Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Ванза - Сокровище

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Квик Аманда / Сокровище - Чтение (стр. 5)
Автор: Квик Аманда
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Ванза

 

 


– Она сказала именно так? Моему требованию?

Бенедикт сердито передернул плечами:

– Разве важно, какие в точности слова слетели с ее уст? Но Элис имела в виду именно это. Она заявила, что вы цените превыше всего целесообразность и удобство.

– Вашей сестрице и самой в практичности не откажешь. А теперь давайте внесем ясность, Бенедикт. Упоминала ли леди Элис о своем желании разорвать помолвку весной?

Бенедикт нахмурился:

– Какое это имеет значение? И так понятно, что помолвка ненастоящая, коль через несколько месяцев она будет разорвана.

– Насколько я понял, у вас имеются определенные возражения на сей счет?

– Еще бы! – Глаза Бенедикта сверкнули гневом. – Вы хотите обмануть мою сестру, сэр. Совершенно очевидно, вы хотите использовать ее в своих низменных целях.

– Вот как.

– Вы намерены соблазнить Элис, позабавиться с ней до весны, а потом попросту выбросить ее как ненужную вещь.

– Едва ли? учитывая то, что отдал за нее целое состояние, – пробормотал Хью. – А я, к вашему сведению, не люблю бросать деньги на ветер.

– Не пытайтесь провести меня, – разозлился Бенедикт. – Может, я и калека, но вовсе не дурак. Я брат Элис и буду защищать ее.

Хью помолчал немного, внимательно рассматривая юного собеседника.

– Если вы не одобряете нашу сделку, тогда давайте изберем другой путь.

– Какой же?

– Постарайтесь убедить сестру сообщить нужные мне сведения и не требовать за них вознаграждения.

Бенедикт в ярости стукнул со всего маху кулаком по столу:

– Вы думаете, я не пытался вразумить ее?

– А может, вам известно, где находится камень?

– Нет, Элис сама выяснила это всего несколько дней назад. А вскоре мы узнали, что вы идете по его следу и направляетесь к нам. – Бенедикт помрачнел. – И Элис сразу начала строить планы.

– Естественно.

– В этом искусстве с ней вряд ли кто сравнится. Прослышав, что вам нужен камень, она без промедления наметила план нашего вызволения из Лингвуд-Холла.

– Элис удалось выторговать и кое-что еще, – заметил Хью. – Она разве не упоминала о том, как заставила меня пообещать выделить ей солидное приданое, чтобы она могла уйти в тот монастырь, который ей больше понравится, а также отправить вас в Париж и Болонью изучать право?

– Я вовсе не желаю изучать право! – воскликнул Бенедикт. – Это все ее затея.

– Но вы же не прочь избавиться от опеки дяди?

– Только не ценой репутации сестры!

– Со мной вашей сестре нечего бояться, – попытался успокоить его Хью.

– Не хочу вас оскорбить, – осторожно произнес Бенедикт, – но не случайно же вам дали прозвище Безжалостный. Вы слывете человеком коварным. Подозреваю, у вас далеко идущие планы в отношении сестры. Но я брат Элис и не позволю вам обидеть ее!

Хью был поражен:

– Немногие смельчаки отваживались бросить мне вызов.

Бенедикт вспыхнул:

– Да, я не владею оружием и спорить с вами не могу, сэр Хью. Но не могу и стоять в стороне, видя, как вы используете мою сестру в своих интересах.

– А если я скажу вам, что у меня и в мыслях нет обижать Элис, это вас успокоит?

– Как вас следует понимать?

– Я сдержу клятву, которую дам при помолвке. Как только Элис вверит себя в мои руки, я выполню свой долг по отношению к ней.

– Но тогда вы должны будете жениться на Элис, – запротестовал Бенедикт. – А у нее и в мыслях нет выходить замуж.

– Пусть она беспокоится об этом. Бенедикт выглядел растерянным:

– Я не совсем понимаю вас, сэр. Неужели вы и в самом деле намерены жениться на ней?

