Ей надо только выйти замуж за человека, которого зовут Безжалостным.
Выйти замуж за человека, который ставит целесообразность и удобство выше любви.
К тому же у нее были большие сомнения, что Хью хоть немного верит в любовь.
Перед ней тут же возник образ матушки, которая словно посылала Элис безмолвное предостережение. Хелен когда-то надеялась, что сможет научить мужчину любить, печально подумала Элис. Как же она ошибалась.
Элис помнила свою мать доброй мягкой женщиной, безумно влюбленной в мужа. Но Бернард убил все ее чувства своим равнодушием, он не считал, что на любовь следует отвечать любовью.
Хелен была замужем за человеком, который так и не захотел постичь эту простую истину. За все свои попытки научить его любви она расплатилась сполна. Как и ее дети.
Элис опустила глаза на книгу матери. Порой она просто ненавидела эти страницы. Книга содержала массу знаний, записи результатов многочисленных опытов, а также переписку со многими учеными со всей Европы. Но как же Элис и Бенедикт настрадались из-за нее!
В конце жизни эта книга забирала у Хелен все больше и больше времени, а Элис с братом оставались без материнской ласки.
Элис поднялась из-за стола и подошла к окну. Мрачные скалы вокруг замка казались угрожающими, и вместе с тем они обещали защиту.
Черная грозная крепость поразила ее с первого взгляда. Да, в стенах огромного замка можно было надежно укрыться, однако в нем не было тепла. Холодный величественный замок. Под стать новому хозяину, подумала Элис.
А как же сердце Хью? Неужели оно так же холодно и, неприступно, как эти каменные крепостные стены? Или все-таки есть еще надежда найти в нем хоть немного тепла? Такие коварные, соблазнительные мысли, пожалуй, способны лишить ее рассудка…
Элис отвернулась от окна. Она понимала, что ее собственное сердце в опасности. Уже то, что она размышляла о помолвке всерьез, было тревожным сигналом.
Она могла бы найти здесь свое счастье, упрямо твердила себе Элис. Однако обстоятельства против нее.
Надо держаться от Хью на расстоянии, так будет лучше. И ни в коем случае не давать волю чувствам.
Она не должна повторить ошибку своей матери.
Прошло три дня после их приезда в Скарклифф. Хью задумчиво сидел за столом, когда в дверях его комнаты возникла фигура его нового слуги.
– Да?
– Простите за беспокойство, милорд, – Элберт, тощий юноша, неловко переминался на пороге. Он выждал еще минутку, очевидно, чтобы набраться храбрости и обрести дар речи. Слова ему давались с трудом – он то и дело заикался в присутствии Хью.
– Что стряслось, слуга? – Хью отложил в сторону абак и, не скрывая раздражения, ждал.
К своему неудовольствию, Хью недавно обнаружил, что не представляет, какими достоинствами должны обладать слуги. Но в любом случае, у Элберта не было ни одного из этих достоинств. Хью видел, что тот до ужаса боялся нового хозяина, – спотыкался, заикался, едва он оказывался поблизости. И самый главный его недостаток – полное неумение вести хозяйство. Правда, комнаты убирались чисто, но вот обеды превращались в настоящий кошмар. Блюда всегда подавались холодными и без специй, всегда кому-нибудь не хватало хлеба на деревянном подносе. На кухне то и дело падали кружки с элем и блюда, создавая невообразимый грохот.
Каждый раз Хью с содроганием ждал обеда.
Элис уготовила ему тяжелое испытание, мрачно подумал он. Сама она с Бенедиктом ела отдельно в отведенных ей комнатах. Поварам отдавались особые распоряжения, так что ее трапеза, наверное, получше той, что появляется каждый раз на его столе, подозревал Хью.
Он не прогнал Элберта только лишь потому, что его наняла Элис. Она согласилась бы выгнать слугу только в том случае, если б Хью попросил ее тщательным образом обдумать это предложение.
