Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Некроскоп (№4) - Голос мертвых

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Ламли Брайан / Голос мертвых - Чтение (стр. 18)
Автор: Ламли Брайан
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Некроскоп

 

 


— У тебя действительно короткая память, — усмехнулся Фаэтор снова. — Ведь это будет продолжаться лишь пока длится твой сон Гарри вспомнил об этом, и его отчаяние и разочарование сменились гневом — Тогда зачем все это? Какова твоя цель? Значит, ты пришел лишь затем, чтобы посмеяться надо мной?

— Ничего подобного! Я пришел, чтобы заключить сделку. И она заключена. Ты придешь ко мне, придешь туда, где я лежу, и мы закончим. Но на этот раз ты будешь обо всем помнить, ты ничего не забудешь!

— Но я даже сейчас ничего не смогу вспомнить! — крикнул Гарри.

— Ты сможешь, смо-о-о-о-жешь! — постепенно стихающий голос Фаэтора доносился из самой глубины клубящегося тумана. — Кое-что, во всяком случае, ты вспомнишь. 06 этом позабочусь я, Гарри. Я уже позаботился, Га-а-а-а-рри Ки-и-и-иф!

— Гарри? — звал его кто-то, склонившись над ним.

— Гарри! — Сандра нетерпеливо трясла его за руку, а Дарси Кларк бросился к двери, в которую кто-то стучал. За дверью стоял Манолис Папастамос, и Дарси впустил его в дом. Сквозь жалюзи пробивался тусклый рассвет.

Гарри проснулся и так резко дернулся, что едва не опрокинул кресло, но Сандра оказалась рядом и не дала ему упасть. Гарри обнял ее, прижал к себе, и в этот момент в комнату вошли Дарси и Манолис.

— Какой кошмар! Какой кошмар! — не переставая повторял Манолис, в то время как Дарси открыл окно и ставни, впуская в комнату бледный свет рождающегося дня. Едва комната осветилась и ожила, Манолис, разинув рот, дрожащей рукой указал на старинный греческий гобелен, закрывавший большую часть одной из стен. Гобелен шевелился — Великий Боже! — сдавленно вскрикнул Дарси, а Сандра еще теснее прижалась к Гарри.

Гобелен изображал панораму, где на фоне голубого неба виднелись коричневые горы и белоснежные дома деревень На лазурной полосе неба буквами восемнадцати дюймов высотой было написано имя — Фаэтор Буквы были меховыми, и мех шевелился Гарри уже успел забыть свой сон, но свой разговор с отцом вампиров — Гарри не забудет никогда в жизни!

— Фаэтор! — громко вскрикнул он. И словно по чьему-то приказу составлявшие имя буквы рассыпались сотнями крошечных летучих мышей. Эти мелкие существа отцепились от ткани, закружились по комнате и исчезли в открытом окне.

— Так значит, все это правда! — бледный и дрожащий Манолис Папастамос первым пришел в себя. — Теперь все встает на свои места. Мне всегда казалось, что Кен Лейрд и Тревор Джордан — весьма необычные полицейские, а вы трое показались мне еще более странными. Но, по-видимому, так и должно быть — ведь вы охотитесь за странным, очень необычным преступником!

Поймав исходящий от него телепатический сигнал, Сандра поняла, что ему все известно.

— Вы должны были рассказать мне обо всем с самого начала, — укоризненно сказал он, с размаху плюхнувшись в кресло. — Я же — грек, а кое-кто из нас в этом разбирается.

— И вы тоже, Манолис? — спросил Дарси. — Вы тоже разбираетесь?

— О да! — кивая головой ответил тот. — Ведь ваш преступник, этот ваш убийца — он врикулак. Он вампир!

Глава 9

Кот и мышь

— Я понимаю, почему вы мне не доверяли, — сказал Папастамос, — но вы должны были рассказать мне обо всем. Неужели вы думаете, что мы, греки, ничего в этом не понимаем? Ничего подобного! Знаете, я родился и вырос на острове Крит, в Фестосе. Я жил там до тринадцати лет, а потом переехал к сестре в Афины. Но я никогда не забывал те легенды, которые слышал в детстве, и до сих пор помню все, что видел сам. Известно ли вам, что кое-где в Греции до сих пор кладут серебряные монеты на глаза умерших, чтобы они не открылись? Ну, конечно! Эти щелочки глаз Лейрда! Он пытался открыть их!

