Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Всем сердцем

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Мэтьюз Патриция / Всем сердцем - Чтение (стр. 12)
Автор: Мэтьюз Патриция
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


Он мог бы послать одного из своих людей темной ночью, чтобы тот навсегда успокоил задиристого щенка, пристрелив его. Но было слишком много свидетелей их встречи. Поэтому подозрения немедленно падут на него. Вряд ли его причастность к этому делу будет доказана, но все равно лишние проблемы сейчас Страйкеру были не нужны. Умнее было бы временно залечь на дно и оставить фургоны Кленденнинга в покое. Конкуренция на самом деле не настолько сильно беспокоила Страйкера. Его целью было остаться единственной фрахтовой компанией в городе. Тогда бы он смог наконец взвинтить цены и заставить раскошелиться владельцев рудников.
      Если он затаится на некоторое время, Кленденнинг подумает, что он испугался, и ослабит бдительность. А люди скоро забудут об их разговоре. Тогда можно будет и убрать молодого петушка. Это должно выглядеть как обычное убийство. Пусть Кленденнинг думает, что он испугался. Это был единственный разумный выход. Страйкер тихо зарычал и хватил по столу кулаком. Если бы ему удалось избавиться от этой проклятой девчонки, Серены Фостер! Тогда бы он не беспокоился о такой ерунде, как фрахтовая компания. Он стал бы таким богачом, каким ему и не снилось!
      В разговоре со Спенсером Хардом он как бы невзначай затронул этот вопрос.
      – О наследстве Серены не может быть никакой речи, пока она не найдется, – коротко ответил судья.
      – Ну а если ее нет в живых?
      – В этом случае по закону должно пройти некоторое время, пока смерть ее не будет доказана и точно установлена. – Хард перевел на Страйкера испытующий взгляд: – Я не совсем понимаю проявление твоего внезапного интереса к этому, Брэд. Ты что, торопишься унаследовать публичный дом?
      – Э, вовсе нет, судья, – торопливо ответил Страйкер. – Просто надо разобраться с этим делом. Меня удручает, что такой чудесный дом стоит пустой, без хозяина.
      – Я защищаю интересы Серены. Если возникнет вопрос о наследнике, все будет сделано законно и открыто. Когда она найдется, живой или мертвой, тогда посмотрим.
      Придя в контору, Страйкер первым делом сделал пару добрых глотков виски. Как ему хотелось, о, как же ему хотелось, чтобы у него на руках были доказательства смерти Серены Фостер! И он мог бы принести и предъявить их этому упрямому старику! Страйкер недоумевал: что же с ней случилось? Исчезла, будто растворилась в воздухе. В последнем послании несколько месяцев назад Ли По писал, что ее скорее всего нет и в Сан-Франциско. Страйкеру оставалось только ждать. Он понимал, что возвращаться еще раз к этой теме было бы глупо. Последнее время судья его недолюбливает. Даже отказался вести его дела. Упрямый старый дурак! Он стукнул по столу кулаком и поднялся. Нужно попробовать снова обратиться к Ли По. Да, он пошлет ему телеграмму прямо сейчас и предложит хорошее вознаграждение.
      Дома Кленденнинга ждал горячий ужин. Он рассказал Кэт о своем походе к Брэду Страйкеру. Кэт задумчиво посмотрела на него:
      – Думаешь, твои угрозы остановят его?
      – Может, и не остановят. – Он пожал плечами. – Но заставят задуматься и быть поосторожнее: мы вооружены и готовы стрелять.
      Он взял кружку с кофе и осушил ее до дна, а когда поставил ее на стол, встретил внимательный взгляд Кэт.
      – Ты очень изменился за эти восемь месяцев. Ты стал мужчиной, Кленденнинг, настоящим мужчиной.
      – А кем я был тогда? Мальчиком? – раздраженно спросил Рори.
      – Не совсем. Но тот Кленденнинг, которого я пустила в конюшню переночевать, вероятно, и не мечтал о таких вещах, на которые ты сегодня способен.
      – И ты думаешь, этим я обязан тебе?
      – Кое в чем – да, – самодовольно ответила Кэт. Рори фыркнул:
      – Ты раздражаешь меня, женщина! – Он поднялся со стула. – Пойду на крыльцо, подышу свежим воздухом.
