Зазвонил телефон. Казалось, никто звонка не услышал. Через мгновение фон Тибольт снял трубку:
—Да?
Он смотрел на стену, слушая в полном молчании. Наконец, Иоганн заговорил:
— Используйте слова, которые я вам сообщил, — сказал он мягко. — Убейте их. — И повесил трубку.
— Что случилось? — спросил доктор. Все еще держа руку на телефоне, фон Тибольт мрачно произнес:
— Это было только предположение, вероятность, но я послал своего человека в Невшатель. Присмотреть кое за кем. Этот кто-то встретился с одним человеком. Впрочем, не важно. Скоро они умрут. Моя прелестная сестра и предатель по имени Вернер Герхард.
* * *
«Это совершенно бессмысленно», — думал Холкрофт, слушая Вилли Эллиса по телефону. Он дозвонился до него в отель «Д'Аккор» из телефонной будки переполненного женевского дворца Нюве, полностью уверенный в том, что к этому моменту Эллис уже связался с Альтиной. Он ошибся, ее там не было. Но ведь мать говорила ему про гостиницу «Д'Аккор», говорила, что она встретит его в гостинице «Д'Аккор».
— Ты описал ее? Американка, около семидесяти, высокая?
— Естественно. Все, о чем ты просил полчаса назад. Здесь нет никого по фамилии Холкрофт, ни одна женщина не подходит под твое описание. И вообще здесь нет американцев.
— Какое-то безумие. — Ноэль попытался привести свои мысли в порядок. Теннисон и Кесслеры прибудут лишь к вечеру, ему некуда обратиться. Возможно, мать находится в таком же положении. Откуда-нибудь звонит, пытается найти его в гостинице, полагая, что он там. — Вилли, позвони в регистратуру и скажи, что я только что объявился. Используй мое имя. Скажи им, что я интересовался, нет ли для меня какой-нибудь информации.
— Мне кажется, ты не знаком с правилами Женевы, — сказал Вилли. — К информации между двумя людьми не допускается третий, и «Д'Аккор» не исключение. Откровенно говоря, на меня странно посмотрели, когда я интересовался твоей матушкой.
— В любом случае попытайся еще.
— Есть способ получше. Думаю, что если я... — Вилли не закончил фразу. Холкрофт услышал, как откуда-то издалека доносится стук. — Подожди минутку, кто-то стучится в дверь. Я только спрошу, что им нужно, и мы договорим.
Ноэль услышал звук открывающейся двери. Послышались неясные голоса, последовал быстрый обмен словами и вновь шаги. Холкрофт ждал, когда Вилли возьмет трубку.
Раздался кашель, нет, не кашель. Что это? Попытка закричать?
— Вилли?
Молчание. И вновь шаги.
— Вилли? -Неожиданно Ноэль похолодел. В животе вновь возникла боль, как только он вспомнил слова. Те самые слова!
...Кто-то случит в дверь. Подождите минутку. Я спрошу, что им нужно, и мы договорим...
Еще один англичанин. За четыре тысячи миль от Нью-Йорка. И ярко вспыхнувшая спичка в окне через двор.
Питер Болдуин.
—Вилли! Вилли, где ты? Вилли! Послышался щелчок. Аппарат отключился. О Боже! Что он наделал?Вилли! На лбу выступили капли пота, руки задрожали. Он должен ехать в «Д'Аккор». Надо добраться туда как можно скорее, найти Вилли, помочь ему. О Боже! Как ему хотелось, чтобы пульсирующая боль в глазах прекратилась! Холкрофт выскочил из будки и рванулся вниз по улице, к машине. Включил мотор, потеряв на мгновение представление о том, где он находится и куда собирается ехать. «Д'Аккор». Отель «Д'Аккор»! На улице де Гранж недалеко от Пюи-Сен-Пьерр. Улица, застроенная очень старыми домами — особняками. «Д'Аккор» — самый внушительный. На холме... какомхолме? Он не имел представления, как туда добраться!