— Откуда же нам было знать, Манолис? — оправдывался Дарси — Представьте себе, что вы сообщаете сотне людей о том, что охотитесь за вампиром. Сколько из них вам поверят?

— Здесь, в Греции, человек десять-двадцать, — промолвил Папастамос. — Причем не молодые, нет, а люди старшего поколения, те, кто все помнит. А вот в горах, в карпатских селах, например, или в горных деревнях Крита, а тем более в Санторине, наверное, человек семьдесят пять из сотни. В таких местах старые обычаи и поверья живут долго. Вы разве не поняли, где находитесь? Да вы посмотрите на карту! Отсюда всего шестьсот миль до Румынии! Неужели вы думаете, что живущие в Румынии народы ничего не знают о врикулаках? О вампирах? Нет, друзья мои, мы не столь уж невежественны в такого рода вещах!

— Очень хорошо, — сказал Гарри, — в таком случае не будем терять драгоценное время. Мы теперь знаем, что вы понимаете, о чем идет речь, верите в это, что вам многое известно. Но все же, я должен вас предупредить: то, о чем рассказывают легенды и мифы, в корне отличается от реальной жизни.

— Не думаю, — пожал плечами Манолис. — Как бы то ни было, мне приходилось сталкиваться с этим. Тридцать лет назад, когда я еще был мальчиком, случилась странная эпидемия. Дети все слабели и слабели. На острове, далеко среди скал, в уединении жил старый монах. Он провел отшельником много-много лет, утверждая, что таким образом наказан за грехи и не смеет жить среди людей. Незадолго до этого его нашли мертвым в его убежище и там же похоронили. И вот деревенский священник отправился туда вместе с отцами больных детей. И они выкопали его из-под земли. И обнаружили, что он румян и толст, а он смеялся им в лицо! Как, вы думаете, они поступили? 06 этом я узнал позже. Они проткнули деревянным колом его сердце. Я не уверен, но, по-моему, в ту ночь в горах горел огромный погребальный костер, свет от которого был виден на много миль вокруг.

— Думаю, нам следует рассказать Манолису все, — высказалась Сандра.

— Мы так и сделаем, — кивнул Гарри, — но сначала он расскажет нам то, ради чего пришел.

— Ах да — Манолис вздрогнул и вскочил на ноги. — Боже мой, я совсем забыл! Этот вампир, за которым вы охотитесь... их два!

— Кен Лейрд! — простонал Гарри.

— Да, конечно, бедняга Кен Сегодня утром, около часа назад, мне позвонили из морга. Они обнаружили обнаженное тело служителя. Он был мертв, и у него была сломана шея А тело Кена Лейрда исчезло. И тогда, — он повернулся к Гарри и обращался теперь именно к нему, — тогда я вспомнил, как вы сказали, что Лейрд не умер и что вы хотите сжечь его как можно быстрее. Вот когда я обо всем догадался. Но на этом дело не кончилось.

— Рассказывайте, Манолис, — нетерпеливо попросил Гарри.

— Судно под названием “Самотраки” отсутствовало в бухте с той самой ночи, когда произошло несчастье возле старых ветряных мельниц и когда я вытащил Лейрда из воды. Сегодня утром рыбаки вытащили из моря множество обгорелых обломков. Это... это были... обломки “Самотраки”. Но и это еще не все. За четыре ночи до этого на улице умерла девушка, проститутка. После обследования тела врач сказал, что причиной смерти могло быть недоедание, как вы это называете — недостаточное питание, либо она упала в обморок и, пролежав всю ночь на улице, погибла от переохлаждения, но скорее всего, сказал он, это анемия. Ха! Вы когда-нибудь видели подобную анемию? Ни капли крови в теле! Бог мой, анемия!