      Он слышал, как она посмеивается у него за спиной, и, улыбаясь, опустился в кресло-качалку. На самом деле, конечно, он не сердился на Кэт – она была права. Он больше не был наивным, зеленым новичком, который чуть не умер в пустыне, и знал, что справится с любыми неприятностями. Кэт во многом помогла его взрослению. Особенно в постели. Он широко ухмыльнулся. Каким, должно быть, неловким он показался ей в ту первую ночь! Кэт преподала ему замечательные уроки любви и нежности. Если ему когда-нибудь удастся лечь в постель с Сереной, это будет феерическая ночь!
      В делах ее помощь тоже была неоценимой. Они прекрасно сработались. Кэт вела их нехитрую бухгалтерию, платила по счетам и закупала все необходимое. Она хорошо разбиралась в цифрах, и Кленденнинг полностью полагался на нее в этой области...
      – Кленденнинг!
      Он очнулся. Оказалось, что он незаметно задремал, и теперь Кэт трясла его за плечо.
      – Пора в кровать.
      Он потянулся и зевнул.
      – Кажется, я на минутку задремал...
      – На минутку! Ты спишь уже больше часа! Пойдем-ка в спальню.
      Не проснувшись до конца, он побрел вслед за-ней. Света Кэт не зажигала. Пока Кленденнинг стягивал одежду, она, быстро раздевшись, нырнула в постель. Наконец он тоже лег рядом.
      – Боже, как хорошо лежать в мягкой постели! – вздохнул он. – Ну и денек же был у меня!
      – И ты смертельно устал, Кленденнинг? – спросила она, посмеиваясь.
      – Ну, не так чтобы смертельно, – отозвался он, улыбаясь в темноте, и подвинулся к ней поближе. – Сейчас проверим.
      Он нежно обнял ее разгоряченное тело. Их губы слились в долгом поцелуе. Рукой Рори ласкал ее грудь и чувствовал, как твердеют соски. Он ласкал ее медленно и осторожно. Теперь они были опытными любовниками, и им незачем было спешить.
      Скоро Кэт дала ему понять, что она уже ждет его, и их тела слились.
      – Ах, милый, милый Кленденнинг! Не так уж ты и устал, оказывается? – раздался в темноте смех Кэт.
      – А если бы я действительно устал?
      – Пустяки, милый. О-о, как хорошо!
      Она замолчала, поглощенная захлестывающими ее чувствами. Вскоре она изогнулась, вцепившись ногтями в его спину.
      Когда ее возбуждение достигло вершины, Кэт приподнялась, прижимаясь к нему все крепче, пока Кленденнинг не догнал ее в вихре наслаждения.
      Некоторое время он лежал сверху, потом оторвался от нее и лег рядом. Его грудь вздымалась, сердце бешено билось. Кэт прильнула к нему и коснулась его губ нежными пальчиками.
      – Знаешь, что такое для меня эти восемь месяцев? Я никогда еще не говорила с тобой об этом, потому чт» я не из тех женщин, у которых что на уме, то и на языке. Я уже думала, что так и останусь язвительной, толстокожей старой девой, когда в моей жизни неожиданно появился ты. Ты принес мне любовь и взаимопонимание, с тобой моя жизнь обрела смысл. А так была бы я немного сумасшедшей хозяйкой конюшни, пока не состарилась. Он смутился и грубовато ответил:
      – Я не единственный мужчина в мире, Кэт. С другим у тебя случилось бы то же самое..
      – Сомневаюсь. Не уверена, что мне удалось бы воспитать кого-нибудь так, чтобы он мне полностью подходил, – сказала она уже мягче.
      Кленденнинг не обиделся. Он уже привык к ее своеобразному чувству юмора. С притворным гневом он прорычал:
      – Итак, ты полагаешь, что воспитала меня?
      Она расхохоталась и ласково провела по его губам кончиком языка.
      – А разве нет?

Глава 16

      В новом бледно-золотом, под цвет волос, платье Серена лучилась от счастья. Сегодня они с Даррелом впервые позвали гостей на грандиозный обед и бал. Все было настолько ослепительно, что чувство некоторой нереальности происходящего не покидало ее. Пришли все приглашенные, никто не отказался. Огромную гостиную в особняке на Ноб-Хилл Серена украсила по собственному вкусу.