А он-то наивно полагал, что всю заботу о хозяйстве Элис сразу возьмет на себя. Она же, наняв этого несносного Элберта, преспокойненько удалилась в собственный кабинет.
Все шло вопреки его плану, ведь Хью собирался возложить на Элис всю ответственность и предоставить ей неограниченную власть. Он был совершенно сбит с толку и раздражен крушением своих надежд.
– Я слушаю, – обратился Хью к Элберту, который все еще стоял в дверях с открытым ртом.
Слуга поспешно закрыл рот:
– Там гонец, милорд.
– Гонец?
– Да, милорд. – Элберт неловким движением поправил на голове красную шляпу. – Он только что прибыл с посланием для вас. Он говорит, что останется здесь на ночь.
– Пришли его ко мне, слуга. – Слушаю, милорд. – Элберт попятился к дверям и, разумеется, не преминул растянуться на полу. Он быстро вскочил на ноги, развернулся и выбежал из комнаты.
Хью вздохнул и вернулся к абаку. Через несколько минут Элберт привел с собой стройного улыбчивого юношу, который ухитрялся выглядеть элегантно даже в заляпанном плаще и грязных сапогах.
– Рад видеть тебя, Джулиан, – приветствовал его Хью. – Путешествие, надеюсь, прошло благополучно?
– Да, сэр. – Джулиан отвесил Хью грациозный поклон и протянул письмо. – Прекрасная лошадь, да и дождя не было. Возникло, правда, одно недоразумение с шайкой грабителей по дороге на Виндсли, но я показал им вашу печать, и они от меня отстали.
– Рад, что все обошлось. – Хью взглянул на письмо. Джулиан осторожно кашлянул:
– Прошу прощения, милорд, но хотел бы заметить вам, что досадного казуса не случилось бы, если б мое облачение было более ярким. Полагаю, голубая с желтым туника, отороченная золотой тесьмой, вполне подошла бы мне.
– Позже, Джулиан.
– Мое положение обязывает меня одеваться богато и ярко. Тогда и грабители, увидев меня, сразу поняли бы, что я ваш человек, и не стали бы беспокоить понапрасну.
Хью недовольно взглянул на него:
– Мы уже не раз обсуждали это, гонец. Каждый год ты получаешь все новое, тунику, плащ, сапоги и отлично сшитую кожаную сумку.
– Да, милорд, конечно, вы очень щедры, – пробормотал Джулиан. – Но вы даете мне всегда одно и то же, я имею в виду цвет.
– Так что же?
– Черный сейчас не в моде, милорд, – с долей раздражения произнес юноша. – Я выгляжу на дороге точно странствующий монах.
– Вот только бы тебе еще его скромные запросы. Твои расходы, Джулиан, не поддаются описанию. Я как раз собирался поговорить с тобой об этом.
– Все свои траты я могу объяснить, – возразил юнец.
– Не сомневаюсь.
– Сэр, так как же насчет новой туники…
– Новая туника? – угрожающе произнес Хью. – Я уже сказал: никакой новой туники не будет.
Джулиан с отвращением дотронулся до рукава свое одеяния:
– Ну ладно, пусть черный будет основным цветом.
– Какая жертва!
– Однако наряд будет значительно привлекательнее, если его украсить золотой тесьмой.
– Золотой тесьмой? Это для гонца-то – в снег и в грязь! Ты с ума сошел. Да тебя прикончат разбойники с большой дороги из-за твоих украшений.
– А вот Джон Ларкенби месяца три назад справил своему гонцу прекрасную изумрудно-зеленую тунику, – настаивал Джулиан. – Отороченную оранжевым. И шляпу в цвет. Так красиво.
– Довольно нести всякую чепуху. Расскажи лучше, как здоровье монсеньора?
Джулиан мгновенно посерьезнел:
– Я передал ему ваши наилучшие пожелания, как вы и просили.
– Ты видел сэра Эразма?
– Видел. Он принял меня только потому, что я прибыл от вас. Визитеров у него бывает теперь совсем немного. Все дела за него ведет жена.