— Просто чума какая-то! — простонал Гарри. — Ее тоже следует сжечь.

— Ее сожгут, обязательно, — заверил Манолис. — Сегодня же. Я сам позабочусь об этом.

— И все-таки, мы по-прежнему ни на шаг не приблизились к тому, чтобы узнать, кто же этот вампир и что он сделал с Кеном Лейрдом, — вмешалась в разговор Сандра. — А заодно мне хотелось бы выяснить, как попали сюда эти летучие мыши...

— Ну в этом-то, мне кажется, никакой тайны нет, — ответил Гарри, указывая на огромный куполообразный камин с уходящим в кирпичную стену дымоходом. — А что касается Лейрда... он теперь полностью подчинен этому существу и безропотно выполняет все его приказы, если, конечно, этот монстр обладает достаточно сильной волей. Относительно установления его личности... есть у меня одна зацепка, которой я попробую воспользоваться. Кажется, я знаю кое-кого, кто может дать мне ответ.

— Какая зацепка? — обернулся к нему Манолис. — Отныне любые зацепки, все улики должны быть известны мне. Больше никаких секретов! И еще: я хочу знать, что за слово образовали на стене летучие мыли. Что оно означает?

— Это и есть моя зацепка, — ответил Гарри. — Фаэтор устроил все таким образом, чтобы я все правильно понял. Он хочет, чтобы я пришел повидаться с ним.

Манолис хмуро переводил взгляд с одного на другого — Этот Фаэтор, который умеет таким образом псе устраивать... кто он? Что он такое?

— Больше никаких секретов? — усмехнулся Гарри — Манолис, даже если мы потратим на это весь день, мы не сможем рассказать вам всего. И даже вы не поверите тому, что мы можем вам рассказать — И все же попробуйте, — посоветовал Папастамос — Но только в машине. А сейчас одевайтесь, и я отвезу вас позавтракать, а потом в городское полицейское управление Думаю, что это сейчас самое безопасное место По дороге вы мне все и расскажете — Хорошо, согласны, — кивнул Дарси. — Мо вы должны позволить нам действовать против этого существа своими методами. И еще одно. Манолис, мы хотим быть уверенными, что все эти сведения не, пойдут дальше вас — Все, что пожелаете, — пообещал Манолис — Я со своей стороны сделаю все возможное, чтобы вам помочь. В этом вопросе вы специалисты А сейчас, пожалуйста... мы теряем время. Поторопитесь Все трое оделись так быстро, как только смогли.

Чуть позже, к середине утра, план действий был разработан окончательно, а уже к полудню Манолис Папастамос начал претворять его в жизнь. Хорошо понимая, что и как должно быть сделано, он не терял времени даром.

Гарри Киф стал теперь обладателем потрепанного, но со всеми необходимыми печатями греческого паспорта с проставленной в нем румынской визой. Этот паспорт принадлежал якобы международному торговцу предметами древности (такой род занятий вызвал на лице Гарри слабую улыбку) Гарри Киокису — фамилия и имя не должны были поставить Гарри в затруднительное положение. Сандра в тот же вечер, в 21 10, покидала Родос и направлялась в Лондон. Дарси, согласно плану, оставался работать вместе с Манолисом. Отдел экстрасенсорики был поставлен обо всем в известность, но пока Дарси не требовалась помощь экстрасенсов Сначала ему предстояло выяснить масштабы работы, определить конкретные задачи, а уж потом связаться непосредственно с Сандрой и получить всю возможную помощь отдела.

Гарри вылетал рейсом на Бухарест через Афины в половине третьего дня, в запасе у него оставался еще час времени, и вся компания отправилась на ланч в небольшую таверну, где они устроились на высоко расположенном балкончике, выходящем на бухту Мандраки. Там и нашел их полицейский, принесший информацию для Папастамоса.

Это был толстенький потный человек с кривыми ногами, весь покрытый шрамами. Не будь он полицейским, по внешнему виду его можно было бы принять за разбойника. Он остановился прямо под балконом, причем маленький мопед, на котором он приехал, практически полностью скрывался под его огромным телом.