      Она взяла себе в помощь торговца цветами, и вместе они превратили столовую в подобие волшебной страны. Эркеры стали похожи на оранжереи. Она придумала расположить за окнами большие зеркала. Листва отражалась в них, и создавалось впечатление, что в нишах расположены небольшие сады. У первого окна росли апельсиновые деревья. У второго располагался небольшой лес из тропических пальм, грациозно склонившихся над богато украшенным ковром. Эркер третьего окна занимали всевозможные папоротники. Рядом, в зале для танцев, пока джентльмены и леди обедали, струнный квартет услаждал их слух легкой, ненавязчивой музыкой.
      Серена придумала еще одну интересную деталь. Рассаживаясь, гости находили на столе полированную табличку с изящной гравировкой, изготовленной из здешнего серебра. На лицевой стороне красовалась надпись: «Даррел Квик с друзьями рады приветствовать вас у себя на балу. 15 декабря 1864 года. Сан-Франциско». А на другой стороне специально приглашенным для этого случая французским шеф-поваром было указано меню на французском языке. Каждая такая пластинка обошлась в сорок долларов, и гости унесли их с собой – на память.
      Серена долго колебалась, прежде чем рассказать об этом Даррелу.
      Даррел осмотрел пластинки и счет молча, затем поднял на нее недоуменный взгляд, потом снова склонился над пластинками. Наконец он отложил их в сторону и, подняв брови, обратился к девушке:
      – Серена...
      – Я знаю, что ты скажешь, – торопливо проговорила она. – Слишком дорого, да? Тан Пин уже ругала меня. Не знаю, о чем я думала... Забудь об этом!
      Неожиданно он расхохотался и смеялся до слез, до полного изнеможения.
      – Ладно, дай же мне сказать! Я предоставил тебе полную свободу, трать сколько хочешь. Но должен заметить, ты все делаешь с отменным вкусом! Что за черт! Давай разоримся! Зато я запомню это на всю жизнь. И думаю, в Сан-Франциско будут обсуждать эту новость не одну неделю!
      – Ты уверен, что это годится? – Серена все еще сомневалась.
      – Я же сказал – да!
      – Но если вдуматься, это ужасно расточительно и... как-то вызывающе, словно мы сорим деньгами...
      – Конечно, это расточительно! Мы живем в век расточительности! Все вокруг сорят деньгами. Это именно то, чего ожидают от карточного игрока. А с другой стороны, – он ухмыльнулся, – это будет хорошей рекламой. В мой игорный дом потянутся любопытные. – Даррел подмигнул ей. – Когда у тебя есть деньги – или предполагается, что они у тебя есть, – известие об этом облетает весь город. Люди сплетничают просто так, без всякого злого умысла. Поэтому я не удивлюсь, если некоторые из мужчин сделают тебе любопытные предложения.
      В этом он оказался прав. Когда гости встали из-за стола, часть из них отправились танцевать в зал. Даррел был прекрасным танцором. Серена, будучи достаточно неопытной в танцах, чувствовала себя неловкой и неуклюжей, когда он небрежно вел ее по блестящему паркету.
      После первого танца он с легким поклоном отступил назад и негромко произнес:
      – А теперь я предоставляю тебя на милость присутствующих кавалеров.
      – Не бросай меня, Даррел! – испуганно сказала она. – Я ужасно танцую, ты же видел. И я не знаю, о чем с ними говорить!
      – Они не обратят внимания на то, как ты танцуешь, – ответил он, забавляясь. – А говорить будут сами... Главное – ты прекрасно выглядишь. Просто слушай их и кивай время от времени...
      Серена танцевала, пока не устала. Она действительно получила два неприличных предложения. Еще несколько мужчин пытались ласкать ее во время танца. Один из них даже ущипнул ее. Но она только смеялась и отвергала все предложения.
      Последние гости уезжали далеко за полночь. Даррел с Сереной стояли в дверях, провожая их.
      – Ну как тебе понравилось?
