармана /своего/ пиджака)his hand brought a small automatic
(его рука достала маленький автоматический пистолет; automatic — автоматический механизм; амер. автоматический пистолет)into sight
(в поле зрения; to bring into sight — делать видимым)for a moment
(на какое–то мгновение). He continued grimly
(он продолжал мрачно; grimly — жестоко; сурово; зловеще). “I don’t think I’m the kind of man
(не думаю, что я тот человек; kind — сорт, класс; характер /человека/, личность)to be caught napping
(которого можно застать врасплох; to catch (caught) — поймать; to nap — вздремнуть; to be caught napping — быть застигнутым врасплох). But, as I look at it
(но, как мне кажется: «как я смотрю на это»), I might as well make assurance doubly sure
(я вполне мог бы вдвойне себя застраховать = подстраховаться; assurance — уверение; уверенность; doubly — вдвойне, вдвое). I fancy
(я полагаю; to fancy — воображать; предполагать)you’re the man for my money
(что вы именно тот человек, который мне нужен: «вы человек за мои деньги»), Mr. Poirot. And remember — big money
(и помните — за большие деньги).” Poirot looked at him thoughtfully
(Пуаро смотрел на него задумчиво; thought — мышление; мысль, идея)for some minutes
(несколько минут). His face was completely expressionless
(его лицо совершенно ничего не выражало: «было совершенно невыразительным»). The other could have had no clue
(его собеседник: «другой» не мог иметь ни малейшего понятия; clue — ключ к разгадке, путеводная нить)as to what thoughts were passing in that mind
(о том, что творилось в его голове: «какие мысли проходили»).
threaten [??retn] continue [k?n?t?nju:] assurance [????(?)r?ns]
“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.” Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.
“I regret, Monsieur
(я сожалею, мсье),” he said at length
(сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you
(что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).” The other looked at him shrewdly
(другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then
(тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said. Poirot shook his head
(Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать). “You do not understand, Monsieur
(вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession
(я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money
(я заработал достаточно денег)to satisfy both my needs
(чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность)and my caprices
(так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me
(сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”
regret [r???ret] oblige [??bla?d?] shrewdly [??ru:dl?] fortunate [?f?:t?(?)n?t] caprice [k??pri:s]
“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.” The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said. Poirot shook his head. “You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”
“You’ve got a pretty good nerve
(у вас довольно крепкие нервы; pretty — довольно, в значительной степени; good — хороший; эмоц. — усил. сильный, большой, крепкий),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you
(соблазнят ли вас двадцать тысяч долларов; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять)?” “It will not
(нет).” “If you’re holding out for more
(если вы добиваетесь большей /суммы/; to hold out (for) — протягивать; требовать, добиваться), you won’t get it
(то вы ее не получите). I know what a thing’s worth to me
(я знаю, что почем: «сколько вещь обходится мне»; worth — ценность, значение; цена, стоимость).” “I, also, M. Ratchett
(я тоже /знаю/, мсье Рэтчетт).” “What’s wrong with my proposition
(почему же вам не подходит мое предложение: «что не так в моем предложении»; wrong — неправильный; неподходящий, proposition — утверждение, заявление; /деловое/ предложение)?” Poirot rose
(Пуаро встал; to rise (rose, risen) — подниматься). “If you will forgive me
(если вы простите меня; to forgive — прощать)for being personal
(за то /что я/ перехожу на личности; personal — личный; задевающий, затрагивающий личность)— I do not like your face, M. Ratchett
(мне не нравится ваше лицо, мсье Рэтчетт),” he said. And with that he left the restaurant car
(и с этим он вышел из вагона–ресторана; to leave (left) — уходить, уезжать).
nerve [n?:v] thousand [??a?z(?)nd] proposition [?pr?p??z??(?)n]
“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?” “It will not.” “If you’re holding out for more, you won’t get it. I know what a thing’s worth to me.” “I, also, M. Ratchett.” “What’s wrong with my proposition?” Poirot rose. “If you will forgive me for being personal — I do not like your face, M. Ratchett,” he said. And with that he left the restaurant car.
4. A CRY IN THE NIGHT
(Крик в ночи)
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade
(Симплонский Восточный экспресс прибыл в Белград)at a quarter to nine that evening
(тем вечером, без четверти девять). It was not due to depart again until 9.15
(он не должен был снова тронутся с места до 9.15 = он отправлялся лишь в 9.15; due — должный; ожидаемый; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/), so Poirot descended to the platform
(поэтому Пуаро спустился на перрон). He did not, however, remain there long
(однако он не остался там надолго). The cold was bitter
(холод был сильный; bitter — горький; сильный, резкий), and though the platform itself was protected
(и, хотя сам перрон и был укрыт: «защищен»; to protect — защищать, охранять), heavy snow was falling outside
(снаружи валил сильный снег; heavy — тяжелый; обильный, богатый; to fall — падать). He returned to his compartment
(он вернулся к своему купе). The conductor, who was on the platform
(проводник, который находился на перроне)stamping his feet
(притопывая ногами; to stamp — ставить штамп; топать /ногами/)and waving his arms
(и размахивая руками; to wave — развеваться /о флаге/; размахивать, махать)to keep warm
(чтобы согреться; to keep — держать; как глагол–связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком–либо состоянии; warm — теплый, жаркий), spoke to him
(заговорил с ним). “Your valises have been moved, Monsieur
(ваши саквояжи были перенесены, мсье; to move — двигать, перемещать). To the compartment No. 1
(в купе под номером 1), the compartment of M. Bouc
(купе мсье Бука).”
quarter [?kw?:t?] platform [?pl?tf?:m] valise [v??li:z]
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. He did not, however, remain there long. The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him. “Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc.”
“But where is Monsieur Bouc, then
(а где же мсье Бук)?” “He has moved into the coach from Athens
(он переехал/переселился в пассажирский вагон из Афин)which has just been put on
(который только что прицепили; to put on — надевать; прибавлять).” Poirot went in search of his friend
(Пуаро отправился на поиски своего друга; search — поиск(и)). M. Bouc waved his protestations aside
(мсье Бук отмахнулся от его возражений; to wave aside — отмахнуться от чего–либо; отклонить, отвергнуть; protestation — торжественное заявление; протест, возражение). “It is nothing
(что за пустяки; nothing — пустяк, мелочь). It is nothing. It is more convenient like this
(так даже удобнее). You are going through to England
(вы следуете напрямую до Англии; through — насквозь; зд. означает движение до конечного пункта: прямо, до места, до пункта назначения), so it is better that you should stay in the through coach to Calais
(поэтому будет лучше, если вы останетесь в прямом/беспересадочном вагоне до Кале). Me, I am very well here
(а я — мне здесь очень хорошо). It is most peaceful
(здесь очень тихо; most — усил. очень, весьма; peace — мир; покой, спокойствие; peaceful — мирный; тихий, спокойный). This coach is empty save for myself
(в этом вагоне никого нет кроме меня: «этот вагон пуст за исключением меня»)and one little Greek doctor
(и одного славного доктора–грека; little — маленький; милый, славный).Ah! my friend, what a night
(ах, мой друг, что за ночь)! They say there has not been so much snow for years
(говорят, что уже давно не выпадало столько снега). Let us hope we shall not be held up
(будем надеяться, что мы не застрянем: «не будем задержаны»; to hold (held) /up/ — держать; удерживать, задерживать, останавливать). I am not too happy about it
(я от этого не в восторге; happy — счастливый, довольный; в восторге от чего–либо), I can tell you
(могу вам сказать).”
Athens [????nz] protestation [?pr?t??ste??(?)n] convenient [k?n?vi:n??nt]
“But where is Monsieur Bouc, then?” “He has moved into the coach from Athens which has just been put on.” Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside. “It is nothing. It is nothing. It is more convenient like this. You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Me, I am very well here. It is most peaceful. This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Ah! my friend, what a night! They say there has not been so much snow for years. Let us hope we shall not be held up. I am not too happy about it, I can tell you.”
At 9.15 punctually
(точно в 9.15; punctually — пунктуально, точно)the train pulled out of the station
(поезд отошел от станции; to pull — тянуть, тащить; to pull out — отходить от станции /о поезде/), and shortly afterwards Poirot got up
(и вскоре после этого Пуаро поднялся), said good night to his friend
(пожелал доброй ночи своему другу), and made his way along the corridor
(и направился по коридору)back into his own coach
(в свой собственный вагон)which was in front
(который располагался впереди; front — перед, передняя сторона)next to the dining–car
(рядом с вагоном–рестораном). On this, the second day of the journey
(в этот, второй день путешествия), barriers were breaking down
(барьеры /общения между пассажирами/ разрушались; to break down — сломать, разрушить). Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment
(полковник Арбэтнот стоял у двери своего купе)talking to MacQueen
(разговаривая с Маккуином). When MacQueen saw Poirot
(когда Маккуин увидел Пуаро)he broke off something he was saying
(он внезапно прервал свою речь: «что–то, что он говорил»; to break (broke, broken) off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). He looked very much surprised
(он выглядел очень удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление). “Why
(ба),” he cried
(воскликнул он; to cry — кричать; восклицать), “I thought you’d left us
(я подумал, что вы нас покинули). You said you were getting off at Belgrade
(вы сказали, что вы сходите в Белграде; to get off — слезать, вылезать; сходить).” “You misunderstood me
(вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)),” said Poirot, smiling
(сказал Пуаро, улыбаясь). “I remember now
(теперь я помню), the train started from Stamboul
(поезд отправился из Стамбула)just as we were talking about it
(как раз в тот момент, когда мы разговаривали об этом).”
afterwards [??:ft?w?d(z)] barrier [?b?r??] misunderstood [?m?s?nd??st?d]
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining–car. On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised. “Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.” “You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”
“But, man, your baggage
(но, друг мой, ваш багаж; man — мужчина, человек; приятель /в обращении/). It’s gone
(он исчез; gone — пропащий, потерянный).” “It has been moved into another compartment
(он был перенесен в другое купе; to move — двигать, передвигать), that is all
(вот и все).” “Oh! I see
(а, понимаю; to see — видеть; понимать, сознавать).” He resumed his conversation with Arbuthnot
(он возобновил свой разговор с Арбэтнотом; to resume — получать, брать обратно; возобновлять, продолжать), and Poirot passed on down the corridor
(и Пуаро пошел дальше по коридору; to pass on — проходить дальше). Two doors from his own compartment
(в двух дверях от его собственного купе), the elderly American, Mrs. Hubbard
(пожилая американка, миссис Хаббард), was standing talking to the sheep–like lady
(стояла и разговаривала с похожей на овцу дамой; like — в сложных словах: подобный чему–либо, напоминающий что–либо), who was a Swede
(которая была шведкой). Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other
(миссис Хаббард навязывала другой /женщине/ журнал; to press — жать, нажимать; to press smth. on smb. — навязывать).
baggage [?b???d?] resume [r??zju:m] magazine [?m????zi:n]
“But, man, your baggage. It’s gone.” “It has been moved into another compartment, that is all.” “Oh! I see.” He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor. Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep–like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.