– Ваша сестра согласилась с условиями сделки. Боюсь, пока вам придется довольствоваться только этим. Я могу лишь дать слово позаботиться о ней должным образом.

– Но, милорд…

– Я даю вам слово чести, – мягко перебил его Хью. – Поверьте, для меня это не просто обязательство.

Бенедикт густо покраснел:

– Да, милорд.

– Вам не следует сообщать о своих подозрениях дяде. Надеюсь, вы поняли меня? Впрочем, что ж тут непонятного. В любом случае ничего не изменится. Сэр Ральф не послушает вас, а Элис будет вне себя от гнева. – Хью улыбнулся. – Не говоря уже обо мне.

Бенедикт помедлил, раздумывая, как ему поступить.

– Да, сэр Хью. Я, кажется, понял вас, – наконец сдался он.

– Не стоит тревожиться, Бенедикт. В разного рода хитростях я знаю толк. Уверен, удастся и эта.

– Вот только в чем состоит ваша хитрость?.. – недовольно проворчал Бенедикт.


Тремя часами позже Хью любезно подсаживал Элис в седло. Девушку охватило необыкновенное возбуждение. Ее план удался! Наконец-то они с Бенедиктом избавлены от забот и милостей сэра Ральфа.

Впервые за долгие месяцы будущее ей не казалось таким мрачным – где-то вдали забрезжила надежда. Свежий ветер развевал полы ее дорожного плаща. Серая кобылка нетерпеливо трясла гривой, будто и ей не терпелось поскорее отправиться в путь.

Краешком глаза Элис заметила, что брат пытается взобраться на лошадь. Несмотря на свою больную ногу, Бенедикт научился с поразительной ловкостью садиться в седло. Хотя со стороны это выглядело немного неуклюже, но все же юноша вполне мог обходиться без посторонней помощи. Те, кто его знал, давно уяснили, что помогать ему не нужно.

Элис увидела, как Хью наблюдает за Бенедиктом. На мгновение она испугалась: а вдруг Хью пошлет одного из своих людей подсадить брата? Но он этого не сделал, и девушка вздохнула с облегчением.

И тут Хью, перехватив ее взгляд, слегка сдвинул брови, словно давая понять, что он обо всем догадался. В ответ она благодарно улыбнулась ему. Он, кивнув девушке, легко вскочил в седло.

Хью прочитал ее мысли. Они понимают друг друга без слов! Теплая волна восторга захлестнула Элис.

Для Элис не было секретом, что Бенедикт не испытывал бурного восторга по поводу столь неожиданной перемены в их судьбе. Конечно же, ему хотелось вырваться из объятий Лингвуд-Холла, но он с недоверием отнесся к затее сестры, считая, что они попадут из огня да в полымя.

Элис же смотрела в будущее с оптимизмом. События развиваются совсем неплохо, говорила она себе.

Все ее сокровища, вместе с вещами Бенедикта, благополучно уложили в одну из повозок. Правда, был один неприятный эпизод, когда сэр Дунстан, увидев коллекции ее камней и инструментов, поднял невообразимый шум, но потом вдруг сдался, и все закончилось миром. Элис так и не узнала, что заставило упрямого Дунстана смириться, да и не особенно задавалась этим вопросом, В конце концов, важен результат – а на своем она настояла.

Помолвка заняла всего несколько минут. Они старательно повторили за священником слова клятвы. Дрожь пробежала по телу Элис, когда Ральф вложил ее руку в ладонь Хью. Ничего удивительного, подумала девушка, все это так странно, она слишком возбуждена, да и к мужским прикосновениям не привыкла.

Равно как и поцелуям… День выдался на редкость холодным, но при одном воспоминании об объятиях Хью ее бросало в жар.

– Итак, леди, – обратился к ней Хью. Он подобрал поводья и взглянул на нее. Встречный порыв ветра отбросил полы его плаща, открыв взору огромный меч. На пальце Хью поблескивало черное ониксовое кольцо. – Пришло время выполнить вашу часть соглашения. Куда мы направляемся?

Элис глубоко вздохнула:

– В Ипсток, милорд, где через день откроется рыцарский турнир и ярмарка.