Холкрофт поехал вниз по улице, затормозил на углу, где на светофоре стояли машины. Высунулся в окно и прокричал изумленной женщине, сидевшей за рулем машины:
— Пожалуйста!Улица де Гранж, как туда проехать? Женщина не отозвалась на его крик. Она отвела взгляд и уставилась прямо перед собой.
— Пожалуйста, человеку плохо. Я думаю, очень плохо. Пожалуйста, леди! Я почти не говорю по-французски. Я не знаю немецкого... Пожалуйста!
Женщина повернулась и какое-то мгновение изучала его лицо. Затем опустила оконное стекло.
— Улица де Гранж?
— Да, пожалуйста!
Она быстро проинструктировала его. Через пять кварталов повернуть направо к подножию холма, затем налево...
Машины двинулись. Обливаясь потом, Ноэль старался запомнить каждое слово, номер, поворот. Поблагодарив, он резко нажал на акселератор.
Одному Богу известно, как он сумел добраться до этой улицы, но вдруг Ноэль увидел яркие золотые буквы: "Отель «Д'Аккор».
Руки его дрожали. Холкрофт припарковался и вышел из машины. Надо закрыть ее. Дважды Ноэль попытался всунуть ключ в замочную скважину и не смог. Тогда он задержал дыхание и упер пальцы в металл. Стоял так, пока пальцы не перестали дрожать. Надо взять себя в руки, надо сосредоточиться.Следует быть очень осторожным. Он уже встречался с этим врагом раньше и боролся С ним.
Взглянув на богато украшенный вход в отель, Холкрофт заметил за стеклянными дверьми, как швейцар с кем-то разговаривает. Он не может пройти через эту дверь в холл. Если Вилли Эллис попал в ловушку, враг дожидается его, Холкрофта, в холле.
Ноэль заметил узкий переулок, ведущий вниз, к другой стороне здания. На вывеске разглядел надпись: «Livraisons»[32].
Где-то в этой аллейке должен быть вход для разносчиков. Приподняв воротник плаща, он пересек асфальтированную дорогу. Правая рука, засунутая в карман, ощущала сталь пистолета, левая — отверстие цилиндрического глушителя. На мгновение он вспомнил, кто подарил ему оружие. О, Хелден. Где ты? Что случилось?
Ничего, как и у тебя...
Абсолютно ничего.
Он подошел к двери, когда из нее как раз выходил человек в белом халате. Подняв руку в знак приветствия, Холкрофт улыбнулся незнакомцу:
— Извините меня, вы говорите по-английски?
— Конечно, мсье. Это Женева.
Незнакомец воспринял вопрос как шутку, и ничего больше, но глупый американец был готов заплатить пятьдесят франков за дешевый халат — почти вдвое больше того, что стоит новый халат. Сделка состоялась быстро — это Женева. Холкрофт снял свой плащ, перекинул его через левую руку, надел халат и вошел внутрь.
Номер Вилли находился на третьем этаже. Последняя дверь в коридоре. Ноэль пересек прихожую, ведущую к темной лестнице. На площадке возле стены стояла тележка с тремя закрытыми коробками с мылом. На них была водружена открытая и полупустая четвертая картонка. Он сдвинул ее в сторону, подхватил оставшиеся три коробки и начал подниматься по мраморным ступенькам, надеясь, что его признают за своего.
— Jacques? Cest vous?[33] — послышался снизу приятный голос.
Холкрофт повернулся, пожав плечами.
— Pardon. Je croyais que c'etait Jacques qui travaille chez la fleuriste.[34]
— Non, — сказал Ноэль, продолжая взбираться вверх.
Добравшись до третьего этажа, Ноэль поставил коробки на пол и снял халат. Надев свой плащ и нащупав пистолет, медленно открыл дверь; в коридоре никого не было.
Подошел к последней двери справа, прислушиваясь к звукам. Все тихо. Он вспомнил, как пару дней назад вот так же прислушивался около другой двери, в другом коридоре, не похожем на этот — расписанном под слоновую кость. Это было в Монтро. Перестрелка. И смерть.
