Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пылающий рассвет

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Мэтьюз Патриция / Пылающий рассвет - Чтение (стр. 10)
Автор: Мэтьюз Патриция
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Клинт наполнил бокалы и, попивая вино, разглядывал Марси. Несмотря ни на что, она все еще оставалась привлекательной женщиной. Привести ее в порядок и... Внезапно Клинту пришла в голову идея. Он решил не торопиться и все хорошенько обдумать.
      – Я знаю, что в этой гостинице очень хорошие номера с большими удобными кроватями. Буду рад пригласить тебя к себе. В конце концов нам с тобой не впервой спать вместе, – сказал Клинт, усмехнувшись.
      – О Клинт! – воскликнула Марси, в ее глазах заблестели слезы. – Ты не представляешь, что это для меня значит! Я так соскучилась по тебе!
      – Ладно, – оборвал он ее сухо, – не обольщайся. Это, может быть, всего на одну ночь. Еще посмотрим.
      Им подали еду – немудреные деревенские кушанья. Марси быстро все съела. Потом они пили кофе с ликером.
      – Ну что, пошли? – Наконец Клинт встал из-за стола.
      Он помог ей подняться и повел под руку в холл.
      – Клинт, – тихо попросила Марси, – мне надо принять ванну, я такая грязная. – Когда он вопросительно глянул на нее, добавила: – Я здорова, не бойся.
      – Рад слышать это.
      Обращаясь к портье, Клинт сказал:
      – Мисс Рейнолдс будет ночевать у меня в номере. Ей необходимо принять ванну. Позаботьтесь об этом. – И бросил монетку на стол.
      Портье взглянул на Марси, потом объяснил:
      – Конечно, мистер Девлин. Ванная в конце коридора.
      Наверху Клинт показал своей спутнице дверь в номер, она отправилась в общую ванную комнату, а он прошел к себе, разделся и лег в постель. Закурив сигару, Клинт стал обдумывать свою новую идею, которая ему все больше нравилась.
      Появилась Марси, раскрасневшаяся после ванны, завернутая в большое махровое полотенце. Она бросила в углу на пол свои вещи и подошла, застенчиво улыбаясь, к кровати. Разглядывая обнаженного друга, она постепенно перестала улыбаться, и взор ее затуманился. Клинт смотрел и ждал.
      Убедившись в том, что его плотское желание достаточно сильно, Марси почувствовала себя увереннее.
      – О, ты великолепен, Клинт Девлин, – проговорила она, устремив взор на предмет его мужской гордости.
      – И всегда был таким, – ответил он, игриво улыбаясь. – Помнится, ты говорила, что тебе именно это во мне и нравится. Разве нет?
      – Я вообще никогда не говорила, что ты мне нравишься. Скорее, мне нравилось, как ты со мной обращался.
      – Какая разница!
      – Не скажи. Женщине нельзя в тебя влюбиться, иначе она обречет себя на страдания.
      Ее слова произвели на Клинта неожиданное впечатление – он вдруг задумался.
      «Странно, я же ничего такого не сказала...» – промелькнуло у нее в голове.
      Она потопталась на месте, сбросила с себя полотенце и встала на коленях на краю кровати. Клинт, забыв обо всем, потянул ее к себе, уложил и крепко обнял. Кожа Марси была прохладной, но чувствовалось, что внутри нее разгорается настоящее пламя. Он гладил и ласкал ее, тело Марси вздрагивало и трепетало, она льнула к нему, раскрывалась навстречу.
      – Мы так давно не обнимали друг друга, Клинт, – прошептала Марси. – Боже мой, как я хочу тебя! Клинт... Пожалуйста. Ну давай...
      Она перевернулась на спину, чтобы он оказался сверху, обхватила его бедра ногами, буквально заставляя взять ее. Резким движением Клинт вошел в нее. Она закричала от возбуждения, и через секунду они упивались адским ритмом своего вожделенного слияния.
      Марси была ненасытна, казалось, удовлетворить ее невозможно. Он делал все, что она просила, требовала, о чем молила. Они упивались друг другом до полного изнеможения.
      Позже, отдышавшись, Клинт закурил свою неизменную сигару.
      – Клинт! – позвала Марси.
      – Да, любовь моя?