– В Ипсток? – Хью нахмурился, – Это же в двух днях езды отсюда.

– Да, милорд. Трубадур по имени Гилберт украл мой зеленый кристалл. Полагаю, мы найдем его на ярмарке.

– Камень украл трубадур? Вы уверены?

– О да, милорд. Какое-то время Гилберт гостил в замке моего дяди, – пояснила Элис. – Он оказался негодяем и глупцом. Пытался соблазнить каждую служанку в доме. Он сочиняет жалкие песни. Да и в шахматы играть не умеет!

– Жалкий трубадур, что и говорить. – Хью неотрывно смотрел на нее, и от этого взгляда Элис чувствовала себя крайне неуютно.

– Да, и к тому же вор. Он испросил позволения посмотреть мою мастерскую. Зеленый камень сразу привлек его внимание. Он расспрашивал меня о нем. А вскоре после отъезда трубадура из Лингвуд-Холла я обнаружила пропажу. – А почему вы думаете, что он решил отправиться на ярмарку в Ипсток?

Элис довольно улыбнулась: наконец-то у нее появилась возможность доказать, что и женщины умеют мыслить логически.

– Однажды вечером, будучи под хмельком, он проговорился, что собирается в Ипсток – развлекать благородных рыцарей своими глупыми песенками.

– Понимаю.

– Наверняка он поедет туда, и любой трубадур на его месте поступил бы так же. На турнир в Ипсток соберется немало рыцарей, верно?

– Верно, – согласился Хью. – Если устраивается турнир, то в рыцарях и воинах обычно недостатка не бывает.

– Вот именно. – Элис поощрительно улыбнулась ему. – Рыцари съезжаются на турнир, чтобы заработать на ристалище выкуп. Ну а трубадуры зарабатывают себе на жизнь, развлекая их. Или я не права?

Хью усмехнулся:

– Да, вы правы.

– Ему нужны деньги, потому Гилберт и поет. А продав камень, он надеется получить сразу состояние. Боюсь, трубадур так и поступит на ярмарке с зеленым кристаллом.

Хью, поразмышляв над словами Элис, кивнул:

– Ход ваших мыслей мне представляется вполне логичным, леди. Ну что ж, Ипсток так Ипсток.

– Будет лучше, если Гилберт останется в неведении относительно того, что вы охотитесь за моим камнем, – продолжала Элис. – Как только ему станет известно о преследовании, он, скорее всего, попытается улизнуть из Ипстока.

– Значит, мы позаботимся о том, чтобы он ничего не узнал, и не дадим ему улизнуть раньше времени. И вот еще что, леди Элис!

– Да?

– Меня удивляет ваша забывчивость, сколько можно вам напоминать, что камень мой?

Элис вспыхнула:

– Это как посмотреть, милорд.

– Ошибаетесь, миледи, как ни смотри, камень мой. Не забывайте, сделка заключена. – Хью поднял руку, давая сигнал своим людям трогаться в путь.

Элис бросила взгляд на вооруженный отряд, выехавший из ворот замка Лингвуд. Затем обернулась назад – у ворот замка стояли Ральф и ее двоюродные братья. Она помахала на прощание Джервазу – к нему одному из всего семейства она питала добрые чувства. Джерваз поднял руку в ответ.

Элис успела также заметить, что лицо Ральфа расплылось в самодовольной улыбке. В душу ее закралось неприятное подозрение.

– Думаю, что распространившиеся среди слуг слухи о моем приданом не более чем обыкновенные сплетни, – забросила она удочку, когда мощный черный жеребец Хью поравнялся с ее серой кобылкой.

– Лично я никогда не обращаю внимания на сплетни, – отозвался он.

Элис пытливо посмотрела на него:

– Вы не поверите, сэр, но по замку пронесся слух, будто вы пообещали моему дяде два ящика специй.

– Два?

– Да. Один с перцем, другой с имбирем. – Элис фыркнула, будто в жизни не слышала большей нелепицы. – Убеждена, эти раздутые слухи никак не могут быть правдой, милорд, В противном случае, вас явно обманули. Чем же вы все-таки одарили сэра Ральфа?

