Его ладонь зажимала ей нос и рот так крепко, что она едва могла дышать.
Охватившая ее паника придала ей сил. Подняв руку, она полоснула его по щеке ногтями. Заревев от боли, незнакомец выпустил ее и зажал рукой поцарапанное лицо.
– Что ты натворила, тупая сучка?!
Упершись обеими ладонями в грудь нападавшего, Конкордия что было сил толкнула его. Он попятился назад, потерял равновесие и тяжело осел на пол среди ведер и швабр. Воспользовавшись этим, Конкордия выскочила в коридор, захлопнула за собой дверь и быстро повернула ключ в замке.
– Так вот ты где, – раздался откуда-то из темноты холла голос Эмброуза. – Я повсюду тебя искал.
Эмброуз – именно тот, кто ей нужен в этот момент, подумала Конкордия, поправляя на носу очки. Однако если он узнает, что ее только что едва не изнасиловали, он тут же отправит ее назад, в свой дом.
– Я просто решила немного передохнуть, – прошептала она, расправляя фартук и чепец. – Знаешь ли, это очень тяжело – быть горничной у знатных леди.
В дверь чулана за ее спиной яростно забарабанили. Сердитый, хоть и приглушенный деревянной перегородкой, голос закричал:
– Выпусти меня отсюда, сука поганая! Да как ты смеешь разговаривать со знатным человеком таким тоном?! Уж я позабочусь о том, чтобы тебя сегодня же уволили отсюда, не заплатив ни пенни! Опомниться не успеешь, как окажешься на улице!
Эмброуз окинул взглядом дверь чулана.
– У тебя возникли какие-то проблемы?
– Нет, никаких проблем, с чего ты взял? – Конкордия наградила его сияющей улыбкой. – Во всяком случае, таких, с которыми я не смогла бы справиться. Так почему ты меня искал? – решила она переменить тему разговора.
Дверь чулана сотрясалась от яростных ударов.
– Немедленно открой дверь!
– Отойди в сторону, – велел Эмброуз Конкордии.
Ее опять охватила паника.
– Эмброуз, я тебя умоляю, ничего не делай! Этим вечером ты не должен ввязываться в какую-то историю, да еще со знатным джентльменом. Это нарушит все твои планы.
– Подержи. – Эмброуз сунул ей в руки свое пальто и ее плащ.
– Эмброуз, пожалуйста, остановись, у нас есть более важные дела сегодня! – умоляла Конкордия. – Мы не можем рисковать.
– Это не займет много времени, – заверил ее Уэллс.
Отперев дверь в чулан, он быстро вошел внутрь.
– Самое время… – начал разъяренный незнакомец.
Но, увидев перед собой Эмброуза, он замолчал на мгновение.
– Что здесь происходит? Кто вы такой? Что вы о себе возомнили?..
Дверь захлопнулась, Эмброуз и незнакомец остались в чулане одни. Конкордия услышала несколько тихих слов, затем до ее ушей донеслись какие-то неприятные глухие удары. Она заморгала.
Дверь открылась, из чулана вышел Эмброуз, на ходу поправляя белый парик. Он стал закрывать за собой дверь, но Конкордия уже успела заметить безжизненное тело, осевшее на пол рядом с посудным шкафом.
– Ну вот и все, – проговорил Эмброуз удовлетворенно. – Давай-ка продолжим наши дела, а то мы и без того потеряли немало времени.
– Надеюсь, ты не убил его? – с тревогой спросила Конкордия.
– Нет, не убил, – спокойно ответил Эмброуз, подталкивая ее вперед.
– Это я во всем виновата.
– Нет, я, – возразил Уэллс. – Потому что позволил тебе прийти сюда. Мне следовало предположить, чем все это кончится.
– Нет, Эмброуз, это несправедливо, – стала возмущаться Конкордия. – Я была уверена, что отлично справляюсь с ситуацией.
– Против этого я возражать не стану, – кивнул Уэллс. – Но меня беспокоит другое.
– Что именно?
– То, что ему удалось хорошенько разглядеть твое лицо и теперь он может описать тебя кому-нибудь еще, – объяснил Эмброуз.