— Эй, Папастамос! — крикнул он, махая толстой рукой. — Эй, Манолис!

— Поднимайся сюда, — позвал его Манолис. — Выпей пива, остынь и успокойся.

— Вы сейчас тоже потеряете спокойствие, инспектор, — крикнул в ответ толстяк и, тяжело дыша, стал подниматься по лестнице.

— В чем дело? — спросил его Манолис, подвигая ему стул и приглашая сесть.

Полисмен наконец отдышался и быстро-быстро затараторил по-гречески:

— В больничном морге мы проводили расследование и записывали показания по поводу исчезнувшего трупа... — Он, как бы извиняясь, пожал плечами и, обратившись в сторону гостей, поправился:

— По поводу обстоятельств исчезновения вашего умершего английского друга. Мы опрашивали абсолютно всех — таков был ваш приказ. Там была и девушка — регистратор, которая дежурила в ту ночь, когда вы спасли его. Она рассказала о том, что рано утром к нему приходил какой-то посетитель. Описание этого человека показалось мне интересным. Вот, прочтите сами.

Он вытащил из кармана рубашки измятый, покрытый пятнами пота листок протокола допроса и протянул его Папастамосу. Манолис быстро перевел все, что он сказал, потом начал читать показания. Закончив, он перечитал их еще раз, уже более внимательно, и на лбу его появились морщины.

— Слушайте, — обратился он к остальным и стал читать вслух: “Было, наверное, около половины седьмого утра, когда пришел этот человек. Он сказал, что он капитан и что пропал один из членов его команды.

Услышав, что кого-то вытащили из воды, он пришел посмотреть, не его ли это человек. Я проводила его туда, где под воздействием успокоительного спал мистер Лейрд. “Нет, это не мой человек, — покачал головой капитан, — я зря вас побеспокоил”. Я повернулась, чтобы уйти, но он не последовал за мной.

Когда я оглянулась, то увидела, что он стоит возле Лейрда, положив руку на опухоль на его голове. Бедняга, — сказал он, — какая ужасная рана! И я рад, что этот человек не из моей команды.

Я объяснила, что он не должен трогать пациента и проводила его к выходу. Очень странный посетитель... Хотя он и сказал, что ему жаль Лейрда, он при этом улыбался... улыбка его была какой-то необычной..."

— Как она его описала? — спросил Гарри, который во время чтения медленно выпрямлялся на стуле и сидел теперь очень напряженно.

Манолис прочел описание, а потом пробормотал:

— Моряк... капитан... очень высокий, худой, странный, даже в сумерках не снимающий темных очков... Мне кажется... мне кажется, я знаю его.

— Мне тоже так кажется, — кивнул толстый полисмен. — Когда мы следили за забегаловкой Дакариса, мы видели, как он вышел оттуда.

— Черт! — Манолис стукнул кулаком по столу. — Заведение Дакариса! Ну конечно! Оно же в двух шагах от того места, где мы нашли эту несчастную потаскуху! Извините меня, Сандра, — тут же спохватился он.

— Кто он? — резко спросил Гарри.

— А? — повернулся к нему Манолис. — Кто? Я могу сделать даже лучше — я покажу вам, где он сейчас. Вот там — и он указал рукой на другую сторону бухты Красиво очерченный белоснежный корпус прогулочного моторного судна скользил по глубоководному фарватеру к выходу из бухты. Расстояние до него было не столь уж большим, и обладавший хорошим зрением Гарри без труда прочел название на борту “Лазарь”.

— “Лазарь”! — шепотом повторил он. — А как зовут хозяина?

— Почти так же — Джанни Лазаридис.

— Джанни? — лицо Гарри вдруг помрачнело, побледнело и сморщилось.

— Или Джонни, — пожал плечами Манолис.

— Джон... — тихо повторил Гарри. И вдруг где-то в глубине его сознания раздался другой голос — или воспоминание о нем:

— Янош!