      – О, Даррел! Спасибо! – Она обвила его шею руками и поцеловала. – Я на всю жизнь запомню эту ночь!
      Даррел как-то слышал выражение «звезды сияют в глазах», но всегда считал это романтической ерундой. Теперь ему пришлось изменить мнение. Если о ком-нибудь можно было сказать, что у него в глазах сияют звезды, то это о девушке, стоящей рядом.
      – Забыл сказать тебе, – проговорил Даррел. – Я взял два билета в оперный театр на следующую неделю. Поет Аделина Пэтти. Пришло время, как говорится, выйти в свет.
      – Ты думаешь, все пройдет нормально?
      – А что может случиться? Не будешь же ты все время прятаться. – Он сжал ее руку. – Я буду с тобой. И позабочусь, чтобы никто не причинил тебе вреда, дорогая.
      Они вошли в спальню.
      Серена, отступив, дважды повернулась перед ним.
      – Тебе нравится платье?
      – Очень, – серьезно ответил он. – И всем гостям тоже понравилось. Ты была сегодня королевой бала, дорогая. Для олеры мы можем купить еще одно, такое же великолепное.
      Они разделись и медленно и нежно занялись любовью.
      Позже, засыпая в объятиях Даррела, она спросила:
      – Ты действительно думаешь, что все запомнят сегодняшний бал?
      – Поверь мне, завтра об этом будет говорить весь город. О тебе в основном.
      Он ласково обнял ее. В его теплых объятиях она почувствовала, что беспокойство ее рассеивается, и скоро задремала.
      Ли По, пробормотав сквозь зубы проклятие, смял в руках телеграмму от Брэда Страйкера и швырнул ее на пол.
      Неужели этот глупый белый думает, что если он посулит ему десять тысяч долларов, это поможет Ли По отыскать Серену Фостер?
      Собственно, китаец и не прекращал поисков. Он приказал слугам немедленно докладывать ему о каждой новой блондинке, появлявшейся в городе. Но прошел почти год, и пока все его усилия не увенчались успехом. В конце концов Ли По решил, что девушка покинула Сан-Франциско и вряд ли вернется. Сбежала, потому что ее испугал тогда Фун Цинь, и теперь живет припеваючи где-нибудь в другом городе. Но Ли По не сдавался. И награда, обещанная Страйкером, не заставит его предпринять еще большие усилия в этом плане. Он и без того уже сделал все, что можно.
      Любопытно, однако, зачем Страйкеру так понадобилась девушка, если он готов выложить за нее десять тысяч долларов. Если он ее разыщет, он пошлет весточку Страйкеру. Но уже после того, как позабавится с ней.
      В дверь тихо постучали.
      – Входи! – резко крикнул Ли По по-китайски. Это был один из телохранителей. Он вошел и низко поклонился.
      – В чем дело? Почему ты беспокоишь меня?
      – Хозяин, я насчет той блондинки. Говорят, что она живет в доме одного карточного игрока, белого, по имени Даррел Квик.
      Ли По поднял руку, приказывая замолчать. Затем закрыл глаза и сосредоточился. В оперном театре Серена Фостер была с мужчиной. Он попытался вспомнить его внешность – что-то подсказывало ему, что тот был одет как игрок...
      – Понаблюдай за игроком и его девушкой. Когда ты будешь в состоянии достаточно подробно описать их внешность, приходи с докладом.
      Три дня спустя, закрыв глаза, Ли По выслушивал детальный рассказ своего телохранителя.
      Это была она, теперь он абсолютно уверен!
      – Это все? – открыв глаза, с непроницаемым лицом спросил он.
      – Еще один момент, хозяин. Слуга сказал мне, что Даррел Квик и эта девушка завтра вечером пойдут в оперу.
      – Ты должен выяснить, – оживленно проговорил Ли По, – на каких местах они будут сидеть. И завтра вечером пойдешь в оперу со мной. Вместе с нами пойдут... – Ли По назвал имена четырех телохранителей. – Скажешь им об этом. Это все. Можешь идти.
      Пока экипаж вез их по направлению к оперному театру, Даррел спросил:
      – По-моему, мы прекрасно смотримся. Ты не согласна?