Боже, неужели что-то случилось с Вилли? Вилли, который не отказал ему, который остался другом даже тогда, когда другие попрятались. Холкрофт вытащил оружие, дотянулся до ручки двери, отступил назад, насколько было возможно, одним движением повернул ручку и всем телом навалился на дверь, тараня ее плечом. Дверь широко распахнулась, ударившись в стенку. Она не была заперта.
Ноэль прижался к стене, держа перед собой пистолет. В номере никого не оказалось, но окно было открыто, и холодный зимний воздух трепал занавески. В замешательстве Ноэль вошел в комнату, задаваясь вопросом, почему открыто окно в такую погоду.
И тут он увидел эти пятна на подоконнике. Кто-то истекал кровью. За окном пожарный выход. Он разглядел красные следы на ступеньках. Тот, кто спускался по ним, был сильно ранен.
Вилли?
— Вилли? Вилли, ты здесь? Молчание.
Холкрофт вбежал в спальню.
Никого.
— Вилли?
Он уже собирался повернуть назад, но увидел странные знаки на филенках закрытой двери. Они были раскрашены в золотисто-лиловые, розовые, белые и светло-голубые тона. Но то, что он увидел, не походило на роспись в стиле рококо.
Филенки были измазаны кровью.
Он подбежал к двери и ударил ее с такой силой, что та треснула.
Ничего ужаснее в своей жизни он не видел. Окровавленное тело Вилли Эллиса было переброшено через край пустой ванны. На груди и животе виднелись глубокие раны, внутренности вывалились поверх пропитанной кровью рубашки, горло разрезано так глубоко, что голова еле держалась на шее, широко раскрытые глаза застыли в агонии.
Силы покинули Ноэля, он пытался вдохнуть больше воздуха, который никак не шел в его легкие.
И тут чуть выше изуродованного тела, на кафеле, он увидел начертанное кровью слово: «НАХРИХТЕНДИНСТ».
Глава 38
Хелден нашла тропинку, прошагав три километра от развилки дороги из Пре-дю-Лак. Она попросила у швейцара электрический фонарик и сейчас освещала себе дорожку через лес, направляясь к дому Вернера Герхарда.
Не очень-то похоже на дом, подумала Хелден, увидев перед собой странное сооружение, более смахивающее на миниатюрную каменную крепость. Дом был невелик — меньше, чем коттедж Полковника, — и оттуда, где она стояла, стены выглядели очень толстыми. Луч света выхватил выпуклые камни, схваченные цементом вдоль обеих сторон дома, которые находились в поле ее зрения. Крыша тоже смотрелась солидно. Несколько очень узких окон располагались высоко над землей. Ей не доводилось раньше видеть подобные дома. Казалось, особняк материализовался из прекрасной детской сказки.
В какой-то степени это был ответ на вопрос, спровоцированный замечаниями швейцара несколько часов назад, когда она вернулась с деревенской площади.
— Ну что, нашли сумасшедшего Герхарда? Говорят, он был известным дипломатом, пока его не ударили по голове. Поговаривают, что старые друзья все еще не забывают его, хотя никто из них уже давно не приезжает к нему. Но когда-то они хорошо о нем позаботились. Построили ему добротный коттедж на озере, который не разрушат никакие рождественские ветры.
Ни ветер, ни шторм, ни снег не оставят на этом доме никаких следов. Кто-то действительно хорошо о нем позаботился. Хелден услышала звук открывающейся двери. Это удивило ее, потому что она не заметила дверей. Затем луч света выхватил низкую фигуру Вернера Герхарда, стоявшего с поднятой рукой на крыльце со стороны озера.
Как этот старый человек мог узнать о ее приходе?
— Значит, вы пришли, — сказал Герхард без каких-либо признаков слабоумия в голосе. — А сейчас быстрее в дом, в лесу холодно. Проходите к огню. Выпьем с вами чаю.
Комната выглядела больше, чем можно было предположить по внешнему виду дома. Тяжелая мебель — изобилие кожи и дерева — старая и удобная. Хелден устроилась на диване, согретая огнем и чаем. Она даже не подозревала, что замерзла до такой степени.