– Не забивайте себе голову всякими пустяками. Это не имеет ровным счетом никакого значения.

– Не хотелось бы думать, что вас наглым образом обобрали, милорд.

Губы Хью тронула улыбка.

– Вам незачем беспокоиться. Я хорошо знаю свое дело. И давным-давно научился извлекать выгоду из любой сделки.

Глава 5

Поле для турнира в Ипстоке напоминало гигантскую красочную, переполненную людьми арену. Стоило Бенедикту увидеть все это разноцветное великолепие, как его настроение мигом поднялось. Полосатые шатры, украшенные яркими флагами, раскинулись на лужайке за крепостными стенами. Кого здесь только не было: коробейники и торговцы пирожками на любой вкус, акробаты и жонглеры, бродячие музыканты, рыцари и тяжеловооруженные всадники, простые крестьяне. И всюду слышался детский смех.

Огромные боевые кони свысока посматривали на длинноухих ослов и крепких маленьких пони. Повозки с дорогими доспехами и оружием стояли рядом с телегами, доверху нагруженными овощами и шерстью. В толпе сновали трубадуры и менестрели.

– Клянусь, в жизни не видел такого скопления народа. – Бенедикт в изумлении глядел по сторонам. – Можно подумать, здесь собралась вся Англия!

– Ну, конечно, не вся, – усмехнулась Элис.

Они с Бенедиктом стояли на одном из пологих холмов, где Хью решил разбить свой черный шатер. Черные флаги хлопали на ветру над головой Элис. Шатер Хью резко выделялся среди многоцветья красок – лужайка пестрела ярко-красными, желтыми и зелеными палатками, шатрами и флагами. – Вот когда поедешь в Париж и в Болонью, там действительно увидишь настоящее великолепие.

При этом замечании глаза Бенедикта потухли.

– Элис, прошу тебя, не говори так, будто моя поездка в Болонью и Париж дело решенное.

– Чепуха, – улыбнулась Элис. – Не сомневаюсь, что все получится. Сэр Хью позаботится об этом. Твоя учеба – одно из условий нашей сделки, а я беспрестанно только и слышу о том, что сэр Хью всегда держит свое слово.

– Ваша сделка меня не касается. Конечно, я не питаю особой привязанности к нашему дядюшке, но лучше иметь дело с самим дьяволом, чем с человеком, имеющим репутацию Хью Безжалостного.

Элис недовольно поджала губки:

– Запомни, его настоящее имя Хью Скарклиффский, и не смей больше называть его Безжалостным!

– А почему бы и нет? Даже его люди называют Хью этим именем. Сэр Дунстан, к примеру, считает, что это прозвище как нельзя лучше подходит сэру Хью. Дескать, он никогда не упустит случая отправиться на поиски приключений и любой ценой добивается своего.

– А еще о нем говорят, что его клятва прочнее, чем цепь из испанской стали. И это единственное, что сейчас важно для меня. – Элис нетерпеливо взмахнула рукой. – Хватит болтать. Я должна выполнить свою часть сделки.

Бенедикт недоуменно взглянул на нее:

– Что ты имеешь в виду? Ты уже привела сэра Хью в Ипсток, назвала имя трубадура, похитившего зеленый кристалл. Чего же еще?

– Все не так просто, как кажется на первый взгляд. Не забывай, только мы с тобой можем опознать трубадура Гилберта. Никто из отряда Хью никогда не видел его.

Бенедикт раздраженно передернул плечами:

– Сэр Хью проведет расследование и сам разыщет трубадура.

– А если Гилберт объявится здесь под другим именем?

– С какой стати, Элис? – воскликнул Бенедикт. – Он же не знает, что сэр Хью разыскивает его!

– Мы не можем быть в этом уверены. – Элис на секунду задумалась. – Мы выследим Гилберта в толпе. Наверняка он околачивается где-то поблизости. Остается только молить Бога, чтобы он не успел продать мой зеленый кристалл, иначе дело значительно осложнится.