– Как он выглядел?
– Сеньор очень болен, милорд. Но не обмолвился о болезни ни словом, хотя глаза его жены красны от слез. Лекари говорят, будто подвело сердце. Он очень похудел. Вздрагивает от каждого шороха, выглядит измученным, плохо спит.
– Я надеялся на лучшие вести.
Джулиан покачал головой:
– Мне жаль, милорд… Да, он шлет вам свои наилучшие пожелания.
– Что ж, чему быть, того не миновать, ..
– Хью вскрыл печать на конверте. – А теперь ступай на кухню и подкрепись после дороги.
– Благодарю, милорд. – Джулиан все еще переминался с ноги на ногу. – А как насчет туники? Знаю, вы серьезно относитесь ко всякого рода тратам. Но я думал, теперь, получив такие владения и замок, вы захотите, чтобы ваши люди были одеты достойно. В конце концов, правителя судят по тому, как одеты его слуги.
– Когда я доживу до того времени, когда мнение окружающих будет иметь для меня значение, я дам тебе знать. Ступай же, наконец!
– Да, милорд. – Джулиан слишком хорошо знал своего хозяина, чтобы не понять: терпение его на исходе. Он с достоинством поклонился и вышел из комнаты, тихонько насвистывая.
Хью невидящим взором уставился на письмо. Эразм Торнвудский умирает. Последние сомнения развеялись. Совсем скоро он потеряет человека, который во многом заменил ему отца.
Хью с трудом проглотил комок, неожиданно подступивший к горлу. Поморгал, проясняя взгляд, и принялся читать.
Пространное послание было из Лондона от его слуги. В нем сообщалось о благополучном прибытии судна с большим грузом специй. Слуга, как всегда, педантично перечислял количество сундуков, их содержимое, приблизительную цену и расходы на перевозку. Рука Хью потянулась к абаку.
– Простите меня, милорд, – проговорил с порога комнаты Бенедикт.
– Да? – Хью вопросительно вскинул на него глаза.
– Сэр Дунстан послал меня сообщить вам, что конюшни уже вычищены. Он хочет знать, не желаете ли вы переговорить с кузнецом. – Юноша замолчал, заметив на столе Хью необычный предмет. – Что это такое, милорд?
– Этот инструмент называется абак, его используют для арифметических вычислений.
– Я слышал о нем. – Бенедикт подошел ближе, с любопытством разглядывая счеты. Его палка с глухим стуком упала на пол. – А как им пользоваться?
– Я покажу тебе, если хочешь, – медленно улыбнувшись, сказал Хью. – С его помощью можно складывать, умножать и делить. Очень удобный инструмент для произведения подсчетов.
– Я бы хотел научиться пользоваться им. – Бенедикт смущенно поглядел на Хью. – Мне всегда это было очень интересно.
– В самом деле?
– Правда. Элис научила меня всему, что знает сама, но ее больше интересует натуральная философия, а не точные науки.
– Я знаю. – Хью видел, что юноша действительно увлечен. – Бенедикт, пора бы тебе присоединиться к остальным и обедать в большом зале вместе со своим лордом. Сегодня же спускайся к обеду.
Бенедикт бросил на него острый взгляд:
– Делить трапезу с вами, милорд? Но Элис считает, что лучше обедать в наших комнатах.
– Элис вольна делать все, что ей заблагорассудится, но ты теперь один из моих людей и должен обедать со всеми.
– Один из ваших людей? – поразился Бенедикт.
– Твоя сестра помолвлена со мной, живете вы здесь, в Скарклиффе, так что считать тебя посторонним человеком я никак не могу, – пояснил Хью. – Ты один из домочадцев, разве не так?
– Я как-то не думал… – Глаза юноши светились решимостью. – Вы правы. Я поступлю как вы требуете, милорд.
– Прекрасно. Кстати, об Элис, где сейчас твоя сестра?
