Note34
В западной части штата Нью-Йорк есть несколько маленьких озер, которые расположены почти параллельно и отстоят не очень далеко друг от друга, длина их составляет от пятнадцати до сорока миль. Через одно из этих озер — озеро Кайюга — пролегает большая дорога, ведущая в Буффало, и в свое время через него был переброшен мост длиной в милю. Благодаря этому обстоятельству возникло выражение «к западу от моста», что означает пограничные округа, включающие, кроме других областей, ту, которая зовется «страной Дженеси». (Примеч. автора.)
Note35
Спрэг Чарльз (1791 — 1875) — американский банкир и поэт, в основном писавший стихи «на случай».
Note36
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note37
Индоссатор — лицо, на которое переводится вексель.
Note38
Учет векселя — покупка банком векселя до наступления срока платежа по нему.
Note39
… и тотчас же акцептую вексель… — Акцептовать вексель — т. е. утвердить его к оплате.
Note40
… состояло из облигаций, бонов и закладных… — Боны — кредитные документы, дающие держателю право на получение от выдавшего их лица или учреждения обозначенной на них денежной суммы.
Note41
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах.
Note42
…над склепом Плантагенетов… — Плантагенеты — королевская династия, правившая в Англии в 1154 — 1399 гг.
Note43
Портер — темное пиво.
Note44
Тогда пунш употребляли вместо шерри-коблера… — Пунш (от английского punch, заимствованного из санскрита, где «панч» означает пять) — горячий или охлажденный напиток, состоящий из пяти компонентов, получаемый от нагревания рома с водой, сиропом, вином, фруктовым соком и пряностями. Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом.
Note45
Перевод Ю. Корнеева.
Note46
Франкированный — отправляемый бесплатно; речь идет о том, что на конверте стояло факсимиле подписи государственного секретаря, наделенного привилегией отправлять корреспонденцию бесплатно.
Note47
По служебному положению, по должности (лат.).
Note48
«Достопочтенный» — в США обращение к конгрессменам, судьям и лицам, занимающим высокие посты.
Note49
Несколько лет тому назад автор увидел в одной из газет объявление о бракосочетании, в котором говорилось, что «состоится бракосочетание его преподобия Юлия Цезаря из Вашингтона… и мисс N…». (Примеч. автора.)
Note50
Т. е. отделился от земли.
Note51
Я написал даже государственному секретарю, которым в то время был сам Джеймс Мэдисон. — Мэдисон Джеймс (1751 — 1836) — видный американский политический деятель, специалист в области государственного устройства, автор ряда законодательных документов в период американской революции и образования США; государственный секретарь в 1801 — 1809 гг., впоследствии 4-й президент США (1809 — 1817).
Note52
… он вас отправит в Галифакс или на Бермуды. — Галифакс — канадский порт, в период действия романа крупная военно-морская база Британской Канады; Бермудские острова — колония Великобритании.
Note53
Капитал — здесь: сумма, на которую начисляются проценты.
Note54
По отношению к (лат.).
Note55
Одни боготворили первого консула, другие — Билли Питта. — Первый консул — титул Наполеона Бонапарта до 1804 г. ; Питт Уильям (1759 — 1806) долгое время был главой правительства тори, ярый враг Французской революции, сторонник войны с Францией.
Note56
Наполеоновы пилюли (фр.).
Note57
Находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.).
Note58
Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в. , стремившаяся к усилению федерального правления в стране.
Note59
… товаров, которые называются военной контрабандой. — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.
Note60
… судно… мужественно действовало под Абукиром… — Абукир — остров и мыс в дельте Нила, где в 1798 г. во время египетской экспедиции Наполеона английский флот. под командованием Нельсона разгромил французский.
Note61
… я… обнаружил у нас под ветром… Монток… — Монток — мыс в США, крайняя восточная точка в южной части полуострова Лонг-Айленд, на юго-востоке штата Нью-Йорк; с 1795 г. там был установлен маяк.
Note62
Перевод М. Вольшонка
Note63
Джон Булль (от англ. Bull — «Бык») — нарицательное прозвище англичан, взятое из сборника памфлетов английского литератора Арбетнота («История Джона Булля», 1712 г.) и пьесы «Джон Булль» (1803 г.) английского драматурга Джорджа Колмена-младшего.
Note64
Квакеры — члены религиозной христианской общины, распространенной в Англии и Америке. На собраниях квакеров присутствующие хранят молчание, пока на кого-либо не снизойдет Дух Божий.
Note65
… уроженцем «Изумрудного острова». — Изумрудный остров — одно из наименований Ирландии, закрепившееся из-за зеленого цвета в национальной символике и зелени пастбищ, определивших примету национального пейзажа.
Note66
Перевод Е. Бируковой.
Note67
«Звезды и полосы» — наименование государственного флага США.
Note68
… Нью-Йорк не относится к Новой Англии… — Новой Англией в США именуются шесть колоний на северо-востоке страны, объединенные пуританскимнаследием. Позднее они превратились в штаты: Род-Айленд, Коннектикут, Массачусетс, Мэн, Нью-Гэмпшир и Вермонт, обитателей которых, собственно, именовали «янки». Прозвище это впоследствии распространилось и на весь регион северо-востока США, а в европейском политическом контексте употребляется по отношению к американцам в целом.