Они проговорили несколько минут, в течение которых Герхард упредил вопрос, готовый сорваться с ее языка.
— Я приехал сюда из Берлина пять лет назад через Мюнхен, где для меня и продумали новый облик. Я превратился в «жертву» «Одессы», в разбитого человека, доживающего свои годы в старости и уединении. Я объект насмешек; все данные о моем здоровье у доктора в больнице. Его фамилия Литвак, если он когда-либо вам понадобится. Это единственный человек, который знает, что я в абсолютно здравом уме.
— Но зачем вам нужно это прикрытие?
— Поймете из нашего разговора. Кстати, вы удивились, что я моментально узнал о вашем приходе? — Герхард улыбнулся. — Этот примитивный коттедж на самом деле построен очень изощренно. Никто не проберется сюда незамеченным. В доме сразу слышится вой сирены. — Улыбка исчезла с лица старика. — Ну а сейчас расскажите, что произошло с Клаусом?
Она рассказала ему все. Герхард слушал молча, с болью во взгляде.
— Звери, — произнес он. — Они не могут даже казнить человека с соблюдением хотя бы видимых приличий; им обязательно надо искалечить жертву. Да будь они прокляты!
— Кто?
— Фальшивые «Вольфшанце». Звери. Не орлы.
— Орлы? Не понимаю.
— Заговор с целью убийства Гитлера в июле сорок четвертого был заговором генералов. Военные, главным образом порядочные люди, видели весь ужас, творимый фюрером и его сумасшедшими фанатиками. Они боролись не за Германию. Их цель состояла в убийстве Гитлера, поисках мира и выдаче убийц и садистов, действовавших от имени рейха. Роммель назвал этих людей «истинными орлами Германии».
— Орлами... — повторила Хелден. — Вам не остановить орлов...
— Что вы сказали? — спросил старик.
— Ничего, продолжайте, пожалуйста.
— Конечно, генералы потерпели поражение, началась кровавая резня. Двести двенадцать офицеров, многие лишь по подозрению, оказались под пытками и были казнены. Затем неожиданно появилась «Вольфшанце» как оправдание для всех порядочных людей внутри рейха. Тысячи людей, которые высказывали хотя бы самую незначительную критику в адрес военных и политиков, подвергались арестам и казням на основании сфабрикованных доказательств. Подавляющее большинство никогда не слышало о штаб-квартире ставки «Вольфшанце», а еще меньше о каких-либо попытках покушения на жизнь Гитлера. Роммель получил приказ покончить с собой. Отказ повлек бы казнь пяти тысяч произвольно выбранных человек. Самые худшие опасения генералов сбывались: маньяки полностью захватили контроль над Германией. Именно этому они пытались помешать, создавая «Вольфшанце». Их «Вольфшанце», настоящую «Вольфшанце».
— Их...«Вольфшанце»? — спросила Хелден. — «Монета „Вольфшанце“ имеет две стороны».
— Да, — сказал Герхард. — Существовала другая «Вольфшанце», другая группа, также желавшая покончить с Гитлером. Но по абсолютно другим причинам. Эти люди считали, что фюрер потерпел неудачу. Они видели его слабость, его ограниченные способности. Они хотели заменить действующих безумцев другими, более эффективными. Они призывали не к миру, а к дальнейшему ведению войны. Их стратегия включала методы, о которых никто не слышал со времен нашествия монголов. Они планировали порабощение целых народов, массовые казни за малейшие нарушения, разгул столь ужасного насилия, что человечество было бы вынуждено добиваться перемирия во имя гуманизма. — Герхард сделал паузу, а когда заговорил снова, в его голосе послышалась ненависть. — Это была ложная «Вольфшанце», которой не должно было быть. Люди той «Вольфшанце» до сих пор ей верны.
— Но ведь они участвовали в заговоре с целью убийства Гитлера, — сказала Хелден. — Как им удалось выжить?