– Она отправилась в деревню поговорить с настоятельницей Джоан. – Бенедикт осторожно взял в руки абак.
– Она была одна?
– Да.
– Она сказала, когда вернется?
– Не скоро. – Бенедикт передвинул одну из красных косточек на тонкой деревянной дощечке, разделенной на полосы. – Кажется, она упоминала о своем желании заняться поисками новых камней для своей коллекции.
Хью нахмурился:
– Камней?
– Да. Она говорила, что, возможно, в пещерах сможет найти что-то интересное.
– Пресвятые Небеса! – Хью вскочил из-за стола. – Твоя сестра сведет меня с ума.
– Вот и дядя Ральф всегда говорил то же самое.
Хью уже не слушал его. Он вылетел из комнаты и бросился вниз по лестнице.
Глава 11
– Как видите, леди Элис, работы здесь непочатый край. – Джоан легко повела рукой, конечно же, она подразумевала не только монастырский сад, где они с Элис сейчас находились, но и всю деревню. – Я делала все возможное в течение трех лет, после того как стала настоятельницей монастыря, но все-таки без рачительного хозяина уследить за всем очень и очень трудно.
– Понимаю, мадам. – Элис осматривала ухоженный сад, где монахини усердно выпалывали сорняки, поливали растения и готовили землю к зиме.
Прогулка по деревне немало удивила Элис. Многие при встрече вежливо раскланивались с ней. Крестьяне прерывали работу, чтобы поприветствовать ее. Маленькие дети робко улыбались. Пивовар вышел из дверей своего дома и предложил кружку свежего эля. Кузнец сверкнул белозубой улыбкой, когда она проходила мимо кузницы. А жена мельника угостила Элис свежим хлебом. Малыш Джон, ее сын, светясь от гордости, протянул девушке узелок.
Элис не могла не заметить радостного оживления, царившего в Скарклйффе. Все случилось именно так, как говорилось в легенде, а значит, и остальное обязательно сбудется. Бразды правления взял в свои руки настоящий хозяин, которому суждено было стать правителем Скарклиффа. Проклятие, так долго висевшее над этими землями, наконец, снято, и впереди их ждет счастливая жизнь.
Элис испытала угрызения совести: все, и добросердечная Джоан в том числе, искренне верили, что она станет новой леди Скарклиффа.
Настоятельница права. Дел в поместье действительно много, Но Хью проследит за тем, чтобы здесь привели все в порядок. Он позаботится об этих землях, ибо в них он видит свое будущее.
Элис вряд ли решится связать свою жизнь с Хью и Скарклиффом. Она не трусиха, нет. Но никогда еще на карту не было поставлено ее счастье.
Куда проще уйти в монастырь, жить спокойной размеренной жизнью и изучать в свое удовольствие философию…
– Ох уж эта нелепая легенда, одни неприятности из-за нее, – вздохнула Джоан, ведя Элис по дорожке монастырского сада. – Она не давала нам жить спокойно. Хотела бы я сказать все, что думаю, тому сумасшедшему, который ее сочинил.
Элис удивленно вскинула на нее глаза:
– Вы не верите в легенду?
– Конечно же, нет, но жители Скарклиффа верят, верят безоглядно. И чем дольше поместье оставалось без хозяина, тем больше люди верили, что над этими землями нависло проклятие.
– Легенды, похоже, начинают жить собственной жизнью.
– Да, вы правы. – Джоан остановилась и недовольно поджала губы, заметив высокую монахиню на опытном участке сада, где росли лекарственные травы. – Воры, грабители и все кому не лень разоряли нас только потому, что в Скарклиффе не было правителя, отважного рыцаря, способного защитить поместье. В последнее время они совсем обнаглели.
– Никто не посмеет больше побеспокоить Скарклифф, теперь у него есть лорд Хью, – успокоила ее Элис.
Высокая монахиня вдруг оставила свою работу. Она выпрямилась и оперлась на мотыгу. Глаза ее мрачно поблескивали под капюшоном.
