Шань
ModernLib.Net / Детективы / Ван Ластбадер Эрик / Шань - Чтение
(стр. 30)
Автор:
|
Ван Ластбадер Эрик |
Жанр:
|
Детективы |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(505 Кб)
- Скачать в формате doc
(522 Кб)
- Скачать в формате txt
(501 Кб)
- Скачать в формате html
(507 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
|
|
Однако Симбалу пришлось сильно наклониться вперед, чем не преминул воспользоваться Беннетт. Сцепив пальцы рук в "замок", он обрушил страшный удар на шейные позвонки противника. На этом все для Симбала закончилось. Он рухнул, как подкошенный, и даже не шелохнулся, когда Беннетт дважды злобно пнул его ногой. Сунув руку в рундук, стоявший у борта, Беннетт быстро извлек оттуда миниатюрный пистолет "Мак 10" и навел его на Кубинца, который, услышав звук падения "Магнума", рванул было вперед. - Прости, что так вышло с девчонкой, брат, - промолвил Беннетт. - Но во всем виноват только этот кретин. - Уловив движение Кубинца, он сделал предупредительный выстрел. - Я знаю, ты не так глуп, как он. Поэтому брось-ка свою пушку. Приглядывая одним глазом за Гато де Роза, Беннетт отвязал швартовы и завел двигатель. Заурчав, "сигарета" отвалила от пристани. Решив, что расстояние достаточно велико, Беннетт переключил мотор на холостые обороты и подошел к неподвижно распростертым на палубе Марии и Симбалу. Взвалив Тони на плечо, он, закряхтев от натуги, швырнул его за борт, и сказал, не обращаясь ни к кому конкретно: - Надеюсь, вода в этой крысиной заводи не станет намного грязнее. И он плюнул в то место, где волны сомкнулись над телом. Вернувшись к штурвалу, он резко крутанул его, и очень быстро "сигарета" пропала в темноте. Стap Хауз на Козевэй бэй относился к числу ресторанов, которые Блисс обычно обходила стороной. Впрочем, это заведение не было простой забегаловкой, о чем свидетельствовали массивные хрустальные люстры, висевшие над круглыми столами на восемь-десять человек, а также лепные драконы на барельефах, красовавшиеся на стенах, и декоративные полуколонны, выполненные в виде малиновых и изумрудных фениксов. Туристы редко забредали в это заведение, главным образом потому, что его название отсутствовало в "Путеводителе по Гонконгу". Зато, возможно благодаря своему несколько путающему интерьеру, оно считалось весьма популярным среди местных жителей, "тонких ценителей кулинарного искусства". За предыдущие два или три визита Блисс успела составить представление о кухне "Стар Хауза" как о весьма посредственной. Однако на сей раз все было по-другому. Каждое блюдо, появлявшееся на столе, было исключительно свежим и необычайно вкусным. Когда она с некоторым удивлением отметила этот факт, Большая Устрица Пок, рассмеявшись, сказал: - Все, кого я привожу сюда, говорят то же самое. Мне доставляет удовольствие наблюдать за их лицами, когда они переступают порог и особенно в тот момент, когда у них во рту оказывается первый кусочек фаана. Однако ответ на загадку прост до смешного. Хозяин ресторана - мой зять. Он до самозабвения влюблен в мою сестру и поэтому говорит, что обязан мне всем. - Как это? - Видишь ли, мои родители умерли... - Понятно,-сказала Блисс. Являясь главой семьи, Пок должен был давать благословение на брак. В этот вечер он был Большой Устрицей Поком, а не Фаном Скелетом, и поэтому наряд его отличался от того, в каком он предстал перед Блисс во время первой встречи. На нем были светло-серый льняной костюм, рубашка в тонкую полоску на голубом фоне и темно-синий шелковый галстук. В этом одетом с иголочки бизнесмене трудно было узнать мускулистого, голого по пояс контрабандиста, каким Блисс видела его на рассвете. Он отпустил какое-то забавное замечание, и когда Блисс рассмеялась, кивнул, улыбнувшись