      – Ты действительно выглядишь великолепно. – Серена сжала его руку. В новом вечернем костюме Даррел был очень привлекателен.
      – Напрашиваешься на комплимент, Серена? – поддразнил он ее. – Ты тоже прекрасно выглядишь, хотя, я уверен, ты и сама об этом знаешь.
      Она слегка покраснела. Новое шелковое вечернее платье с глубоким вырезом действительно очень шло ей.
      – Спасибо, дорогой. – Она придвинулась, чтобы поцеловать его, и наткнулась на жесткую кобуру. – Ты, даже идя в оперу, не расстаешься с оружием?
      – Я никуда без него не хожу, особенно теперь, когда тебе может угрожать опасность. Без «кольта» я чувствую себя голым.
      Девушка промолчала. Последние дни были полны счастья и радости, она и думать позабыла обо всех своих тревогах. Все же Даррел был прав. Нельзя искушать судьбу.
      В оперном театре собралось все высшее общество Сан-Франциско. Мужчины в вечерних костюмах и цилиндрах курили сигары, пока леди обменивались последними слухами.
      – Не пойти ли нам на наши места? – шепнул Даррел. – Спектакль скоро начинается. К тому же я не курю сигар, а тебе вряд ли будут интересны сплетни, хотя большинство из них наверняка тебя касаются.
      Когда они проходили мимо, люди замолкали и бросали на них внимательные, изучающие взгляды. За их спиной разговоры возобновлялись.
      – Я ни разу еще не была в опере. Надеюсь, мне понравится, – наклонившись к Даррелу, шепотом сказала она.
      – Не пытайся понять слова, – прошептал он в ответ, – они поют на итальянском. Просто слушай, наслаждайся музыкой и пением.
      Ли По пришел в театр задолго до начала действия. Когда Даррел и Серена заняли свои места, китаец из своей ложи пристально изучал молодых людей. У женщины были светлые волосы... Вот она обернулась, оглядывая зал... Ли По шумно выдохнул. Это она! Серена Фостер! Наконец он нашел ее!
      Пока не началась увертюра, он подозвал одного из телохранителей, дал ему необходимые инструкции, и четверо охранников быстро вышли из зала. Свет начал гаснуть, на сцену вышла певица и запела его любимую арию, а Ли По все никак не мог оторвать взгляда от Серены Фостер.
      Занавес опустился, и Ли По покинул зал. В переулке неподалеку его ждал личный экипаж, и скоро он уже был у порога своего дома на углу улиц Клэй и Дюпон. Дома китаец стал нетерпеливо прохаживаться по комнате. Ему придется подождать, пока привезут Серену Фостер. Вероятно, они заедут поужинать в один из ближайших ресторанов. Но Ли По мог и подождать. Он и так уже ждал очень долго. Что значит для него лишний час?
      – Даррел, ты был прав! – сказала Серена. – Я ничего не поняла, ни единого словечка!
      – Открою тебе маленький секрет, – произнес он доверительно. – По меньшей мере половина людей в зале не понимают не только слов, они не понимают и музыки. Многие посещают оперу, чтобы показаться в новом платье или драгоценностях, обменяться свежими сплетнями.
      Они сидели в «Уиннз Фонтейн хед» за легким поздним ужином.
      Серена тряхнула головой: .
      – Я не уверена, удастся ли мне полюбить оперу. Как можно любить то, чего не понимаешь? Но мне понравилось. И я прекрасно провела время.
      Даррел улыбнулся:
      – Думаю, ты сможешь ее полюбить. Но на это потребуется определенное время. Я уже не один год хожу в оперу. А впервые, когда мой отец... когда я в первый раз попал в оперу, мне показалось это смертельно скучным.
      Внезапно Серена рассмеялась:
      – По крайней мере там не стреляли. Помнишь тот вечер в Вирджиния-Сити?
      – Прекрасно помню, – ухмыльнулся он. – Но здесь такое тоже случается. В прошлом году, как я слышал, один сумасшедший пришел в театр с бомбой. Он собирался кинуть ее на сцену. К счастью, она взорвалась раньше, убив только его самого.
      Серена вздрогнула.
      – Здесь, на Западе, так много жестокости! Даже в Сан-Франциско.