– Ни к чему об этом тревожиться, – заверила его Конкордия. – Свет был совсем слабый, к тому же он был пьян, а если еще учесть и то, что ты только что сделал с ним, он едва ли что-нибудь вспомнит. Я говорю не только о своих приметах, но и вообще о том, что сегодня произошло. Я абсолютно уверена, что описать меня он не сможет, к тому же никто никогда не помнит горничных.
– Об этом мы поговорим позже, – остановил ее Уэллс, – а пока нам не стоит терять время.
Эмброуз двигался так быстро, что Конкордии приходилось то и дело пускаться бегом, чтобы поспевать за ним.
– Как ты меня нашел? – спросила она.
– Одна из горничных, что работает в женской гардеробной, сказала мне, что ты пошла в сторону этого холла.
Теперь они шли по балкону, вдоль бального зала. Конкордия слышала смех и томные голоса опьяненных то ли шампанским, то ли окружением собеседников. Она взглянула на ослепительное зрелище. В дамских бриллиантовых украшениях отражался свет сотен свечей, а мужчины казались особенно элегантными в своих черных костюмах, подумала она.
– Сожалею о том, что ты не смогла понаслаждаться этой волшебной сказкой, – тихо проговорил Эмброуз.
– Я абсолютно уверена: ничто из того, что сейчас происходит внизу, по остроте ощущений даже не приближается к нашим с тобой переживаниям, Эмброуз. Тем более что нам гораздо интереснее, чем им.
Казалось, ее слова удивили Уэллса. Потом на его лице расползлась медленная улыбка.
– Да уж, – кивнул он. – Скучно мне не бывает.
– Но почему мы так спешим? Что случилось? Ты видел Тримли?
– Да. Он приехал вместе с миссис Хокстон и весь вечер околачивался возле нее.
– Отлично! – довольно воскликнула Конкордия. – Но тогда зачем же ты пошел разыскивать меня? Я думала, что в твои планы входит слежка за ним.
– Так оно и было. Но несколько минут назад один из лакеев вручил ему записку. Уж не знаю, что в ней было написано, но Тримли она явно встревожила. Он извинился перед миссис Хокстон и остальными гостями и очень быстро ретировался из бального зала. Я отправился следом за ним и слышал, как он попросил подать ему шляпу, плащ и экипаж.
– Значит, он уезжает?
– Да, – кивнул Уэллс. – Но если нам повезет, на то, чтобы поймать кеб, понадобится несколько минут. Напротив дома вся улица запружена частными экипажами – и все из-за нынешнего события у Грэмов.
– Интересно, почему он не попросил миссис Хокстон одолжить ему экипаж?
– Я подумал об этом и заподозрил, что Тримли просто не хочет, чтобы она или ее кучер знали, куда он направляется. – В голосе Эмброуза звучало удовлетворение.
Тело Конкордии вибрировало от возбуждения.
– Ты считаешь, что он отправился на какое-нибудь тайное собрание? – спросила она.
– Да. Видела бы ты, как он заторопился, когда слуга передал ему записку, как спешил поскорее уйти с бала.
– И что мы будем делать?
– Сначала я хотел, чтобы ты осталась здесь, пока я буду следить за ним, – ответил Эмброуз. – Я же видел, как изменилось его лицо, когда он прочел записку. Там наверняка было что-то очень важное для него. И я хочу знать, куда он направился…
– Я хочу пойти с тобой, – перебила его Конкордия.
– Вот об этом не беспокойся, – мрачно отозвался Уэллс. – Тебе придется пойти со мной. После печального инцидента в чулане я и думать не могу о том, чтобы оставить тебя здесь одну.
– Эмброуз, ну что ты из мухи слона делаешь? Ничего серьезного там не произошло, так, пустяк.
– Пустяк? – мгновенно вскипел молодой человек. – Да этот тип пытался изнасиловать тебя!