— Они превратились в наиболее пламенных сторонников Гитлера. Быстро перегруппировались, притворились самыми ярыми противниками вероломства и обрушились на других. И как всегда, усердие и жестокость произвели впечатление на фюрера; в сущности, он был прирожденным трусом. Некоторые из них занимались казнями, и Гитлер был восхищен их преданностью.
Хелден подвинулась на край дивана.
— Вы сказали, что эти люди — из другой «Вольфшанце» — все еще ей верны. Наверняка многие из них уже в могиле.
Старик вздохнул.
— Вы действительно не знаете? Клаус вам ничего не рассказывал?
— Вы знаете, кто я? — спросила Хелден.
— Конечно. Вы сами отправляли мне письма.
— Я отправила много писем Полковника, но ни одного-в Невшатель.
— Те, что были адресованы мне, я получил.
— Он писал вам обо мне?
— Часто. Он вас очень любил. — Лицо Герхарда озарилось улыбкой, но, когда он снова заговорил, улыбка исчезла. — Вы спросили меня, как люди фальшивой «Вольфшанце» спустя столько лет сохранили свою преданность организации. Конечно, вы правы. Большинство из них уже мертвы. Значит, это не они, это их дети.
— Дети?
— Да. Они повсюду — в любом городе, провинции, стране. Они принадлежат к любой профессии, любой политической группе. В их обязанности входит оказание постоянного давления, убеждение других людей в том, что их жизнь может быть намного лучше, если сильные выступят против слабых. Злые голоса вместо добрых, жестокость вместо разума. Это происходит везде, и лишь немногие знают, что в действительности это всеобщая подготовка. Дети выросли.
— Откуда они появились?
— Мы подошли к самой сути, и это даст вам ответ на другие вопросы. — Старик наклонился вперед. — Акция проходила под кодовым названием «Дети Солнца» и началась в 1945 году. Тысячи детей в возрасте от шести месяцев до шестнадцати лет были вывезены из Германии. Во все части света.
Когда Герхард поведал ей все, Хелден почувствовала себя разбитой, физически больной.
— Был составлен план, — продолжал Герхард, — каким образом сделать так, чтобы миллионы и миллионы долларов стали доступны «детям Солнца» после заданного периода времени. Время высчитали путем проекции нормальных экономических циклов; оно составило тридцать лет.
Резкий вздох Хелден на мгновение остановил старика, но он продолжал:
— Этот план составили три человека... Стон вырвался из груди Хелден.
— Эти трое имели доступ к фондам, а не только к расчетам, а один из них, возможно, был самым блистательным финансистом нашего времени. Он, и только он объединил международные экономические силы, что обеспечило взлет Адольфа Гитлера. И когда рейх обманул его ожидания, он постарался создать другой.
— Генрих Клаузен... — прошептала Хелден. — О Боже, нет!.. Ноэль! О Боже, нет!
— Он не более чем инструмент, средство для перекачки денег. Он ничего не знает.
— Тогда... — Глаза Хелден широко открылись, боль в висках обострилась.
— Да, — сказал Герхард, дотрагиваясь до ее руки. — Избрали юного мальчика, одного из сыновей. Совершенно необыкновенного ребенка, фанатически преданного члена организации гитлерюгенд. Выдающегося, красивого. За ним следили, его учили, готовили для исполнения миссии его жизни.
— Иоганн... О силы небесные, это Иоганн.
— Да. Иоганн фон Тибольт. Он-то, как считают, и приведет «детей Солнца» к власти во всем мире.
Шум, эхом отдававшийся в висках, становился все громче, неприятнее и оглушительнее. Образы стали расплывчатыми, комната закружилась, все утонуло в темноте. Хелден провалилась в пустоту.
Она открыла глаза, не представляя, как долго находилась в забытьи... Герхарду удалось прислонить ее к дивану, и сейчас он стоял рядом, держа у нее под носом бокал с бренди. Она схватила его и залпом проглотила содержимое. Алкоголь подействовал быстро, вернув ее назад к ужасной действительности.
— Иоганн, — прошептала она. — Вот почему Полковник...