– Есть и другие напасти, не менее страшные, чем воры и разбойники. Проклятие действительно существует, леди Элис. И лорд Хью в скором времени убедится в этом.
Джоан устало закатила глаза:
– Не обращайте внимания на сестру Кэтрин, миледи. Она прекрасная целительница, но будущее видит только в мрачном свете.
Элис улыбнулась сестре Кэтрин:
– Если вы верите в легенду, то должны радоваться вместе со всеми, что власть проклятия кончилась и люди могут жить спокойно.
– Вот еще! Мне нет никакого дела до этой легенды про зеленый камень и сокровища Скарклиффа, – пробормотала Кэтрин. – Детские сказки.
– Тогда что же вас беспокоит? – удивилась Элис.
– Настоящим проклятием является вражда между поместьями Ривенхолл и Скарклифф. Она, словно неизлечимая заразная болезнь, разъедает души людей.
– Вы, кажется, говорите о той давней вражде, которую питают друг к другу их хозяева? – спросила Элис.
– Вы знаете о ней? – поразилась Кэтрин.
– Да, лорд Хью поведал мне эту печальную историю. Но если вы думаете, что между Ривенхоллом и Скарклиффом начнется война, то вы, мягко говоря, ошибаетесь. В открытую войну их вражда никогда не нальется.
Кэтрин печально покачала головой.
– Семена вражды посеяны очень давно. Прошло недостаточно времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг.
– Вовсе нет. – Мрачные предсказания монахини начали раздражать Элис. – Успокойтесь, сестра. Лорд Хью обещал мне, что никакого насилия не будет. Они с сэром Винсентом поклялись своему сеньору Эразму Торнвудскому никогда не враждовать друг с другом. Никакого кровопролития. И если соперничество не дает им покоя, отношения между собой они могут выяснять во время турниров.
– Говорят, Эразм Торнвудский умирает. – Пальцы Кэтрин крепко сжали рукоятку мотыги. – Кто же тогда сумеет сдержать сэра Винсента и сэра Хью? Скарклифф и Ривенхолл далеко от замка сеньора. Вряд ли кто-то помешает хозяевам этих поместий творить то, что они захотят. И тогда они попросту перегрызут друг другу глотки.
– Сестра Кэтрин в чем-то права, – Джоан нахмурилась. – Я всегда рассматривала удаленность Скарклиффа как одно из немногих преимуществ наших земель. Согласитесь, жизнь вдали от тех, кто только и помышляет о новой войне или о чужом троне, более спокойна и надежна. Но вместе с тем нельзя забывать, что в случае опасности полагаться мы можем только на сэра Хью. Только ему одному под силу сохранить здесь мир.
– И он не подведет вас! – воскликнула девушка. Элис и сама не вполне понимала, почему стремится убедить этих женщин в добрых намерениях Хью. Возможно, причина в том, что она лучше знает Хью, чем монахини.
– Между Скарклиффом и Ривенхоллом не бывать миру, – прошептала Кэтрин.
Элис решила, что лучше переменить тему беседы.
– Вы выращиваете здесь лекарственные травы, сестра?
– Да.
– Сестра Кэтрин в монастыре уже очень давно, – пояснила Джоан. – Она прекрасно разбирается в лекарственных травах. И мы благодарны ей за ее чудесные снадобья, которые облегчают наши страдания и помогают излечиться от недугов.
– Моя мать тоже была целительницей, – пробормотала Элис. – Она изучала свойства трав. В саду ее было много необычных растений.
Кэтрин ничего не ответила на эти слова Элис. Она пристально вглядывалась в лицо девушки:
– Давно ли вы помолвлены с Хью Безжалостным?
– Не так чтобы очень… Но, знаете, его имя больше не Хью Безжалостный, теперь он Хью Скарклиффский.
– Когда вы поженитесь?
– Думаю, весной, – туманно ответила Элис.
– К чему ждать так долго?
Джоан осуждающе посмотрела на сестру Кэтрин:
– Планы леди Элис относительно свадьбы не должны вас беспокоить, сестра.