– Да что, в первый раз, что ли? – пожала плечами Конкордия. – Я умею справляться с такими попытками. Знал бы ты, сколько раз за то время, что я работаю учительницей или воспитательницей юных леди, ко мне приставали их родственники-мужчины! Ты даже представить себе не можешь, как ведут себя эти так называемые джентльмены, когда в их власти оказывается одинокая молодая женщина, за которую некому заступиться.
Эмброуз удивленно посмотрел на нее, на его лице постепенно проступало выражение восхищения.
– Похоже, у вас позади жизнь, Полная приключений, мисс Глейд, – заметил он.
– Как и у вас, мистер Уэллс, – парировала Конкордия.
Повернув за угол, они влились в целую реку лакеев, которые носили тяжелые серебряные блюда с едой из кухни в столовую и с объедками обратно. Едва Эмброуз с Конкордией вошли в жаркую, полную чада кухню, кухарка с ходу набросилась на них.
– Это куда ж вы направляетесь? – закричала она, утирая вспотевшее лицо краем фартука. – Здесь полно работы.
– Мы только на минутку, выйдем и сразу же вернемся, – пообещал Эмброуз. – Бетси нужно на свежий воздух.
– Да неужели? – не сдавалась кухарка. – Пусть наслаждается свежим воздухом, когда знатные дамы разъедутся по домам. – Тут она заметила плащ и пальто, которые держала в руках Конкордия. – А это что еще такое? Вещи кого-то из гостей прихватили? И поэтому торопитесь сбежать отсюда?
Кухарку перебил ужасающий грохот – на пол упал большой поднос, заставленный фарфоровой посудой. Все присутствующие, включая и раздраженную кухарку, оглянулись на незадачливого лакея, который выронил поднос с посудой.
– Нет, вы только посмотрите, что этот чертов урод натворил! – завопила кухарка. – Да мне столько времени понадобилось, чтобы испечь пироги с омарами! Мадам будет в ярости, когда узнает, сколько продуктов сегодня зря израсходовали! Клянусь, тебя уволят, не выплатив жалованья!
– Пойдем скорее, – прошептал Эмброуз, подталкивая Конкордию к двери.
Они выбежали в сад. Эмброузу пришлось задержаться на мгновение, чтобы снять с головы белый парик и стянуть с себя затейливо вышитую ливрею, а затем забросить их в заросли кустарника.
– Дай мне твою одежду и сама накинь плащ, – сказал он своей спутнице. – Не хочу, чтобы кто-нибудь заметил, как лакей с горничной садятся в закрытый экипаж возле дома. – Оглядев Конкордию с головы до ног, он снял с нее белый чепец. – Слуги в наемных, да еще закрытых экипажах не разъезжают.
– Но и уважаемые дамы в них тоже не ездят, – напомнила ему Конкордия. – По крайней мере в сопровождении мужчин, которые не являются их мужьями. Считается, что они должны довольствоваться омнибусами или открытыми каретами. Можешь не сомневаться, кучер непременно что-нибудь заподозрит, если я сяду вместе с тобой в закрытый экипаж.
– Ничем не могу помочь, – проговорил Эмброуз, сворачивая в заросли кустарника. – Надвинь капюшон поглубже, чтобы он скрыл твое лицо, и держись поближе ко мне.
Они пробежали по саду к тому месту, где всего два часа назад перелезали через заднюю стену. Конкордия не замечала брошенную на землю лестницу до тех пор, пока не споткнулась об нее.
– Осторожнее! – шепнул Эмброуз, легко поддержав ее.
Затем он поднял лестницу и приставил ее к кирпичной стене.
– На этот раз я поднимусь первым.
Конкордия последовала за ним, борясь со складками на своих юбках и на плаще, так и чувствуя нетерпение Уэллса. Уже через минуту оба были на улице по другую сторону стены.
– Сюда! – позвал Эмброуз, взяв ее за руку и увлекая за собой вниз по улице. – Быстрее, я не хочу упустить Тримли.
– А как же лестница? – попыталась напомнить ему Конкордия.
– Да пусть остается там, где есть, – бросил Уэллс. – Нам она больше не понадобится.