      – Ты мне так и не сказал, чем занимаешься. Все еще скупаешь хлопок и играешь в покер?
      – Ничего подобного. Я в табачном бизнесе.
      – Как? – Она приподнялась на локте. – Что же ты делаешь?
      – Езжу по Югу и торгую табаком.
      – Торгуешь? – Марси покатилась со смеху. – Клинт Девлин – обычный разносчик товара!
      Он не обиделся.
      – Вовсе не разносчик, дорогая. Я являюсь третьим компаньоном в фирме, недавно открывшейся в Дареме. В мои обязанности входят реклама и организация поставок товара.
      – Компаньон? Ничего себе! – Она даже присвистнула. – Да ты, оказывается, пошел в гору. Как тебе удалось?
      – Все благодаря моей трудоспособности, деловому чутью и личному обаянию, – с улыбкой ответил Клинт.
      Марси легонько стукнула его по плечу.
      – Ну, ты совсем, как вижу, не изменился. Брось свои шутки!
      – Я вполне серьезно. Мне крупно повезло, можно только мечтать о таких возможностях. Погоди, я еще стану настоящим магнатом. Возможно, во мне есть такие способности, о которых не то что ты – я сам не знаю.
      Марси помолчала, потом проговорила совсем другим тоном:
      – Я предчувствовала, что из тебя выйдет толк, Клинт. – Затем спросила осторожно: – А почему ты меня бросил?
      – Ты же не дура, дорогая, и сама все прекрасно понимаешь. Возомнила, что я принадлежу тебе. Запомни: Клинт Девлин никому никогда не подчинялся. Иду своей дорогой и ни перед кем не отчитываюсь.
      – Я не нарочно, честное слово! Просто... – Она не закончила фразу, положила ладонь ему на грудь и погладила нежно. – Клинт, можно я еще немного побуду с тобой? Пожалуйста.
      – Посмотрим, – ответил он и остановил ее руку. – Мне надо подумать. Все будет зависеть от того, как ты поведешь себя.
      – Клинт, обещаю быть примерной девочкой, – с чувством проговорила Марси. Я не буду предъявлять на тебя никаких прав!
      – Послушай, девочка, а не подбросить ли тебе работу?
      Она даже подпрыгнула от удивления.
      – Работу? Какую работу? Уж не сутенером ли ты решил заделаться? А?
      – Что за глупости вечно приходят тебе в голову! При чем тут сутенер! – возмутился Клинт. – Мне хотелось бы, чтобы ты помогла мне продавать сигареты «Кинг».
      – Торговать я не буду!
      – Я сам буду это делать, дорогуша. От тебя требуется одно – оставаться самой собой, эдакой притягательной красоткой.
      – А что я должна делать?
      – Если у меня все получится, то ты будешь участвовать в театрализованном представлении. Пока я не хочу вдаваться в подробности, но вот что наверняка: ты прямо сейчас получишь деньги на пропитание и новую одежду. А что касается театра... – Он усмехнулся. – Иди лучше сюда, ко мне.
      Она бросилась к нему в объятия, и они продолжили сладострастные игры.
      Но при всем при том у Клинта не выходил из головы образ Шарлотты...
 
      Наступило время просушки табака.
      Так как Клинт отсутствовал, а Шарлотта была уверена, что он нарочно уехал в эти дни, она попросила Бена сопровождать ее на ферму Холлистеров, где Брэдли приготовился сушить табак.
      Бен с, готовностью согласился ехать с ней.
      – С удовольствием посмотрю, как это происходит, Шарлотта, – сказал он. – Мне очень интересно.
      Процесс сушки начинался обычно ночью и, как всегда, в присутствии соседей. К тому времени как Шарлотта с Беном приехали, все уже собрались во дворе возле сарая и разожгли костры. Люди сидели у огня, готовили еду, маленькие дети бегали и играли с собаками.
      – Рад, что вы смогли приехать, – сказал им Брэдли. – А где Клинт?
      – Ездит по штату, организовывает торговлю сигаретами «Кинг», – со смехом ответила Шарлотта. – Говорит, что в прошлый раз узнал о табаке больше, чем нужно.
      – Ну, ладно, присоединяйтесь к нашей компании. Бен, если хочешь выпить, у нас есть и виски, и бренди. Один сосед даже зарезал свинью, чтобы нажарить для всех мяса. Найдите место у костра и присаживайтесь, а я пока схожу в сарай.