почти застенчиво. Она определенно нравилась ему. Не похожая ни на одну из женщин, которых ему приходилось встречать до сих пор, она обладала мужским интеллектом, и это заинтриговало его. Ее податливость не имела ничего общего со слабостью. Большой Устрице Поку доводилось время от времени иметь дело с современными западными женщинами. Стремление выжить в мире бизнеса, являвшемся преимущественно мужской вотчиной, закаляло их души, делая их тверже стали и лишая какой бы то ни было привлекательности. Стараясь приобрести силу, они с рабской покорностью следовали тропой, проложенной мужчинами, изменяя при этом своей природе, которая безжалостно мстила им. Они не знали, что тому, кто хочет стать по-настоящему сильным, следует уподобиться морю, подтачивающему скалы. Камни со временем мельчают и рассыпаются в песок, уносимый волнами, в то время как море остается неизменным. Блисс разительно отличалась от этих новых примадонн западного мира, хотя ничуть и не уступала им в силе. Большая Устрица Пок, чтивший традиции, не любил это качество в женщинах, однако в данном случае, к собственному изумлению, был вынужден признать, что именно оно больше всего привлекало его в собеседнице. Сидя напротив него, Блисс, разумеется, уловила перемену в его отношении к ней, но не могла целиком сосредоточиться на разговоре. Часть ее вновь погрузилась в да-хэй, ее ки простерлось над безбрежной равниной Южно-Китайского моря. Волны блестели в лунном свете. Отдаленный визг моторных дизелей разносился по воде вместе с протяжными, утробными криками китов. Раздраженная навязчивостью своего состояния, Блисс сделала над собой усилие, чтобы выйти из него. Она знала, что ей ни в коем случае нельзя отвлекаться от задачи, стоявшей перед ней. Только проявив всю свою изобретательность, она могла рассчитывать на успех. Она уже поняла, что выудить у Большой Устрицы Пока имя женщины, следившей за Джейком и знавшей о его предстоявшей встрече с Ши Чжилинем, задача не из легких. Он отнюдь не был простым торговцем наркотиками и являл собой фигуру редкую и весьма сложную. Блисс следовало узнать, какую компенсацию он захочет получить в обмен на информацию, прежде чем он сам заведет об этом речь. Только так можно было вести дело с этим расчетливым и проницательным дельцом. - Ты изменяешь свой облик так же легко, как костюмы, - заметила она. Большая Устрица Пок ухмыльнулся. - Это просто скромное умение, которое нельзя даже назвать талантом. У меня много жизней, а каждая новая жизнь - это новая любовь. Теперь все ясно, - подумала Блисс. - Он хочет меня. - Думаю, что в этом таится и определенная опасность, - промолвила она вслух. - Быть одновременно несколькими людьми - значит создавать себе дополнительные трудности, не так ли? Он пожал плечами. - Возможно, поэтому я и веду такое существование. Оно содержит в себе значительный риск, без которого жизнь представляется мне пресной и бессмысленной. Подобно перцу, он придает жизни удивительный пряный вкус, который нельзя спутать ни с чем. - Думаю, что ты получил бы удовольствие, играя в "русскую рулетку". Большая Устрица Пок рассмеялся. - Я играл и в эту игру. На спор. И получил таким образом одно из своих судов. Элементарно просто. Он снова засмеялся. - Так как же насчет женщины, укравшей опал? - напомнила Блисс. Он взглянул на нее. - Я получу камень назад? Блисс молча катнула опал к нему по столу. - Она была моей любовницей, - промолвил он. - Была до тех пор, пока я не узнал, что она встречается с коммунистическим агентом с материка. - Она шпионила в пользу Китая? -Да. Ее глаза вдруг затуманились. Ночь расцвела огнями. Лунная дорожка протянулась перед ней. Да-хэй втягивала ее в себя... Не сейчас! Я уже почти у цели! Странные