Улица напротив парадного входа в особняк Грэмов была запружена частными экипажами. Дальше, вдоль парковой аллеи, тянущейся к дому, Конкордия увидела огни кебов, выстроившихся в аккуратную линейку. Тут она услышала знакомый свист – один из лакеев подзывал кебмена. В ответ первый кеб из линейки тут же тронулся по направлению к дому.
– Должно быть, это Тримли, – прошептал Эмброуз. – Он спускается по ступеням.
Подтолкнув Конкордию в спину, Уэллс быстро провел ее к ряду кебов и выбрал один из последних экипажей. Кучер, сидевший позади закрытого отделения для пассажиров, бросил на Конкордию любопытный взгляд. Впрочем, дальнейшего любопытства он не проявлял и молча ждал, пока Эмброуз со своей спутницей поднимутся по ступенькам и усядутся на сиденье.
Лишь устроившись на мягком диванчике, Конкордия поняла, почему в обществе отрицательно относятся к тому, чтобы женщины ездили в закрытых экипажах наедине с мужчинами. Спереди двухколесный кеб был открыт, но внутри, под откидным верхом, близость двух пассажиров ошеломляла, там даже воздух был другой, к тому же тесный диванчик заставлял седоков прижиматься друг к другу.
Эмброуз обратился к кучеру, заглянув в специальное окошечко:
– Следуйте за кебом, который только что отъехал от дома, однако постарайтесь, чтобы нас не заметили. – С этими словами он сунул в отверстие несколько купюр.
– Слушаюсь, сэр, – ответил кучер, убирая деньги в карман. – в это время суток ваше задание вполне выполнимо.
Кеб тронулся с места. Конкордия была в восторге оттого, насколько быстрым и маневренным оказался двухколесный экипаж.
– Как замечательно ездить в такой карете, – заметила она. – С этого места видно всю дорогу, все, что впереди. А как быстро мы едем! Потрясающе! Никак не могу понять, почему это благовоспитанным молодым дамам возбраняется ездить в таких кебах.
Эмброуз не отрывал глаз от экипажа, в котором ехал Тримли.
– И ты постараешься внушить эту свою мысль девочкам из той школы, в которой будешь преподавать? – усмехнулся он.
– Да, думаю, что постараюсь, – отозвалась учительница.
В это мгновение они проезжали под газовым фонарем. Свет его был совсем слабым, однако Конкордия успела разглядеть, что по лицу ее спутника опять пробежала мимолетная усмешка.
– Ты не одобряешь мои планы, касающиеся школы для девочек? – спросила она.
– Да что ты, Конкордия! Я нахожу их замечательными, смелыми и полезными во всех отношениях.
– О! – Других слов у Конкордии не нашлось.
С тех пор как умерли ее родители, никто и никогда не одобрял ее планов, никто не хвалил ее. Она была очень благодарна Уэллсу.
Они катили вслед за кебом, в котором ехал Тримли, по лабиринту людных улиц. Вот экипаж Тримли свернул за очередной угол.
– Черт! – шепотом выругался Эмброуз. – Вот, значит, куда он направляется.
Конкордия чуть ли не физически ощутила, что все его существо наполняется опасной энергией.
– Ты о чем? – спросила она.
– Кеб едет к Донкастерским баням, – ответил Уэллс.
– Но ведь уже далеко за полночь. Бани наверняка закрыты в столь поздний час.
– Да, – согласился ее спутник. – И это еще увлекательнее.
Через несколько минут Эмброуз обратился к вознице:
– Остановитесь здесь, пожалуйста.
– Слушаюсь, сэр.
Кеб остановился. Конкордия посмотрела на Эмброуза.
– Что ты собираешься делать? – поинтересовалась она.
– Совершенно очевидно, что Тримли направляется в бани. – Эмброуз снял шляпу и поднял воротник куртки. – Подозреваю, что кто-то, возможно, сам Ларкин, пригласил его туда на встречу. Прослежу за ним, посмотрю, что из этого выйдет.
Конкордия оглядела темневшую улицу. Туман постепенно закутывал газовые фонари. По ее телу пробежала дрожь.
– Думаю, мне следует пойти с тобой, – сказала она.