      Шарлотта и Бен сели у небольшого костра рядом с двумя женщинами – женами соседей Холлистера, которые обжаривали на вертеле большие куски корейки. Ночь была прохладной, Шарлотта закуталась в шаль и грелась у огня, вдыхая дразнящий аромат запекавшейся свинины.
      – Скажи, Шарлотта, – обратился к ней Бен, – а не может там, в сарае, произойти пожар? Все-таки листья сушатся над огнем. Разве табак не сухой сам по себе?
      – Все правильно, но ему все равно требуется хорошая просушка. А за огнем обязательно кто-нибудь присматривает. Сейчас там Джимми, и он будет следить внимательно, чтобы пламя стелилось низко и не касалось подвешенных связок табака. Если хоть один лист загорится – все пропало.
      – Какое, однако, нелегкое дело – выращивать табак, – задумчиво произнес Бен. – Не могу не восхищаться фермерами, которые трудятся круглый год без устали, а урожаю все время что-нибудь угрожает: то вредные насекомые, то град. Теперь вот процесс сушки...
      – В этом году беда может оказаться непоправимой, – со вздохом сказала Шарлотта. – Ведь это первый послевоенный урожай. Если, например, у мистера Холлистера с табаком что-то случится, вся его семья будет голодать. У них больше ничего нет, и придется продать ферму. Понимаешь, почему фермеры боятся угроз Латчера?
      – А он все еще запугивает их?
      – Не знаю. Ничего пока не слышно, но мерзавец уже сделал все, что мог. Люди этого не забыли.
      – Не нравится мне все это. Он, по-моему, затаился и выжидает. Ты не встречала его за последнее время?
      – Нет. С самого Рождества не видела. Тогда мы столкнулись с ним на балу у мэра, и Клинт здорово осадил его. Но Латчер не сдался, уж будь уверен. Слоуд Латчер не прощает никому и никогда.
      – А как... – Бен слегка замялся, но все же задал вопрос: – Как твой брат? Ты его видела?
      – Нет, и о нем ничего не знаю. Думаю, он продолжает работать на Латчера, а раз так, я и не хочу его знать.
      – Сдается мне, ты готова простить его, – сказал Бен, внимательно глядя на Шарлотту.
      Она только рукой махнула в ответ.
      – Даже не знаю... Возможно, и простила бы, если бы он ушел от Латчера. Все-таки Джеф – мой родной брат, чего бы там он ни сделал.
      Одна из женщин, сидевших у костра, протянула им с Беном две тарелки, на которых дымились аппетитные куски мяса и свежие горячие лепешки.
      Свинина оказалась сочной, вкусной и такой нежной, что отделялась от кости без усилий. Корейка всегда была любимым блюдом Шарлотты, но как давно она не ела этого лакомства!
      Тогда еще был жив отец... Он заколол свинью, и в доме Кингов состоялся настоящий пир, позвали соседей, мама готовила вкуснейшие блюда...
      – Шарлотта, – услышала она голос Бена. – Ты так опечалена. Что с тобой?
      – Да так, затосковала немного по прошлому, – ответила она с грустью в голосе. – Вспомнила отца и маму, как мы тоже жарили на костре свинину.
      – А я думал, ты грустишь потому, что Клинта здесь нет.
      Она чуть не подавилась от неожиданности.
      – Почему я вдруг стану скучать по Клинту? – спросила Шарлотта, стараясь быть спокойной.
      – Да ладно тебе, Шарлотта. Думаешь, я слепой? Неужели считаешь, что я про вас с Клинтом ничего не знаю?
      – Если между нами что-то и было, то это тебя не касается, Бен Ашер, – заявила Шарлотта ледяным тоном, а потом уже мягче добавила: – Кстати, все уже кончено.
      Бен бросил на нее осторожный взгляд:
      – Тогда я могу надеяться?
      – Бен... – Она улыбнулась ему. – Ты мне очень нравишься, и я считаю тебя своим другом и надежным деловым партнером. Давай оставим все, как есть, ладно? Более близкие отношения только все осложнят.
      Он весь напрягся и посмотрел на нее. Взгляд его был очень серьезным.