– Но помолвка может быть с легкостью разорвана, – дрожащим голосом продолжала Кэтрин.
– Глупости, – не в силах скрыть раздражения, зашила Джоан. – Помолвка – шаг крайне серьезный и важный.
– Но не такой, как брак, – возразила Кэтрин.
– Довольно, сестра, – оборвала ее Джоан.
Кэтрин не проронила больше ни слова, однако глаза ее по-прежнему были прикованы к Элис. Девушка невольно покраснела под этим чересчур пристальным взглядом.
– Лорд Хью пожелал отложить свадьбу до весны потому, что сейчас у него много гораздо более важных дел, требующих безотлагательного решения.
– Его нетрудно понять, – быстро проговорила Джоан. – Прошу вас, возвращайтесь к своей работе, сестра. А мы с леди Элис продолжим осмотр монастырского сада. – Она поспешила вниз по тропинке, увлекая Элис за собой. – Пойдемте, я покажу вам винодельню. А затем можно будет ознакомиться с библиотекой, если вам, конечно, интересно.
Глаза Элис вспыхнули.
– О да, я бы очень хотела ее увидеть.
– Надеюсь, вы найдете для себя там много полезного.
Когда они отошли достаточно далеко и сестра Кэтрин не могла их слышать, Джоан сказала:
– Вы должны простить целительницу. Она приносит немало пользы монастырю, но сама порой страдает от приступов меланхолии.
– Понимаю. Какая жалость, что она не может помочь себе.
– Она готовит отвар из маковых головок, когда на душе особенно тяжело, но даже он, по ее словам, не очень помогает.
Элис сдвинула брови:
– Снадобьями, приготовленными из головок мака, нужно пользоваться крайне осторожно.
– Это верно. – Джоан одарила ее восхищенным взглядом. – Похоже, вы и в самом деле разбираетесь в травах. Уж не решили ли вы пойти по стопам своей матери, миледи?
– Я изучала науку о травах и читала книгу матушки, где она пишет о своих изысканиях, но после ее смерти я занялась, как мне кажется, более интересным делом.
– Понимаю.
– Вопросы философии, а точнее, натуральной философии – вот что меня действительно привлекает. – Элис остановилась и устремила взгляд на высокие грозные скалы за деревней. – Я как раз собиралась кое-что исследовать сегодня утром.
Джоан проследила за ее взглядом:
– Хотите исследовать скалы?
– Да. Я мечтаю увидеть пещеры!..
– Простите меня, мадам, но вряд ли это решение разумно. К тому же, известно ли лорду Хью о ваших намерениях?
– Нет. – Элис лучезарно улыбнулась. – Сегодня утром у него столько дел, и все очень важные. Я предпочла не мешать ему.
– Так-так. – Джоан хотела было что-то добавить по этому поводу, но передумала. – Вы сказали сестре Кэтрин, что война между Ривенхоллом и Скарклиффом невозможна…
– Да.
– Вы совершенно уверены в этом? Все-таки жители поместья достаточно настрадались, и вряд ли они выдержат еще одно испытание.
Элис улыбнулась:
– Не беспокойтесь, лорд Хью сумеет защитить Скарклифф.
– Надеюсь.
Джоан внезапно умолкла, увидев кого-то позади Элис. Девушка почувствовала, как та напряглась. Можно не оборачиваться: и так ясно, что в саду появился Хью.
– Рад, что ваша вера в мои возможности безгранична, миледи, – бесстрастным голосом произнес он. – Хотелось бы и мне быть столь же уверенным в том, что здравый смысл в вас, наконец, возобладает. Мне стало известно, что вы собираетесь исследовать пещеры Скарклиффа?
Элис быстро повернулась: так и есть, Хью нависал над ней, огромный и могучий, точно стены Скарклиффской крепости. Густые черные волосы растрепались на ветру. В янтарных глазах мерцал опасный огонь. Элис редко виделась с Хью в замке, но при каждой встрече ее охватывал необъяснимый трепет.