— А-а-а-а! — Гарри схватился за голову, охваченную непереносимой болью. Боль была очень сильной, но быстро прошла. Это, видимо, не было полным наказанием, а всего лишь предупреждением. Но ее появление подтвердило худшие опасения Гарри. Ибо имя Яноша он мог услышать только от кого-либо из мертвых, возможно даже от самого Фаэтора, беседовать с которым ему было запрещено. Он приоткрыл глаза и увидел яркий солнечный свет и озабоченные лица друзей.

— Я знаю его, — произнес он, как только смог заговорить. — И теперь уверен в том, что должен встретиться с Фаэтором.

— Но зачем, если мы уже и так знаем нужного нам человека? — спросил Дарси.

— Потому что нам пока известно о нем очень мало, — ответил Гарри, чувствуя, как боль быстро отходит. — И раз Фаэтор породил его, он должен быть именно тем, кто подскажет нам, как вести себя с ним.

* * *

— Все остается по-старому, — предупредил Гарри, Когда они ехали в аэропорт на предоставленной им Папастамосом машине — Ничего не меняется. Я отправляюсь в Плоешти, чтобы встретиться с Фаэтором и попробовать что-либо от него узнать. Я проведу там всю ночь и, если потребуется, буду даже спать в развалинах. Это единственно возможный способ войти с ним в контакт. Сандра сегодня же вечером должна вернуться домой — это решено. Теперь, когда этот якобы Лазаридис, а на самом деле — Янош Ференци, держит в своей власти Кена Лейрда, он может отыскать любого, кого только захочет. Каждый, кто связан со мной, может оказаться в опасности, особенно здесь, на территории вампира. — Он на какое-то время умолк и медленно обвел всех взглядом, потом продолжил:

— Дарси, вы остаетесь с Манолисом. Постарайтесь откопать и выяснить все, что только возможно об этом Лазаридисе, о его команде и о “Лазаре”. Начните с самого начала — с того момента, когда они появились. Манолис в этом деле будет для вас очень полезен, просто незаменим. Поскольку Янош решил стать греком, греческие власти без особого труда смогут выяснить его прошлое, кто он и откуда.

— Ах да! — воскликнул Манолис, глядя на Гарри в зеркало заднего вида машины. — Еще одно. У этого типа двойное гражданство — греческое и румынское.

— О “Господи! — испуганно вскрикнула Сандра. — Это значит, Гарри, что он совершенно свободно может отправиться туда, куда ты можешь попасть с таким трудом и множеством предосторожностей.

Сжав губы, Гарри с минуту молчал.

— Что ж, наверное, я ожидал чего-либо подобного. Но это ничего не меняет. К тому времени, когда он узнает, где я, и бросится за мной вдогонку, я уже уеду оттуда. Так или иначе, выбора у меня нет.

— Боже, я чувствую себя таким беспомощным и бесполезным! — жалобно простонал Манолис, припарковывая машину и ожидая, пока все из нее выберутся. — Внутренний голос говорит мне: арестуй этого монстра прямо на борту его судна! Но я знаю, что это невозможно, понимаю, что мы не имеем права его спугнуть, пока не будем знать о нем абсолютно все. К тому же в его руках Кен и...

— Забудьте о Кене, — перебил его Гарри, направляясь к выходу на посадку. — Ему никто и ничем сейчас не может помочь. — Он обратил затуманенный грустью взгляд на Манолиса. — Кроме как уничтожить его и таким образом оказать ему милосердную услугу. Но и в этом случае не ждите от него благодарности. Нет-нет, клянусь Богом, он не скажет вам спасибо ин скорее вырвет ваше сердце!

— Так или иначе, — обратился к Манолису Дарси, — вы совершенно правы в том, что сейчас мы не должны его трогать. Мы уже рассказывали вам о Юлиане Бодеску, а по сравнению с Лазаридисом он просто невинное дитя. Так, во всяком случае, считает Гарри. Как только он заподозрил, что мы напали на его след... мы все, каждый из нас, жили под страхом смерти до того момента, когда он наконец умер окончательно.

— Если бы все было просто и ясно... — пожал плечами Манолис. — Но разве могу я обратиться к властям с просьбой послать парочку военных судов, чтобы потопить этого вампира вместе с его яхтой? Нет, это невозможно. Однако если “Лазарь” вновь окажется в порту, думаю, что я едва ли удержусь от соблазна одного за другим уничтожить его команду.