– Это невозможно, – отрезал Уэллс. – Ты останешься здесь, с кучером, до моего возвращения.
Говорил он спокойным и даже невыразительным тоном, однако Конкордия, уже научившаяся различать его настроение, поняла, что в данной ситуации спорить бесполезно. Иногда с Эмброузом можно было вступать в спор, но бывали случаи, когда ему лучше было не перечить. Сейчас был один из этих случаев.
– Не нравится мне твоя затея, Эмброуз, – сказала Конкордия. – Пообещай мне, что ты будешь очень-очень осторожен.
Однако Уэллс уже поднялся на ноги и готовился спуститься из кеба на тротуар. Услышав ее слова, он оглянулся и запечатлел на ее губах поцелуй – короткий и страстный.
– Если я не вернусь через пятнадцать минут или если ты по какой угодно причине встревожишься, прикажи кучеру отвезти тебя на Рэнсомхит-сквер, дом семь. Там спросишь Феликса Денвера, – наставлял Конкордию Эмброуз. – Ты меня поняла?
– Кто такой Феликс Денвер?
– Мой старый приятель, – ответил Уэллс. – Расскажешь ему, что произошло. Он поможет тебе и девочкам. Ты поняла меня, Конкордия?
– Да, – кивнула она. – Но, Эмброуз…
Он уже соскочил на землю.
– Не позволяйте никому подходить к леди, пока меня не будет – мне нужно отойти по делу, – обратился Уэллс к кучеру. – Вам понятно? Если кто-то подойдет к ней, немедленно уезжайте. Если я задержусь, леди скажет вам, куда ехать.
– Слушаюсь, сэр. – Возница потрогал поводья. – Не тревожьтесь за свою леди, я за ней пригляжу. Но я знаю эти места – здесь довольно безопасно.
– Спасибо вам, – кивнул Эмброуз.
С этими словами он быстро пошел прочь. Конкордия наблюдала за ним до тех пор, пока его фигура не исчезла в ночной мгле.
Глава 33
Замерев в тени дома, расположенного напротив Донкастерских бань, Эмброуз наблюдал за тем, как Тримли открывает своим ключом дверь, ведущую в мужское отделение.
«Личный ключ в баню – это интересно.» – подумал молодой человек.
Неужели у Тримли есть своя доля в банном бизнесе? Или он просто в очень хороших отношениях с владельцем бань? Конечно, не исключено, что ключ украден, однако уверенность, с которой Тримли отпирал замок, говорила о том, что он здесь далеко не новичок и приходить в бани в столь поздний час – обычное для него дело.
Тримли вышел из своего кеба за углом на соседней улице всего несколько мгновений назад. Наверняка он остановил экипаж вдалеке от бань, чтобы кучер не знал, куда привез своего пассажира.
«Что ж, Тримли – очень осторожный человек. – сделал вывод Эмброуз. С другой стороны, чему удивляться? Джентльмен, имеющий дело с лордом преступного мира, и должен быть осторожным.»
Когда Тримли приоткрыл дверь, Эмброуз увидел тонкую полоску света. Либо кто-то из посетителей забыл выключить лампу, либо свет зажег тот, кто пришел в баню раньше Тримли и теперь ждал его там. Возможно, это Ларкин.
Едва Тримли вошел, дверь тут же захлопнулась.
Эмброуз подождал несколько минут – ему было необходимо, чтобы преследуемая им дичь взялась за то дело, которое привело ее в бани. Потом он быстро пересек улицу и слегка толкнул дверь. Она была не заперта. Что ж, можно сделать вывод, что Тримли не собирается задерживаться в банях слишком долго.
Эмброуз медленно отворил дверь. В маленьком вестибюле царил полумрак. Слабый свет, который он успел заметить раньше, лился из полуоткрытой двери, ведущей в соседнее помещение.
Молодой человек проскользнул в вестибюль, тихо прикрыл за собой входную дверь и неслышно подошел к другой двери.