Сердце громко стучало, и перед глазами все плыло при одном только воспоминании о ночи в Ипстоке, когда он дерзко ласкал ее… Горячая волна затопила ее тело.
Эти воспоминания не давали ей заснуть. Вчера она приготовила себе отвар из ромашки, надеясь, что он поможет ей. И Элис в самом деле уснула, и ей снился сон. Но что это был за сон!
– Вы напугали меня, милорд. – Элис, наконец, справилась с собой и все свое смущение обратила в гнев. – Я не слышала, как вы появились в саду. Кажется, вы собирались утром заняться подсчетами.
– Да, я был занят, очень занят, пока не узнал, что вам взбрело в голову совершить вылазку в пещеры. – Хью повернулся к Джоан и вежливо поклонился:
– Добрый день, мадам.
– Добрый день, милорд. – Джоан переводила взгляд с мрачного лица Хью на сердитое лицо Элис. Она деликатно покашляла. – Рада вашему появлению, милорд. Я и сама забеспокоилась, когда Элис сообщила о своем намерении. Наших мест она совсем не знает, а опасность здесь подстерегает на каждом шагу.
– Вот именно, – кивнул Хью. – И с самой страшной опасностью – со мной – она уже столкнулась. – Он сжал кулаки. – О чем, черт возьми, вы думали, леди?
«Ни за что не позволю себя запугать», – мысленно поклялась Элис и гордо вздернула подбородок.
– Я всего-навсего хотела прогуляться, а заодно посмотреть, нет ли здесь каких-нибудь интересных камешков.
– Ты никогда не пойдешь в пещеры одна. Ты слышишь меня? Никогда!
Элис успокаивающе похлопала его по руке:
– Не тревожьтесь, милорд. Я добилась определенных успехов в изучении натуральной философии. Вот уже много лет я собираю образцы скальных пород. Поверьте, со мной ничего не случится.
– Выслушай меня внимательно, Элис. За пределы деревни без сопровождения ты не выйдешь. Я запрещаю тебе.
– Может быть, вы согласитесь сопровождать меня? Я бы не отказалась от выносливого сильного мужчины, который помог бы мне донести интересные находки.
Хью был настолько поражен ее заявлением, что у него даже мелькнула мысль отменить свое распоряжение, но он быстро справился с собой. Бросив небрежный взгляд на свинцовое небо, Хью заметил:
– Скоро пойдет дождь.
– Сомневаюсь. – Элис тоже посмотрела на небо. – Просто сегодня облачно.
В глазах Хью загорелся хитрый огонек.
– Вы правы, мадам, как можно с вами спорить, вы знаток натуральной философии, кому же верить, как не вам. Я согласен сопровождать вас, куда вам угодно.
– Вот и прекрасно. – Элис почувствовала, как в ней поднимается волна восторга. Невероятным усилием воли ей удалось не показать этого. Она притворилась, будто согласие Хью нисколько не удивило ее.
Джоан облегченно вздохнула:
– Постарайтесь не встретить странствующего монаха, когда окажетесь среди скал. Говорят, он расположился в одной из пещер.
Хью крепко взял Элис за руку.
– А почему Калверт Оксвикский устроил себе пристанище в пещере? – нахмурился он.
Джоан выглядела по-прежнему невозмутимо, и только глаза ее весело вспыхнули.
– Все очень просто: я не позволила ему жить в монастыре. Он, конечно, мог бы найти себе соломенную подстилку в Скарклиффском замке, но воспользоваться вашим гостеприимством, милорд, судя по всему, не отважился.
– Оно и к лучшему, – вставила Элис. – Ни за что бы не дала кров этому отвратительному монаху.
Хью удивленно вскинул брови, но промолчал. До Элис вдруг дошло, что давать или не давать кому-либо приют, решает только Хью. Она ему даже не невеста! Да и хозяйство не ведет.