— Да, ты могли бы это сделать, если бы вам удалось изолировать их, убедиться в том, что все они — вампиры, и при этом иметь под рукой людей, знающих, что и как нужно исполнить, и не боящихся действовать таким образом, — ответил ему Гарри. — Но и в этом случае вы можете заставить Лазаридиса насторожиться, что в свою очередь может привести к непредсказуемым последствиям, и ситуация выйдет из-под вашего контроля.

— Не беспокойтесь, — сказал Манолис, провожая Гарри к регистрационной стойке. — Я ничего не предприму без ваших дальнейших указаний. Просто все это выводит меня из себя...

* * *

Не прошло и пятнадцати минут, как объявили посадку на рейс Гарри. В последний момент Сандра вдруг спохватилась:

— Если бы у нас было время подумать, я могла бы полететь с тобой в Афины и оттуда уже — домой. Но все произошло так быстро, и я... мне не нравится, что ты улетаешь вот так, совсем один, Гарри.

Он крепко прижал ее к себе и поцеловал, потом повернулся к Дарси и Манолису.

— Я обещаю вам, что я обязательно вернусь. Но если я задержусь, действуйте без меня и сделайте все возможное, чтобы успешно завершить дело. Удачи!

— уж она-то сопутствует мне всегда, — хмыкнул Дарси. — Берегите себя, Гарри, будьте осторожны.

Сандра снова бросилась ему на шею, крепко обняла его, после этого Гарри отступил назад, кивнул всем, повернулся и вслед за толпой пассажиров направился через пыльный вестибюль к трапу самолета.

В толпе провожающих стоял человек, одетый в шлепанцы, яркие шорты-бермуды и белую рубашку, с открытым воротом, внимательно наблюдавший за взлетом самолета, на борт которого поднялся Гарри. Это был грек, время от времени выполнявший задания русских. Сейчас ему было поручено выяснить, куда направился Гарри, и сообщить об этом.

Задача не представляла для него никакой трудности, поскольку его брат работал в справочном бюро.

* * *

После остановки в Афинах Гарри, наконец, в 5.45 утра прилетел в Бухарест. Аэропорт и его окрестности были буквально забиты солдатами, одетыми в серо-зеленые рубашки, скучного грязно-оливкового цвета брюки и стоптанные сапоги. Их присутствие здесь казалось труднообъяснимым, а сами они — совершенно бесполезными. Дежурство входило в их обязанности, но их долгое пребывание здесь никаких результатов не приносило. Да и сами они не ожидали каких-либо результатов, честно говоря, им было совершенно псе равно. Они находились здесь только потому, что им приказали.

Во время таможенного контроля проверявший паспорта чиновник едва взглянул на Гарри — все взгляды были обращены на троих или четверых членов какой-то иностранной делегации, перед которыми расстелили красную ковровую дорожку, по которой они направились в свободную Румынию. Гарри отметил про себя, что ему повезло.

Манолис снабдил его ста пятьюдесятью американскими долларами, утверждая при этом, что они послужат ему не хуже золота. Он взял такси, бросил дорожный портплед на заднее сиденье и обратился к водителю — В Плоешти, пожалуйста.

— Куда? В Плоешти?

— Именно так.

— Вы англичанин?

— Нет, грек. Но я не говорю на вашем языке. — (И надеюсь, что вы не говорите по-гречески, — добавил он про себя.) — Надо же, как забавно! Мы оба говорим по-английски! — Вид у шофера был неряшливым, изо рта его плохо пахло, но настроен он был, кажется, вполне дружелюбно.

— Да, — ответил Гарри, — забавно. Э-э-э... вы возьмете доллары? Американские. — И он показал несколько зеленых купюр.

— Что-что? Доллары? — Глаза шофера широко раскрылись. — Черт побери, конечно! Конечно возьму! До Плоешти... я и сам точно не знаю... что-то около шестидесяти километров. Это будет... десять долларов?

— Вы меня спрашиваете?