голоса морских существ вплетались в дорожку света, делая ее ярче, пока Блисс не услышала чей-то зов, обращенный к ней... Идет, он идет... Кто идет? Он идет. Он уже здесь. Большая Устрица Пок повернул голову. Он выпустил из пальцев палочки, и они звякнули о край тарелки. Он попытался встать в то время, как Блисс продолжала сидеть, завороженная призрачными голосами. Точно во сне она увидела, как Большая Устрица Пок открыл рот. - Мать твою... - начал было он. Раздался оглушительный грохот. Один!.. Другой?.. Третий!.. Четвертый!.. И еще... И еще... И все пули точно попали в цель! Ночь вокруг пылала морем огней. Под опущенными веками Яна Маккены проплывало видение из далекого прошлого. Северные территории. В его ушах отдавалось тук-тук-тук зеленой мухи о молочную поверхность выпученного глаза мертвого мальчика. Невидящий взгляд его был устремлен к мерцающим звездам... Там, в безжалостной раскаленной пустыне, свершив страшное злодеяние, Ян Маккена повредился рассудком. Именно тогда все и началось, но Маккена отказывался верить этому, признаться себе, что сам виноват в мучительных кошмарах, преследовавших его. Нет, все дело было в колдовстве, в чарах, наложенных на него пылающими жертвенными кострами и древними заклинаниями. Проклятые туземцы - вот настоящие виновники его страданий. Это они хотели его смерти. Они требовали расплаты за его преступление. Австралийские аборигены, китайцы - для Маккены было все равно. В его сознании они все слились воедино, образовав отвратительное, жуткое месиво из лиц. Со временем из этого месива выкристаллизовалась громадная фигура ВРАГА, грозно высившаяся над Маккеной, загораживая свет жизни, унижая его, лишая мужества и сознания собственного превосходства над "цветными". Его мозг, терзаемый жестокой пыткой, метался в поисках ближайшей мишени и вскоре нашел ее. Большая Устрица Пок. Отправившись разыскивать его, Маккена обошел все рестораны, кафе и притоны, расположенные в Ванчае. В "Розовой Чашке" кто-то напомнил ему, что Большая Устрица Пок неизменно ужинает в "Стар Хаузе" на Козевэй бэй. Маккена ввалился в ресторан, дико озираясь покрасневшими глазами. Он производил впечатление буйно помешанного, но поскольку китайцы всех гвай-ло привыкли считать сумасшедшими, то официанты продолжали деловито сновать вдоль проходов между столиками, держа в руках подносы с едой и не обращая на него никакого внимания. Никто ничего не заподозрил, даже когда он, расталкивая всех, стремительно приблизился к столику Большой Устрицы Пока. И тогда он вытащил "Магнум" и, нажав курок шесть раз подряд, разрядил обойму. Дьявол вырвался на свободу. - Я сделал все необходимые звонки. Закрыв глаза, Джейк парил в пустоте, окружавшей его. - Джейк-сан, ты слышишь меня? - Привет, Микио-сан. - устало отозвался он. - Да, я слышал, что ты сказал. Микио уселся на татами напротив Джейка. На другом конце комнаты возле окна стояла Казамуки, дожидавшаяся приказаний своего оябуна. Микио сделал едва уловимый жест рукой, и она, слегка поклонившись, бесшумно выскользнула из комнаты, так, что Джейк, изможденный до предела, даже не заметил, как это случилось. - Я разговаривал со своими людьми из полицейской префектуры, - продолжал Микио. - Поверь мне, тебе ничего не угрожает. - Как тебе это удалось? - осведомился Джейк без тени улыбки. - Мы оставили после себя такой разгром. Микио пропустил мимо ушей этот не слишком деликатный вопрос. Его всерьез беспокоило подавленное состояние друга. Он видел, что Джейк предается бесплодным сетованиям на судьбу. Это так непохоже на него, - подумал Микио. Он вздохнул. - Это пустяки по сравнению с войной, которую я вел на протяжении последних недель. Так что не тревожься зря. Он украдкой всмотрелся в