– Ну что ж, – быстро произнесла она. – Нам пора идти, милорд. Не будем терять время.
Первые капли дождя застали их, когда они карабкались по крутой скале к пещерам.
– Ах, какая неприятность! – Элис тщетно пыталась справиться с капюшоном своей накидки. – Мы промокнем до нитки, если не успеем спрятаться в пещере.
– Я же предупреждал вас о дожде. – Хью схватил ее за руку и мягко втолкнул в темную щель в скале.
– У вас вошло в привычку подчеркивать свою прозорливость в тех случаях, когда ваши суждения оказываются верными, – шутливо набросилась на него Элис.
– Вовсе нет! – Глаза Хью заискрились смехом, когда они, наконец, укрылись от дождя в довольно большой пещере. – Я прав почти всегда, а потому каждый раз обращать внимание на столь незначительные факты слишком утомительно.
Элис не сводила с него восхищенных глаз. Сейчас, с растрепанными, влажными от дождя волосами, он выглядел совсем другим. Более мягким и, может быть, даже ранимым.
Дух захватило от неожиданно вспыхнувшей надежды. Если в Душе Хью есть хоть капелька нежности, он, может, полюбит ее…
Дождь припустил еще сильнее. Где-то вдали прогремел гром.
И словно стремясь развеять ее иллюзии, Хью резким движением отбросил волосы назад. На Элис смотрел жесткий, суровый человек – никакой нежности, и уж тем более уязвимости… В мгновение ока он преобразился в легендарного рыцаря, готового превозмочь любые невзгоды.
Элис слегка улыбнулась:
– Вы невыносимы, милорд.
Хью озадаченно открыл рот. Затем, с любопытством оглядевшись вокруг, сказал:
– Вот мы и в пещере, мадам, вы так хотели сюда попасть.
Элис обвела взглядом мрачные каменные своды и невольно вздрогнула:
– Как здесь темно, вы не находите?
– Н-да, не слишком веселое местечко, – сухо согласился Хью.
Пещера была большой, настолько большой, что в темноте и не разглядеть, где она кончалась. Из-за ливня свет сюда почти не проникал, отчего пещера казалась особенно мрачной. Пахло сыростью. Слышно было, как где-то в глубине пещеры капает вода.
– В следующий раз надо будет захватить с собой факел, – заметила Элис.
– Иначе и разглядеть ничего не удастся, верно?
– Верно. – Элис старалась не показать, как она рада, что нашелся благовидный предлог отложить исследование пещеры. – Очень жаль, но сегодня мы не можем узнать, что там внутри. Без факела мы беспомощны.
Хью оперся рукой о каменную стену и посмотрел сквозь серую пелену дождя на расстилающиеся перед его глазами земли Скарклиффа.
– Какой замечательный вид открывается сверху! Даже в такую ненастную погоду.
Элис заметила, с какой гордостью он произнес эти слова, и огонек, промелькнувший в его золотистых глазах. Так может смотреть только хозяин.
– В солнечный день картина, наверное, более впечатляющая, да и видно дальше, – сказала она.
– Возможно, даже Ривенхолл.
Угрожающая вкрадчивость в голосе Хью заставила Элис насторожиться. Мигом всплыли в памяти слова целительницы: «Семена вражды посеяны очень давно. Прошло уже достаточно много времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг».
«Я же не верю в легенды, – убеждала себя Элис, глядя на струи дождя невидящим взором. – Только вот слова целительницы почему-то похожи на правду».
– Так как же, Элис? – спросил не оборачиваясь Хью. Он по-прежнему смотрел на раскинувшиеся перед ним дали.
– Что как, милорд? – Элис наклонилась, с любопытством проводя рукой по большому черному камню в стене пещеры.
– Полагаю, у тебя было достаточно времени на размышления. Какое решение ты приняла?
Элис застыла на каменном полу, когда смысл слов Хью дошел до нее. Она подавила готовый вырваться вздох разочарования и сделала вид, будто не слышала его вопроса.