Здесь Эмброуз уже бывал – когда только начинал расследование смерти Нелли Тейлор по заказу своей клиентки, поэтому он неплохо знал расположение комнат. Дизайн бань был разработан архитектором, который любил темный готический стиль. Высокие сводчатые потолки, глубокие дверные проемы – все это создавало пространство для вездесущих теней.
Приоткрыв дверь в раздевалку пошире, Эмброуз оглядел ряд зашторенных кабинок. Настенный фонарь освещал стол с большой стопкой банных простыней.
Тримли видно не было, однако откуда-то из глубины бань раздавался звук быстрых шагов, эхом отдающихся от кафельных стен.
«Это Тримли почти бежит по кафельному полу в своих бальных туфлях.» – решил Эмброуз.
Быстро пройдя через раздевалку, Уэллс скользнул в первую парную. Похоже, нагреватель выключили еще несколько часов назад, когда бани закрывались, однако в парной все еще было жарко. На сверкающей белой плитке отражался голубоватый свет шарообразного светильника.
Пробежав мимо ряда стульев и лавок, которыми днем пользовались клиенты бани, Эмброуз приотворил другую дверь.
Газ в фонаре едва горел, однако и этого слабого света было достаточно для того, чтобы можно было различить в полумраке темные очертания большого квадратного бассейна в центре комнаты. Где-то в тени капала вода.
Эмброуз направился к противоположной стороне комнаты.
Он был уже на полпути к своей цели, как вдруг увидел, что в остывшей воде бассейна плавает тело.
Точнее, поначалу ему показалось, что это всего лишь мужское пальто, которое кто-то беспечно бросил в воду. Но тут же Эмброуз заметил белые, безжизненные руки, выглядывающие из рукавов пальто.
Из-под воды на Эмброуза смотрели мертвые глаза – почему-то смотрели с осуждением. Это были глаза Александра Ларкина.
Тут дверь в соседнее помещение с шумом распахнулась. Внезапный взрыв новых звуков нарушил зловещую тишину. Кто-то быстро побежал по кафельному полу. Это были не те шаги, что Эмброуз слышал несколько минут назад, он был в этом уверен. Как и в том, что кто-то пытается убежать.
Эмброуз увидел человека, огибающего глубокий бассейн и спешащего к сводчатому входу вестибюля. Уэллс бросился за ним. Но вдруг человек резко остановился, нелепо скакнул в бок и поднял руки вверх.
– Не стреляйте, – заговорил он, пятясь назад. – Прошу вас, пожалуйста, я никому не скажу, клянусь!
Эмброуз остановился и стал медленно продвигаться к кабинкам, что тянулись справа от него. Теперь он более четко видел человека, которого преследовал: худой, ссутулившийся от возраста и тяжкого неустанного труда. Судя по кепке и тяжелому, пропитанному водой фартуку, это был банщик.
Эмброуз узнал его – в банях этого человека прозвали стариной Генри.
– Боюсь, тебе сегодня не повезло – ты оказался в неподобающем месте и в неподходящее время, – раздался у сводчатого входа голос Тримли. – Не могу же я позволить, чтобы ты рассказал полиции, что видел, как я убиваю Ларкина, не так ли?
Тримли сделал несколько шагов по направлению к старине Генри. Висевшая у входа лампа осветила пистолет, который Тримли держал в руке. Он поднял оружие.
– Пожалуйста, прошу вас, не убивайте меня, сэр, – молил Генри.
Эмброуз шевельнулся, постаравшись издать тихий звук. Тримли напряженно замер, лишь глаза его забегали вокруг в поисках убежища потемнее.
– Кто здесь? – спросил он. – Покажитесь!
– Отпусти банщика, Тримли, – проговорил из темноты Эмброуз. – Он не имеет к этому делу никакого отношения.
– А-а, так это ты, не так ли? – Тримли устремил взор в сторону зашторенных кабинок. – Ты тот, кто увез девчонок из замка. Наконец решил завязать с нами деловые отношения? Что ж, за девочек мы готовы предложить тебе хорошую цену. Но и учительница нам, разумеется, тоже нужна. Мы не можем оставить ее в живых – она слишком много знает.
– Отпустите банщика – тогда поговорим, – настаивал Уэллс.