Бенедикт все не мог поверить в серьезность ее намерений:

– Элис, ты действительно собираешься в одиночку искать Гилберта?

– Ты можешь сопровождать меня, если пожелаешь.

– Я о другом… Ты обсуждала свой план с сэром Хью?

– Нет, да и какое это имеет значение? – Элис умолкла, заметив Дунстана, бодрой походкой шагавшего к ним по изумрудной траве.

Она никогда не видела старого воина в таком приподнятом настроении. Его обычно суровое лицо сейчас светилось неподдельным воодушевлением. У бедра он держал только что начищенный до блеска шлем. Дунстан приблизился.

– Миледи, – подчеркнуто вежливо приветствовал воин Элис. Он ее недолюбливал, и это было совершенно очевидно.

– Сэр Дунстан, – не менее вежливо отозвалась девушка. – Вы выглядите так, словно собрались на войну.

– Боюсь разочаровать вас, но я собрался всего лишь на рыцарские состязания.

– Вы будете участвовать в турнире? – удивилась Элис. – Нас, кажется, привели сюда дела, а не развлечения.

– Планы изменились.

– Изменились?! – Элис изумленно распахнула глаза. – А сэр Хью знает об этом?

– А кто, по-вашему, решил их изменить? – сухо осведомился Дунстан и, повернувшись к Бенедикту, сказал:

– Нам потребуется помощник, чтобы позаботиться о лошадях и оружии. Сэр Хью утверждает, что вы справитесь с этим заданием.

– Я? – опешил Бенедикт.

Элис нахмурилась:

– Мой брат не обучен обращению с оружием, доспехами и боевыми лошадьми.

Дунстан похлопал Бенедикта по плечу:

– По мнению сэра Хью, случай для первого урока как нельзя более подходящий.

Бенедикт покачнулся от дружеского жеста и, чтобы не упасть, оперся на палку.

– Боюсь, меня это не слишком интересует… Дунстан ухмыльнулся:

– Хочу кое-что сообщить вам, юный Бенедикт. Теперь вы человек сэра Хью, а ваш новый хозяин считает неразумным держать людей, которые не обучены должным образом и не принесут пользы в случае осады.

– Осады? – ужаснулась Элис. – Эй, вы! Я не позволю подвергать опасности моего брата.

Бенедикт исподлобья взглянул на сестру:

– Мне не нужна нянька, Элис.

– Разумеется, юноша, она вам не нужна. – Дунстан с вызовом посмотрел на Элис. Выражение его лица недвусмысленно говорило, что, по его мнению, в этом маленьком поединке выиграл он. – Ваш брат скоро станет настоящим мужчиной. Пришло время ему научиться всем премудростям мужской науки.

– Но он намерен изучать право, – возмутилась Элис.

– Если он решил заняться правом, то должен уметь постоять за себя. Врагов, как я понимаю, у него будет предостаточно.

– А теперь послушайте меня. – Элис начала терять терпение. – Я не хочу…

Дунстан не дал ей договорить:

– За мной, Бенедикт. Я провожу вас к шатрам и познакомлю с оруженосцами.

Бенедикт почувствовал, что помимо своей воли заинтригован.

– Что ж, я согласен.

– Ты останешься со мной, Бенедикт. Ты слышишь меня? – не на шутку распалилась Элис.

Дунстан расхохотался:

– Кто знает, Бенедикт, возможно, сэр Хью и сам Примет участие в турнире. Почему бы ему не выбрать вас личным оруженосцем?

– Вы действительно так думаете? – загорелся юноша.

– Боже милостивый! – Элис не верила своим Ушам. – Только не говорите мне, что сэр Хью станет тратить драгоценное время на какой-то дурацкий турнир.

В ответ Дунстан послал ей покровительственную Улыбку:

– Вам, как и Бенедикту, предстоит еще многому научиться, леди Элис. Само собой разумеется, сэр Хью примет участие в сегодняшних состязаниях. Здесь Винсент Ривенхоллский!..