      – Это почти граница цивилизованного мира, Серена. Большинство людей в городе только недавно приехали из горняцких поселков. А там жестокость и смерть в порядке вещей. И тебе ли не знать этого?
      – Да, я знаю.
      – Прости. Мне не следовало вспоминать об этом. Нам пора идти, уже довольно поздно.
      На улице стоял туман. Такой густой, что уже в метре почти ничего не было видно. Даррелу потребовалось некоторое время, чтобы нанять экипаж. На Ноб-Хилле туман, казалось, был еще плотнее. Лестница, поднимавшаяся к особняку, просматривалась только до половины. Даррел заплатил кучеру. Серена взяла его под руку, и они стали подниматься к дому. Фонарь над входом не горел. Даррел нагнулся и, еле слышно бормоча себе под нос, пытался попасть ключом в замочную скважину.
      Внезапно она услышала тихий шелест шагов и обернулась. Двое мужчин приближались к ним с разных сторон. Они оба были в черном и вооружены пистолетами.
      – Даррел! – крикнула Серена.
      Даррел выпрямился и, обернувшись, мгновенно оценил обстановку. Одно быстрое движение – и в его руке появился «кольт». Другой рукой он быстро толкнул Серену назад, к себе за спину. «Кольт» коротко громыхнул, и человек слева, отброшенный пулей, покатился вниз по лестнице.
      Даррел отпрянул вправо, но не успел. Он еще поворачивался, когда второй китаец выстрелил. Пуля попала Даррелу в левую часть груди, отбросив его к двери. Прижимаясь спиной к стене, он медленно сполз на землю. «Кольт» выпал из ослабевших рук и, звеня, покатился вниз по лестнице.
      Серена с ужасом смотрела на распростертое перед ней тело Даррела. Оглянувшись, она поняла, что бессмысленно даже пытаться бежать. Из тумана показалось еще двое мужчин. Один нес моток веревки, у другого в руках было что-то вроде мешка. Она не сможет прорваться к лестнице.
      Девушка закричала изо всех сил. Один из китайцев грубо закрутил ей руку за спину. Боль была нечеловеческой. Серена вновь закричала, но в этот момент ей на голову накинули мешок. Она попыталась сопротивляться, но ее остановила ужасная боль в выкрученной руке. Стало тяжело дышать, и она поняла, что теряет сознание. Последнее, что она помнила, – как ее подняли и понесли куда-то.

Глава 17

      Придя в себя, Серена обнаружила, что лежит на чем-то мягком в полутемной комнате. В воздухе стоял приятный запах, и она ощутила, как по телу разливается легкая истома. У нее не было сил даже поднять руку. Она не помнила, как оказалась здесь, и не ощущала страха. Некоторое время она лежала неподвижно, пытаясь сосредоточиться на своих мыслях. С усилием приподняв голову, она обнаружила, что лежит на большой кровати полностью раздетая.
      Ее ничуть не встревожило появление мужчины. Подняв тяжелые веки, она рассматривала незнакомца. Он показался ей очень высоким и стройным. Она сосредоточилась на его лице, смуглом лице с узкими глазами и тонкими губами. Это продолговатое желтое лицо напомнило ей золотую китайскую маску. Она задохнулась от ужаса и закричала.
      – Незачем кричать, малышка. Тебе здесь понравится. А криками ты ничего не добьешься. Здесь некому тебя услышать.
      В этот момент ее сознание прояснилось, и она поняла, что перед ней стоит человек, а не демон. Мужчина был в длинном шелковом одеянии. Она никогда его раньше не встречала. Почему этот странный, страшный человек разглядывает ее? Чего он хочет? И как она здесь оказалась?
      Она широко распахнула глаза и почувствовала, как страх сжимает ей горло. Мужчина наклонился над ней, и ей сразу бросились в глаза его длинные ухоженные ногти. Он легко коснулся рукой ее груди. Серена вздрогнула, почувствовав прикосновение холодных пальцев к животу и бедрам.
      – Кто... вы? – хрипло выдавила она.
      – Моя девочка хочет пить, – холодно улыбнулся китаец. – Сейчас мы утолим твою жажду.