— Да, — произнес старик, помогая ей. — Именно поэтому Клаус вызвал вас к себе. Бунтующая дочь фон Тибольт, рожденная в Рио, чуждая брату и сестре. Была ли эта отчужденность искренней или вас использовали для проникновения в ряды странствующей недовольной германской молодежи? Мы должны были это выяснить.
— Использовать и убить, — добавила Хелден, содрогаясь. — Они пытались убить меня в Монтро. Боже, мой брат.
Старик с трудом приподнялся.
— Боюсь, что вы ошибаетесь, — сказал он. — Это был трагический вечер со множеством ошибок. Те двое, что искали вас, наши люди. Они получили четкие инструкции: узнать все, что можно, о Холкрофте. Тогда он был еще неизвестным субъектом. Был ли он членом «Вольфшанце», их «Вольфшанце»? И если ему суждено жить, мы могли бы убедить его присоединиться к нам. Как член «Вольфшанце», он был обречен на смерть. В этом случае вас следовало спасти, пока он не вовлек вас в последующие события. По причинам, нам неизвестным, наши люди решили убить его.
Хелден опустила глаза.
— В тот вечер Иоганн послал человека следить за нами. Ему хотелось выяснить, кто так интересуется Ноэлем.
Герхард сел.
— Значит, наши люди видели этого человека и подумали, что фон Тибольт встречается с эмиссаром «детей Солнца». Это означало для них, что Холкрофт — часть «Вольфшанце». Им больше ничего и не требовалось.
— Это моя вина, — сказала Хелден. — Когда человек взял в толпе мою руку, я испугалась. Он сказал мне, чтобы я шла с ним. Он говорил по-немецки. Я подумала, он из «Одессы».
— Он более чем далек от этого. Это был еврей из местечка Хар-Шхаалаф.
— Еврей?
Герхард коротко рассказал ей о странном киббуце в пустыне Негев.
— Это наша маленькая армия. Мы отдаем приказы, они исполняют их. Все очень просто.
Приказ должен дойти до тех мужественных людей, которые будут сражаться на последних баррикадах.Хелден поняла смысл слов из письма Полковника.
— Вы отдадите этот приказ сейчас?
— Высделаете это. Недавно я упоминал доктора Литвака из больницы. У него хранится моя медицинская карточка для тех, кто проявит к ней интерес. Он один из нас. У него есть длинноволновая радиостанция, он связывается со мной ежедневно. Здесь очень опасно иметь телефон. Идите к нему ночью. Он знает код и свяжется с Хар-Шхаалаф. Группа должна быть выслана в Женеву, вы скажете им, что делать. Иоганн, Кесслер, даже Ноэль Холкрофт, если не выйдет из игры, — все должны быть убиты. Эти деньги не должны покидать Женеву.
— Я уговорю Ноэля.
— Надеюсь. Но все может оказаться не так просто, как вы думаете. Его прекрасно обработали. Он глубоко верит даже в реабилитацию отца, которого никогда не знал.
— Откуда вы знаете?
— От его матери. Многие годы мы считали ее частью плана Клаузена и все эти годы жили ожиданием. Но когда встретились с ней, то узнали, что она вне всего этого. Она лишь мостик, ведущий к источнику. Кто еще, кроме Ноэля Клаузена-Холкрофта, чье истинное происхождение вычеркнуто из всех документов, но не из его сознания, согласится с условиями секретности женевского документа? Нормальный человек попросил бы юридического и финансового совета. Но Холкрофт, верный своему завету, все решает сам.
— Его следует убедить, -сказала Хелден. — Он сильный человек, человек чести. Как им удалось так обработать его?
— А почему каждый убежден в правоте своего дела? — спросил старик риторически. — Мы знаем, что есть люди, которые хотели бы остановить его. Мы читали доклады из Рио. Опыт Холкрофта с Морисом Граффом, обвинения, имеющиеся в посольстве. Все это было похоже на шараду, никто не пытался убивать его в Рио, но Графф хотел, чтобы он думал именно так.
— Графф из «Одессы»?
— Никоим образом. Он один из руководителей ложной «Вольфшанце»... единственной «Вольфшанце» в настоящее время. Я хотел сказать, был руководителем: он мертв.