      – Это нелегко. Я же сказал тебе, что чувствую... Но он не договорил – из сарая для просушки раздался страшный крик. Шарлотта вскочила и посмотрела в ту сторону. Ей даже показалось, что у сарая мелькнула чья-то фигура, но она тут же забыла об этом, увидев всполохи огня.
      – О Господи! Пожар!
      Все бежали к сараю, Шарлотта с Беном тоже бросились туда и увидели, как Брэдли Холлистер пытается вытащить из горящего сарая чье-то безжизненное тело. Одной рукой ему было трудно управиться, и на помощь пришел Бен. Когда они оттащили человека в безопасное место, Шарлотта увидела, что на Брэдли горит рубашка. Она схватила одеяло и сбила огонь.
      – Как вы, мистер Холлистер? У вас спина не обгорела? – взволнованно спросила она.
      – Все в порядке, Шарлотта, заживет, – ответил он и добавил печально: – Но мой урожай сгорел дотла. Вот что ужасно.
      Он кивнул в сторону сарая, и как раз в этот момент рухнула крыша и в небо взметнулся сноп искр.
      – Боже мой! – воскликнула Шарлотта. – Что же произошло? Вы знаете?
      – Нет еще, но надеюсь узнать, как только мой сын придет в себя. Он, кажется, заснул и наглотался дыма.
      Шарлотта только сейчас поняла, что на земле лежит Джимми, а над ним стоит на коленях Бен и пытается привести юношу в чувство. Кто-то окатил Джимми водой, он застонал и попытался сесть.
      – Спокойно, – предупредил Бен. – Не спеши. Паренек скорчился от боли, потер затылок и застонал. Брэдли наклонился к нему и спросил:
      – Мальчик мой, что случилось? Ты что, заснул?
      – Нет, папа, клянусь тебе, я не засыпал! – Он повернулся и увидел пожар. – Все сгорело?
      – Да, все. Так что произошло?
      – Я сидел спиной к двери и внимательно следил за огнем, как вдруг услышал сзади шага. Я думал, это ты, папа, хотел было повернуться, но вдруг – удар по голове, и я отключился.
      Тут Шарлотта вспомнила метнувшуюся от сарая к лесу тень.
      – Кажется, я видела, как какой-то человек побежал к лесу, но не придала этому значения – начался пожар.
      Бен вскочил на ноги.
      – Куда он побежал? – спросил он.
      – Туда, – показала она.
      – Скорее всего уже не догнать, но надо проверить. Кто со мной?
      Мужчины не торопились следовать за Беном, они топтались на месте. Наконец три человека пошли вместе с ним в одну сторону и еще четверо – в другую. Остальные, избегая смотреть на Шарлотту, разбрелись.
      Она обратилась к Брэдли Холлистеру:
      – Уверена, за этим стоит Латчер.
      – Похоже, ты права, – мрачным тоном сказал тот. – Это наверняка сделал Коб Дженкс, но мы никогда не сможем это доказать. Да и какая мне теперь разница? Весь мой труд насмарку, урожай табака сгорел. Понимаешь, Шарлотта, я же одолжил деньги под этот урожай. Теперь у меня ничего нет.
      Впервые в жизни она видела его в таком отчаянии.
      – Мистер Холлистер, приходите работать ко мне в Дарем, – сказала она. – Вы и Джимми, пожалуйста.
      Его глаза вспыхнули с надеждой, но тут же взгляд потух.
      – Какая от меня, однорукого, польза? А милости я не приму.
      – Мистер Холлистер, послушайте. Лучше вас никто не разбирается в табаке, вы ценнейший специалист, и я найду для вас достойную должность, обещаю.
      Он призадумался, потом обратился к сыну:
      – Пойдем в дом, Джимми. – И помог ему подняться.
      Парень с трудом держался на ногах. Шарлотта подумала: «Хорошо, что он так легко отделался, все могло быть гораздо трагичнее!» Она подхватила Джимми с другой стороны, и они пошли к дому.
      – Моя жена пережила войну спокойно, нервы у нее крепкие, – сказал Брэдли. – Ни крики, ни выстрелы, ни грохот на нее не действовали. Она могла даже спать. Но сейчас она ужасно расстроится.