лицо Джейка, стараясь понять причину тоски, изводившей его друга. Неужели, все дело в смерти Чжилиня? - спрашивал он себя в который раз. Комната, в которой они сидели, как и весь дом, была большой по японским меркам. Однако, в конце концов, они находились в Карунзаве, излюбленном месте отдыха высших слоев токийского общества. Здесь они отдыхали и веселились на шикарных виллах, окруженных изысканно ухоженными лужайками, в тишине широких, усаженных лиственницами улиц. Всего два часа езды на автомобиле отделяли шумный и пыльный Токио от этого восхитительного, необыкновенно чистого курорта, раскинувшегося на подступах к Японским Альпам, центральному хребту Хонсю. - Мы в двух шагах от резиденции главы клана Моро, Джейк-сан, - промолвил Микио, хмурясь. Джейк продолжал сидеть, закрыв глаза, и никак не отреагировал на его слова. - Джейк-сан. - У тебя найдется сакэ? Микио, чуть помедлив, встал и достал из буфета бутылку. Прихватив пару маленьких чашечек на красном, лакированном подносе, он вернулся к другу. Только услышав журчание струи рисовой водки, Джейк открыл глаза. Микио вручил ему полную чашку, прибавив: - К сожалению, оно не горячее. Джейк одним судорожным глотком проглотил содержимое чашки. Микио же, напротив, медленно потягивал сакэ, погрузившись в свои размышления. - Всегда труднее переносить боль, - осторожно промолвил он наконец, когда она сосредоточена только в душе. Я был ранен много раз на протяжении своей жизни. Некоторые раны оказывались тяжелыми, другие - не очень. Однако все они не могут идти ни в какое сравнение с мучениями, которые я пережил после смерти Казико. Микио никогда не рассказывал о том, как умерла его жена, а Джейк, разумеется, не пускался в расспросы на этот счет. Дождавшись, пока его друг снова наполнит чашку, Микио продолжал: - И знаешь, из-за того, что она умерла во время родов и что в конце концов не удалось спасти ни ее, ни ребенка, которого мы так хотели, моя боль не прошла до сих пор и не пройдет еще очень долго. Джейк молчал, но это молчание было красноречивее любых слов. После паузы Микио заговорил вновь. - Я говорю тебе все это, Джейк-сан, чтобы ты знал, что мне хорошо известно, что такое страдание. Поэтому тебя не заденут мои слова, если я скажу, что твои переживания схожи с моими. Джейк смотрел вдаль, словно ища утешение в неподвижности покрытых лесом холмов. - Возможно, ты приехал сюда, чтобы найти убийцу твоего отца, Джейк-сан, промолвил Микио. - Но мне совершенно ясно, что у тебя была иная, тоже личная и, быть может, даже более серьезная причина. Допив сакэ, Джейк поставил чашку на поднос. Он не стал наливать себе еще. - Я потерял не только отца, Микио-сан, - сказал он. - Я потерял... себя. Я больше не могу погружаться в ба-маак. Я не чувствую пульс, как меня учил в детстве мой наставник. Без этого вся моя жизнь стала иной. - Когда вслед за приливом наступает отлив и наоборот, мир меняется. Это случается дважды в день на протяжении миллионов лет. - Это разные вещи. - Напротив, Джейк-сан, - возразил Микио. - Это одно и то же. Сила океанского прилива велика, так что даже большие корабли не рискуют вступать с ним в спор. Однако обязательно наступает момент, когда волны поворачивают вспять. Точно так же и в жизни ситуация все время меняется. Однако любые перемены обратимы. Требуется только время, чтобы все встало на свои места. - Я не думаю, что способность входить в ба-маак вернется ко мне. - Весьма вероятно, что ты ошибаешься, Джейк-сан. Но даже если нет, то что ж - такова твоя карма, не так ли? Ты должен принимать то, что суждено тебе. Принимать и двигаться дальше, следуя своему пути. Однако что бы ни происходило, нельзя утрачивать силу духа. Ибо сила духа, и только она, делает