Пролог
Замок О'Коннел
Графство Керри, Ирландия
Декабрь 1817 года
Каррик де Марсо заслонил горящую свечу ладонью и посмотрел на своего кузена, стоявшего в конце зала.
— Кто-нибудь приближается? — спросил он шепотом.
— Нет, — ответил Роберт, отходя от верхней площадки лестницы, — они все сидят за столом за исключением твоей матери. Она только что пошла на кухню.
Каррик кивнул и жестом указал в сторону спальни его родителей.
— Тогда идем, у нас мало времени.
— Нас могут поймать, — со страхом прошептал Роберт, берясь за ручку двери.
— Могут не значит поймают, — возразил Каррик. — Но все равно наказание не будет таким жестоким, как в прошлый раз, когда мы забросали друг друга яйцами.
— Дождавшись, пока дверь за ними закрылась, он убрал ладонь, и свет распространился по всей комнате Ты загляни под кровать, — распоряжался он, ставя подсвечник на ночной столик возле кровати, — а я посмотрю в комоде у окна.
— До Рождества осталось всего два дня, Каррик, можно бы подождать.
— Как будто у тебя больше терпения, чем у меня, — огрызнулся Каррик, склонившись над дубовым сундуком, где его мать хранила свои любимые вещи. — Что до меня, то я не могу больше оставаться в неведении. Итак, если бы я собирался спрятать рождественские подарки…
Он открыл крышку, осторожно приподнял край синего шерстяного пальто, но ничего интересного под ним не обнаружил. Возможно, подарки спрятаны в самом низу.
— Завтра нам должны вернуть наших лошадей, — напомнил ему Роберт, — но если нас поймают, нам не удастся воспользоваться ими еще целую неделю.
— Ну и что? — спросил Каррик, глядя на кузена через плечо.
— Ты можешь удрать из дома ночью и ездить верхом сколько захочешь, а мне, если я убегу, потом не избежать порки. Тебе вообще все сходит с рук.
Роберт говорил правду, и Каррик не нашелся что возразить.
— Ты будешь стоять как столб или все-таки заглянешь под кровать?
— Ищи сам, а я буду стоять у двери и прислушиваться, не идет ли кто-нибудь, — предложил Роберт. Роберт всегда был весьма осторожен и немного боязлив.
— Только предупреди меня заранее, чтобы мы успели вовремя исчезнуть, ладно?
— Не забудь посмотреть в кингстонной коробке отца. Мой папа держит в ней свои самые ценные вещи.
— Спасибо за совет, обязательно посмотрю и там, и под кроватью.
— В стране пыльных человечков, — усмехнулся Роберт.
Каррик ответил улыбкой и засунул руку в глубину ящика. Пальцы его натолкнулись на что-то холодное и твердое. Надеясь, что это может быть пистолет, о котором он давно мечтал, Каррик быстро вытащил таинственный предмет и поднес к свече. Предмет едва уместился в ладони и сверкал, отливая серебристым и красным.
Он нисколько не напоминал пистолет, но было в нем что-то завораживающее, отчего сердце мальчика забилось быстрее.
— Смотри, Роб, — сказал Каррик, показав кузену находку. — Могу поспорить на новое седло, что это Сердце Дракона.
— Ты так думаешь? — Роберт покинул свой посту двери и с восхищением смотрел на старинную брошь.
— Ты что-нибудь видишь в нем? Каррик повертел брошь в руке.
— Мне кажется, это обыкновенный рубин.
Он поднес брошь к свече таким образом, что свет отразился от камня. Но ничего не увидел, ни людей, ни зданий. Мальчик нахмурился. Вероятно, все это выдумки о волшебном Сердце Дракона. А он им верил.
Оказалось, никакого волшебства нет.
— Интересно, почему тетя Аланна так далеко его спрятала? — спросил Роберт, подходя ближе.
— Все женщины — трусихи и не любят страшных вещей, — ответил Каррик.
— Но это обычная старинная брошь, и ничего страшного.