      – Мистер Холлистер, я хочу освободить фермеров от их обязательств передо мной, – твердо заявила Шарлотта. – Пускай продают табак кому хотят. Так им и передайте.
      Он взглянул на нее удивленно:
      – Ты действительно хочешь это сделать?
      – Просто не могу поступить иначе. Не могу же я спокойно смотреть, как сжигают их урожай! Латчер ни перед чем не остановится.
      Вскоре вернулись Бен и те трое, что ходили с ним в лес. Они о чем-то поговорили, мужчины сели в повозки и укатили прочь, Бен подошел к Шарлотте, которая ждала его на крыльце.
      – Ничего, – сказал он. – Мы поздно спохватились. Этот человек успел скрыться.
 
      – Все сгорело дотла, – доложил Коб Дженкс хозяину. – У этого фермера ничего не осталось.
      – Тебя кто-нибудь видел?
      – Нет. Даже если кто и видел, так я успел удрать еще до того, как начали искать.
      Латчер довольно потирал руки.
      – Это их до смерти напугает, фермеров чертовых, – ехидно усмехаясь, проговорил он. – Хорошо бы кто-нибудь сгорел в пожаре.
      – Да пришлось мне в сарае парня одного стукнуть по башке. Кажется, отпрыск Холлистера.
      – Его удалось вытащить?
      – Не знаю, мистер Латчер. Я не стал ждать – скрылся.
      – Наверное, остался жив, а то бы все уже стало известно.
      Разговор происходил в кабинете Латчера на следующее утро. Слоуд Латчер отпер ящик стола и, достав оттуда пару золотых, бросил их Дженксу:
      – Молодец, Коб. Вот тебе награда за труды. Бери и иди, ты мне сегодня больше не нужен.
      Тот расплылся в улыбке и загреб деньги своей волосатой лапой, а Латчер в который раз подивился, насколько Коб похож на обезьяну. Дженкс направился к двери, но хозяин окликнул его:
      – Погоди-ка, найди Джефа Кинга и скажи ему, чтобы немедленно пришел ко мне.
      Оставшись один, Латчер торжествующе рассмеялся. Начало положено, и, если фермеров этот пожар не вразумит и они будут продолжать торговать табаком с Шарлоттой Кинг, Дженкс устроит еще один поджог, потом еще. Тогда они наконец поймут, что с Латчером шутки плохи.
      Он подошел к окну и заставил себя выглянуть на улицу. Последнее время Латчер избегал делать это, так как неподалеку от его конторы на отремонтированном доме красовалась огромная вывеска «Табак Кинг». Он не мог спокойно смотреть на эту надпись, его начинала душить злость. Латчер считал, что Шарлотта нарочно выбрала это место для своей компании, чтобы досадить лично ему.
      Он услышал шаги и обернулся – в кабинет входил Джеферсон Кинг.
      Латчер знал, что Джеф пьет, но на работу он всегда приходил трезвым, и только синяки под глазами и опухшее лицо указывали на то, что с пагубной привычкой он не расстался. Этот жалкий инвалид тратит все заработанные деньги на выпивку, женщин и карты, чему Латчер охотно потворствовал. Но, несмотря ни на что, Джефу удалось многому научиться за последнее время, и тонкости производства табачных изделий он усвоил хорошо.
      – Вы хотели видеть меня, мистер Латчер?
      – Да, Кинг, проходи. – Хозяин решил быть с ним на этот раз дружелюбным. – Как идут дела?
      – Думаю, неплохо.
      – Так, так. – Латчер сел за письменный стол и жестом пригласил Джефа присесть. – Пора нам с тобой заняться одним делом.
      – Каким? – без всякого энтузиазма спросил Джеферсон.
      – Тем, ради которого я взял тебя на работу. Говорил же тебе, что имею насчет тебя определенные намерения. – При этом Латчер многозначительно посмотрел на Джефа. – Так вот, слушай. Помнишь того парня, которого мы встретили на рождественском балу у мэра? Клинта Девлина?
      Тот кивнул, но лицо его оставалось непроницаемым.
      – Ты, случайно, больше с ним не встречался? – продолжал Латчер.
      – Нет.
      – Я хочу, чтобы ты завел с ним близкое знакомство. Причем сделать это нужно ненавязчиво, только при удобном случае.
      – Зачем?