“No, do take it, my dear
(нет, обязательно возьмите его, дорогуша),” she said. “I’ve got plenty of other things to read
(у меня есть много чего другого почитать; plenty — изобилие; множество, избыток; thing — вещь, предмет). My, isn’t the cold something frightful
(Боже мой, разве холод не страшный = ужасный холод, правда; fright — испуг)?” She nodded amicably to Poirot
(она дружески кивнула Пуаро). “You are most kind
(вы очень любезны; kind — добрый; любезный),” said the Swedish lady
(сказала шведка: «шведская дама»). “Not at all
(не стоит благодарности: «вовсе нет»). I hope you’ll sleep well
(я надеюсь, что вы будете хорошо спать)and that your head will be better in the morning
(и что утром ваша головная /боль/ пройдет: «голова будет лучше»).” “It is the cold only
(это всего лишь холод/простуда; cold — холод, стужа; простуда, насморк). I make now myself a cup of tea
(я сделаю себе сейчас чашку чая).” “Have you got some aspirin
(у вас есть аспирин)? Are you sure now
(вы уверены)? I’ve got plenty
(у меня /его/ много). Well, good night, my dear
(ну, спокойной ночи, дорогуша).”
frightful [?fra?tf(?)l] amicably [??m?k?bl?] Swedish [?swi:d??] aspirin [??spr?n]
“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot. “You are most kind,” said the Swedish lady. “Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.” “It is the cold only. I make now myself a cup of tea.” “Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”
She turned to Poirot conversationally
(она повернулась к Пуаро с готовностью заговорить: «словоохотливо»; conversation — разговор, беседа; conversational — разговорный; разговорчивый)as the other woman departed
(как только другая женщина ушла; to depart — отбывать /о поезде/; уходить). “Poor creature
(бедняжка: «бедное создание»), she’s a Swede
(она шведка). As far as I can make out
(насколько я могу разобрать; to make out — составлять; понять, разобраться)she’s a kind of missionary
(она какая–то миссионерки; a kind of — что–то вроде, нечто похожее). A teaching one
(учительница–миссионерка; to teach — учить, обучать; быть учителем). A nice creature
(милое создание; nice — хороший, приятный; милый, славный), but doesn’t talk much English
(но плохо: «не много» говорит по–английски). She was most interested in what I told her
(ей было интересно, что я рассказала ей)about my daughter
(о своей дочери).”
conversational [?k?nv??se??(?)n?l] creature [?kri:t??] missionary [?m???n(?)r?] daughter [?d?:t?]
She turned to Poirot conversationally as the other woman departed. “Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”
Poirot, by now
(Пуаро к настоящему времени), knew all about Mrs. Hubbard’s daughter
(уже знал все о дочери миссис Хаббард). Everyone on the train
(каждый в этом поезде)who could understand English did
(кто мог понимать английский, знал /о ней/)! How she and her husband
(/о том/ как она и ее муж)were on the staff of a big American college in Smyrna
(были в штате сотрудников какого–то большого американского колледжа в Смирне), and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East
(и о том, что это было первое путешествие миссис Хаббард на Восток), and what she thought of the Turks
(и /о том/ что она думала о турках)and their slipshod ways
(и об их привычке неряшливо одеваться; slipshod — неряшливо одетый; неаккуратный; way — путь, дорога; уклад, обычай, привычка)and the condition of their roads
(и о состоянии их дорог).
college [?k?l?d?] Turk [t?:k] slipshod [?sl?p??d]
Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter. Everyone on the train who could understand English did! How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.
The door next to them opened
(дверь рядом с ними открылась)and the thin pale manservant stepped out
(и худой бледный слуга вышел /в коридор/; to step — шагать, ступать). Inside
(внутри /купе/), Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett
(Пуаро мельком увидел мистера Рэтчетта; to catch (caught) a glimpse of smb., smth. — увидеть кого–либо, что–либо мельком, to catch — поймать, схватить; glimpse — мелькание, проблеск; быстрый взгляд)sitting up in bed
(сидящего на постели). He saw Poirot
(он /тоже/ увидел Пуаро)and his face changed
(и его лицо изменилось), darkening with anger
(помрачнев от гнева/ярости; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться). Then the door was shut
(затем дверь захлопнулась; to shut (shut) — затворять, закрывать). Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside
(миссис Хаббард отвела Пуаро чуть в сторону; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; тянуть).
man–servant [?m?n?s?:v?nt] caught [k?:t] glimpse [?l?mps]
The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. Then the door was shut. Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside.
“You know, I’m dead scared of that man
(вы знаете, я очень боюсь того человека; dead — эмоц. — усил. до смерти, крайне; to scare — испугать(ся), напугать(ся)). Oh! not the valet — the other
(о, не слугу — того, другого). His master
(его хозяина; master — хозяин, владелец, господин). Master, indeed
(хозяин, вот уж)! There’s something wrong about that man
(с этим человеком что–то не так; wrong — неправильный; несоответствующий; неудовлетворительный). My daughter always says
(моя дочь всегда говорит)I’m very intuitive
(что я обладаю очень /развитой/ интуицией; intuitive — интуитивный; обладающий интуицией). ‘When Mamma gets a hunch
(когда у мамы возникают предчувствия; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, интуиция, наитие), she’s dead right
(тогда она совершенно права),’ that’s what my daughter says
(вот что говорит моя дочь). And I’ve got a hunch about that man
(а у меня предчувствия по отношению к этому человеку). He’s next door to me
(он /едет/ рядом со мной; next door — по соседству, рядом; next — следующий; ближайший, соседний; door — дверь)and I don’t like it
(и мне это не нравится). I put my grips
(я положила свои дорожные сумки; grip — схватывание, сжатие; амер. разг. саквояж, дорожная сумка)against the communicating door
(напротив = у смежной: «сообщающейся» двери; раньше купе имели внутри смежные двери)last night
(прошлой ночью). I thought I heard him trying the handle
(мне показалось, что он дергал дверную ручку: «проверяет ручку»; to think (thought) — думать; представлять себе, воображать; to try — пытаться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). Do you know
(знаете что), I shouldn’t be a bit surprised
(я нисколько не удивлюсь; bit — кусок; небольшое количество, немного; to surprise — удивлять, поражать)if that man turned out to be a murderer
(если этот человек окажется убийцей; to turn out — выворачивать /карманы/; оказаться, обнаружиться)— one of these train robbers
(одним из тех грабителей поездов; to rob — грабить, обкрадывать)you read about
(о которых читаешь /в газетах/). I daresay I’m foolish
(полагаю, что это глупо с моей стороны; to dare — сметь; I dare say — устойчивое сочетание: я полагаю, мне кажется; foolish — глупый; дурацкий), but there it is
(но так оно и есть). I’m absolutely scared to death of the man
(я совершенно = просто до смерти боюсь этого человека; to scare — испугать, напугать; scared — напуганный, испуганный)! My daughter said
(моя дочь говорила)I’d have an easy journey
(что у меня будет приятное: «легкое» путешествие; easy — легкий, нетрудный; удобный, приятный), but somehow
(но почему–то; somehow — тем или иным образом; почему–то)I don’t feel happy about it
(я не чувствую себя вполне довольной им = оно меня не радует; happy — счастливый; довольный). It may be foolish
(может быть, это глупо), but I feel
(но я чувствую себя так; to feel — трогать, щупать; чувствовать, ощущать)as if anything might happen
(словно что–то может случится; anything — что–нибудь /в условных и вопросительных предложениях/)— anything at all
(все что угодно; anything — все, все что угодно /в утвердительных предложениях/). And how that nice young fellow
(и как тот милый молодой человек; fellow — разг. человек, парень)can bear to be his secretary
(умудряется работать у него секретарем; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем–либо/), I can’t think
(даже не представляю: «не могу представить»; to think — думать; представлять себе, воображать).”
scared [ske?d] valet [?v?l?t, — le?] intuitive [?n?tju:?t?v] hunch [h?nt?]
“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet — the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Do you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer — one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen — anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them
(полковник Арбэтнот и Маккуин шли к ним; towards = toward — указывает на движение по направлению к предмету — по направлению к)down the corridor
(по коридору). “Come into my carriage
(пойдем в мое купе),” MacQueen was saying
(говорил Маккуин). “It isn’t made up for the night yet
(в нем еще не разложена постель /на ночь/; to make (made) up a bed — устроиться на ночлег, постелить постель; bed — кровать, постель, ложе). Now what I want to get right
(итак, что я хочу уяснить для себя; to get smth. right — понять правильно)about your policy in India
(о вашей политике в Индии)is this
(/так это/ вот что)— ” The two men passed
(двое мужчин прошли мимо; to pass — идти; проходить мимо, миновать)and went on down the corridor
(и направились дальше по коридору; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь)to MacQueen’s carriage
(к купе Маккуина). Mrs. Hubbard said good night to Poirot
(миссис Хаббард пожелала Пуаро спокойной ночи). “I guess I’ll go right to bed and read
(пойду, пожалуй, прилягу: «отправлюсь прямиком в постель» и почитаю),” she said. “Good night.” “Good night, Madame.”
carriage [?k?r?d?] policy [?p?l?s?] India [??nd??]
Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor. “Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ” The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage. Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.” “Good night, Madame.”
Poirot passed into his own compartment
(Пуаро пошел в свое /собственное/ купе), which was the next one beyond Ratchett’s
(которое располагалось за купе Рэтчетта; which — какой; который). He undressed
(он разделся)and got into bed
(и лег в постель), read for about half an hour
(почитал где–то с полчаса)and then turned out the light
(и затем выключил = погасил свет; to turn — поворачивать; to turn out — выключать, гасить /свет/). He awoke some hours later
(он проснулся через несколько часов: «несколькими часами позже»; to awake (awoke, awaked) — будить; просыпаться), awoke with a start
(вздрогнул и проснулся; start — начало; вздрагивание, рывок). He knew
(он осознавал; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать)what it was that had wakened him
(от чего он проснулся: «что было то, что разбудило его»; to wake (woke, woken) — просыпаться; будить)— a loud groan
(/от/ громкого стона), almost a cry
(почти что крика), somewhere close at hand
(где–то совсем рядом; close at hand — близко, рядом, под рукой; close — близко). At the same moment
(в тот же самый момент)the ting of a bell sounded sharply
(раздался пронзительный звук колокольчика; ting — звон, звяканье; bell — колокол, колокольчик; to sound — звучать, издавать звук).
beyond [b??j?nd] groan [?r??n] sharply [???:pl?]
Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light. He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him — a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.
Poirot sat up
(Пуаро сел на постели; to sit (sat) up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/)and switched on the light
(и включил свет; to switch on — включать; to switch off — выключать). He noticed
(он обратил внимание)that the train was at a standstill
(что поезд стоял; standstill — остановка, пауза)— presumably at a station
(предположительно на какой–то станции; to presume — полагать, предполагать). That cry had startled him
(этот крик испугал/встревожил его). He remembered that it was Ratchett
(он помнил о том, что именно Рэтчетт)who had the next compartment
(занимал соседнее купе; next — следующий; ближайший, соседний). He got out of bed
(он встал с постели; to get (got) out — выходить, вылезать)and opened the door
(и открыл дверь)just as the Wagon Lit conductor
(как раз в то самое время, когда проводник спального вагона)came hurrying along the corridor
(поспешно прошел по коридору; to hurry — спешить, торопиться)and knocked on Ratchett’s door
(и стучался в дверь /купе/ Рэтчетта). Poirot kept his door open a crack
(Пуаро оставил свою дверь чуть приоткрытой; to keep (kept) — держать; удерживать /положение/, сохранять; crack — треск; трещина, щель; to be open a crack — быть едва приоткрытой)and watched
(и наблюдал). The conductor tapped a second time
(проводник постучал во второй раз; to tap — легко ударять; стучать; time — время; раз, случай).
presumably [pr??zju:m?bl?] knock [n?k] watch [w?t?]
Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill — presumably at a station. That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time.
A bell rang
(зазвонил звонок/колокольчик; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; звонить)and a light showed
(и зажегся: «показался» свет; to show — показывать; появляться)over another door farther down
(над другой дверью, дальше по коридору). The conductor glanced over his shoulder
(проводник бросил быстрый взгляд через плечо = оглянулся; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть). At the same moment
(в тот же самый момент)a voice from within the next compartment called out
(голос из соседнего купе сказал; within — внутри, to call out — закричать): “
Ce n’est rien. Je me suis tromp? (ничего страшного, я ошибся).” “
Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again
(фр. хорошо, мсье; кондуктор снова поспешно двинулся /по коридору/; to scurry — поспешно двигаться, бежать), to knock at the door
(чтобы постучать в ту самую дверь)where the light was showing
(где горел свет). Poirot returned to bed
(Пуаро снова лег: «вернулся» в постель), his mind relieved
(успокоенный: «его разум успокоившийся»; to relieve — облегчать; успокаивать, утешать; to relieve smb.'s mind — успокоить, утешить кого–либо), and switched off the light
(и выключил/погасил свет). He glanced at his watch
(он быстро взглянул на свои часы). It was just twenty–three minutes to one
(было без двадцати трех минут час).
scurry [?sk?r?] relieve [r??li:v] switch [sw?t?]
A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “
Ce n’est rien. Je me suis tromp?.” “Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing. Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty–three minutes to one.