— Что?
— Застрелен вчера человеком, оставившим записку, что это возмездие португальских евреев. Работа вашего братца, разумеется. Графф был слишком старым и сварливым. Он отслужил свое.
Хелден поставила стакан с бренди на пол. Она обязана задать этот вопрос.
— Герр Герхард, почему вы не разоблачили Женеву? Старик взглянул на нее испытующе.
— Потому что разоблачение Женевы — это всего лишь полдела. Стоило нам сделать это, и нас бы сразу убили. Что нелогично. Есть кое-что еще.
— Кое-что?
— Вторая часть. Кто такие «дети Солнца»? Как их звать? Где они? Основной список был составлен тридцать лет назад, он должен бытьу вашего брата. Больше сотни страниц — список где-то спрятан. Фон Тибольт скорее сгорит в огне, чем скажет, где находится список. Но должен быть еще один список! Краткий, возможно, всего на нескольких страницах. Он хранит его либо при себе, либо где-то поблизости. Это список тех, кто получит средства фонда, — доверенных людей «Вольфшанце». Вот этот список надо найти во что бы то ни стало. Вы передадите приказ солдатам Хар-Шхаалаф: предупредить перевод средств и найти список. Это наша единственная надежда.
— Я передам им, — ответила Хелден. — Они найдут его. — Она отвернулась, задумавшись о другом. «Вольфшанце». Даже письмо, написанное Ноэлю Холкрофту тридцать лет назад — умоляющее и угрожающее, — было частью этого чудовищного плана. «Они появляются и угрожают от имени орлов, но ведут себя как звери». — Ноэль мог не знать этого.
— Мог. Название «Вольфшанце» внушало благоговейный страх, было символом мужества. Это единственная «Вольфшанце», с которой связывал себя Холкрофт. Он не имел представления о другой, отвратительной. Никто не знал о ней. Кроме одного человека.
— Полковника?
— Да, кроме Фалькенгейма.
— Как ему удалось спастись?
— В основном благодаря неразберихе при установлении личности. — Герхард прошел к камину и помешал поленья кочергой. — Среди главарей «Вольфшанце» находился командир бельгийского сектора Александр фон Фалькенхаузен. Фалькенхаузен. Фалькенгейм. Клаус Фалькенгейм выехал из Восточной Пруссии в Берлин на встречу. Когда попытка покушения на Гитлера провалилась, Фалькенхаузену каким-то чудом удалось связаться по радио с Фалькенгеймом и рассказать тому о катастрофе. Он умолял Клауса оставаться в стороне. Он сам будет тем «соколом», которого схватят. Другой «сокол» лоялен Гитлеру; он, Фалькенхаузен, это подтвердит. Клаус возражал, но понял необходимость этого. Надо довести дело до конца. Кто-то должен выжить.
— Где мать Ноэля? — спросила Хелден. — Что знает она?
— Сейчас она знает все. Будем надеяться, что ее не охватила паника. Мы потеряли ее в Мексике. Полагаем, что она пытается найти своего сына в Женеве. Ей это не удастся. Как только ее выследят, она умрет.
— Нам надо найти ее.
— Не за счет других приоритетов, — ответил старик. — Понимаете, сейчас существует только одна «Вольфшанце». Вывести ее из строя — главнейшая задача. — Герхард положил кочергу на пол. — Вы увидите доктора Литвака сегодня ночью. Его дом вблизи клиники, чуть выше, на холме в двух километрах к северу. Холм достаточно крут, радио функционирует там хорошо. Я вам дам...
.В комнате раздалось гудение. Оно отражалось от стен так сильно, что Хелден почувствовала вибрацию во всем теле и вскочила на ноги. Герхард отвернулся от камина и уставился в узкое окно в левой стене. Казалось, он изучает грани стекла, дотянуться до которых не может.
— Это система ночного видения. Она способна воспринимать образы в темноте, — сказал он, пристально вглядываясь в ночь. — Мужчина. Я не знаю его. — Он подошел к столу, вытащил небольшой пистолет и протянул его Хелден.