      – Не все сразу, Кинг. Насколько я знаю, он любит повеселиться, развлечься с девочками, выпить. В этом вы с ним похожи, – усмехнулся Латчер. – Тебе легко будет сойтись с ним. Можешь угостить его, сыграть с ним в покер, трать столько денег, сколько нужно, расходы я покрою. Подружись с ним покрепче, понял?
      – Это приказ? – спросил Джеф.
      – Да, черт возьми, приказ! – Неожиданно Латчер вышел из себя.
      – Хорошо, мистер Латчер, постараюсь, – испугался Джеф. – Но не понимаю, зачем вам все это нужно.
      – Я отдаю приказания, Кинг, а ты их просто выполняешь. Нужно все хорошо просчитать. Когда я разработаю в деталях свой план относительно Клинта Девлина, дам тебе знать. А пока делай, что тебе говорят. Можешь идти.
      Джеф резко встал и направился к двери.
      – Кинг! – окликнул его Латчер. – Попробуй-ка узнать кое-что у Клинта Девлина, когда познакомишься с ним. Слышал я, что он проводит широкую рекламную кампанию сигарет «Кинг».
      Так вот, ты разузнай, в чем там секрет, но потихоньку, осторожно. Мне нужна любая информация. Понял?
      – Да, сэр. Мне кажется, вы сним кое в чем схожи, – бросил Джеф и вышел.

Глава 12

      Шарлотта с Беном пришли на станцию встречать из Нью-Йорка Джейкоба Левковича, его дочь Рэйчел и с ними еще рабочих сигаретной фабрики, которых Джейкобу удалось уговорить ехать на Юг.
      – Тебе понравятся Джейкоб с Рэйчел, – сказал Бен с волнением в голосе. – Уверен, что понравятся.
      – Я тоже так думаю, – рассмеялась Шарлотта. – Разве может быть наоборот?
      – Понимаешь, Шарлотта, они евреи, а ты не очень хорошо знаешь, какие они. Многим людям, которые никогда с евреями близко не сталкивались, они могут показаться странными. А у Джейкоба вообще характер особенный. Он родился в другой стране, приехал сюда взрослым человеком и никогда не выезжал из Нью-Йорка.
      – Бен, – Шарлотта взяла его за руку, – не беспокойся! Они тоже меня не знают, и я им также могу показаться странной. Но когда мы привыкнем друг к другу, все будет нормально. Кстати, почему нам так уж важно испытывать взаимные симпатии?
      Раз люди работают на меня, мои особые чувства к ним не имеют решающего значения.
      – Они будут хорошо трудиться, – заверил ее Бен. – Джейкоб у них главный, и поэтому он немного... резкий и, скажем, придирчивый. Если ему что-то придется не по вкусу, остальные примут его сторону.
      – Бен, ты очень волнуешься! – заметила Шарлотта. – Это все так важно для тебя?
      – Да, Шарлотта, конечно! – ответил он. – Это первый значительный исход евреев из гетто Нью-Йорка, и мне очень хочется, чтобы все получилось.
      – Все будет хорошо, – улыбнулась она. – Как же может что-то не получиться, если за дело взялся ты? Чего тебе стоило только дома им подыскать!
      – Я же обещал им хорошее жилье, и не так уж трудна была задача – в Дареме столько пустующих домов. Но меня очень беспокоит одна вещь, – озабоченно проговорил Бен.
      – Что именно?
      – Как жители Дарема воспримут появление чужаков в городе.
      – Пусть тебя это не заботит, Бен. Что может смутить людей, предки которых сами являются переселенцами из дальних стран?
      – Но это все было давно! Теперь ситуация совсем иная, пойми. Жители Дарема почти все одного вероисповедания, они никогда не сталкивались с людьми иудейской веры, и вопрос в том, как они отнесутся к евреям с их религиозными обрядами, традициями, мировоззрением в конце концов. Евреи чтят субботу, например, не работают в этот день и молятся. У них много и других непонятных христианам вещей... – Он помолчал, потом сказал, улыбнувшись: – Надо же! Сам я вовсе не религиозен, в синагогу ходил последний раз до войны, а рассуждаю почти как раввин!