5. THE CRIME
(Преступление)
He found it difficult
(ему оказалось сложно: «он нашел сложным»; to find — находить; считать, находить)to go to sleep again at once
(сразу же снова заснуть; sleep — сон; to go to sleep — заснуть). For one thing
(во–первых/прежде всего)he missed the motion of the train
(ему недоставало покачивания поезда; to miss — промахнуться; чувствовать, ощущать отсутствие чего–либо; motion — движение; ход /машины, поезда, часов и т.п./). If it was a station outside
(если снаружи была станция; station — место; вокзал, железнодорожная станция), it was curiously quiet
(то было необычайно тихо; curiously — любопытно; необычайно, очень). By contrast
(и, напротив; contrast — контраст, различие; сопоставление)the noises on the train
(звуки: «шумы» поезда; noise — шум, гам, крик)seemed unusually loud
(казались необычайно громкими; usual — обыкновенный, обычный). He could hear Ratchett moving about next door
(он мог слышать, как Рэтчетт передвигается в соседнем купе: «по соседству/рядом» ; to move about — переходить/переезжать с места на место)— a click as he pulled down the washbasin
(звук затычки, опущенной в раковину умывальника; to pull down — дернуть вниз; опустить), the sound of the tap running
(звук текущей из крана воды; tap — пробка, затычка; кран /водопроводный, газовый и т.п./; to run — бежать; течь, литься), a splashing noise
(всплеск воды; splash — плеск, всплеск; брызги), then another click as the basin shut to again
(затем еще один щелчок — словно раковину снова заткнули /затычкой/; basin — миска; плоская чаша; таз). Footsteps passed up the corridor outside
(снаружи, в коридоре раздались: «прошли» шаги), the shuffling footsteps
(шаркающие шаги; to shuffle — шаркать, волочить ноги; footstep — шаг, поступь; звук шагов)of someone in bedroom slippers
(кого–то в спальных тапочках; someone — кто–то, кто–либо; slippers — комнатные туфли, тапочки).
difficult [?d?f?k(?)lt] unusual [?n?ju:|???l, — ?(?)l] washbasin [?w???be?s(?)n]
He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.
Hercule Poirot lay awake
(Эркюль Пуаро не спал: «лежал без сна»; to lie (lay, lain); awake — бодрствующий, проснувшийся)staring at the ceiling
(уставившись в потолок; to stare — пристально смотреть, уставиться). Why was the station outside so silent
(почему же станция снаружи была такой тихой; silent — молчаливый; тихий, бесшумный)? His throat felt dry
(в горле у него пересохло; throat — горло; to feel (felt) dry — очень хотеть пить; dry — сухой; разг. испытывающий жажду). He had forgotten to ask
(он забыл попросить /принести/; to ask — спрашивать; просить)for his usual bottle of mineral water
(свою обычную бутылку минеральной воды). He looked at his watch again
(он снова взглянул на свои часы). Just after a quarter past one
(только четверть второго). He would ring for the conductor
(он позвонит проводнику; to ring — звенеть; звучать; звонить)and ask for some mineral water
(и попросит минеральной воды). His finger went out to the bell
(его палец потянулся к звонку; to go out — выходить /из помещения/; отправляться), but he paused
(но он замер; to pause — делать паузу; останавливаться)as in the stillness
(так как в тишине)he heard a ting
(он услышал звяканье /звонка/). The man couldn’t answer every bell at once
(проводник: «человек» не мог же ответить одновременно на каждый звонок; bell — колокол; звон; звонок; at once — сразу, немедленно; в одно и то же время). Ting
(дзинь). … Ting. … Ting. …
ceiling [?si:l??] silent [?sa?l?nt] pause [p?:z]
Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once. Ting. … Ting. … Ting. …
It sounded again and again
(снова и снова звучал /звонок/). Where was the man
(где же этот проводник)? Somebody was getting impatient
(кто–то уже проявлял нетерпение: «становился нетерпеливым»; impatient — нетерпеливый; раздраженный). Ti–i–i–ing! Whoever it was
(кто бы это ни был), was keeping a finger solidly on the push–button
(он не снимал пальца: «непрерывно держал палец» с кнопки /звонка/; solid — твердый; непрерывный, постоянный; push–button — нажимная кнопка). Suddenly with a rush
(внезапно, впопыхах; rush — стремительное движение; напряжение, спешка), his footsteps echoing up the aisle
(звук его шагов гулко раздавался по проходу; to echo — повторять, отражать звук; оглашаться эхом; aisle — боковой придел /храма/; коридор /в вагоне поезда/), the man came
(появился проводник; to come (came, come) — приходить). He knocked at a door
(он постучался в дверь)not far from Poirot’s own
(недалеко от двери Пуаро; own — свой собственный; принадлежащий /кому–либо или чему–либо/). Then came voices
(затем донеслись голоса; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать)— the conductor’s
(/голос/ проводника), deferential
(почтительный), apologetic
(извиняющийся); and a woman’s
(и /голос/ женщины), insistent
(настойчивый)and voluble
(и многословный). Mrs. Hubbard!
impatient [?m?pe??(?)nt] echoing [?ek????] deferential [?def??ren?(?)l] voluble [?v?lj?b(?)l]
It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient. Ti–i–i–ing! Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push–button. Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own. Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble. Mrs. Hubbard!
Poirot smiled to himself
(Пуаро улыбнулся). The altercation
(перебранка/препирательство)— if it was one
(если это все–таки была перебранка)— went on for some time
(продолжалась некоторое время; to go (went, gone) on — идти дальше; продолжать(ся)). Its proportions were
(количественные соотношения в ней были /таковы/)ninety per cent of Mrs. Hubbard’s
(девяносто процентов /принадлежали/ миссис Хаббард)to a soothing ten per cent of the conductor’s
(против десяти успокаивающих процентов проводника; to soothe — успокаивать, утешать). Finally
(в конце концов)the matter seemed to be adjusted
(дело, казалось, было улажено; matter — вещество; дело; неприятность, трудность; to adjust — приводить в порядок; улаживать). Poirot heard distinctly
(Пуаро отчетливо слышал /фразу/)a “
Bonne nuit, Madame (спокойной ночи, мадам),” and a closing door
(и /звук/ закрываемой двери; to close — закрывать). He pressed his own finger on the bell
(он нажал /кнопку/ звонка: «он нажал своим собственным пальцем звонок»).
proportion [pr??p?:?(?)n] soothing [?su:???] adjusted [??d??st?d]
Poirot smiled to himself. The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “
Bonne nuit, Madame,” and a closing door. He pressed his own finger on the bell.
The conductor arrived promptly
(проводник немедленно появился; to arrive — прибывать, приезжать). He looked hot and worried
(он выглядел разгоряченным и обеспокоенным; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть; hot — горячий; возбужденный, напряженный; to worry — надоедать; беспокоиться, волноваться). “
De l’eau min?rale, s’il vous pla?t (минеральной воды, пожалуйста).” “
Bien, Monsieur (хорошо, мсье).” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye
(возможно, огонек в глазах Пуаро; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/)led him to unburden himself
(заставил проводника: «его» излить душу; to lead (led) — вести, показывать путь; приводить /к чему–либо/, быть причиной /чего–либо/, вызвать /что–либо/; to unburden — облегчать ношу; облегчить душу, высказаться; burden — ноша; бремя). “
La dame am?ricaine (фр. эта американская дама)— ” “Yes
(да)?”
worried [?w?r?d] twinkle [?tw??k(?)l] unburden [?n?b?:dn]
The conductor arrived promptly. He looked hot and worried. “
De l’eau min?rale, s’il vous pla?t.” “
Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “
La dame am?ricaine— ” “Yes?”
He wiped his forehead
(он = проводник вытер /пот/ со лба; to wipe — вытирать, обтирать). “Imagine to yourself
(только представьте себе)the time I have had with her
(как мне пришлось с ней помучиться; time — время; время /с точки зрения того, как оно проводится — хорошо, плохо и т.п./, времяпровождение; what a time I had with smb.! — уж как он /она, они/ изводил меня)! She insists
(она настаивает; to insist — настойчиво утверждать, настаивать)— but insists
(именно настаивает)— that there is a man in her compartment
(что в ее купе находится какой–то мужчина)! Figure to yourself, Monsieur
(представьте себе, мсье; to figure — изображать /графически/; представлять себе). In a space of this size
(это в купе–то: «пространстве» такого размера; space — протяженность, площадь).” He swept a hand round
(он обвел рукой вокруг; to sweep (swept) — мести, подметать; охватывать, окидывать /взглядом/). “Where would he conceal himself
(где бы он мог спрятаться; to conceal — прятать, укрывать; to conceal oneself — прятаться, скрываться)? I argue with her
(я спорю с ней). I point out
(обращаю ее внимание; to point /out/ — указывать; обращать внимание, подчеркивать)that it is impossible
(что это невозможно). She insists
(она настаивает). She woke up
(она проснулась; to wake (woke, woken)), and there was a man there
(а там, дескать, был какой–то мужчина). And how, I ask
(и как, спрашиваю я), did he get out
(он вышел)and leave the door bolted behind him
(и оставил за собой запертую дверь; to bolt — запирать на засов)? But she will not listen to reason
(но она не хочет слушать голос разума; reason — причина; здравый смысл, благоразумие). As though there were not enough
(словно не достаточно)to worry us already
(что мы уже и так обеспокоены). This snow
(этот снегопад; snow — снег; снегопад)— ” “Snow?”
conceal [k?n?si:l] reason [?ri:z(?)n] enough [??n?f]
He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ” “Snow?”
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed
(ну, да! мсье разве не заметил)? The train has stopped
(поезд стоит). We have run into a snowdrift
(мы попали в снежный занос; snowdrift — сугроб; снежный занос; to run (ran, run) — бежать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что–либо). Heaven knows
(одному Богу известно; heaven — небеса, небо; провидение, Бог)how long we shall be here
(как долго мы здесь пробудем). I remember once
(я помню как–то раз)being snowed up for seven days
(как нас занесло снегом на неделю: «семь дней»; to snow up = to snow in — заносить, заваливать снегом).” “Where are we
(где мы находимся)?” “Between Vincovci and Brod
(между Винковцами и Бродом; Vincovci — Винковцы, Brod — Брод (города в Югославии)).” “
L?–l?,” said Poirot vexedly
(э–хе! сказал Пуаро раздраженно; to vex — досаждать; раздражать, сердить). The man withdrew
(проводник удалился; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться)and returned with the water
(и вернулся с водой). “
Bon soir, Monsieur (спокойной ночи, мсье).”
snowdrift [?sn??dr?ft] heaven [?hev(?)n] withdrew [w???dru:]
“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed? The train has stopped. We have run into a snowdrift. Heaven knows how long we shall be here. I remember once being snowed up for seven days.” “Where are we?” “Between Vincovci and Brod.” “
L?–l?,” said Poirot vexedly. The man withdrew and returned with the water. “
Bon soir, Monsieur.”
Poirot drank a glass of water
(Пуаро выпил стакан воды; to drink (drank, drunk), glass — стекло; стакан, бокал)and composed himself to sleep
(и собрался: «успокоился» заснуть; to compose — составлять; улаживать, успокаивать). He was just dropping off
(он как раз засыпал; to drop off — выходить; отходить ко сну)when something again woke him
(когда его снова что–то разбудило). This time it was
(на этот раз /это было так/)as though something heavy
(словно что–то тяжелое)had fallen with a thud against the door
(навалилось: «упало» с глухим стуком на дверь /его купе/; to fall (fell, fallen) — падать; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/). He sprang up
(он вскочил; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать), opened it
(открыл ее = дверь)and looked out
(и выглянул наружу). Nothing
(ничего). But to his right
(но справа; right — правая сторона), some distance down the corridor
(на некотором расстоянии дальше по коридору), a woman wrapped in a scarlet kimono
(какая–то женщина, укутанная в алое кимоно; to wrap — окутывать, укутывать)was retreating from him
(удалялась от него; to retreat — отходить; удаляться, уходить). At the other end
(в другом конце /вагона/), sitting on his little seat
(сидя на своем маленьком стульчике; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло), the conductor was entering up figures
(проводник записывал какие–то цифры; to enter — входить; вписывать, вносить; to enter up — фиксировать, записывать)on large sheets of paper
(на большие листы бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги/). Everything was deathly quiet
(было тихо, как на кладбище: «смертельно тихо»; death — смерть).
thud [??d] distance [?d?st(?)ns] wrapped [r?pt] kimono [k??m??n??] deathly [?de?l?]
Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep. He was just dropping off when something again woke him. This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door. He sprang up, opened it and looked out. Nothing. But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. Everything was deathly quiet.
“Decidedly
(бесспорно; to decide — решать; decidedly — решительно; явно, бесспорно)I suffer from the nerves
(нервы у меня шалят: «я страдаю от нервов»; to suffer — страдать, испытывать),” said Poirot and retired to bed again
(сказал Пуаро и снова вернулся в постель). This time he slept till morning
(на этот раз он проспал до утра; to sleep (slept)). When he awoke
(когда он проснулся; to awake (awoke, awaked)) the train was still at a standstill
(поезд все еще стоял; standstill — остановка, пауза). He raised a blind
(он поднял шторку)and looked out
(и выглянул наружу). Heavy banks of snow
(огромные сугробы; heavy — тяжелый; крупный, большой, массивный; bank — вал; нанос, занос; snow banks — сугробы, снежные заносы)surrounded the train
(окружали поезд). He glanced at his watch
(он взглянул на /свои/ часы)and saw that it was past nine o’clock
(и увидел, что было уже больше девяти /часов утра/; past — позже, за, после). At a quarter to ten
(без четверти десять), neat
(опрятный/аккуратный), spruce
(щеголеватый/элегантный)and dandified
(и безупречно одетый; to dandify — принаряжать, придавать щегольской вид; dandy — денди, щеголь, франт; безупречно одетый человек)as ever
(как всегда), he made his way to the restaurant car
(он направился в вагон–ресторан), where a chorus of woe was going on
(где царило уныние: «где происходило всеобщее/единогласное горе»; chorus — хор /голосов и т.п./; woe — горе, скорбь, печаль).
decidedly [d??sa?d?dl?] nerve [n?:v] retired [r??ta??d] chorus [?k?:r?s]
“Decidedly I suffer from the nerves,” said Poirot and retired to bed again. This time he slept till morning. When he awoke the train was still at a standstill. He raised a blind and looked out. Heavy banks of snow surrounded the train. He glanced at his watch and saw that it was past nine o’clock. At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.
Any barriers there might have been between the passengers
(любые = все барьеры, которые еще оставались между пассажирами)had now quite broken down
(теперь совершенно разрушились; to break (broke, broken) down — сломать, разрушить). All were united
(все были объединены; to unite — соединять; объединять)by a common misfortune
(общим несчастьем). Mrs. Hubbard was loudest
(миссис Хаббард была самой громкой/шумливой)in her lamentations
(в своих жалобах/сетованиях; to lament — плакать; сокрушаться, сетовать). “My daughter said
(моя дочь говорила)it would be the easiest way in the world
(что это будет самый легкий/удобный путь/маршрут в мире). Just sit in the train
(просто сиди в поезде)until I got to Paris
(до тех пор, пока не прибудешь в Париж; to get (got) — доставать; to get to a place — попадать, прибывать куда–либо, добираться до какого–либо места). And now we may be here for days and days
(а теперь мы можем застрять здесь на многие–многие дни),” she wailed
(жаловалась она; to wail — вопить; сетовать, жаловаться). “And my boat sails day after to–morrow
(а мой пароход отплывает послезавтра; boat — лодка; судно, корабль; to sail — плавать; плыть под парусами; отплывать, отходить /о судне/). How am I going to catch it now
(как же мне на него теперь успеть; to catch — поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд, самолет и т.п./)? Why, I can’t even wire
(ба, я даже не могу отправить телеграмму; to wire — телеграфировать; wire — проволока)to cancel my passage
(чтобы аннулировать/отменить билет; to cancel — вычеркивать /написанное/; аннулировать; passage — проход; плата за проезд /на пароходе, самолете/). I’m just too mad
(я просто вне себя; mad — сумасшедший; разг. рассерженный, вне себя)to talk about it
(чтобы говорить об этом)!”
misfortune [m?s?f?:t?(?)n] lamentation [?l?m?n?te??(?)n] cancel [?k?ns(?)l]
Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations. “My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to–morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”
The Italian said
(итальянец сказал)that he had urgent business himself in Milan
(что у него самого срочное/неотложное дело в Милане). The large American said
(крупный американец сказал)that that was “too bad, Ma’am,”
(что «ему очень жаль, мэм»; it's too bad! — как жаль: «это слишком плохо»)and soothingly expressed a hope
(и успокаивающе выразил надежду; to soothe — успокаивать, утешать)that the train might make up time
(что поезд, может быть, наверстает время в пути; to make up — составлять; восполнять, возмещать). “My sister — her children wait me
(моя сестра — ее дети ждать меня; здесь и дальше шведка говорит на ломаном английском),” said the Swedish lady
(сказала шведка: «шведская дама»), and wept
(и заплакала; to weep (wept)). “I get no word to them
(я не передать им ни слова). What they think
(что они думать)? They will say
(они скажут)bad things have happen to me
(что плохие вещи случаться со мной).”
urgent [??:d?(?)nt] soothingly [?su:???l?] happen [?h?p?n]
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time. “My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”
“How long shall we be here
(как долго мы здесь пробудем)?” demanded Mary Debenham
(настойчиво спросила Мэри Дэбенхэм; to demand — требовать; спрашивать, настойчиво требовать ответа). “Doesn’t anybody know
(разве никто не знает)?” Her voice sounded impatient
(ее голос звучал нетерпеливо; (im)patient — (не)терпеливый), but Poirot noted
(но Пуаро обратил внимание)that there were no signs
(что /у нее/ не было никаких признаков; sign — признак, примета)of that almost feverish anxiety
(той почти что лихорадочной тревоги/боязни; fever — лихорадка; нервное возбуждение)which she had displayed
(которую она проявляла; to display — показывать; демонстрировать, проявлять)during the check to the Taurus Express
(во время /предыдущей/ остановки экспресса «Тавры»; check — препятствие; остановка, задержка). Mrs. Hubbard was off again
(миссис Хаббард снова начала /о своем/; to be off — уходить; разг. начать говорить долго и нудно).
demand [d??m?:nd] impatient [?m?pe??(?)nt] feverish [?fi:v(?)r??] anxiety [???za??t?] check [t?ek]
“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?” Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. Mrs. Hubbard was off again.
“There isn’t anybody
(нет ни одного)knows a thing
(кто знает хоть что–нибудь)on this train
(на этом поезде). And nobody’s trying to do anything
(и никто не пытается что–нибудь предпринять). Just a pack of useless foreigners
(просто куча никуда не годных иностранцев; pack — тюк, связка; группа, кучка; useless — бесполезный; непригодный). Why, if this were at home
(ведь если бы это случилось /у меня/ на родине; home — дом, жилище; родина), there’d be someone
(то там нашелся бы кто–нибудь)at least trying to do something
(кто, по крайней мере, попытался бы сделать что–либо)!” Arbuthnot turned to Poirot
(Арбэтнот повернулся к Пуаро)and spoke in careful British French
(и заговорил на старательном британском французском; careful — заботливый; старательный, тщательный). “
Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (фр. насколько я понимаю, вы управляющий этой компании, мсье).
Vous pouvez nous dire (фр. не можете ли вы сказать)— ” Smiling, Poirot corrected him
(улыбаясь, Пуаро поправил его; to correct — исправлять; корректировать). “No, no,” he said in English
(нет–нет, — сказал он по–английски). “It is not I
(это не я). You confound me with my friend, M. Bouc
(вы перепутали меня с моим другом, мсье Буком; to confound — смущать, сбивать с толку; смешивать, спутывать).” “Oh, I’m sorry
(о, извините).”
useless [?ju:sl?s] foreigner [?f?r?n?] careful [?ke?f(?)l]
“There isn’t anybody knows a thing on this train. And nobody’s trying to do anything. Just a pack of useless foreigners. Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!” Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. “
Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire —” Smiling, Poirot corrected him. “No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc.” “Oh, I’m sorry”
“Not at all
(ничего страшного). It is most natural
(это вполне естественно). I am now in the compartment
(сейчас я /еду/ в том купе)that he had formerly
(которое раньше занимал он).” M. Bouc was not present in the restaurant car
(мсье Бука в вагоне–ресторане не было; present — присутствующий). Poirot looked about
(Пуаро огляделся; to look about — оглядываться вокруг, озираться)to notice who else was absent
(чтобы заметить, кто еще отсутствовал; absent — отсутствующий). Princess Dragomiroff was missing
(не было княгини Драгомировой; to miss — промахнуться; пропустить, не явиться), and the Hungarian couple
(и венгерской пары; couple — пара, парные предметы; пара /супруги, жених и невеста/). Also Ratchett
(также /не было/ Рэтчетта), his valet
(его слуги), and the German lady’s–maid
(и немки–камеристки). The Swedish lady wiped her eyes
(шведка вытерла глаза). “I am foolish
(я глупая),” she said. “I am bad to cry
(я плохой плакать). All is for the best
(все к лучшему), whatever happen
(чтобы не случилось).”
formery [?f?:m?l?] notice [?n??t?s] absent [??bs(?)nt]
“Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.” M. Bouc was not present in the restaurant car. Poirot looked about to notice who else was absent. Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s–maid. The Swedish lady wiped her eyes. “I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All is for the best, whatever happen.”
This Christian spirit, however
(этот христианский дух, однако), was far from being shared
(никто не разделял: «был далеким от того, чтобы быть разделенным»; to share — делить; разделять /мнение, вкусы и т.п./). “That’s all very well
(все это очень хорошо),” said MacQueen restlessly
(сказал Маккуин беспокойно; rest — покой, отдых). “We may be here for days
(мы можем застрять: «быть» здесь на несколько дней).” “What is this country anyway
(а что это за страна, кстати)?” demanded Mrs. Hubbard tearfully
(слезливо спросила миссис Хаббард; tear — слеза; tearful — плачущий, полный слез). On being told it was Jugo–Slavia
(когда ей сказали, что это была Югославия), she said: “Oh! one of these Balkan things
(о, одна из этих балканских стран; thing — вещь, предмет, существо и т.п.). What can you expect
(что же ожидать–то)?” “You are the only patient one, Mademoiselle
(вы единственная терпеливая /пассажирка/, мадмуазель),” said Poirot to Miss Debenham. She shrugged her shoulders slightly
(она слегка пожала плечами; to shrug — пожимать /плечами/). “What can one do
(что тут поделаешь)?” “You are a philosopher, Mademoiselle
(вы философ, мадмуазель).”
Christian [?kr?st??n, ?kr?st??n] shared [?e?d] tearful [?t??f(?)l] patient [?pe??(?)nt]
This Christian spirit, however, was far from being shared. “That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.” “What is this country anyway?” demanded Mrs. Hubbard tearfully. On being told it was Jugo–Slavia, she said: “Oh! one of these Balkan things. What can you expect?” “You are the only patient one, Mademoiselle,” said Poirot to Miss Debenham. She shrugged her shoulders slightly. “What can one do?” “You are a philosopher, Mademoiselle.”
“That implies a detached attitude
(это предполагает беспристрастное отношение; to imply — подразумевать; означать; detached — отдельный; непредубежденный). I think my attitude
(я считаю, что мое отношение)is more selfish
(более эгоистичное). I have learned
(я просто научилась)to save myself useless emotion
(избавлять/уберегать себя от бесполезных эмоций; to save — спасать, уберегать).” She was speaking more to herself
(она говорила /скорее/ больше с собой)than to him
(чем с ним). She was not even looking at him
(она даже не смотрела на него). Her gaze went past him
(ее пристальный взгляд шел = был направлен мимо него), out of the window
(за окно)to where the snow lay in heavy masses
(туда, где лежал снег, огромными сугробами; mass — масса; куча, груда, глыба). “You are a strong character, Mademoiselle
(у вас сильный характер, мадмуазель),” said Poirot gently
(учтиво сказал Пуаро; gently — мягко, спокойно). “You are, I think
(у вас, я думаю), the strongest character amongst us
(самый сильный характер из всех нас).”
detached [d??t?t?t] attitude [??t?tju:d] useless [?ju:sl?s] mass [m?s]
“That implies a detached attitude. I think my attitude is more selfish. I have learned to save myself useless emotion.” She was speaking more to herself than to him. She was not even looking at him. Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses. “You are a strong character, Mademoiselle,” said Poirot gently. “You are, I think, the strongest character amongst us.”