– Да что тебе дался этот чертов банщик! – с досадой воскликнул Тримли. – Он что, знает что-то важное?
Для таких типов, как Тримди, остальные люди представляли значимость лишь в том случае, если они могли помочь им в достижении каких-то целей. Самым же главным для них были деньги и власть.
– Можешь не сомневаться, – многозначительно промолвил Эмброуз, – что этот человек куда более важная персона, чем ты начинаешь догадываться.
Тримли искоса посмотрел на перепуганного банщика.
– Что-то мне с трудом в это верится, – пробормотал он.
Эмброуз оглядел горевшие повсюду лампы и решил привлечь в пользу своих доводов логику.
– Ларкин ведь никогда не рассказывал об этом человеке, не так ли? – спросил он.
– О чем ты говоришь?
– Думай головой, Тримли, – посоветовал Уэллс. – Почему, с твоей точки зрения, Ларкин позволял этому человеку приходить сюда по ночам и зажигать свет?
– Да он всего лишь обычный слуга! – бросил Тримли. – Зажигать свет – его обязанность.
– А ты не слишком хорошо знал Ларкина, не так ли? Было всего несколько человек, которым он полностью доверял, – продолжал говорить Эмброуз. – Полагаю, ты в их число не входил.
– Это неправда. – Тримли слова Эмброуза явно задели. – Ларкин считал меня своим партнером и доверял мне.
– Партнером! – холодно усмехнулся Уэллс. – И несмотря на это, он так и не сказал тебе, зачем позвал сегодня сюда этого человека.
– Что, черт возьми, ты имеешь в виду?
– Ларкин и этот банщик были старыми приятелями, – с легкостью блефовал Эмброуз.
Он ни разу не запнулся, его речь текла плавно и свободно – так, как научили его отец и дед.
«Брось им несколько унций выдуманных деталей, сынок, и они заглотают целый фунт дыма», – наставляли они мальчугана.
– Немало переделок они пережили вместе. Этот человек когда-то давным-давно спас Ларкину жизнь. А Ларкин такого рода услуг не забывал.
Старина Генри всхлипнул, но, кажется, он начинал понимать, куда клонит Эмброуз. И не стал возражать против утверждения о его давнем знакомстве с лордом преступного мира.
– Откуда тебе все это известно? – резко спросил Тримли.
– Я давно слежу за Ларкином, – ответил Эмброуз. – Можно сказать, я изучил этого человека.
– Дьявол и преисподняя! – пробурчал Тримли. – Ларкин говорил мне, что кто-то хочет посягнуть на его империю, но я считал это всего лишь параноидальным бредом.
Эмброуз ничего не сказал в ответ. Где-то в темноте плескалась вода, и этот звук тихим эхом отдавался от стен бани.
– Покажись! – приказал Тримли. – Ты говоришь как джентльмен. Нам нет причин сторониться друг друга, мы можем вместе заниматься бизнесом. Ты же сам видишь, что мне теперь нужен новый партнер.
Эмброуз шагнул вперед и оказался возле подставки, на которой стояли два сосуда, по форме походящие на кувшины. Ими клиенты бань пользовалисьдля мытья головы. Свет от лампы падал на его спину, так что лицо Уэллса оставалось скрытым в тени. От Тримли и старины Генри его отделял бассейн.
На таком расстоянии и при таком освещении Тримли едва ли смог бы успешно воспользоваться своим пистолетом: Однако банщику по-прежнему грозила смертельная опасность.
– Что ты предлагаешь? – тихо спросил Эмброуз.
– Стой там, где стоишь, – спокойнее проговорил Тримли.
Теперь, увидев силуэт Эмброуза, он явно почувствовал себя увереннее и был готов отдавать приказания.
– Подними руки вверх – хочу увидеть, есть ли у тебя пистолет.
– Я не вооружен, – сказал Эмброуз, показывая ему ладони. – Но только знай: если ты задумал убить меня, то у тебя возникнут еще более серьезные проблемы, чем если бы ты застрелил банщика.
– Что ты имеешь в виду?