— Это будет стоить десять долларов, — шофер с усмешкой пожал плечами.

— Договорились. А теперь я немного посплю, — сказал Гарри, закрывая глаза и откидываясь на сиденье. Спать он не собирался, но и разговаривать желания не было...

* * *

Румынский пейзаж был однообразен и скучен. Даже в конце весны, на пороге лета, зелени вокруг почти не было видно. Зато серый и коричневый цвета имелись в изобилии: кучи песка и цемента, угля и кирпича возвышались повсюду. Большинство построек вполне могли конкурировать с прибрежными районами Испании, Турции и Греции вместе взятыми. Правда, все они не имели никакого отношения к туристическому бизнесу. Разрушений вокруг тоже хватало. Лишенная заботы о людях агроиндустриальная политика Чаушеску в стремлении сэкономить как можно больше средств заставляла жить в тесноте, под одной крышей, словно в загонах для скота, множество людей. Прощай крестьянская независимость, живописные поселения и деревенская жизнь! Да здравствуют уродливые, возвышающиеся словно башни блочные дома! А заодно и все ужесточающийся политический контроль!

Сквозь полуприкрытые веки Гарри смотрел на проносящиеся за окнами машины картины, похожие здесь, по дороге от Бухареста до Плоешти, на пейзаж после битвы. Окруженные сизым ядовитым дымом выхлопных газов, целые группы бульдозеров сравнивали с землей сельскохозяйственные коммуны, превращая их в грязные пустые площадки. Множество других машин неподвижно стояли с поднятыми вверх, устремленными в небо ковшами, будто наблюдая за происходящим. Там, где еще недавно располагались деревни и села, теперь осталась только голая земля и царило запустение.

— В прежней Румынии было больше десяти тысяч деревень, — сказал вдруг вполголоса шофер, будто почувствовав, что Гарри не спит. — Но наш президент, старик Николае, считает, что пять тысяч из них лишние. Да он просто сумасшедший! Да он бы и горы сравнял с землей, если бы ему кто-нибудь подсказал, как это сделать!

Гарри ничего не ответил, продолжая клевать носом, а про себя между тем подумал: “А как же пристанище Фаэтора в окрестностях Плоешти? Неужели и его Чаушеску сравняет с землей? А может быть, его уже сравняли?"

Если так, то каким образом сможет Гарри отыскать его? В последний раз Гарри попал сюда через пространство Мёбиуса, ориентируясь на телепатический голос Фаэтора. (Правильнее сказать — на некроскопический голос, ибо Гарри не был телепатом в общепринятом смысле, он мог таким способом общаться только с мертвыми.) Теперь все было по-другому. Гарри сможет узнать место, где обитает Фаэтор, только когда попадет туда. Относительно того, как определить это место, Гарри знает лишь, что там не поют птицы, а деревья, кусты и травы не цветут и не плодоносят, ибо пчелы не могут летать поблизости. Само это место в целом служило Фаэтору надгробием с высеченной на нем эпитафией:

Это существо было смертно. Само его существование было отрицанием жизни.

Вот почему он сейчас лежит здесь, в том месте, где сама жизнь отказывается его признавать.

Когда такси миновало указатель, на котором было обозначено, что до Плоешти осталось всего лишь десять километров, Гарри встряхнулся, зевнул и сделал вид, что просыпается. Потом обратился к водителю:

— Когда-то в окрестностях Плоешти стояли старинные особняки — дома богатых аристократов. Вы знаете, о чем я говорю?

— Старинные особняки? — покосился в его сторону шофер. — Дома аристократов?

— Потом началась война, дома эти разбомбили, превратив их в руины. Власти не трогали эти места, оставив их как память. Во всяком случае, так было до недавних пор.

— Аа-а-а... я знаю, где это. Точнее — знал раньше. Но это не по той дороге, по которой мы сейчас едем. Это по старой дороге, в том месте, где она изгибается. Ну-ка, скажите мне, вы туда хотели попасть?

— Да. Один мой знакомый когда-то жил там.

— Жил?

— Насколько мне известно, живет и сейчас, — поправился Гарри.