— По-моему, тоже. — Не успел Каррик это сказать, как от броши стал подниматься молочный туман и в нем появились едва различимые силуэты. Мальчик наклонился, чтобы разглядеть картинку.
— Что там? Ты видишь что-нибудь? — с любопытством расспрашивал Роберт, прижимаясь к плечу кузена.
Но Каррик не отвечал, сосредоточив внимание на картинке, стараясь осмыслить увиденное. Детали вырисовывались постепенно. Сначала он увидел булыжную мостовую и эшафот. Затем медленно движущуюся толпу. На камне, прислоненном к колесу повозки, выбитые дугой даты 1807 и 1832.
Когда туман полностью рассеялся, он прочел имя приговоренного к казни. Каррик заморгал, стараясь убедить себя, что ошибся. Он снова взглянул на брошь, но там действительно было написано: «Каррик де Марсо».
Потом картинка на Сердце Дракона изменилась. Затаив дыхание Каррик наблюдал за тем, как британские солдаты сопровождали его молодого отца на эшафот. Это мог быть его отец в молодом возрасте или он сам, но значительно повзрослевший. Он всматривался в картинку, совершенно загипнотизированный увиденным. Высокая деревянная виселица, палач, его собственная гордая фигура в тот момент, когда петля затягивается у него на шее…
Он постарался справиться с ужасом, закрыл глаза, крепко сжимая в ладони волшебную брошь. Но картинка не исчезла. Он оказался свидетелем собственной смерти. — Нет, ничего не вижу, — ответил он наконец.
Роберт открыл дверь и стремительно помчался через зал, Каррик же, не в силах сдвинуться с места, стоял как вкопанный, сжимая в руке Сердце Дракона.
Конечно, Сердце Дракона не было реальностью. И если даже предсказывало будущее, это не означало, что ничего нельзя изменить. Его мать обладает магической силой и спасет сына. А если не сможет, это сделает отец. О'Коннел — глава клана, и никто не посмеет повесить его сына.
— Каррик! — услышал мальчик взволнованный голос матери.
Она стояла посреди комнаты, ее юбки все еще колебались вокруг ног, длинные белокурые волосы рассыпались по плечам, грудь вздымалась и опускалась. В какой-то момент их взгляды встретились, потом она посмотрела на его руку. Женщина побледнела и, заикаясь, спросила:
— О Боже, что ты увидел, Каррик?
— Меня должны повесить, мама? — В голосе его слышались слезы.
Она глубоко вздохнула, прежде чем произнесла:
— Роберт, спустись вниз и скажи дяде Кирвану, что он мне нужен, чтобы он поднялся сюда, не задерживаясь.
— Хорошо, мадам, — ответил мальчик и поспешил по коридору.
— Мама, — в отчаянии проговорил Каррик, глядя на опечаленную мать, — ты можешь что-нибудь изменить?
Она подошла и заключила его в объятия. Но ничего не сказала. Мальчик выронил брошь, и она упала на ковер. Тихий звук отозвался у него в душе. И в этот момент он понял, что никто не сможет его спасти.
Глава 1
Ранчо «Рокингэм»
Округ Чейз, Канзас
Апрель 1997 года
Глинис Маддун скакала на лошади, глядя на большую группу туристов, проезжавших по долине, и на грозно потемневшее небо. Резкий порыв ветра едва не сорвал с нее шляпу. Убрав непослушную прядь каштановых волос за ухо, она приподняла воротник своего грубого брезентового пальто.
— Да, старина Берт, — она наклонилась вперед и потрепала по шее своего породистого коня, — эти туристы заплатили за веселые ковбойские приключения и, похоже, получат их сполна.
Она выпрямилась и внимательно посмотрела на зловещую темно-зеленую стену, приближающуюся с юго-запада.
— Думаю, все начнется не позже чем минут через пятнадцать.