человека человеком. Только она отличает его от животных. Лишь по ней можно судить о степени цивилизованности того или иного человека. Вот над чем тебе следует размышлять сейчас. Несмотря на боль, сжимающую твое сердце. Или даже именно поэтому. Дух должен сохранять свою силу всегда. Он поставил чашку. - Всегда, Джейк-сан. Иначе - конец всему. Джейк вспомнил, как отец говорил ему о горе, когда они сидели на пляже в Гонконге. Казалось, целая вечность прошла с тех пор. Тогда Чжилинь сказал, что Цзяну предстоит пройти испытание на склоне горы, где будет темно и одиноко. Джейк чувствовал, что час этого испытания наступил. Он сознавал правоту слов Микио. В Японию его привело стремление найти подлинного убийцу - или убийц - отца, защитить йуань-хуань - круг избранных, помочь Микио в трудную минуту. Однако не только это привело Джейка в Японию, в страну, где он воспитывался. Он переживал настоящий кризис из-за непостижимой утраты ба-маака и нуждался в душевном обновлении, которое надеялся обрести среди древних, таинственных холмов Японии, где блуждал дух его юности. Подняв голову, он увидел Казамуки. застывшую на пороге комнаты. Она была одета во все черное: просторную блузку, свободные штаны и балетные тапочки на тонкой подошве. Ее густые волосы прятались под платком, завязанном на затылке. - Все готово, оябун. - Хорошо, - Микио поднялся и взял брезентовую сумку из рук Казамуки. Поставив ее на пол, он расстегнул молнию и что-то вытащил. Затем, повернувшись к Джейку, он сказал: - Что бы ни случилось, ты по-прежнему остаешься обладателем юми-тори. Обладателем лука. Микио протянул руку, и Джейк увидел в ней оурума - боевой деревянный лук. - Настало время тебе снова взять свое оружие. Их глаза встретились. Исполненный благодарности, Джейк принял лук из рук друга. Тропический лес смыкался над их головами, точно своды гигантского собора. Здесь, под кровами вековых деревьев, на высоте пяти тысяч метров, жизнь бурлила не менее оживленно, чем на равнине. - Теперь они у нас в руках, - промолвил сэр Джон Блустоун. Его румяное лицо светилось от довольной улыбки. - Йуань-хуань разваливается на глазах! Он сидел за колченогим столом из бамбука, так не похожим на тот резной стол из красного дерева, что стоял в кабинете Блустоуна в "Тихоокеанском союзе пяти звезд". Впрочем, ведущему агенту Даниэлы Воркуты в Азии было все равно. Он наслаждался этим моментом, смакуя каждое мгновение, точно тонкое, изысканное вино. От предвкушения близкой победы его пробирала нервная дрожь, так что ему приходилось сидеть, крепко стиснув руки под столом. - Мы начали операцию по захвату "Общеазиатской торговой корпорации", продолжал он. - Учитывая досадную неприятность, приключившуюся с "Южноазиатской", можно не сомневаться, что наш маневр на бирже увенчается успехом. Его слова не произвели особого впечатления на Белоглазого Гао. Ступая по выцветшему, некогда золотисто-голубоватому ковру, он подошел к приоткрытому ящику, на котором стояло несколько бутылок, и наполнил свой стакан. Сквозь грязные окна, частично прикрытые рваными, пожелтевшими газетами, были видны многочисленные солдаты, перетаскивавшие на спине тяжелые джутовые мешки. В воздухе висел сладкий запах опиума. Белоглазый Гао осушил порцию виски и налил себе еще немного янтарной жидкости. Он ждал иных слов. И они прозвучали. - Идея заключается в том, чтобы заполучить пятьдесят один процент акций "Общеазиатской", прежде чем они разберутся, что происходит, - раздался голос из сумрака в глубине комнаты. Белоглазый Гао повернулся и с неизъяснимой угодливостью склонился в сторону маленького человека, собеседника Блустоуна. - Если у Сойера или Цуня Три Клятвы, - продолжал он, - возникнет хоть малейшее подозрение до