      Когда мужчина отвернулся, Серена попыталась сосредоточиться. Где она? Что она здесь делает? Произошло что-то, о чем она должна вспомнить. Кажется, кто-то умер. Но кто?
      И кто этот высокий китаец?
      Злобно улыбаясь, Ли По подошел к шкафчику. Он достал металлический кубок и бутылку вина. Наполнив кубок, он достал два пузырька и насыпал понемногу из каждого какого-то порошка. В одном было древнее китайское средство для усиления полового чувства, в другом – крепкий опиум.
      Ли По сделал глоток из кубка. Прекрасно. В крепком вине абсолютно не чувствовался вкус порошков. Это должно одновременно отключить ее мозг и усилить чувственность.
      – Выпей это, девочка. Это утолит твою жажду. Она осушила кубок.
      Затем, с трудом приподняв голову, Серена увидела, что китаец раздевается и приближается к ней. И вот он уже накрывает ее своим телом. Это ужасно! Этого не должно случиться! Но она ничего не может поделать, чувствуя себя словно парализованной.
      Затем она поняла, что их тела соединились и она отвечает ему, двигаясь в нужном-ритме. Это длилось очень долго, пока наконец, издав гортанный возглас, китаец не успокоился.
      Потом она погрузилась в сон и больше ничего не помнила.
      Серена потеряла ощущение времени. Позднее она выяснила, что провела у Ли По пять суток. Еще несколько раз китаец подносил ей кубок с вином, после чего овладевал ею. И ее тело предательски отвечало на ласки. Иногда ее кормили рисом со специями, и она проглатывала еду, даже не прожевывая.
      Однажды, ненадолго придя в себя, она спросила:
      – Кто ты? Я тебя не знаю!
      – Меня зовут Ли По.
      Это имя испугало ее. С ним были связаны неприятные воспоминания. Но прежде чем Серена вспомнила какие, она вновь погрузилась в сон, одурманенная наркотиком.
      Ли По с удивлением наблюдал за ней. Почему его имя испугало ее? Откуда она могла его слышать? Может быть, в этом замешан Брэд Страйкер? Он вздохнул. Пять дней, проведенных с этой девушкой, принесли ему много удовольствия. Но он чувствовал, что начинает пресыщаться. Пришла пора от нее избавиться.
      Чем же она так заинтересовала Страйкера? Он бы не стал предлагать десять тысяч долларов только для того, чтобы помочь властям разыскать совершившую убийство женщину. Нет, здесь кроется какая-то другая причина. Ли По. решил, что примет условия Страйкера. Сначала он телеграфирует ему о том, что нашел Серену Фостер. А потом пошлет нескольких верных слуг в Вирджиния-Сити посмотреть, что случится дальше. Он быстро набросал телеграмму и приказал отослать ее немедленно.
      Сознание и память постепенно возвращатись к Серене. Она вспомнила, как в Даррела попала пуля и как ее похитили. Даррел... Неужели он мертв?
      В этот момент в комнату вошел одетый в черное китаец. Он принес ей на подносе еду и чай. Впервые к ней заходил кто-то, кроме Ли По. Серена торопливо прикрыла обнаженное тело и подождала, пока китаец не удалится. Затем села на кровати. Она ощущала страшный голод. Теперь она вспомнила, что почти не ела несколько дней, и поняла, что даже похудела. Еда придала ей сил. Она обыскала комнату в поисках одежды, но ничего не нашла. Тогда, присев на кровать, Серена завернулась в покрывало.
      Внезапно звук выстрелов заставил ее вздрогнуть. Один, другой, третий. Она услышала голоса, топот бегущих людей, затем крик. В замке заскрежетал ключ. Серена прижалась к стене и плотнее закуталась в покрывало. В комнату вошел Ли По и быстро запер большим ключом дверь с внутренней стороны.
      – Что случилось? – спросила Серена.
      Не обращая на нее внимания, он бросился к шкафчику в углу и начал рыться в нем. Ничего^не обнаружив там, принялся лихорадочно обшаривать глазами комнату.
      – Проклятие! Здесь нет никакого оружия!
      В дверь начали бить чем-то тяжелым. После очередного глухого удара замок лязгнул и дверь со стуком распахнулась.
      – Шу Тао! – воскликнула Серена.