“Oh! no. No, indeed
(нет, в самом деле). I know one far
(я знаю кое–кого = одного человека, /который/ гораздо; one — один; какой–то, некто), far stronger than I am
(гораздо сильнее чем я).” “And that is
(и это)— ?” She seemed suddenly to come to herself
(она, казалось, внезапно пришла в себя; to come to oneself — прийти в сознание; прийти в себя; обрести способность здраво рассуждать), to realize
(чтобы понять; to realize — осуществить; представлять себе, ясно понимать)that she was talking to a stranger and foreigner
(что она говорила с незнакомцем, /к тому же/ иностранцем), with whom, until this morning
(с которым, до этого самого утра), she had exchanged only half a dozen sentences
(она обменялась только полудюжиной предложений; to exchange — менять; обменивать(ся); half — половина; dozen — дюжина). She laughed
(она засмеялась), a polite but estranging laugh
(вежливым, но холодным смехом; to estrange — отдалять, делать чуждым; estranging — отделяющий; холодный (об отношении)).
exchange [?ks?t?e?nd?] estrange [??stre?nd?] laugh [l?:f]
“Oh! no. No, indeed. I know one far, far stronger than I am.” “And that is — ?” She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. She laughed, a polite but estranging laugh.
“Well — that old lady, for instance
(ну, та старая дама, например). You have probably noticed her
(вы, возможно, заметили ее). A very ugly old lady
(очень уродливая пожилая леди)but rather fascinating
(но вполне привлекает внимание; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать глубокий интерес). She has only to lift a little finger
(стоит ей только шевельнуть мизинцем: «поднять маленький палец»)and ask for something in a polite voice
(и попросить чего–нибудь вежливым голосом)— and the whole train runs
(и весь поезд бежит /исполнять просьбу/).” “It runs also for my friend M. Bouc
(весь поезд: «он» бежит и для моего друга мсье Бука),” said Poirot. “But that is because
(но это от того)he is a director of the line
(что он управляющий этой железной дороги; line — линия; ж. — д. рельсовый путь), not because he has a strong character
(а не из–за того, что он обладает сильным характером).” Mary Debenham smiled
(Мэри Дебенхэм улыбнулась).
ugly [???l?] fascinating [?f?s?ne?t??] character [?k?r?kt?]
“Well — that old lady, for instance. You have probably noticed her. A very ugly old lady but rather fascinating. She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice — and the whole train runs.” “It runs also for my friend M. Bouc,” said Poirot. “But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character.” Mary Debenham smiled.
The morning wore away
(утро закончилось; to wear (wore, worn) away — стираться; истекать /о времени/). Several people, Poirot amongst them
(несколько человек: «людей», и Пуаро среди них), remained in the dining–car
(остались в вагоне–ресторане). The communal life was felt
(чувствовалось, что общение /в компании/: «общественная жизнь»; communal — общинный, общественный, относящийся к общине; to feel (felt) — трогать; чувствовать, ощущать), at the moment
(в этот самый момент), to pass the time better
(/поможет/ лучше скоротать время; to pass — идти, проходить; протекать, проходить /о времени/). He heard a good deal more
(он услышал еще гораздо больше; deal — часть; разг. большое количество, масса)about Mrs. Hubbard’s daughter
(о дочери миссис Хаббард), and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard
(и он услышал о прижизненных привычках мистера Хаббарда; lifelong — пожизненный, продолжающийся всю жизнь), deceased
(/ныне/ покойного), from his rising in the morning
(/начиная/ с его подъема по утрам; to rise — восходить; подниматься; rising — подъем, повышение)and commencing breakfast with a cereal
(и /привычки/ начинать завтрак с овсяной каши; to commence — начинать; cereal — хлебный злак; овсянка)to his final rest at night
(и его заключительном отдыхе = сне вечером/ночью)in the bed–socks
(в толстых шерстяных носках /надеваемых на ночь/)that Mrs. Hubbard herself had been in the habit
(которые сама миссис Хаббард имела привычку)of knitting for him
(вязать для него).
lifelong [?la?fl??] deceased [d??si:st] cereal [?s?(?)r??l]
The morning wore away. Several people, Poirot amongst them, remained in the dining–car. The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. He heard a good deal more about Mrs. Hubbard’s daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed–socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him.
It was when he was listening
(это произошло когда он слушал)to a confused account
(запутанный отчет; to confuse — смущать; запутывать; account — счет /в банке/; отчет, доклад)of the missionary aims of the Swedish lady
(шведки о миссионерских целях и намерениях; aim — цель, намерение)that one of the Wagon Lit conductors
(когда один из проводников спальных вагонов)came into the car
(вошел в вагон)and stood at his elbow
(и встал рядом с ним: «у его локтя»). “Pardon, Monsieur
(извините, мсье).” “Yes?” “The compliments of M. Bouc
(вам привет от мсье Бука; compliment — комплимент; привет, поклон), and he would be glad
(и он был бы рад)if you would be so kind
(если бы вы были столь любезны; kind — добрый; любезный)as to come to him
(и зашли к нему)for a few minutes
(на несколько минут).” Poirot rose
(Пуаро поднялся), uttered excuses to the Swedish lady
(принес: «произнес» извинения шведке)and followed the man out of the dining–car
(и последовал за проводником из вагона–ресторана). It was not his own conductor
(это не был проводник из его вагона: «не его собственный проводник»), but a big fair man
(а высокий/крупный светловолосый мужчина; fair — честный; белокурый, светлый).
confused [k?n?fju:zd] missionary [?m???n(?)r?] fair [fe?]
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. “Pardon, Monsieur.” “Yes?” “The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes.” Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining–car. It was not his own conductor, but a big fair man.
He followed his guide
(он проследовал за своим гидом = проводником)down the corridor of his own carriage
(по коридору его /собственного/ вагона)and along the corridor of the next one
(и по коридору следующего /вагона/). The man tapped at a door
(проводник легко постучал по двери), then stood aside
(и отошел: «встал» в сторону)to let Poirot enter
(чтобы позволить Пуаро войти). The compartment was not M. Bouc’s own
(это не было купе мсье Бука). It was a second–class one
(это было купе второго класса)— chosen presumably
(выбранное, по–видимому; to choose (chose, chosen) — выбирать, отбирать)because of its slightly larger size
(из–за его немного большего размера). It certainly gave the impression
(оно определенно производило впечатление; to impress — производить впечатление, поражать)of being crowded
(что оно переполнено; crowd — толпа; to crowd — толпиться; набивать, переполнять; crowded — переполненный, битком набитый).
guide [?a?d] aside [??sa?d] presumably [pr??zju:m?bl?] crowded [?kra?d?d]
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. The compartment was not M. Bouc’s own. It was a second–class one — chosen presumably because of its slightly larger size. It certainly gave the impression of being crowded.
M. Bouc himself was sitting on the small seat
(сам мсье Бук сидел на маленьком стульчике)in the opposite corner
(в противоположном /от двери/ углу). In the corner next the window
(в углу рядом с окном), facing him
(лицом к нему; face — лицо; to face — находиться лицом к), was a small dark man
(находился смуглый мужчина небольшого роста; small — маленький, небольшой; dark — темный, черный; смуглый)looking out at the snow
(который смотрел /в окно/, на снег). Standing up
(/в купе/ стояли)and quite preventing Poirot
(и совершенно мешали Пуаро; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, препятствовать, не допускать)from advancing any farther
(продвинуться хоть на сколько–нибудь вперед: «дальше»; to advance — продвигаться, идти вперед)were a big man in blue uniform
(крупный мужчина в синей униформе)(the chef de train
(начальник поезда)) and his own Wagon Lit conductor
(и проводник его спального вагона; own — свой собственный; принадлежащий кому или чему–либо). “Ah! my good friend
(а, мой добрый друг),” cried M. Bouc
(воскликнул мсье Бук; to cry — плакать; восклицать, вскрикивать). “Come in
(входите). We have need of you
(вы нам нужны: «мы нуждаемся в вас»; need — надобность, нужда).”
opposite [??p?z?t] prevent [pr??vent] blue [blu:]
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. “Ah! my good friend,” cried M. Bouc. “Come in. We have need of you.”
The little man in the window
(маленький человек у окна)shifted along the seat
(подвинулся /на сидении/; to shift — перемещать(ся), передвигать(ся)), and Poirot squeezed past the other two men
(и Пуаро протиснулся мимо двух других мужчин; to squeeze — сжимать, стискивать; втискиваться, впихиваться, протискиваться)and sat down facing his friend
(и сел лицом к своему другу). The expression on M. Bouc’s face
(выражение на лице мсье Бука)gave him
(заставило его), as he would have expressed it
(как он это описал бы), furiously to think
(яростно/неистово = сильно задуматься). It was clear
(было ясно)that something out of the common had happened
(что произошло нечто из ряда вон выходящее; common — общий, совместный; обыкновенный, обычный; out of — зд. указывает на отклонение от нормы, обычного порядка вещей и т.п.; to happen — случаться, происходить). “What has occurred
(что случилось; to occur — случаться, происходить)?” he asked
(спросил он). “You may well ask that
(вы имеете все основания спрашивать /об этом/; well — хорошо; вполне). First this snow
(сперва/сначала этот снегопад)— this stoppage
(эта остановка/задержка). And now
(а теперь)— ” He paused
(он сделал паузу)— and a sort of strangled gasp
(нечто вроде придушенного вздоха; sort — вид, род; сорт; to strangle — задушить; задыхаться; gasp — затрудненное дыхание; удушье)came from the Wagon Lit conductor
(вырвалось у проводника спального вагона). “And now what
(и теперь что)?”
squeeze [skwi:z] furiously [?fj?(?)r??sl?] occur [??k?:] stoppage [?st?p?d?] gasp [??:sp]
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. The expression on M. Bouc’s face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. It was clear that something out of the common had happened. “What has occurred?” he asked. “You may well ask that. First this snow — this stoppage. And now — ” He paused — and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor. “And now what?”
“And now a passenger lies dead
(и теперь один из пассажиров лежит мертвый; to lie — лежать)in his berth
(на своем спальном месте = в своем купе; berth — койка /на пароходе/; спальное место, полка /в вагоне/)— stabbed
(заколотый кинжалом; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; заколоть, зарезать).” M. Bouc spoke
(мсье Бук говорил)with a kind of calm desperation
(с неким спокойным отчаянием; a kind of — почти, как бы; что–то вроде; calm — спокойный, тихий, невозмутимый; desperate — отчаянный, безрассудный; desperation — безрассудство, отчаяние). “A passenger
(пассажир)? Which passenger
(какой пассажир)?” “An American
(один американец). A man called
(мужчина, по имени; to call — кричать; называть, звать)— called — ” he consulted some notes
(он справился в каких–то записях; to consult — советоваться; справляться; note (pl. notes) — заметка, запись) in front of him
(/лежавших/ перед ним). “Ratchett. That is right — Ratchett
(все верно — Рэтчетт; right — правый, справедливый; верный, правильный)?” “Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped
(задыхаясь, выдавил проводник спального вагона; to gulp — проглатывать; задыхаться, давиться). Poirot looked at him
(Пуаро взглянул на него). He was as white as chalk
(он был белее мела: «белый, как мел»). “You had better let that man sit down
(вы бы лучше позволили проводнику присесть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому–либо сделать что–либо),” he said. “He may faint otherwise
(в противном случае, он может упасть в обморок; to faint — ослабевать /от усталости, голода и т.п./; падать в обморок, терять сознание).”
passenger [?p?s?nd??, — s(?)nd??] desperation [?desp??re??(?)n] gulp [??lp] chalk [t??:k] otherwise [????wa?z]
“And now a passenger lies dead in his berth — stabbed.” M. Bouc spoke with a kind of calm desperation. “A passenger? Which passenger?” “An American. A man called — called — ” he consulted some notes in front of him. “Ratchett. That is right — Ratchett?” “Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped. Poirot looked at him. He was as white as chalk. “You had better let that man sit down,” he said. “He may faint otherwise.”