– Это еще кто? – потребовала разъяснений Элис. – Какое отношение он имеет к лорду Хью?

Дунстан вскинул кустистые брови:

– Ни капли не сомневаюсь, что ваш жених в скором времени сам все объяснит вам, миледи. Это дело личное, и уж конечно говорить об этом должен не я. А теперь прошу прощения, но у нас с Бенедиктом впереди много работы.

– Постойте! – воскликнула Элис. – Меня совсем не устраивает такой ход событий.

– Все свое недовольство и жалобы предъявите сэру Хью, – пробормотал Дунстан. – Пойдемте, Бенедикт.

– Подождите! – приказала Элис. – Бенедикт нужен мне самой. Мне потребуется его помощь.

– Но, Элис… – Бенедикт был явно разочарован.

– Сегодня днем Бенедикт вам вряд ли понадобится, – возразил Дунстан.

Она бросила на него испепеляющий взгляд:

– Извольте объясниться, сэр Дунстан, что вы имеете в виду?

– Ну как же… – Дунстан улыбнулся ей невинной улыбкой. – Вас ждут дела крайней важности.

– Какие еще дела? – ледяным тоном спросила она.

– По-моему, здесь все яснее ясного. Если уж вы стали невестой сэра Хью, то наверняка захотите увидеть, как ваш будущий господин будет демонстрировать свое рыцарское искусство во время состязаний.

– У меня нет ни малейшего желания смотреть на глупые игры.

– Чепуха! Все леди любят наблюдать за турнирными сражениями.

И прежде чем Элис успела излить на него очередную порцию гневных обвинений, Дунстан, подхватив Бенедикта под руку, поспешил к шатрам – на другой конец огромной поляны, где должно было развернуться главное действо. Рыцари, оруженосцы и тяжеловооруженные воины – все готовились к предстоящим состязаниям.

Элис была в бешенстве. Неужели сэр Хью решил изменить свои планы только для того, чтобы принять участие в рыцарском турнире? В этом нет ни капли здравого смысла!

Когда Дунстан и Бенедикт скрылись в толпе, Элис резко повернулась и решительно направилась к черному шатру. Она отыщет Хью и выложит ему все, что о нем думает. Что за глупость: участвовать в турнире в то время, когда их ждут важные дела!

Внезапно она вынуждена была остановиться – дорогу ей преградил огромный черный боевой конь. Она сразу поняла, кто его хозяин. Да и разве можно было усомниться? Могучие копыта, мускулистые плечи и крупная голова с пышной черной гривой могли принадлежать только статному жеребцу сэра Хью. Запах хорошо смазанной стали и кожи щекотал ей ноздри.

Элис заморгала при виде лат. Ее взгляд скользнул вверх. Впервые Хью предстал перед ней в доспехах. Кольчуга из плотно пригнанных металлических колец сверкала на ярком солнце. У бедра рыцарь держал шлем.

Хью всегда выглядел грозно, внушая окружающим страх, но сегодня, когда он показался перед ней в полном боевом облачении, от одного взгляда на Хью Безжалостного стало не по себе. Элис, заслонившись рукой от солнца, посмотрела ему в лицо.

– Я слышал, среди светских дам появилось новое модное увлечение – дарить своим рыцарям какой-нибудь талисман в знак особого расположения, с тем чтобы они могли носить его с собой на турнирах, – спокойно проговорил Хью.

Элис набрала в легкие побольше воздуха и собралась с духом. «В конце концов, я очень разгневана, – напомнила она себе, – и должна вести себя соответствующе».

– Вы, конечно же, не собираетесь принять участие в состязаниях, милорд?

– Но, Элис, если я останусь в стороне, все сразу же это заметят. По-моему, не следует вызывать ненужных подозрений относительно истинной цели своего приезда. Стратегическая хитрость как раз состоит в том, чтобы ничем не выделяться среди других рыцарей. Понимаете?

– Но зачем тратить впустую время на эти глупые игры, взгромоздившись верхом на, лошадь, когда для вас гораздо важнее сейчас выследить трубадура Гилберта!