      В это время раздался гудок паровоза – приближался поезд. Из окон выглядывали пассажиры. Вот скрипнули тормоза, и состав остановился. На платформу стали выходить люди – женщины, дети и мужчины, нагруженные баулами и чемоданами. Это были рабочие из Нью-Йорка. Шарлотта заметила, что все одеты непритязательно, даже бедно, лица бледные, изможденные. Прибывшие толпились в одном месте, смущенные и нерешительные, вскоре их стало так много, что они заполонили почти всю платформу.
      Бен всматривался в лица, искал глазами знакомых.
      – Где же Джейкоб и Рэйчел? – волновался он. В этот момент появился полный седовласый круглолицый человек с живыми карими глазами, а за ним – симпатичная девушка.
      – Мистер Ашер! – позвал он громко. – Вот мы и приехали в вашу Каролину!
      Люди задвигались, заговорили разом, а Джейкоб – это был он – подошел к Бену, и они сердечно поприветствовали друг друга.
      – Добро пожаловать в Дарем, мистер Левкович! – сказал Бен. – Здравствуй, Рэйчел, милости просим в наш город!
      Рэйчел улыбнулась, и лицо ее при этом оживилось, на щеках появились ямочки. «Да она хорошенькая!» – подумала Шарлотта. Она заметила, с какой симпатией Бен смотрит на девушку, и обнаружила, что этот его взгляд ей не очень понравился. Неужели она ревнует? Какие у нее права на Бена Ашера, чью любовь она хладнокровно отвергла?
      – Я вижу, вам удалось набрать множество рабочих, мистер Левкович, – сказал Бен.
      – Пятьдесят, как вы и просили, – с гордостью ответил Джейкоб.
      – Прекрасно! Джейкоб, Рэйчел, хочу представить вам одного из моих компаньонов, Шарлотту Кинг. Другой, Клинт Девлин, сейчас в отъезде. Шарлотта, познакомься, пожалуйста, с Джейкобом и Рэйчел Левкович.
      – Счастлива познакомиться с вами, мистер Левкович!
      – Мы тоже. – Джейкоб поклонился, но в его глазах появилось хитроватое выражение. – Когда Бен сказал мне, что мной будет руководить дама, я призадумался: что из этого получится? Никогда еще не видел во главе фабрики женщину.
      Шарлотта рассмеялась от всей души – Джейкоб Левкович ей понравился.
      – Надеюсь, скоро все ваши сомнения рассеются, – сказала она.
      – Вы хотите сначала устроиться с жильем или поедете посмотреть фабрику? – поинтересовался Бен.
      – Ой, мне так хочется увидеть фабрику! – воскликнула Рэйчел. – Папа, поедем!
      – Хорошо, дочка, – сказал Джейкоб. – Если нам не понравится место работы, мы и в новый дом не пойдем, – вернемся в Нью-Йорк, да?
      – Вот этого я не боюсь, Джейкоб, – сказал Бен. – Помещение там большое, светлое, установлена вентиляция, а кроме того, мы наняли уборщиков, которые будут выметать ежедневно мусор в цехах, как только фабрика заработает.
      – А когда планируете начать? Ответила Шарлотта:
      – Через две недели примерно, а может, и раньше. Как только закупим табак.
      Тогда Бен обратился к рабочим, которые терпеливо ждали в сторонке:
      – Вижу, почти у всех маленькие дети, так что вы сейчас отправитесь по домам. Каждая семья получит ключ и карту, по которой вам легко можно найти свой новый дом. Кстати, мы позаботились о том, чтобы вы все жили поблизости, так что получилось нечто вроде целого квартала рабочих «Табак Кинг».
 
      Когда они вошли в цех на первом этаже, Джейкоб встал в дверях и оценивающим взглядом окинул помещение. Здесь было просторно, большие окна, которые можно легко открыть. В цеху царила идеальная чистота, все оборудование уже установили и наладили. Ничто не напоминало тот страшный разгром, творившийся здесь в самом начале. Шарлотта, довольная результатами своих трудов, вопросительно взглянула на старого мастера. Левкович кивнул ей, выражая тем самым одобрение.
      – Да, здесь будет приятно работать, – сказал он.
      – Всегда будет чисто, что очень важно при Нашем производстве, – объяснила она. – Я набрала бригаду, вон там трое из них. – Она кивнула на трех негров, одетых в комбинезоны. – Они будут убирать все отходы и табачную пыль. На фабриках, где я бывала, ужасно грязно, люди там просто задыхаются.