Она довольно долго стояла на вершине холма, наслаждаясь величественной картиной открытого большого пространства, где пугающее приближение шторма контрастировало с ярко-зеленой высокой травой. Сильный ветер создавал подобие волн, распространявшихся по прериям.
Слабая улыбка появилась на лице у Глинис. Весна была влажной, и выросшая трава, достигавшая подошв ее ботинок, когда она сидела на лошади, оправдывала свое название: ее называли «высокая трава». В начале лета верхушки травы, заполненные семенами, будут касаться ее бедер в то время, как она будет объезжать свои владения.
А владения эти были старинными и бескрайними, небо над ними бесконечным. Тут тысячи акров земли простирались между одинокими домами, а дороги представляли собой коровьи тропы через прерии. Здесь люди жили в гармонии с природой. Кто не мог приспособиться к изнурительной жаре, грозным бурям, колючим ветрам и ледяному холоду, сбегали или погибали. Так было всегда. Иначе быть не могло.
Четыре поколения Малдунов были рождены для того, чтобы заботиться об этом Богом созданном месте. И как всем ее предкам, ей предстоит умереть здесь. Именно так, как это происходило на Флинт-Хиллзе.
Неожиданно Берт захрипел и прижал уши. Глинис взглянула на приближавшиеся темные тучи, затем на группу туристов внизу. Что так испугало коня? Конечно же, не приближение бури. Хотя ее конь породы аппалуса, он не любил бури так же, как и она сама, но в это время года бури случались довольно часто. Может быть, с туристами что-то случилось и это испугало его?
Она внимательно посмотрела на Чакки, который с повозкой для провианта направился вверх, на другую сторону горного хребта. Когда две другие повозки с туристами последовали за ним, Глинис через незакрытую заднюю стенку повозки смогла рассмотреть лица туристов.
Видно было, что они готовы к неприятностям, которые им сулит непогода при подъеме по ухабистой дороге, однако паники не наблюдалось. Тех, кто заплатил за двухдневную поездку верхом на вершину холма, сопровождали дядя Ллойд и тетушка Рия.
Глинис поднялась на стременах и всматривалась в дальний край равнины. Ничего опасного она не заметила. Только трава колыхалась от сильного ветра.
— Успокойся, Берт, — проговорила она, опускаясь в седло. Подобрав поводья, она сжала каблуками бока лошади, давая ей понять, что собирается спускаться с холма.
Однако конь свернул направо и сопротивлялся, когда Глинис пыталась повернуть его обратно. Справившись с лошадью, она заметила, что ветер неожиданно стих, и в воздухе запахло дождем. Однако попытки сдвинуть лошадь с места не увенчались успехом, конь стоял как вкопанный, загривок у него дрожал, глаза были испуганно расширены. Глинис поежилась, плотнее запахнула пальто и надвинула шляпу до бровей. На противоположной стороне равнины она видела своего дядю, остановившегося на гребне. Он махнул ей рукой, предлагая приблизиться к ним, и она махнула в ответ.
— Ладно, Берт, — пыталась она урезонить испуганную лошадь, — еще один раз. Мы спустимся с этого холма и поднимемся на следующий, только без фокусов.
Когда лошадь попятилась, она резко заставила ее повернуться и сильно сжала каблуками ее бока. Лошадь наконец поскакала вперед, и Глинис удовлетворенно улыбнулась. Но ощущение победы быстро улетучилось, резкий ветер промчался по равнине, и небо как будто разверзлось. Берт ворвался в слепящий шквал холодного дождя с такой скоростью, словно его преследовали демоны.
Несмотря на огромную скорость, к тому времени, когда они достигли середины равнины, потоки дождя стекали с полей ее стетсоновской шляпы, и вода проникла под ее кожаные краги. Она сжала зубы от холода и вспомнила, что такие ливни могут легко привести к наводнению. Горная гряда, на которую она собиралась подняться, должна была в какой-то мере защитить ее от потоков воды.