того, как мы купим достаточное число акций, тай-пэнь, они смогут доставить нам немало неприятностей. Хотя человек этот говорил исключительно почтительным тоном, словно обращаясь к старшему, от внимательного наблюдателя не ускользнуло бы, что Блустоун напряженно вслушивается в каждое его слово. Его собеседником был пожилой китаец, чей возраст на вид колебался от пятидесяти до семидесяти пяти лет. Кожа на его лице оставалась совершенно гладкой, если не считать белесого шрама возле уголка рта, придававшего его лицу постоянно угрюмое выражение. Тем не менее его внешность безусловно можно было назвать красивой. Особенно это относилось к его глазам, незамутненным скепсисом, столь свойственным двадцатилетнему юноше. В минуту гнева такие глаза ярко вспыхивают, и тогда их взгляд не предвещает ничего хорошего. Мало кто решался открыто выражать несогласие с этим вспыльчивым человеком, да и то, как правило, в минуту большой опасности или обладая стопроцентной уверенностью в своей правоте. Чень Чжу был абсолютно беспощаден к своим противникам. - Мы вступили в критическую стадию, - продолжал он, - и я должен повторить еще раз: малейшая оплошность может погубить все дело. Мы располагаем в лучшем случае весьма Сомнительными козырями. Правда, нельзя отрицать того, что в данный момент они обеспечивают нам некоторый перевес над йуань-хуанем. Но мы должны бдительно следить, чтобы это преимущество не растаяло. Блустоун поднялся с исчерченного царапинами деревянного стула. Он вдруг почувствовал необходимость продемонстрировать свой рост щуплому, тщедушному китайцу. Являясь чрезвычайно самоуверенным человеком, он тем не менее чувствовал себя весьма неуютно в присутствии Чень Чжу. Блустоун привык контролировать ситуацию, однако в случае с Чень Чжу ему это не удавалось. Ему никогда не приходилось иметь дело с человеком столь же могущественным, как Чень Чжу. Этот китаец обладал властью поистине ошеломляющей, хотя он упорно предпочитал держаться в тени. Сойдясь с ним поближе, Блустоун узнал, что ни один грамм опиума не попадает в Гонконг и не вывозится оттуда без его ведома и согласия. Сколько дел можно наворотить с такой грандиозной подпольной сетью! - алчно размышлял Блустоун, поглядывая на собеседника. - Я просто обязан направить паше сотрудничество в свою пользу. Вот только как лучше всего это сделать? Надо придумать способ, как отобрать у Чень Чжу его могущество. Сделав над собой усилие, он широко улыбнулся. - Нет никаких причин унывать и сомневаться, мой друг. Мы уже почти у цели. - Он поднял стиснутый кулак. - Я чувствую, как петля все туже затягивается на шее этого ублюдка Сойера. Бояться совершенно нечего, Чень Чжу. Белоглазый Гао таинственно улыбнулся. Однако, поскольку он стоял в тени, эта улыбка осталась незамеченной. У него имелись все основания отреагировать подобным образом на слова Блустоуна, ибо не кто иной, как Чень Чжу, выдрессировал его и подослал в качестве своего шпиона к англичанину. - Я говорю не о страхе, - сказал пожилой китаец. - Я говорю об осторожности. Он смотрел на рослого Блустоуна, думая: Никогда, даже в самых диких снах, мне не могло присниться, что я заключу союз с гвай-ло. Этих двух столь непохожих друг на друга людей связывало общее чувство: ненависть, лютая ненависть к Эндрю Сойеру. В свое время Чень Чжу был управляющим у Бартона Сойера и пользовался у того наибольшим доверием среди его помощников. Отец Эндрю являлся исключительно талантливым бизнесменом. Именно ему компания "Сойер и сыновья" была обязана своим процветанием. Ему и Ши Чжилиню. Воспоминания нахлынули на Чень Чжу, и он стиснул зубы в бессильной ярости. Если бы не вмешательство Ши Чжилиня, он в конце концов бы сменил старого Сойера на посту