— Что я должна делать? — спросила она.
— Спрячьте его под юбкой.
— Вы не знаете, кто это? — Хелден приподняла юбку, спрятала оружие и уселась в кресло, глядя на дверь.
— Нет. Он приехал вчера. Я видел его на площади. Может быть, один из наших, а возможно, и нет. Я не знаю его.
Хелден услышала за дверью шаги. Затем они затихли, и наступила тишина. Затем послышался стук в дверь.
— Герр Герхард?
Старик ответил своим высоким монотонным голосом, каким разговаривал на площади:
— Силы небесные, кто это? Уже очень поздно, и я молюсь.
— У меня есть новости из Хар-Шхаалаф. Старый человек вздохнул с облегчением и кивнул Хелден.
— Это наш человек, — сказал он, отодвигая засов. — Никто, кроме нас, не знает о Хар-Шхаалаф.
Дверь открылась. На какой-то момент Хелден застыла, затем соскользнула с кресла и растянулась на полу. Фигура в дверях держала в руке длинноствольное оружие; звук выстрела раздался как гром. Сбитое с ног, превращенное в изуродованную кровавую массу тело Герхарда прогнулось назад, на мгновение повисло в воздухе, а затем упало на стол.
Хелден затаилась за кожаным креслом, нащупала под одеждой пистолет.
Снова раздался выстрел, такой же громоподобный, как и первый. Кожаная спинка кресла взорвалась. Еще один, и она почувствовала колющую боль в ноге. Кровь начала просачиваться сквозь чулок.
Она подняла пистолет и несколько раз спустила курок, целясь и не целясь в огромную фигуру в дверях.
Услышала, как мужчина застонал. В панике она ударилась о стенку и, словно загнанное в угол животное, была готова расстаться со своей никчемной жизнью. Слезы заливали ее лицо, когда она снова и снова нажимала на спусковой крючок, пока выстрелы не прекратились. В ужасе она закричала — у нее не осталось ни одного патрона. Хелден молила Бога, чтобы он послал ей быструю смерть.
Она слышала свои стоны — она слышалаих, — как будто парила в небесах и видела внизу хаос и дым.
Дым. Он был везде. Едкий дым заполнил комнату, разъедая глаза, ослепляя ее. Она не понимала: ничего не происходило.
И вдруг услышала слабый, шепчущий голос:
— Дитя мое...
Это был Герхард! Всхлипывая, она оперлась рукой о стену и оттолкнулась. Волоча окровавленную ногу, поползла на шепот.
Дым рассеивался. Сейчас она уже различала фигуру убийцы. Тот лежал на спине, на лбу и шее были видны небольшие красные пятна. Он был мертв.
Герхард умирал. Она склонилась над ним. Слезы Хелден закапали на лицо старика.
— Дитя мое... Иди к Литваку. Сообщи в Хар-Шхаалаф. Держись подальше от Женевы.
— Держаться подальше?..
— Ты — ребенок. Они знают, что ты у меня. «Вольфшанце» тебя засекла. Ты все, что осталось. «Нахрихт...»
— Что?
— Ты... «Нахрихтендинст». — Голова Герхарда поникла. Он умер.
Глава 39
Рыжебородый пилот быстро шагал вниз по улице де Гранж в сторону припаркованной машины. Сидевшая в ней Альтина следила за его приближением. На душе было тревожно. Отчего пилот не привел с собой ее сына? И почему он так торопится?
Пилот распахнул дверцу, плюхнулся на водительское место и замер на мгновение, переводя дух.
— В «Д'Аккор» страшная суета, мадам. Убийство. Альтина, задохнувшись, выговорила:
— Ноэль?Убили моего сына?
— Нет. Какого-то англичанина.
— Что за англичанин?
— Его фамилия Эллис. Какой-то Уильям Эллис.
— Боже правый! — Альтина схватила свою сумку. — У Ноэля в Лондоне был друг по фамилии Эллис. Он часто говорил о нем. Я должна увидеть своего сына!