Внезапно она почувствовала, как напряглась лошадь, и, догадываясь о ее намерениях, наклонилась вперед и немного поднялась на стременах. Одному Богу известно, куда собиралась прыгать ее взволнованная лошадь. Из-за дождя почти ничего не было видно. Они взмыли в воздух, и, пока Глинис восхищалась длиной скачка, со стуком подков о камень опустились на землю. Теперь необходимо было поскорее взобраться на холм, чтобы избежать потоков мутной воды, Глинис осмотрелась, чтобы определить кратчайшую дорогу на вершину.
Но не увидела ни одного холма.
Она смахнула рукой воду с лица и еще раз огляделась. Холмов не было, только заросшая травой земля, усыпанная камнями.
— Черт возьми, что произошло? — воскликнула она, натянув поводья.
Берт перебирал ногами на месте, а Глинис пыталась осмыслить произошедшее. Дождь прекратился так же неожиданно, как начался. Воздух был напоен запахом моря.
— Боже, где мы находимся? — прошептала она, чувствуя, что сердце готово выскочить из груди.
Глинис соскочила на землю.
— И трава не такая, как у нас, — она наклонилась, рассматривая влажную растительность, — и кварца в известняке не видно.
Сняв немного дерна между корнями, она увидела, что верхний слой почвы значительно тоньше, чем в ее краю.
— Здесь все другое, — с удивлением заметила она. Выбросив остатки земли, она вскочила в седло, отчаянно пытаясь справиться с охватившей ее паникой.
— На этом огромном пространстве нет ни одного стада. Куда девался рогатый скот?
Услышав какие-то звуки, Берт приподнял уши.
— Что же, — произнесла она, отпуская поводья, — надо найти хоть что-то знакомое. И чем быстрее, тем лучше. Вся эта история мне ужасно не нравится.
Они проскакали около мили, когда услышали топот копыт. Ландшафт изменился, появились небольшие холмы. Остановив лошадь, Глинис с замиранием сердца прислушалась к приближающимся звукам. Скорее всего это стук лошадиных копыт. Лошадей много, и скачут они быстро.
Ей очень хотелось верить, что это дядя Ллойд и тетушка Рия или же кто-нибудь из туристов, отправившийся на ее поиски. Но она знала, что это не так. Глинис всегда радовалась уединенности, почти изоляции ее ранчо, но сейчас ощутила oпacнocть.
Топот копыт прекратился, слышны были мужские голоса и звон металлических предметов. Она оглянулась и обомлела, увидев на небольшом холме шестерых всадников. Над ними развевался на ветру британский флаг. Их алые сюртуки и медные пуговицы ярко выделялись на фоне зеленой травы. Судя по выражению их лиц, ее появление было для них такой же неожиданностью, как и их появление для нее.
— Берт, — тихо сказала она, — нам лучше отсюда убраться.
Но в тот момент, когда она повернула коня, раздался грубый мужской окрик:
— Эй, вы там! Именем короля приказываю остановиться!
Паника овладела ею. Поднявшись в стременах и пригнувшись к шее лошади, Глинис заставила животное мчаться галопом. Через секунду раздались крики, громкое ржание и топот лошадиных копыт.
Она направила коня к ближайшему холму, моля Бога о том, чтобы ей удалось скрыться.
Берт действительно остановился на вершине на долю секунды, и Глинис, осмотрев окрестности, приняла решение. Спуск с холма был крутым, дорога каменистой и неровной, но по ней можно было попасть в заросшую деревьями узкую, холмистую равнину. Чувствуя приближение британских солдат, она отпустила поводья, и теперь лошадь сама выбирала дорогу.
Не успели они достигнуть подножия холма, как над плечом Глинис просвистела пуля, и она прижалась к взмыленной шее Берта. Снова просвистела пуля. Глинис дернула за поводья, и лошадь повернула вправо, а слева в землю врезалось несколько пуль.
Преследователи остановились на вершине, продолжая стрельбу. Единственным выходом было двигаться по открытому пространству зигзагами, сбивая с толку стрелявших, и добраться до деревьев, опередив солдат.