The chef de train moved slightly
(начальник поезда слегка подвинулся)and the Wagon Lit man sank down in the corner
(и проводник спального вагона опустился /на сиденье/ в углу; to sink (sank, sunk) — тонуть; опускаться, падать)and buried his face in his hands
(и закрыл лицо руками; to bury — хоронить; погружать; прятать, скрывать). “Brr!” said Poirot. “This is serious
(это серьезно)!” “Certainly it is serious
(конечно это серьезно). To begin with, a murder
(начать с того, что убийство)— that in itself is a calamity
(это само по себе бедствие/катастрофа)of the first water
(первой/исключительной величины; of the first water — чистой воды /о бриллиантах/; исключительный, замечательный; water — вода, т.ж. как качество драгоценного камня). But not only that
(но и не только это), the circumstances are unusual
(сами обстоятельства необычны/исключительны). Here we are
(вот мы), brought to a standstill
(остановились /в снежных заносах/; to bring (brought) to a standstill — останавливать). We may be here for hours
(мы можем пробыть здесь /многие/ часы)— and not only hours
(и не только часы)— days
(дни)! Another circumstance
(другое обстоятельство)— passing through most countries
(при передвижении по /территории/ большинства стран; to pass — идти, проходить, проезжать; through — зд. указывает на движение через какую–либо среду, территорию)we have the police of that country on the train
(у нас в поезде находится: «у нас в поезде есть» полиция = представители полиции этой страны). But in Jugo–Slavia, no
(но не в Югославии). You comprehend
(вы понимаете)?”
buried [?ber?d] calamity [k??l?m?t?] circumstance [?s?:k?mst?ns, ?s?:k?mst?ns] comprehend [?k?mpr??hend]
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands. “Brr!” said Poirot. “This is serious!” “Certainly it is serious. To begin with, a murder — that in itself is a calamity of the first water. But not only that, the circumstances are unusual. Here we are, brought to a standstill. We may be here for hours — and not only hours — days! Another circumstance — passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo–Slavia, no. You comprehend?”
“It is a position of great difficulty
(положение очень затруднительное: «это ситуация огромной трудности»; position — местонахождение; положение, ситуация; great — большой, огромный, значительный),” said Poirot. “There is worse to come
(дальше еще хуже: «худшее еще предстоит»; to come — приходить; ожидаться, предстоять). Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you
(доктор Константин — я забыл, я не представил вас; to forget (forgot, forgotten) — забыть, не помнить; упустить из виду; to introduce — вводить, вставлять; представлять, вводить /в общество/). Dr. Constantine, M. Poirot.” The little dark man bowed
(невысокий смуглый мужчина поклонился), and Poirot returned the bow
(и Пуаро ответил на поклон; to return — возвращаться, идти обратно; отвечать /тем же/). “Dr. Constantine is of the opinion
(Доктор Константин полагает; opinion — мнение, взгляд, убеждение; to be of opinion that … — полагать, что)that death occurred at about 1 a.m.
(что смерть наступила около часа ночи; to occur — случаться, происходить; a.m. — сокр. от лат. ante meridiem — до полудня).” “It is difficult to speak exactly
(трудно говорить точно)in these matters
(в таких случаях; matter — вещество; дело, вопрос; неприятное дело),” said the doctor, “but I think I can say definitely
(но я думаю, что я могу сказать определенно; to define — определять, давать точное определение)that death occurred
(что смерть наступила)between midnight
(между полуночью)and two in the morning
(и двумя часами ночи: «утра»).”
introduce [??ntr??dju:s] death [de?] definitely [?def?n?tl?]
“It is a position of great difficulty,” said Poirot. “There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.” The little dark man bowed, and Poirot returned the bow. “Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.” “It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”
“When was this M. Ratchett last seen alive
(когда этого мистера Рэтчетта в последний раз видели живым; last — после всех; в последний раз)?” asked Poirot
(спросил Пуаро). “He is known to have been alive
(известно, что он был жив; to know (knew, known) — знать, обладать знаниями; pass. быть известным)at about twenty minutes to one
(примерно без двадцати минут час), when he spoke to the conductor
(когда он разговаривал с проводником),” said M. Bouc. “That is quite correct
(совершенно верно),” said Poirot. “I myself heard what passed
(я сам слышал, что произошло; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). That is the last thing known
(это последнее, что известно; thing — вещь, предмет; событие, явление; to know — знать)?” “Yes.” Poirot turned toward the doctor
(Пуаро повернулся к доктору), who continued
(который продолжил).
alive [??la?v] heard [h?:d] continued [k?n?t?nju:d]
“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot. “He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc. “That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?” “Yes.” Poirot turned toward the doctor, who continued.
“The window of M. Ratchett’s compartment
(окно в купе мистера Рэтчетта)was found wide open
(было обнаружено распахнутым; to find (found) — находить, отыскивать; wide open — распахнутый, открытый настежь; wide — широко, повсюду; настежь), leading one to suppose
(заставляя предположить; to lead — вести, показывать путь; убедить, склонить /к чему–либо/, заставить)that the murderer escaped that way
(что убийца сбежал именно тем путем; to escape — бежать /из заключения/, убегать /из тюрьмы и т.п./). But in my opinion
(но, по моему мнению)that open window is a blind
(что распахнутое окно лишь для отвода глаз; blind — штора, маркиза; предлог, отговорка, обман). Anyone departing that way
(кто угодно, покидая /купе/ тем путем = через окно; to depart — отбывать /о поезде/; уходить, покидать)would have left distinct traces
(должен был оставить отчетливые следы; to leave (left) — уходить; оставлять после себя; distinct — ясный, отчетливый)in the snow
(на снегу). There were none
(а там не было никаких /следов/).” “The crime was discovered — when
(преступление было обнаружено — когда; to discover — открывать, делать открытие; обнаруживать, находить)?” asked Poirot
(спросил Пуаро).
leading [?li:d??] murderer [?m?:d(?)r?] escape [??ske?p] blind [bla?nd]
“The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. But in my opinion that open window is a blind. Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none.” “The crime was discovered — when?” asked Poirot.
“Michel!” The Wagon Lit conductor sat up
(проводник спального вагона выпрямился; to sit (sat) up — садиться; выпрямляться /сидя в кресле и т.п./). His face still looked pale and frightened
(его лицо все еще выглядело бледным и испуганным; fright — испуг; to frighten — пугать). “Tell this gentleman
(расскажите этому джентльмену)exactly what occurred
(что именно произошло; exactly — точно; как раз, именно),” ordered M. Bouc
(приказал мсье Бук; to order — приказывать, распоряжаться). The man spoke somewhat jerkily
(мужчина заговорил, немного отрывисто = сбивчиво; somewhat — немного, до некоторой степени, отчасти; jerk — резкое движение, толчок, рывок; вздрагивание; jerkily — толчками, рывками; судорожно, отрывисто). “The valet of this M. Ratchett
(слуга этого мистера Рэтчетта), he tapped several times at the door
(он стучал в дверь несколько раз; time — время; раз, случай)this morning
(сегодня утром). There was no answer
(ответа не было). Then, half an hour ago
(тогда, где–то с полчаса назад), the restaurant car attendant came
(пришел официант из вагона–ресторана). He wanted to know
(он хотел узнать)if Monsieur was taking d?jeuner
(собирается ли мсье завтракать; to take (took, taken) — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство и т.п./; d?jeuner — фр. завтракать).It was eleven o’clock
(было /уже/ одиннадцать часов), you comprehend
(/вы/ понимаете).
frightened [?fra?tnd] jerkily [?d??:k?l?] answer [??: ns?]
“Michel!” The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened. “Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc. The man spoke somewhat jerkily. “The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.
“I open the door for him
(я открываю ему дверь)with my key
(своим ключом). But there is a chain, too
(но на двери: «там» еще и цепочка; too — также, тоже; к тому же), and that is fastened
(и она закреплена = дверь закрыта и на цепочку тоже; to fasten — связывать; запирать; застегивать). There is no answer
(ответа никакого)and it is very still in there
(и там внутри очень тихо; still — неподвижный; тихий, безмолвный), and cold — but cold
(и холодно — очень холодно). With the window open
(с окном распахнутым)and snow drifting in
(и снегом, летящим внутрь; to drift — относить, гнать /ветром, течением/; насыпать /сугробы/, заносить /снегом/). I thought
(я подумал)the gentleman had had a fit, perhaps
(что, возможно, джентльмена хватил удар; fit — припадок, приступ). I got the chef de train
(я привел начальника поезда; to get (got) — доставать, добывать; вводить кого–либо куда–либо). We broke the chain
(мы сорвали цепочку; to break (broke, broken) — ломать; разрывать, прорывать)and went in
(и вошли внутрь). He was — Ah!
c’?tait terrible (он был — ах — фр. это ужасно)!” He buried his face in his hands again
(он снова закрыл свое лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать). “The door was locked
(дверь была закрыта /и/ на замок; lock — замок, затвор; to lock — запирать на замок)and chained on the inside
(и на цепочку изнутри; to chain — скреплять цепью; закрывать на цепочку /дверь/),” said Poirot thoughtfully
(произнес Пуаро задумчиво). “It was not suicide — eh
(это не было самоубийством, не так ли)?”
chain [t?e?n] fasten [?f?:s(?)n] suicide [?s(j)u:?sa?d]
“I open the door for him with my key. But there is a chain, too, and that is fastened. There is no answer and it is very still in there, and cold — but cold. With the window open and snow drifting in. I thought the gentleman had had a fit, perhaps. I got the chef de train. We broke the chain and went in. He was —
Ah! c’?tait terrible!” He buried his face in his hands again. “The door was locked and chained on the inside,” said Poirot thoughtfully. “It was not suicide — eh?”
The Greek doctor gave a sardonic laugh
(доктор–грек язвительно усмехнулся; laugh — смех; sardonic — злобный, сардонический). “Does a man who commits suicide
(разве человек, который кончает жизнь самоубийством; to commit — совершать /чаще дурное/)stab himself in ten — twelve — fifteen places
(закалывает себя в десяти — двенадцати — пятнадцати местах)?” he asked
(спросил он). Poirot’s eyes opened
(Пуаро удивился: «/широко/ распахнул глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться). “That is great ferocity
(какая колоссальная жестокость; great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./),” he said. “It is a woman
(это — женщина),” said the chef de train
(сказал начальник поезда), speaking for the first time
(заговоривший в первый раз). “Depend upon it
(будьте уверены; to depend — зависеть; полагаться, рассчитывать, надеяться; depend upon it — разг. будьте уверены /что/, уверяю вас /что/), it was a woman
(что это была женщина). Only a woman would stab like that
(только женщина заколола бы таким образом).” Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully
(доктор Константин задумчиво поморщился; to screw up — завинчивать; морщить /лоб/, поджимать /губы/; to screw up one's face — сморщиться, скривиться). “She must have been a very strong woman
(она должна была быть очень сильной женщиной = должно быть, это была очень сильная женщина),” he said. “It is not my desire to speak technically
(я бы не хотел говорить специальными терминами; desire — /сильное/ желание; technically — технически; в специальном смысле)— that is only confusing
(это только сбивает с толку; to confuse — смущать; запутывать, усложнять); but I can assure you
(но я могу вас уверить)that one or two of the blows
(что один или два из тех ударов)were delivered with such force
(были нанесены с такой силой; to deliver — передавать, вручать; наносить /удар/)as to drive them through
(что они пронзили насквозь; to drive through — пронзать, пробивать)hard belts of bone and muscle
(твердые /ткани/ костей и мускулов; belt — пояс, кушак, ремень).”
sardonic [s?:?d?n?k] laugh [l?:f] ferocity [f??r?s?t?] stab [st?b] screwed [skru:d] desire [d??za??] technically [?tekn?k(?)l?] muscle [?m?s(?)l]
The Greek doctor gave a sardonic laugh. “Does a man who commits suicide stab himself in ten — twelve — fifteen places?” he asked. Poirot’s eyes opened. “That is great ferocity,” he said. “It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman. Only a woman would stab like that.” Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully. “She must have been a very strong woman,” he said. “It is not my desire to speak technically — that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle.”