– Я в самом деле следил за Ларкином, – заговорил Уэллс. – Но есть человек, который многое знает о тебе, Тримли. Я единственный, кто знает имя полицейского инспектора, который пришел к выводу о том, что ты и Ларкин – партнеры.
– Ты лжешь, – уверенно возразил Тримли. – Обо мне не знает никто. Никто! Я джентльмен, черт побери, а не представитель преступного мира. С чего бы это твоему инспектору обращать на меня внимание?
– Вот оно как! – усмехнулся Эмброуз. – В таком случае у меня для тебя есть новость. Полиция уже давно начала подозревать представителей высшего света, так что и они не могут быть уверены в том, что их особы вне подозрений. Полицейским пока – пока! – уточнил он, – нелегко проводить аресты в определенных кругах. Нужно собирать большое количество доказательств. Но будь уверен, против тебя у полицейских доказательств предостаточно.
– Откуда тебе все это известно?
– Разве ты еще не понял, к чему я клоню? Я тот самый человек, который собирал необходимые доказательства.
Теперь Тримли занервничал.
– Это невозможно, – уже не таким уверенным голосом проговорил он. – Ты лжешь.
– Я не собираюсь тебя в чем-то убеждать, – равнодушно вымолвил Эмброуз. – В сердце я бизнесмен. И считаю, что правосудие – это всего лишь вещь, которую можно покупать и продавать. Что-то вроде тех самых девочек, которых вы с Ларкином украли.
– И ты захочешь назвать мне имя полицейского инспектора? – с сомнением спросил Тримли.
– Я продам тебе его имя, – уточнил Эмброуз, – если только мы сговоримся о цене. И еще, за дополнительную плату, о которой мы тоже потолкуем, я получу твое свидетельство о некоторых делах минувшего.
Глава 34
Эмброуз уже должен был вернуться. Поежившись, Конкордия плотнее закуталась в плащ. Что-то случилось. Еще никогда в жизни она не была в чем-то уверена так, как в этом.
Встав с места, она спрыгнула из кеба на землю.
– Эй, куда это вы направились? – попытался остановить ее кучер, вглядываясь в темный силуэт Конкордии. – Я обещал джентльмену, что не спущу с вас глаз.
– Я опасаюсь, что он подвергается серьезной опасности в Донкастерских банях, – ответила учительница. – Возможно, кто-то пытается его убить. Я должна пойти туда за ним. Вы сможете помочь мне? Пожалуйста.
– Убить? – переспросил кучер. – Вы говорите об убийстве? – Возница торопливо отвязал поводья. – Мне никто не говорил о том, что дело может повернуться таким образом.
– Прошу вас, подождите! – воскликнула Конкордия. – Мне нужна ваша помощь.
– Я получил от джентльмена хорошие деньги, но этой суммы недостаточно, чтобы оказаться замешанным в убийстве. – С этими словами возница щелкнул поводьями. Коляска тронулась с места.
– Прошу вас хотя бы найти полисмена и отправить его в Донкастерские бани, – взмолилась Конкордия.
Но кучер ничего ей не ответил. Он взмахнул кнутом, погоняя лошадь, чтобы поскорее убраться подальше.
Спустя всего несколько секунд Конкордия осталась одна посреди улицы.
Оглядевшись по сторонам, она побежала к баням. Ее плащ, как крылья какой-то огромной птицы, вздымался у нее за спиной.
Глава 35
– Так ты тот самый бизнесмен, который захаживал к этой тупой, помешанной на титулах корове Ровене Хокстон, не так ли? – спросил Тримли. – А что за женщина была с тобой? Та самая, которая сказала Ровене, что хочет открыть благотворительную школу?
– Да я и не знаю ее толком, она к делу отношения не имеет, – ответил Эмброуз. – Это актриса, я нанял ее, чтобы она сыграла свою короткую роль.
– Так, выходит, на меня тебя вывела эта тупая сучка Хокстон? – Голос Тримли был полон отвращения. – Вот откуда ты узнал мое имя. Должно быть, ты сегодня был на балу. И проследил за мной, когда я сюда поехал.