Но тут боль пронзила ее, пуля угодила Глинис в левое плечо. К счастью, они наконец добрались до спасительной тени деревьев.
Превозмогая боль, Глинис старалась удержаться в седле. Надо было найти ручей и двигаться вдоль него. К горлу подступала тошнота, сильно кружилась голова.
В какой-то момент ей показалось, что преследователи настигли ее.
— Берт, — прошептала Глинис, — по-моему, мы уже в Канзасе. Ты очень хороший конь, Берт. Теперь ты сам себе хозяин.
Глинис потеряла сознание.
Глава 2
Графство Вексфорд, Ирландия
Апрель 1832 года
Каррик де Марсо мельком взглянул на потерявшего сознание окровавленного всадника, еще меньше внимания обратил на странную лошадь, которая сбросила его. Голоса приближающихся британских солдат в этот момент волновали его значительно больше. Не было времени скрыться.
— Погасите огонь, — скомандовал он, вернитесь поддеревья. Если они нападут на нас, придется их уничтожить.
И когда его соратники быстро растворились в тени деревьев, он взял поводья коня, который стоял возле раненого всадника, и повел за собой подальше от свистевших пуль. Вытащив из-за пояса пистолет, он укрылся в невысоких кустах и ждал. Мэйлер был наблюдателем.
Каким же образом мог проникнуть в их лагерь этот всадник, кто он такой и как он сумел обнаружить их? Каррик еще раз внимательно посмотрел на лежащего на земле раненого.
Победоносные крики, раздавшиеся с той стороны, откуда появился незнакомец, отвлекли его внимание. При виде алой формы британских солдат, выделявшейся на фоне зеленого леса, Каррик напрягся.
— Он здесь, — закричал один из солдат, подойдя к упавшему всаднику. — Убит наповал.
Самоуверенный идиот, подумал Каррик, неужели ты не чувствуешь, что дуло направлено прямо тебе в сердце? Четверо солдат спокойно подошли к первому.
— Он великолепно управлялся с лошадью, — проговорил один из солдат.
— Теперь он мертв, — сказал сержант, небрежно пнув носком сапога неподвижно лежавшего человека. — Удачный выстрел, Ренфро.
Другой солдат, осматривая окружавшие их деревья, спросил:
— Вы считаете, это один из людей Дракона?
Остальные солдаты стали с опаской оглядываться по сторонам.
Поздно об этом думать, мысленно прореагировал Каррик.
— Тогда жаль, что он умер так быстро, — проворчал сержант, еще раз пнув неподвижное тело. — Негодяй мог бы…
Сержант недоговорил, потому что раненый застонал, пытаясь приподняться.
— Боже мой! — воскликнул один из солдат и, пятясь, направил дуло своего мушкета на жертву, снова пнув раненого.
— Так ты еще жив? Если расскажешь нам, что знаешь о Драконе, мы доставим тебя в больницу, — проговорил сержант.
В этот момент из тени деревьев вышел Каррик и, направляя оружие на голову сержанта, спокойным голосом произнес:
— Более вероятно, что вы пулей продырявите ему голову или оставите его истекать кровью, что бы он ни сделал… — И, подождав, пока не увидел ужас на лицах солдат, он продолжал: — Разрешите мне избавить вас от необходимости терзать несчастного раненого. Я и есть Дракон. Насколько я понимаю, вы разыскиваете именно меня.
В какую-то долю секунды глаза солдат полезли на лоб. Звук выстрела, произведенного Карриком, утонул в оглушительном шуме. Он неподвижно стоял в облаке сгущающегося от выстрелов дыма, пока не увидел, что все солдаты в алых сюртуках лежат на земле.
Сжав зубы, он подошел к убитым, ногой отодвинул от них оружие. В это время его соратники вышли из-за деревьев.