      – На этом этаже будет только производство сигарет, на втором – жевательного и нюхательного табака, – сказал Бен. – Наша контора и кабинеты тоже на втором этаже. Пойдемте, я вам покажу оборудование для переработки табака.
      Левковичу станок понравился. Он похлопал по нему рукой, приговаривая:
      – Хорошо, очень хорошо. – Потом вдруг насупился и указал пальцем на длинные столы, крытые мрамором. – А вот это плохо! – сказал он.
      – Почему? – удивилась Шарлотта. – На большинстве фабрик, которые я посетила, именно такие столы! Вот табуретки у каждого рабочего места.
      – Слишком близко сядут, – заявил Джейкоб. – Люди должны быть дальше друг от друга.
      – He понимаю, Джейкоб, – хмуро проговорил Бен. – Что за причина?
      – Когда они сидят рядом, то много болтают, а не сигареты скручивают.
      – Папа знает, что говорит, – вмешалась Рэйчел. – У нас же в основном работают девушки, а они любят посудачить.
      – И не только, – проворчал Джейкоб. – Они подглядывают друг за другом, кто сколько накрутил сигарет. Это отнимает время. Кроме того, не все работницы дружат между собой, и могут возникнуть ссоры. Нет, – заявил он решительно. – Столы должны быть отдельные.
      Бен в задумчивости почесал затылок.
      – Ну, я не знаю, Джейкоб. Может, ты преувеличиваешь и проблема не такая уж серьезная, а? Эти столы влетели нам в копеечку, а представь, сколько надо заплатить плотникам, чтобы они все переделали! Мы себе этого позволить не можем.
      Но мастер проявил упрямство.
      – Столы должны быть отдельные, – твердил он.
      Шарлотта взяла Бена за локоть и отвела его в сторону.
      – Послушай, – сказала она тихо, – мы столько израсходовали, чтобы заполучить Джейкоба и его команду, можем потратить еще несколько сотен и сделать так, как говорит специалист.
      – Шарлотта, ты не знаешь людей моей национальности, – убеждал ее Бен. – В некоторых случаях с ними нужно проявить твердость. Если они поймут, что тебя легко уговорить, то сядут тебе на шею.
      – Я не верю, что Джейкоб просто упрямится. Он говорит вполне резонно и исходит из интересов дела. Разве мы не хотим того же? Знаешь, что я думаю? – спросила Шарлотта, улыбнувшись. – Ты боишься потакать им, чтобы я не подумала, будто ты защищаешь своих, так сказать, соплеменников. Перестань, Бен. Я за предложение Джейкоба. Сейчас он говорит дело, а дальше посмотрим.
      Бен только развел руками.
      – Может, ты и права. Ладно, я не могу быть против в отсутствие Клинта, иначе у нас ничего не выйдет.
      Шарлотта рассмеялась и вернулась к Джейкобу Левковичу.
      – Ваши столы будут раздельными, Джейкоб, – сообщила она.
      Он так и просиял:
      – Хорошо. Думаю, что сработаюсь с женщиной-боссом.
 
      Наступило время торговли табаком.
      С раннего утра в Дарем начинали съезжаться фургоны, груженные табаком различных сортов. Все они ехали к длинному ряду складов, где грузчики-негры стаскивали с них большие корзины, на которых висели таблички с именами фермеров. Корзины взвешивали и ставили рядами на складе, куда потом должны были прийти покупатели – закупщики табака от разных фирм.
      Ровно в девять на улице появлялся высокий негр-трубач в белом костюме. Громкие звуки трубы, разносившиеся по всему городу, и были сигналом открытия ярмарки.
      Ранним сентябрьским утром Шарлотта спешила на ярмарку, кутаясь в легкую шаль, так как еще было прохладно. До открытия оставалось полчаса, но улица была запружена повозками и фургонами, между которыми расхаживали фермеры. Их жены, собравшись кучками, оживленно болтали. Они ждали, когда откроются магазины, чтобы пойти за покупками. В эти дни в Дареме все лавочки и магазины работали до полуночи, чтобы фермеры имели возможность купить все, чего весь год были лишены. В воздухе стоял терпкий табачный аромат.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18