– Глупые игры?

– Вот именно, если желаете знать мое мнение.

– Понимаю. Хотя большинство дам получают истинное наслаждение, наблюдая за турниром… – Хью намеренно выдержал долгую паузу, а затем продолжил:

– Особенно если их господин участвует в состязаниях.

– Наверное, кому-то и нравится подобное развлечение, но меня это никогда не привлекало.

– Так вы даруете мне знак своего расположения?

Элис с подозрением взглянула на него:

– Какой еще знак?

– Шарфик, ленту или тесьму.

– Неужели это вам так необходимо, милорд? – Элис покачала головой. – Представляю! Отдам я шарфик чистой шерсти или красивую шелковую ленту, а вы будете носиться по полю с дорогой вещицей по уши в грязи. Спрашивается, что останется от так называемого талисмана? Жалкая грязная тряпица?

– Возможно. – Хью взирал на нее сверху с непроницаемым видом. – И все же будет благоразумнее, если вы дадите мне его, Элис.

– Чего ради, сэр? – возмутилась девушка.

– Потому что от нас этого ждут, – спокойно заметил Хью. – В конце концов, мы помолвлены.

– Значит, вам потребовался знак моего расположения только для того, чтобы все узнали о нашей помолвке?

– Да.

– А как же мой зеленый камень?

– Всему свое время, – мягко ответил Хью.

– Странно, мне казалось, камень для вас важнее всего.

– Это верно, и к концу дня он уже будет у меня. Но появилось дело не менее важное, чем поиски кристалла.

– Что еще за дело, ради всего святого? – требовательно спросила Элис.

– Винсент Ривенхоллский намерен принять участие в турнире. – Голос Хью был удивительно спокоен, но именно этот деланно-безразличный тон привел Элис в еще большее негодование.

– Нет, я решительно ничего не понимаю. – Она смотрела на него во все глаза. – Боже милостивый, неужели участвовать в играх для вас важнее, чем поиски зеленого кристалла?

– Да, сразиться с Винсентом Ривенхоллским на турнире для меня не менее важно, чем вернуть камень.

– Вы, оказывается, тщеславны, – рассердилась Элис. – Я думала, вы выше этого.

– Будьте благоразумной, Элис, и воздержитесь от любых предположений на мой счет.

У Элис пересохло во рту, и она решила довольствоваться свирепым взглядом, брошенным на Хью.

– Прекрасно, милорд. С этого момента я вообще ничего не стану предполагать.

– Я непременно расскажу вам все о сэре Винсенте, но в другое время. – Хью протянул руку. – Итак, будьте добры, знак вашего расположения, миледи.

– Вы невыносимы! – Элис критически оглядела свой наряд. – Пожалуй, вам подойдет эта лента, которой я подвязываю рукава. Если уж без этого нельзя обойтись.

– Именно так.

– И постарайтесь не испачкать ее. Хорошие ленты стоят очень дорого.

– Если испорчу, куплю вам другую. Право, я могу себе это позволить.

Элис залилась краской под его насмешливым взглядом. Разумеется, купить ленту для него – сущий пустяк.

– Хорошо. – Элис развязала ленту, поддерживающую рукав ее платья. – Возьмите.

– Благодарю вас. – Хью наклонился к Элис, принимая из ее рук зеленую полоску. – Вы сможете полюбоваться состязаниями, расположившись под желтым навесом на дальнем конце поля, среди дам.

– Я не намерена глазеть на ваши забавы, сэр, – гневно произнесла Элис. – У меня, в отличие от некоторых, есть более достойное занятие.

– Достойное занятие? Вот как? И чем же вы, позвольте узнать, намерены заняться?

– Я отправляюсь на поиски Гилберта. Хотя бы для одного из нас день не пройдет впустую.

Хью сжал железной перчаткой зеленую ленту.

– Не беспокойтесь о трубадуре, Элис. Он очень скоро отыщется. Понаблюдайте-ка лучше за турниром вместе с другими зрителями. – И черный рыцарь, не дожидаясь ее ответа, повернул коня и поскакал прочь.