— Не стоит разыскивать шестого. Отнесите тела к реке, и пусть она доставит их к своим, — распорядился Каррик. — Их кони должны быть где-то на краю леса. Выберите самых лучших, а также оружие, все остальное сбросьте в реку. — После короткой паузы он добавил: — И пусть кто-нибудь найдет Мэйлера.
Люди молча направились исполнять его приказ. Асам он, перезарядив пистолет, сунул его за пояс. Случившееся взволновало его и вызвало опасения. Но если хоть изредка им удавалось восстановить справедливость для ирландцев, значит, боролись они не напрасно.
Роберт Сент-Джон опустился на колени рядом с окровавленным незнакомцем. Каррик видел, как его кузен перевернул невысокого человека, и, когда тот оказался лежащим на спине, перед глазами его появилась картина, которую он увидел в рубиновой броши, принадлежавшей его матери, пятнадцать лет тому назад. Высокая деревянная виселица, палач и его веревка, и он сам, Каррик, мужественно стоящий на помосте с петлей на шее.
Прищурив глаза, он рассматривал незнакомца. Его появление сделало необходимым убийство солдат британского патруля. До этого власти не очень интересовались Драконом и его людьми, теперь же ситуация коренным образом изменилась. Пятеро британских солдат убиты, и власти будут безжалостно охотиться за Драконом. Каррик понимал, что неожиданное появление незнакомца значительно ускорило процесс.
— Этот парень как-то странно одет, — заметил Роберт.
Каррик провел пальцами по своей густой шевелюре и покачал головой:
— Да, действительно странно. — Он опустился на колени рядом с кузеном.
Роберт прижал пальцы к шее, стараясь прощупать пульс, и с уверенностью сказал:
— Он все еще жив.
Каррик пожал плечами.
— Одежда, конечно, странная, но весьма хорошо защищает от превратностей погоды. Ты только посмотри, кожа у него гладкая и нежная, как у ребенка.
Наклонившись, Каррик посмотрел на длинные ресницы, пухлые губы и мягкую линию подбородка.
— Это женщина, — только и смог он выговорить. — Достань, пожалуйста, мой рюкзак, Роберт, он в сумке у седла.
Роберт поднялся и направился в лес, а Каррик тем временем расстегнул ее пальто, рубашку и отвернул их края, чтобы посмотреть на рану. Просунув руку под ее спину, он почувствовал рваные края раны, через которую вышла пуля.
— Как ее плечо? — спросил Роберт издали.
— Проклятый англичанин был прав, пуля прошла насквозь. Кровотечение почти остановилось, пуля, похоже, не натворила больших бед, хотя рана обширная, и она потеряла много крови. Надеюсь, рана заживет, и со временем она поправится, — ответил Каррик.
Вернувшись, Роберт передал ему полотняную сумку и уселся рядом, скрестив ноги.
Вытащив из сумки старую, но чистую рубашку и серебряную флягу с виски, Каррик оторвал от рубашки штук шесть длинных полосок, сложил каждую полоску в толстую квадратную прокладку и, отложив их в сторону, начал вытаскивать пробку из фляги.
— Мисс, — проговорил он, поднимая серебряный сосуд, — я вынужден одолжить вам мой самый любимый напиток. Надеюсь, вы вернете мне долг при первой же возможности.
— Не думаю, что она слышит тебя, — пробурчал его кузен.
— Важно, что я ее предупредил.
Роберт усмехнулся.
Каррик приложил одну из прокладок к ране.
— Придется потерпеть, — тихо проговорил он, — это будет жечь как огонь.
Задержав дыхание, он осторожно побрызгал драгоценной жидкостью края раны. От боли она пришла в себя и глубоко вздохнула.
— Боже, какие изумительные зеленые глаза, подумал он в тот момент, когда она стукнула его правым кулаком в челюсть. Будь она здорова, он ощутил бы боль, но в ее состоянии кулак просто скользнул по его подбородку. Каррик прижал ее руку к земле и, глядя ей в глаза, тихо произнес:
— Будьте осторожнее, мисс, я не прощаю обид. — И уже более жестко добавил: — Несколько вопросов, пока вы в сознании, если не возражаете. Как ваше имя, почему британские солдаты пытались вас убить и каким образом вы попали в наш лагерь?