тай-пэня компании. Чжилинь и Эндрю Сойер отобрали у него то, что по праву принадлежало ему. Ведь до появления Чжилиня Эндрю был совершенно не готов стать тай-пэнем. Название "Сойер и сыновья" отнюдь не отражало реальное положение дел в компании. Жена Бартона родила ему троих сыновей. Старший погиб во время кораблекрушения. Младший родился идиотом, но смерть, словно сжалившись над ним, забрала его в возрасте четырех лет. Таким образом, осуществление великой мечты Бартона об основании династии Сойеров должно было целиком быть возложенным на Эндрю. Видя, что тому явно не по плечу роль главы торгового дома, Чень Чжу направился к хозяину и сделал альтернативное предложение. - Если бы у меня вовсе не было сыновей, - возразил тогда Бартон Сойер, то я бы не избрал своим преемником никого, кроме тебя. - Я думаю не о себе, а о компании, тай-пэнь, - промолвил Чень Чжу. - Я знаю это. Однако Чень Чжу кривил душой, утверждая, что не думает о себе. Он страстно хотел стать тай-пэнем. Являясь на протяжении многих лет правой рукой Бартона Сойера, его ближайшим соперником, он жаждал власти большей, чем та, которую ему давала должность управляющего. Кроме того, он мечтал о том, чтобы превратить "Сойер и сыновья" в азиатский торговый дом. Он считал, что только в этом случае компания будет в состоянии бороться за звание "императорской" титул, традиционно присваиваемый наиболее уважаемой торговой фирме Гонконга. По мнению Чень Чжу, "Сойер и сыновья" во главе с Эндрю Сойером была обречена на неудачу. Поэтому он решил доказать тай-пэню обоснованность обвинений, выдвинутых им против Эндрю. Он задумал познакомить того с дочерью Цзю Симина. Этот клан привлекал Чень Чжу тем, что Симин был лидером профсоюза, в который входило две трети работников "Сойер и сыновья". Бартон Сойер не мог позволить себе ссориться с этим человеком. Однако это неминуемо произошло. Эндрю Сойер был настолько глуп, что затеял роман с его дочерью. Сыну тай-пэня не возбраняется наносить визиты в публичный дом и там удовлетворять свои желания при помощи "жриц любви". Даже если они китаянки. Однако открыто встречаться с китайской девушкой, не имея при этом намерения жениться на ней было совершенно немыслимо. Эндрю не выдержал экзамена на прочность. Да и не мудрено, если учесть, что старшая дочь Цзю Симина была прекрасна, точно только-только распустившаяся роза. Выбор Чень Чжу был безупречен. При одном взгляде на лицо юной красавицы в сердце мужчин загоралось желание. Все шло в точности так, как планировал управляющий Бартона Сойера до тех пор, пока в дело не вмешался Ши Чжилинь. Без ведома Чень Чжу Эндрю Сойер обратился к нему за помощью и обрел ее. Чжилинь заключил договор с отцом девушки и вытащил Эндрю из ловушки прежде, чем Чень Чжу успел сообщить Бартону Сойеру печальную новость о его заблудшем сыне. Вдруг оказалось, что сообщать-то, собственно говоря, нечего, и в придачу Ши Чжилинь занялся подготовкой молодого Сойера к занятию поста тай-пэня. Чень Чжу так и не сумел выяснить, какую выгоду извлек для себя из этой истории Чжилинь, однако не сомневался, что весьма значительную, ибо услуга, оказанная им Эндрю, была велика. Как бы там ни было, но надежды Чень Чжу на место тай-пэня "Сойер и сыновья" рухнули раз и навсегда. К тому же после появления Чжилиня его влияние на Бартона Сойера слабело с каждым днем, и вскоре он покинул компанию. - Осторожность, - услышал он голос Блустоуна. Англичанин хмыкнул. - Вы говорите, как моя бабушка. Не волнуйтесь, я не забываю повязать на шею шарф, выходя из дому зимой. - Возможно, - промолвил Чень Чжу. - Однако укутываете ли вы горло, как следует? - Он сцепил руки на животе. - Я очень долго ждал, когда наступит время утолить мою жажду мести. Неужели вы хоть на секунду допускаете, что я позволю кому-то уверить меня, будто все в порядке, если не увижу этого собственными глазами? - А что может быть не в порядке, позвольте спросить? - осведомился Блустоун. - Старый Чжилинь в могиле. Его сын Джейк Мэрок шляется черт знает где. У Цуня Три Клятвы голова занята исключительно игрой, затеянной нами на бирже. С помощью Неон Чоу мы имеем прямой доступ в самое сердце йуань-хуаня. Единственный тай-пэнь, которого нам следовало бы опасаться, Т.