— Держитесь! — крикнул шофер, резко поворачивая руль вправо. Они соскочили с шоссе на мощеную дорогу, отходящую в сторону под сенью огромных каштановых деревьев.

— Это здесь, — сказал Гарри шофер. — Еще немного, и я проехал бы мимо — пришлось бы возвращаться назад. Старинные особняки прежних аристократов. Я знаю их. Но вы приехали как раз вовремя. Через год их уже не будет. И вашего друга тоже. Они все здесь уничтожают, все эти старые дома. А те, кто живет в них, вынуждены либо уехать, либо погибнуть вместе с ними. Вот увидите, скоро и здесь появятся бульдозеры...

Они проехали еще около полумили, и Гарри вдруг понял, что достиг места своего назначения. За стеной каштановых деревьев появились слева и справа остовы старых домов, главным образом заброшенных, — хотя кое-где из труб шел дым.

— Можете высадить меня здесь, — сказал он шоферу. Машина остановилась, Гарри вышел и подхватил с заднего сиденья портплед.

— А как насчет автобусов, — спросил он. — Если я переночую у приятеля, каким образом я утром смогу добраться до города?

— Выходите обратно на главное шоссе, ведущее в Бухарест. Перейдите на правую сторону и продолжайте двигаться вдоль него. Примерно через каждый километр будут автобусные остановки. Вы их не сможете не заметить. Только не предлагайте больше доллара. Вот, возьмите немного мелких денег. Это бани, мой греческий друг. Бани и леи — в противном случае вы вызовете к себе излишний интерес. — С этими словами он помахал рукой и исчез в облаке пыли.

Все остальное было делом интуиции, Гарри шел вперед, следуя своему инстинкту. Вскоре он понял, что не доехал до цели примерно милю или около того и что двигается он в правильном направлении. По пути на глаза ему попадались признаки присутствия людей: в отдалении из некоторых труб подымался к небу дымок, навстречу ему попалась пожилая крестьянская пара. Они выглядели худыми и изможденными, а перед собой толкали тележку, нагруженную какой-то мебелью и домашним скарбом. Не зная, что с ними на самом деле произошло, Гарри тем не менее почувствовал к ним жалость.

Вскоре он ощутил, что голоден, и, вспомнив о лежащих в портпледе бутербродах с салями и бутылке немецкого пива, сошел с дороги и вошел в ворота старого кладбища. Ряды могил отнюдь не смущали его, напротив — он чувствовал себя здесь как дома.

Старинное кладбище было весьма обширным и совершенно заброшенным. Гарри прошел мимо множества покосившихся, полуразвалившихся и заросших лишайником могильных камней, пока наконец не оказался возле противоположной воротам стены, весьма далеко от дороги. Стена была примерно два фута толщиной, но местами обрушилась от времени. В этом месте, где упавшие камни образовали подобие ступенек, Гарри забрался по ним наверх и удобно устроился. Лучи солнца, проникавшие к нему сквозь листву деревьев, напомнили о приближении заката. До наступления темноты он непременно должен добраться до Фаэтора. Однако Гарри не беспокоился по этому поводу, ибо знал, что находится уже совсем рядом.

Пока Гарри ел сандвичи и с удовольствием пил легкое пиво, он не переставал оглядывать раскинувшееся вокруг море камней. Было время, когда обитатели подобного места ни на минуту не оставляли его в покое, да и сам он такого покоя не искал. Здесь он всегда чувствовал себя своим, находился среди друзей, которые наперебой стремились рассказать ему обо всем, что заботило их долгие годы, о своих мыслях и чувствах. То, что все лежавшие здесь были румынами, никакого значения не имело, ибо язык мертвых, как и его аналог — телепатия, были универсальны. Гарри прекрасно смог бы понять их всех, а они все, до единого, поняли бы его.

Что ж... что было, то было, а теперь уже все не так. Теперь ему запрещено беседовать с ними. Но он непременно должен найти способ поговорить с Фаэтором.

Едва лишь это имя промелькнуло в его сознании, солнце скрылось за тучей, и кладбище погрузилось в сумерки.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36