Она, прищурившись, смотрела на него.
— Вы ирландец? — наконец спросила она. Голос у нее был низкий и глубокий, как темный бархат.
— Да, — улыбнувшись, ответил Каррик. — А теперь ответьте, пожалуйста, на мои вопросы. У нас не много времени, и мне следует принимать решения.
— Глинис Малдун, — слабым голосом произнесла женщина. — Я сама не знаю, как попала в ваш лагерь.
Он видел, что ей трудно говорить, и решил игру в вопросы и ответы на некоторое время отложить.
— Мисс, — заговорил он очень вежливо, — мне бы хотелось, чтобы у меня было время спокойно общаться с вами, но ваше неожиданное появление заставляет нас немедленно покинуть наш лагерь. Я постараюсь сделать все необходимое для вашей раны, и был бы вам весьма признателен, если бы вы больше не пытались меня ударить, когда я оказываю вам помощь.
Она кивнула. Когда он наклонил флягу и вылил немного алкоголя в ее рану, она вся напряглась и зажмурила глаза.
— Не всякий мужчина мог бы выдержать такую боль без крика, — похвалил он ее, закрыв флягу и достав лежавшие на земле свернутые бинты. — У вас мужественный и сильный характер, Глинис Малдун.
— Оставь свою лесть для другого случая, Каррик, — проговорил Роберт, — разве не видишь, что бедная женщина опять потеряла сознание?
Посмотрев на большие темные ресницы на побелевшем лице, Каррик сказал:
— Может быть, это и к лучшему. Накладывать повязку тоже очень болезненно. Помоги мне посадить ее.
Роберт поискал удобное положение и наконец стал на колени за ее спиной. На счет «три» они посадили ее. Каррик, сдвинув пониже ее рубашку, умело прибинтовал к. ране приготовленные заранее мягкие прокладки.
— Мэйлер выглядывает из-за деревьев, видимо, боится показаться тебе на глаза, — сказал Роберт, глядя через плечо на ловкие движения кузена.
— Мэйлер, — позвал Каррик, наложив повязку и вернув на место ее одежду, — ты должен мне кое-что объяснить, парень.
— Вы действительно очень сердитесь? — спросил, приблизившись, рыжеволосый мальчик.
Каррик в это время с удивлением рассматривал странные застежки на женской рубашке. Попробовав соединить две металлические половинки, он мягко объяснял мальчику:
— Ты уверял, что тебе можно доверить наблюдательный пост. Как же тогда она попала в лагерь?
— Она? — удивился мальчик.
— Да, она. А ты где был?
— Наблюдал, — округлив глаза, объяснял мальчик. — Он… то есть она появилась на крутом склоне неожиданно и неслась с молниеносной скоростью. Когда я понял, что она направляется к лагерю, любое мое движение заметили бы британские солдаты. И я решил не выдавать себя. Посмотрели бы, как она мчалась, Каррик!..
— Возможно, она продемонстрирует нам свои способности, когда выздоровеет, — предположил Роберт.
— Вы мне доверите еще когда-нибудь пост наблюдателя, Каррик?
— Я всегда думал, что двенадцать лет не тот возраст, когда человеку можно поручить серьезное дело. И лишний раз убедился, что прав, — устало произнес Каррик.
Нет, Каррик, — возразил Роберт, — вступаясь за тебя, тетя Аланна часто говорила, что к возрасту ребенка следует быть снисходительным. Его предупреждение ничего не изменило бы, зато он получил хороший урок.
— Не люблю неожиданностей.
— Такое больше не повторится, — серьезным тоном произнес мальчик, — клянусь всеми святыми.
— Избави нас, Боже, от детей и глупцов, — едва слышно проворчал Каррик, поднялся и, взглянув на взволнованное выражение лица мальчика, добавил: — Время покажет, парень.