“It was clearly not a scientific crime
(это явно было не профессиональное преступление; science — наука; высокий класс, мастерство; scientific — научный; высокого класса, техничный),” said Poirot. “It was most unscientific
(это было совершенно непрофессиональное /преступление/),” returned Dr. Constantine
(ответил доктор Константин; to return — возвращаться; отвечать, возражать). “The blows seem to have been delivered
(кажется, что удары были нанесены)haphazard
(случайно/вслепую/наобум; haphazard — случай, чистая случайность)and at random
(и куда придется; random — неопределенность; at random — наобум, наугад, наудачу). Some have glanced off
(некоторые /удары/ лишь слегка задели /его/; to glance off — слегка, походя задеть), doing hardly any damage
(едва ли причиняя /ему/ какой–либо вред; damage — вред, повреждение). It is as though somebody had shut his eyes
(будто кто–то закрыл глаза; to shut — затворять, закрывать)and then in a frenzy
(и затем, в бешенстве; frenzy — безумие; неистовство)struck blindly again and again
(снова и снова ударял вслепую/безрассудно; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; blind — слепой, незрячий; действующий вслепую; бессмысленный, безрассудный; blindly — безрассудно; машинально).”
scientific [?sa??n?t?f?k] haphazard [?h?p?h?z?d] random [?r?nd?m] damage [?d?m?d?] frenzy[?frenz?]
“It was clearly not a scientific crime,” said Poirot. “It was most unscientific,” returned Dr. Constantine. “The blows seem to have been delivered haphazard and at random. Some have glanced off, doing hardly any damage. It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again.”
“
C’est une femme (фр. это — женщина),” said the chef de train again
(снова сказал = повторил начальник поезда). “Women are like that
(женщины — они такие). When they are enraged
(когда они в ярости; rage — ярость, гнев, бешенство; to enrage — приводить в ярость, в бешенство)they have great strength
(они обладают огромной силой).” He nodded so sagely
(он закивал головой так глубокомысленно; sage — мудрый; имеющий ученый вид)that everyone suspected
(что каждый заподозрил)a personal experience of his own
(/в его словах/ личный жизненный опыт). “I have, perhaps, something
(у меня есть, возможно, кое–что)to contribute to your store of knowledge
(добавить в /ваш/ запас знаний = к имеющимся сведениям; to contribute — жертвовать /деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; knowledge — знания; осведомленность, сведения),” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday
(мсье Рэтчетт вчера говорил со мною; to speak (spoke, spoken)). He told me
(он рассказал мне; to tell (told)), as far as I was able to understand him
(насколько я смог понять его; to be able to … — мочь, быть в состоянии / в силах/), that he was in danger of his life
(что он опасался за свою жизнь; danger — опасность; to be in danger — быть в опасности).”
enraged [?n?re?d?d] strength [stre??, stren?] experience [?k?sp?(?)r??ns] contribute [k?n?tr?bju:t]
“
C’est une femme,” said the chef de train again. “Women are like that. When they are enraged they have great strength.” He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own. “I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge,” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday. He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life.”
“ ‘Bumped off
(/его/ убрали/укокошили; to bump off — разг. убить, убрать)’ — that is the American expression, is it not
(такое американское выражение, не так ли; expression — выражение /чего–либо/; оборот речи, фраза)?” asked M. Bouc
(спросил мсье Бук). “Then it is not a woman
(тогда это не женщина). It is a ‘gangster’ or a ‘gunman’
(это «гангстер» или «бандит»; gang — бригада; банда, шайка; gun — орудие; ружье; gunman — вооруженный бандит, убийца).” The chef de train looked pained
(начальник поезда имел обиженный вид; to pain — мучить, огорчать; pained — страдальческий; обиженный)at seeing his theory come to nought
(видя, что его теория сошла на нет; nought — ничто; to come to nought — кончиться ничем). “If so
(если это так),” said Poirot, “it seems to have been done
(то кажется, все было исполнено)very amateurishly
(очень любительски; amateur — любитель, непрофессионал; пренебр. дилетант).” His tone expressed professional disapproval
(его тон = голос выражал профессиональное неодобрение; to disapprove — не одобрять, осуждать; to approve — одобрять, считать правильным).
gangster [????st?] theory [???(?)r?] nought [n?:t] amateurishly [??m?t?r??l?, ??m??tj??r??l?, ??m??t?:r??l?] disapproval [?d?s??pru:v(?)l]
“ ‘Bumped off’ — that is the American expression, is it not?” asked M. Bouc. “Then it is not a woman. It is a ‘gangster’ or a ‘gunman.’ ” The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought. “If so,” said Poirot, “it seems to have been done very amateurishly.” His tone expressed professional disapproval.
“There is a large American on the train
(в поезде едет какой–то крупный/рослый американец).” said M. Bouc, pursuing his idea
(сказал мсье Бук, развивая свою мысль/идею; to pursue — преследовать /кого–либо/; придерживаться какого–либо плана, продолжать /занятие, обсуждение и т.п./). “A common–looking man
(выглядит он обыкновенно; common — общий; обычный, как все, простонародный; to look — смотреть; иметь вид, выглядеть)with terrible clothes
(и одежда ужасная; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. кошмарный, жуткий). He chews the gum
(он жует жвачку; gum — смола; = chewing gum — жевательная резинка), which I believe
(что, как я полагаю; to believe — верить; думать, полагать, считать)is not done in good circles
(не делается в приличном обществе; good — хороший; имеющий хорошую репутацию; воспитанный; circle — круг; круг /людей/, группа; /общественные/ круги). You know whom I mean
(вы знаете, кого я имею в виду)?” The Wagon Lit conductor
(проводник спального вагона)to whom he had appealed
(к которому он обращался; to appeal — апеллировать; вызвать, обращаться с призывом)nodded
(кивнул головой в знак согласия; nod — кивок /знак согласия или приветствия/). “Oui, Monsieur, the No. 16
(да, мсье, место номер 16). But it cannot have been he
(но это не мог быть он). I should have seen him
(я бы увидел, как он)enter or leave the compartment
(заходит или выходит из купе; to leave — уходить, уезжать).” “You might not
(вы могли и не увидеть). You might not. But we will go into that presently
(но мы вскоре перейдем к этому; to go into smth. — тщательно разбирать, расследовать что–либо, вникать). The question is, what to do
(вопрос в том, что же делать)?” He looked at Poirot
(он взглянул на Пуаро). Poirot looked back at him
(Пуаро посмотрел на него; back — зд. указывает на ответное действие).
pursue [p??sju:] chew [t?u:] circle [?s?:k(?)l] presently [?prez(?)ntl?]
“There is a large American on the train,.” said M. Bouc, pursuing his idea. “A common–looking man with terrible clothes. He chews the gum, which I believe is not done in good circles. You know whom I mean?” The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded. “Oui, Monsieur, the No. 16. But it cannot have been he. I should have seen him enter or leave the compartment.” “You might not. You might not. But we will go into that presently. The question is, what to do?” He looked at Poirot. Poirot looked back at him.
“Come, my friend
(ну же, мой друг),” said M. Bouc. “You comprehend
(вы понимаете)what I am about to ask of you
(о чем я собираюсь вас попросить; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что–либо). I know your powers
(я знаю ваши способности; power — сила, мощь; /умственная или физическая/ способность). Take command of this investigation
(примите на себя руководство этим расследованием; command — приказ; управление, руководство; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/)! No, no, do not refuse
(нет, нет, не отказывайтесь). See, to us it is serious
(понимаете, для нас это серьезно/не шутки; to see — видеть; понимать, сознавать)— I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits
(я говорю от имени Международной компании спальных вагонов; to speak for smb. — говорить за кого–то, представлять кого–то, выражать чье–либо мнение). By the time the Jugo–Slavian police arrive
(к тому времени, когда прибудет югославская полиция), how simple
(как просто /будет/)if we can present them with the solution
(если мы сможем представить им объяснение; to present — преподносить, дарить; представить, предъявить; solution — решение; разрешение /проблемы и т.п./; объяснение)! Otherwise delays
(в противном случае — проволочки; delay — задержка; замедление, промедление), annoyances
(неприятности; annoyance — досада, раздражение), a million and one inconveniences
(/целый/ миллион и одно неудобство/беспокойство). Perhaps, who knows
(возможно, кто знает), serious annoyance to innocent persons
(серьезные неприятности для невинных людей; innocent — невинный, невиновный). Instead — you solve the mystery
(вместо /всего этого/ — вы распутываете эту тайну; to solve — решать; объяснять; развязывать)! We say
(мы говорим), ‘A murder has occurred
(произошло убийство)— this is the criminal
(вот преступник)!’”
power [?pa??] investigation [?n?vest???e??(?)n] refuse [r??fju:z] Jugoslavian [?ju:??(?)?sl?:v??n] annoyance [??n???ns] inconvenience [??nk?n?vi:n??ns] mystery [?m?st(?)r?]
“Come, my friend,” said M. Bouc. “You comprehend what I am about to ask of you. I know your powers. Take command of this investigation! No, no, do not refuse. See, to us it is serious — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. By the time the Jugo–Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead — you solve the mystery! We say, ‘A murder has occurred — this is the criminal!’”
“And suppose I do not solve it
(а что если: «предположим», я не распутаю /это дело/)?” “Ah,
mon cher (ах, мой друг)!” M. Bouc’s voice became positively caressing
(голос мсье Бука стал определенно ласковым; positively — безусловно; точно; совершенно; to caress — ласкать; гладить). “I know your reputation
(я знаю вашу репутацию). I know something of your methods
(я знаю кое–что о ваших методах). This is the ideal case for you
(для вас это идеальный случай). To look up the antecedents of all these people
(чтобы выяснить прошлое всех этих людей; to look up — поднимать глаза; искать /в словаре, справочнике и т.п./, наводить справки; antecedents — предшествующее; прошлая жизнь, прошлое), to discover their bona fides
(обнаружить = убедиться в их честности/порядочности; bona fides — честное намерение; честность)— all that takes time
(на все это потребуется время)and endless inconvenience
(и бесконечные неудобства/беспокойства; end — конец, окончание). But have I not heard you say often
(но разве я не слышал, как вы часто говорили)that to solve a case
(что для того, чтобы раскрыть преступление; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/)a man has only to lie back in his chair
(человеку только и нужно, что откинуться /на спинку/ кресла; to lie back — откинуться /на подушку, спинку стула и т.п./)and think
(и подумать)? Do that
(сделайте это). Interview the passengers on the train
(расспросите пассажиров поезда; to interview — брать интервью; проводить беседу), view the body
(осмотрите тело/труп), examine what clues there are
(изучите все улики /которые есть/; to examine — рассматривать; обследовать, изучать; clue — ключ к разгадке; улика), and then
(и тогда)— well, I have faith in you
(что ж, я в вас верю; faith — вера, доверие)! I am assured
(я уверен)that it is no idle boast of yours
(что это не просто праздное хвастовство с вашей стороны; idle — незанятый, неработающий; праздный, пустой, необоснованный; to boast — хвастать, похваляться). Lie back and think
(откинуться /в кресле/ и думать)— use (as I have heard you say so often)
(воспользоваться, как вы сами часто повторяете)the little grey cells of the mind
(маленькими серыми клеточками мозга; cell — камера, отсек; клетка, ячейка; mind — ум, разум)— and you will know
(и вы разберетесь; to know — знать; обладать знаниями, разбираться)!”
reputation [?repj??te??(?)n] antecedent [??nt??si:d(?)nt] bona fides [?b??n??fa?d?z] examine [???z?m?n] clue [klu:] idle [a?dl]
“And suppose I do not solve it?” “
Ah, mon cher!” M. Bouc’s voice became positively caressing. “I know your reputation. I know something of your methods. This is the ideal case for you. To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides — all that takes time and endless inconvenience. But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? Do that. Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then — well, I have faith in you! I am assured that it is no idle boast of yours. Lie back and think — use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind — and you will know!”