И.Чун уже вступил в переговоры о сотрудничестве со мной. - Он развел руками, словно говоря: что еще можно пожелать? Да, - подумал Чень Чжу. - Т.И.Чун. Ты хочешь прибрать его к рукам. Точно так же, как хочешь прибрать к рукам и мое могущество. Однако ты нуль по сравнению со мной, почтенный тай-пэнь. Ты не ведаешь, что я тебе открыл только небольшую часть моей власти. У тебя бы закружилась голова, если бы ты узнал о ее истинных пределах. - Мэрок исчез из виду, - сказал он вслух, - но я не вижу в этом ни малейшего повода для радости. Скорее наоборот, если уж говорить начистоту. - Осторожность, - насмешливо проговорил Блустоун. - Совершенно верно, тай-пэнь, - подтвердил Чень Чжу, словно оставаясь глухим к игривому тону собеседника. Этому самодовольному гвай-ло прямо-таки не терпится, чтобы ему указали его истинное место в этом мире. Ну что ж, за этим дело не станет, - промелькнуло у него в голове. - Джейк Мэрок - сын Ши Чжилиня. Сам Чжилинь выбрал его на пост Цзяна. По-вашему, сие не означает ровным счетом ничего? Блустоун пожал плечами. - Красивый титул, вот и все. - Думается, мне нет нужды напоминать вам, тай-пэнь, что в Китае титул наделяет его владельца властью, - все так же ровно продолжал Чень Чжу, обуздывая свой гнев. - Джейк получил этот титул от Ши Чжилиня. Может быть, вы считаете старика безмозглым дураком? Коли так, то знайте, что вы уже стоите на ошибочном и весьма опасном пути. - Мне ничего не угрожает со стороны Джейка Мэрока, - возразил Блустоун, думая про Неон Чоу, регулярно снабжавшую его обильной информацией о действиях йуань-хуаня. Вскочив с кресла, Чень Чжу пулей подскочил к англичанину. При виде черных сверкающих глаз кровожадного хищника у Блустоуна пересохло во рту. - Вы вступили в союз со мной, - хриплый шепот Чень Чжу звучал так угрожающе, что Блустоуну показалось, будто зазубренное лезвие клинка впилось в его горло. - И я не потерплю глупостей. Вы уже однажды недооценили Джейка Мэрока. Если вы не способны извлекать уроки из своих ошибок, то мне придется отказаться от ваших услуг. Ярость, обуревавшая Блустоуна - ярость цивилизованного европейца, направленная на азиата-дикаря, - грозила перехлестнуть через край. Почувствовав это, Белоглазый Гао напрягся и, приподнявшись на носках, приготовился к схватке. Ему хватило бы одного удара, чтобы свалить с ног этого рослого англичанина. Чень Чжу, не хуже своего одноглазого помощника понимавший, сколь глубоко его слова уязвили Блустоуна. выждал некоторое время и лишь затем сделал незаметный жест рукой. Белоглазый Гао расслабился. - Вы контролируете свои чувства почти так же хорошо, как китайцы, заметил Чень Чжу. - Этот урок вы усвоили неплохо. - Он продолжал сверлить взглядом собеседника. - Интересно, в состоянии ли вы усвоить тот, который получили только что? - Мэрок, - хрипло выдавил Блустоун. - Я не стану недооценивать его. Чень Чжу склонил голову набок. - Только не забудьте о своем обещании, тай-пэнь. Когда вы выйдете отсюда, некому будет напомнить вам об этом. "Общеазиатская" скоро станет моей. Это вы мне обещали, - отозвался Блустоун, с трудом собравшись с силами. - Это известие само по себе прикончит Джейка Мэрока.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42
|