Он перевел взгляд на окружавший их лес и уже совсем другим, деловым тоном сказал:
— Приготовь лошадей к длительному походу, Мэйлер, и поторопись. Остальные, наверное, уже готовы, надо, не мешкая, уходить отсюда. Следующий британский патруль отправится на поиски пропавшего.
— Хорошо, сэр, — ответил Мэйлер и исчез в зарослях.
— Как мало надо, чтобы сделать его счастливым, — проговорил, глядя вслед мальчику, Роберт.
— И совсем немного, чтобы нас повесили, — невесело добавил Каррик.
Роберт отвел глаза.
— Если у тебя пропал интерес к нашему делу, мы можем вернуться к морю. Это успокоит наших матерей и вызовет уважение у наших отцов.
— У меня не пропал интерес, — ответил Каррик, завязывая рюкзак. — К тому же ни один из моих поступков не доставит удовольствия отцу, поэтому я волен заниматься тем, что приносит удовлетворение мне самому.
Роберт пожал плечами:
— Дядя Кирван досадует потому, что видит в тебе самого себя. Твоя мать говорит, что его преследует антихрист.
Антихрист, мысленно повторил Каррик. Это было одно из многих уникальных выражений двадцатого века, которые они позаимствовали у его матери.
— Я больше не собираюсь это обсуждать, — спокойным тоном сказал он кузену. — Если захочешь покинуть нас, я пойму тебя и не стану отговаривать.
— Ничего подобного я не имел в виду, — сердито возразил Роберт. — Я просто хотел сказать, что у нас есть и другая возможность, если нам надоест преследование властей.
Внимательно глянув на собеседника, Каррик сменил тему:
— Интересно, почему британцы преследовали и старались убить эту женщину? Но, как бы то ни было, мы не можем бросить ее на произвол судьбы, придется взять ее с собой. Лошадь ее кажется вполне надежной, но даже если она ездит верхом так отлично, как говорит Мэйлер, она не сможет держаться в седле, пока не придет в сознание. Придется мне пока посадить ее на своего коня.
— Как долго ты собираешься держать ее у нас?
— Пока она не сможет действовать самостоятельно.
— А если се станут считать членом банды Дракона? — продолжал Роберт. — Она не сможет нас покинуть, во всяком случае, это будет небезопасно. Патруль обычно состоит из шести человек. Если и этот был таким же, то один из солдат находится на пути в свой полк.
— Мы оставим се, когда закончим наши рейды и сможем рассчитывать на лучшее. Возможно, они считают ее мертвой, — возразил Каррик, передавая свой рюкзак Роберту.
Нагнувшись, он просунул одну руку под плечо девушки, другую под колени и выпрямился, держа ее на руках.
— Сейчас мы торопимся, — проговорил он, направляясь к своей лошади, — но при первой же возможности следует просмотреть ее вещи, быть может, удастся что-нибудь узнать о ее семье, о том, откуда она родом и что привело ее сюда.
— Может быть, она сама нам все расскажет, когда придет в себя, — заметил Роберт.
Каррик кивнул:
— Конечно, расскажет. А нам нужно держать язык за зубами, — добавил он, передавая женщину на руки Роберту. — Так будет лучше для всех.
Он вскочил в седло и протянул руки, чтобы забрать девушку у кузена.
— У нас и без того достаточно шансов болтаться в петле.
— Согласен. — Роберт направился к своему коню. — Предупрежу ребят, чтобы они не болтали лишнего.
— И еще скажи, что эта женщина находится под моей защитой, не хочу, чтобы она отвлекала парней.
Роберт усмехнулся:
— А если кто-нибудь захочет оспорить твои права, Каррик, и тебе придется доказывать их?
— Трудная задача, понимаю. Но кто-то же должен ее решить.
— Всегда приходится жертвовать собой, да?
— Конечно, — усмешка исчезла с его лица, — готовлюсь отправиться к святым отцам.