He leaned forward
(он подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться), looking affectionately at the detective
(ласково уставившись на детектива; affection — привязанность, любовь; эмоция, чувство). “Your faith touches me, my friend
(ваша вера трогает меня, друг мой; to touch — касаться; трогать, волновать),” said Poirot emotionally
(сказал Пуаро с чувством/эмоционально). “As you say
(как вы говорите), this cannot be a difficult case
(это не может быть трудным случаем). I myself last night
(я сам прошлой ночью; last — последний; прошлый)— but we will not speak of that now
(но сейчас мы не будем говорить об этом). In truth
(в самом деле/по правде говоря; truth — правда), this problem intrigues me
(эта проблема интригует/интересует меня; to intrigue — интриговать, вести интриги; заинтриговывать). I was reflecting
(я /как раз/ размышлял; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать), not half an hour ago
(не более получаса назад), that many hours of boredom lay ahead
(что предстоят многие часы скуки; boredom — скука, тоска; to lie (lay, lain) — лежать; располагаться; ahead — вперед, впереди)whilst we are stuck here
(пока мы здесь стоим: «застряли»; to stick (stuck) — наклеивать; застревать, увязать). And now
(а сейчас)— a problem lies ready to my hand
(прямо под рукой находится проблема/загадка; ready — готовый; наготове, под рукой, не заставляющий себя ждать).”
affectionately [??fek?(?)n?tl?] detective [d??tekt?v] faith [fe??] intrigue [?n?tri:?] boredom [?b?:d?m]
He leaned forward, looking affectionately at the detective. “Your faith touches me, my friend,” said Poirot emotionally. “As you say, this cannot be a difficult case. I myself last night — but we will not speak of that now. In truth, this problem intrigues me. I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. And now — a problem lies ready to my hand.”
“You accept then
(значит вы согласны; to accept — принимать, брать /предложенное/; соглашаться)?” said M. Bouc eagerly
(спросил мсье Бук нетерпеливо/энергично; eager — страстно стремящийся, жаждущий; нетерпеливый). “
C’est entendu. You place the matter in my hands
(фр. Решено! предоставьте это дело мне; to place — ставить; помещать, отдавать /куда–либо/; to place a matter in smb.'s hands — отдать дело в чьи–либо руки).” “Good
(хорошо)— we are all at your service
(мы все в вашем распоряжении; service — услужение; услуга, одолжение, помощь).” “To begin with
(прежде всего: «начнем с того, что»), I should like a plan of the Istanbul–Calais coach
(мне бы хотелось /получить/ план/схему вагона Стамбул–Кале), with a note of the people
(с указанием людей; note — заметка, запись, примечание)who occupied the several compartments
(которые занимали каждое купе; several — несколько; отдельный, отдельно взятый), and I should also like to see their passports
(я бы так же хотел взглянуть на их паспорта)and their tickets
(и их билеты).” “Michel will get you those
(это вам принесет Мишель).” The Wagon Lit conductor left the compartment
(проводник спального вагона вышел из купе; to leave (left)). “What other passengers are there on the train
(кто еще: «какие еще пассажиры» находится в поезде)?” asked Poirot.
eager [?i:??] service [?s?:v?s]
“You accept then?” said M. Bouc eagerly. “C’est entendu. You place the matter in my hands.” “Good — we are all at your service.” “To begin with, I should like a plan of the Istanbul–Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets.” “Michel will get you those.” The Wagon Lit conductor left the compartment. “What other passengers are there on the train?” asked Poirot.
“In this coach
(в этом вагоне; coach — карета, экипаж; пассажирский вагон, разделенный на купе)Dr. Constantine and I are the only travelers
(доктор Константин и я — единственные пассажиры: «путешествующие»). In the coach from Bucharest
(в вагоне из Бухареста)is an old gentleman with a lame leg
(едет хромой пожилой джентльмен; lame — хромой; поврежденный, изувеченный /обыкн. о ноге/; leg — нога /от бедра до ступни/). He is well known to the conductor
(проводник его хорошо знает; known — общеизвестный, to know (knew, known)). Beyond that
(кроме этого)are the ordinary carriages
(есть еще обычные пассажирские вагоны; carriage — экипаж, карета; пассажирский вагон), but these do not concern us
(но они к нам не относятся; to concern — касаться /в рассказе/; иметь касательство, отношение), since they were locked
(так как они были заперты на ключ)after dinner had been served
(после того, как был подан ужин; dinner — обед; to serve — служить; подавать /на стол/, разносить /пищу/)last night
(прошлым вечером). Forward of the Istanbul–Calais coach
(впереди вагона Стамбул — Кале)there is only the dining–car
(только вагон–ресторан).”
coach [k??t?] traveller [?tr?v(?)l?] concern [k?n?s?:n]
“In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. He is well known to the conductor. Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. Forward of the Istanbul–Calais coach there is only the dining–car.”
“Then it seems
(значит, по–видимому; to seem — казаться, представляться),” said Poirot slowly
(сказал Пуаро медленно), “as though we must look for our murderer
(мы должны искать нашего убийцу; to look for smb., smth. — искать кого–либо, что–либо)in the Istanbul–Calais coach
(в вагоне Стамбул — Кале).” He turned to the doctor
(он повернулся к доктору). “That is what you were hinting, I think
(вы на это намекали, я полагаю; to hint — намекать, давать понять)?” The Greek nodded
(грек кивнул). “At half an hour after midnight
(через полчаса после полуночи)we ran into the snowdrift
(мы попали в снежный занос; to run (ran, run) — бежать, бегать; to run into smth. — попадать в какое–либо положение). No one can have left the train since then
(никто не смог бы покинуть поезд с того самого момента).” M. Bouc said solemnly
(мсье Бук сказал серьезно; solemn — торжественный; важный, серьезный), “The murderer is with us
(убийца среди нас: «с нами»)— on the train now
(сейчас, в этом поезде). …”
though [???] turn [t?:n] midnight [?m?dna?t] solemn [?s?l?m]
“Then it seems,” said Poirot slowly, “as though we must look for our murderer in the Istanbul–Calais coach.” He turned to the doctor. “That is what you were hinting, I think?” The Greek nodded. “At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. No one can have left the train since then.” M. Bouc said solemnly, “The murderer is with us — on the train now. …”
6. A WOMAN
(Женщина)
“First of all
(прежде всего),” said Poirot, “I should like a word or two
(я бы хотел обменяться парой слов: «словом или двумя»)with young Mr. MacQueen
(с молодым мистером Маккуином). He may be able
(он, возможно в силах; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах)to give us valuable information
(сообщить: «дать» нам важную информацию/сведения; value — ценность, важность, полезность; valuable — ценный, дорогой; чрезвычайно полезный или важный).” “Certainly
(непременно),” said M. Bouc. He turned to the chef de train
(он обратился к начальнику поезда; to turn — поворачивать; to turn to smb. — обращаться к кому–либо). “Get Mr. MacQueen to come here
(приведите сюда мистера Маккуина; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого–либо делать что–либо).” The chef de train left the carriage
(начальник поезда вышел из купе). The conductor returned
(вернулся проводник)with a bundle of passports and tickets
(с пачкой паспортов и билетов; bundle — узел; связка, пачка). M. Bouc took them from him
(мсье Бук взял их /у него).
valuable [?v?lj?(?)b(?)l] chef [?ef] carriage [?k?r?d?]
“First of all,” said Poirot, “I should like a word or two with young Mr. MacQueen. He may be able to give us valuable information.” “Certainly,” said M. Bouc. He turned to the
chef de train. “Get Mr. MacQueen to come here.” The
chef de trainleft the carriage. The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him.
“Thank you, Michel
(благодарю вас, Мишель). It would be best now, I think
(сейчас было бы лучше всего, я полагаю), if you were to go back to your post
(если бы вы вернулись на свой пост = в свой вагон; to go back — возвращаться /на прежнее место/; post — пост, должность; воен. пост). We will take your evidence formally later
(позже мы запишем ваши свидетельские показания по всей форме; evidence — данные, факты; юр. показания свидетеля или обвиняемого; to take the evidence of smb. — допрашивать кого–либо и протоколировать /фиксировать/ его показания; formally — официально; с соблюдением принятых правил и норм; по всей форме).” “Very good, Monsieur
(хорошо, мсье; very good — очень хорошо, отлично; хорошо /согласие/; слушаюсь! /ответ на приказание/),” said Michel, and in his turn left the carriage
(и в свою очередь = тоже вышел из купе; turn — оборот; очередь). “After we have seen young MacQueen
(после того, как мы встретимся с молодым Маккуином; to see (saw, seen) — видеть; видеться, встречаться),” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me
(возможно, господин доктор пойдет со мной)to the dead man’s carriage
(в купе убитого: «мертвого мужчины»).” “Certainly
(несомненно).” “After we have finished there
(после того, как мы закончим там; to finish — кончать, заканчивать, завершать)— ”
evidence [?ev?d(?)ns] perhaps [p??h?ps] certainly [?s?:tnl?]
“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.” “Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage. “After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.” “Certainly.” “After we have finished there — ”
But at this moment
(но в этот самый момент)the chef de train returned with Hector MacQueen
(вернулся начальник поезда с Гектором Маккуином; to return — возвращаться, идти обратно). M. Bouc rose
(мсье Бук встал; to rise (rose, risen) — вставать /на ноги/, подниматься). “We are a little cramped here
(мы здесь немного в тесноте; to cramp — стеснять, ограничивать /рост, движение и т.п./; to be cramped /for room/ — жить или работать в тесноте, повернуться негде),” he said pleasantly
(сказал он любезно; pleasant — приятный; милый, славный). “Take my seat, Mr. MacQueen
(садитесь на мое место, мистер Маккуин; seat — место /для сидения/, to take a seat — садиться, занимать место). M. Poirot will sit opposite you — so
(мсье Пуаро сядет напротив вас — так).” He turned to the chef de train
(он обратился к начальнику поезда). “Clear all the people out of the restaurant car
(освободите вагон–ресторан /от всех людей/; to clear — очищать; освобождать, убирать; to clear the room of people — освободить/очистить комнату от людей),” he said, “and let it be left free for M. Poirot
(и пусть он остается свободным для мсье Пуаро; to leave (left) — оставлять в каком–либо положении или состоянии; free — свободный; незанятый). You will conduct your interviews there,
mon cher (вы ведь будете проводить интервью = беседовать там, мой друг; to conduct — вести, сопровождать; проводить)?” “It would be the most convenient, yes
(да, это было бы очень удобно),” agreed Poirot
(согласился Пуаро).
pleasantly [?plez(?)ntl?] opposite [??p?z?t] interview [??nt?vju:]
But at this moment the
chef de trainreturned with Hector MacQueen. M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you — so.” He turned to the
chef de train. “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there,
mon cher?” “It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.
MacQueen had stood looking from one to the other
(Маккуин стоял, переводя взгляд с одного на другого), not quite following
(не вполне понимая; to follow — следовать, идти /за кем–либо/; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/; слушать)the rapid flow of French
(быстрый поток французского /языка/; flow — течение, поток; ход, течение). “
Qu’est–ce qu’il y a (в чем дело)?” he began laboriously
(начал он старательно; labour — труд; laborious — трудный; трудолюбивый; усердный). “
Pourquoi (почему)— ?” With a vigorous gesture
(решительным жестом; vigorous — сильный, бодрый; решительный)Poirot motioned him to the seat
(Пуаро пригласил его занять место; to motion — показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat — жестом пригласить кого–либо сесть)in the corner
(в углу /купе/). He took it
(= he took a seat; он сел; to take (took, taken)) and began once more
(и снова начал; to begin (began, begun)). “
Pourquoi (почему)— ?” Then checking himself
(затем, недоговорив; to check — останавливать, сдерживать; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться)and relapsing into his own tongue
(/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse — снова впадать в какое–либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему–либо): “What’s up on the train
(что происходит в поезде; to be up — встать, проснуться; случаться; what's up? — что происходит?)? Has anything happened
(что–то случилось)?”
quite [kwa?t] laboriously [l??b?:r??sl?] vigorous [?v??(?)r?s] tongue [t??]
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French. “
Qu’est–ce qu’il y a?” he began laboriously. “
Pourquoi— ?” With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more. “
Pourquoi— ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”
He looked from one man to another
(он переводил взгляд с одного на другого). Poirot nodded
(Пуаро кивнул). “Exactly
(вот именно; exactly — точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/). Something has happened
(что–то случилось). Prepare yourself for a shock
(приготовьтесь к потрясению; shock — удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок). Your employer, M. Ratchett, is dead
(ваш хозяин, мистер Рэтчетт — мертв; to employ — предоставлять работу, нанимать; employer — наниматель; хозяин)!”
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|
|