– Но, сэр Хью, я же сказала вам, что не собираюсь смотреть турнир! – закричала Элис ему вдогонку, но тут же умолкла: он уже был слишком далеко, чтобы услышать ее.

Впервые в ее душу закралось сомнение: правильно ли она поступила, заключив сделку с сэром Хью? Не допустила ли она ошибки? Совершенно очевидно, ее деловой партнер не воспринимает ее всерьез и пока что ни о каком равноправии не может быть и речи.

Глава 6

Розовощекая торговка протянула Элис поджаристый пирожок с рубленой курятиной.

– Как же много здесь трубадуров, – произнесла Элис. – Вот только одного, в желто-оранжевой тунике, я нигде не вижу.

Женщина взяла монету из рук Элис и сунула ее в мешочек на поясе.

– Хотите еще чего-нибудь, миледи?

– Нет.

Торговка стряхнула с ладоней крошки и повернулась к другому покупателю:

– А, красавчик, выбирай на вкус: вот пирожки с начинкой фруктовой, а вот из молодого барашка…

Элис отошла от лотка и с отвращением посмотрела на пирожок – уже четвертый, купленный ею за последний час. Да, пожалуй, этот ей не осилить.

Элис решила тщательно обследовать всю площадь ярмарки в поисках трубадура Гилберта, но, судя по всему, переоценила свои возможности. Она обошла примерно треть. Найти нужного человека в тысячной толпе – задача не из легких.

Она пробовала завязать непринужденную беседу с торговцами нескольких ларьков и палаток, но вскоре поняла, что те не склонны тратить время на пустые разговоры.

Люди относились к ее осторожным вопросам с подозрением, и она решила, что, может быть, звонкая монета развяжет им языки. Но кошелек уже почти пуст, а толку никакого – Элис ничего не выяснила. Четыре пирожка и две кружки сидра – вот и весь результат.

Она остановилась в конце длинного ряда ярких разноцветных палаток со всевозможной снедью, размышляя, как ей поступить с последним пирожком. Выбросить его она не могла. Расточительство в любом виде, претило ей.

– Эй! Благородная леди! Взгляните-ка сюда!

Элис оторвалась от созерцания пирожка с курятиной и подняла глаза. Сорванец лет шестнадцати воровато вышел из тени ближайшего навеса. Чумазая мордашка расплылась в улыбке.

– Отличный товар, миледи. Только посмотрите. – Паренек, бросив быстрый взгляд через плечо, извлек из-под замызганной туники небольшой кинжал.

Элис охнула и попятилась назад. Воры и карманники – обычное явление на ярмарке. Она подхватила юбки и собралась уже припустить со всех ног.

– Нет-нет, не бойтесь, благородная леди. – Черные глаза юнца умоляюще глядели на нее. – Я не причиню вам вреда. Меня зовут Фалк. Купите его, пожалуйста. Лучшая испанская сталь. Превосходный кинжал, видите?

Элис с облегчением вздохнула:

– Ах да, и в самом деле очень миленький кинжальчик, но, боюсь, он мне совсем ни к чему.

– А может, вы подарите его своему повелителю? – предложил Фалк. Судя по блеску его глаз, он был решительно настроен продать его. – Хороший кинжал всегда пригодится воину.

– У сэра Хью хватает оружия, – возразила Элис. Она все еще сердилась на Хью за то, что он предпочел потратить драгоценное время на участие в турнире.

– Да разве может у мужчины быть много оружия? Подойдите ближе, леди, взгляните, какая работа!

Элис нехотя рассматривала кинжал:

– Где ты его взял?

– Мой отец торгует кинжалами и ножами. Вон там его лавка… хотя нет, она слишком далеко, отсюда не видно, – без запинки выпалил Фалк. – А я хожу в толпе и помогаю ему находить покупателей.

– Придумай другую байку, получше, парень.

– Ну ладно, – со стоном сдался Фалк. – Если вы хотите знать правду, то я нашел его в канаве у дороги. Что в этом плохого? Наверное, выпал у рассеянного путешественника.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20