      Но юноша даже не взглянул на нее. Он не отрывал взгляда от Ли По. Лицо его было в крови и ссадинах, одежда во многих местах порвана. Из левого плеча сочилась кровь. Его ранили! Illy Тао, пошатываясь, двинулся на врага. Ли По поднял за ножки низкий тяжелый столик и, когда Шу Тао подошел поближе, ударил. Удар пришелся по раненому плечу, и Шу Тао раскрыл рот в беззвучном крике. Ли По поднял столик снова, но Шу Тао схватил его за руки и, вырвав столик, отшвырнул его за спину, затем прижал Ли По к стене и сомкнул руки у него на горле.
      Ли По, выпучив глаза, молотил Шу Тао ногами и руками. Но с таким же успехом он мог бить по каменной стене. Шу Тао ни на мгновение не ослаблял хватки.
      Серена с отвращением смотрела, как чернеет лицо Ли По. Она открыла было рот, чтобы приказать Шу Тао остановиться, но, вспомнив, сколько зла причинил ей китаец, промолчала.
      Шу Тао встряхнул его в последний раз, отнял руки и отступил на шаг. Тело Ли По безвольно сползло по стене. Он был мертв.
      Шу Тао повернулся к девушке и знаком показал: им надо уходить отсюда. Они вышли из комнаты и спустились по лестнице. После долгого заточения в комнате без окон Серена обрадовалась дневному свету.
      На улице в экипаже их ждала Тан Пин. Она с беспокойством оглядела сына и горестно вскрикнула, заметив, что он ранен. Потом нежно взяла за руки девушку.
      – Прости, Серена. Много времени мы потратили, чтобы узнать, где ты. Затем выяснили, что тебя похитил Ли По.
      – Ли По мертв. Шу Тао убил его.
      Тан Пин с гордостью посмотрела на сына и удовлетворенно улыбнулась:
      – Это хорошо. Сын наконец отомстил злодею, отрезавшему у него язык.
      – А Даррел... – с беспокойством спросила Серена, – он жив? В него попали из пистолета, и он лежал как мертвый.
      – Даррел Квйк жив. Но очень, очень тяжело ранен. Он лежит в больнице.
      – Я должна как можно скорее к нему попасть! Но только не в этом наряде. Нам нужно заехать домой, чтобы я могла одеться.
      По дороге Серена расспрашивала Тан Пин и поинтересовалась, знает ли о случившемся полиция. Китаянка ответила:
      – Да, полиция знает. Когда Тан Пин и Шу Тао вечером пришли домой, они нашли у лестницы мертвого тонга. А у дверей лежал твой Даррел Квик. Он был очень плох. Позвали полицию – отвезти Даррела Квика в больницу. Полиция приехала, он пришел в сознание и смог рассказать, что случилось. Серена вздрогнула.
      – Он сказал полицейским, как меня зовут?
      – Не беспокойся. Они не станут искать тебя. Мне кажется, они не поверили твоему Даррелу. Я слышала, как один полицейский говорил другому, что Даррел Квик – игрок. Кто-то задолжал ему денег и пришел убить его, чтобы не возвращать долг.
      Но слова Тан Пин не рассеяли страхов девушки. «Они узнали, что я здесь», – мрачно думала она. А каждый полицейский в Сан-Франциско должен знать, что Серена Фостер разыскивается за совершенное в Вирджиния-Сити убийство.
      Все-таки слабая надежда на спасение оставалась. За год произошло много новых преступлений, может, о ней забыли? В любом случае она все равно не сбежит. Ей нужно оставаться здесь, рядом с Даррелом.
      Они подъехали к особняку. Шу Тао остался в экипаже, а Серена с Тан Пин вошли в дом. Девушка торопливо переоделась, и спустя четверть часа они направились в больницу, где лежал Даррел Квик.
      Добравшись до места, Шу Тао поручили заботам доктора, затем пошли к Даррелу. Тан Пин осталась за дверями, а девушка зашла в комнату. Помещение было небольшим, здесь сильно пахло дезинфекцией. Укрытый одеялом, Даррел неподвижно лежал на узкой кровати. Рядом, на единственном в комнате стуле, сидела полная женщина средних лет в серой униформе.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17