Note69
Кошениль — красная краска, добываемая из отдельных видов насекомых, объединенных этим названием; кармин.
Note70
… под… влиянием Бонни — т. е. Наполеона Бонапарта.
Note71
Госпорт — город в английском графстве Гэмпшир.
Note72
Здесь имеется в виду место выреза в фальшборте для сходного трапа.
Note73
Здесь: свободу действий (лат.).
Note74
… выращен… в Санто-Доминго. — Санто-Доминго — испанское название острова Гаити, а также главного города этого острова.
Note75
Здесь — праздник на лоне природы, пикник (фр.).
Note76
Из желания угодить толпе (лат.).
Note77
Талейран происходил из… старейших… родов Европы, как и Тюренн, Мэнсфилд, Эрскин, Грей, Веллингтон… — Талейран Шарль Морис (1754 — 1838) — выдающийся французский дипломат наполеоновской эпохи; Тюренн Анри де Ла Тур д'Овернь (1611 — 1675) — выдающийся французский полководец; Мэнсфилд Уильям Мюррей (1705 — 1793) — английский юрист, председатель Суда королевской скамьи с 1756 по 1788 г. ; Эрскин Томас (1750 — 1823) — известный английский адвокат; Грей Чарльз (1764 — 1845) — английский политический деятель; Веллингтон Артур (1769 — 1852) — английский фельдмаршал.
Note78
Призовые деньги — деньги, выплачиваемые в период военных действий за захват приза — судна или имущества.
Note79
Майорат (от лат. major — старший) — форма наследования недвижимости, при которой она переходит полностью к старшему из наследников.
Note80
Перевод Е. Бируковой.
Note81
Призовая команда — команда для высадки на захваченное судно с целью его сопровождения в качестве трофея.
Note82
Острова Силли — архипелаг в Атлантическом океане, у юго-западного побережья Великобритании.
Note83
Лендс-Энд — мыс на юго-западе полуострова Корнуолл.
Note84
Перевод Е. Бируковой.
Note85
Постный суп (фр.).
Note87
Брест — старинный город и торговый порт на северо-западе Франции, с выходом на Атлантику.
Note88
Уэсан — остров у северо-западного побережья Франции.
Note89
… мы… купили Луизиану у Франции… — Покупка у наполеоновской Франции обширной территории на глубоком юге США состоялась 30 апреля 1803 г.
Note90
«Шалун» — французский корсар (фр.).
Note91
Черт возьми!. Извольте сказать (фр) .
Note92
Черт!.. Дорога (фр.).
Note93
Черт побери (фр.).
Note95
Здесь: так, так (фр.).
Note97
Весьма сожалею, но что поделаешь? (фр.)
Note98
По решению суда (фр.).
Note99
Ваше судно. Идемте! (фр.)
Note100
Перевод Г. Шенгели.
Note101
… сравнивать гвалт на Биллингсгейт… — Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Note103
Да здравствует Франция! (фр.)
Note104
Прекрасной Франции (фр.).
Note105
Не важно, все равно; здесь: ладно, ладно! (фр.)
Note106
Счастливая, удачливая (фр.)
Note107
Идти короткими галсами («делать короткие галсы») — часто менять галс.
Note108
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note109
Черт побери, месье Валлингфорт! (фр.)
Note110
Это просто невероятно! (фр.)
Note111
Как англичан? (фр.)
Note112
Здесь: чертыхания (фр.).
Note113
Каково, друг мой!
Note114
… Я восхищаюсь вашим умом!
Note117
поддержать знакомстве однако приношу тысячу извинений…
Note118
но я никак не могу покинуть своих соотечественников. Ну, ребята, в шлюпку (фр.).
Note119
Перевод Мих. Донского.
Note120
Великая нация (фр.).
Note122
Макдоноу выиграл битву на озере Шамплейн… — Макдоноу Томас — американский морской офицер, командовавший эскадрой в битве с британским флотом в бухте Платсберг на озере Шамплейн 11 сентября 1814 г. , где одержал над врагом решительную победу.
Note123
Перевод А. Некора.
Note124
— взять курс на Ирландский пролив… — Имеется в виду пролив Св. Георга (между Великобританией и Ирландией).
Note125
Мыс Рат — северо-западная оконечность острова Великобритания.
Note126
Перевод М. Вольшонка
Note127
… сынов святого Патрика — т. е. ирландцев, поскольку святой Патрик считается основоположником христианизации Ирландии и покровителем ее жителей.
Note128
Гинея — старинная английская золотая монета.
Note129
Перевод М. Вольшонка.
Note130
Даун — графство в Северной Ирландии.
Note131
Здесь имеется в виду обносный сезень, которым обносится парус при креплении к рангоутному дереву.
Note132
Речь идет о носовом украшении судна, изображающем древнеримскую богиню утренней зари
Note133
Холихед — город-порт на одноименном острове у северо-западного побережья Уэльса.
Note134
Перевод Н. М. Карамзина.
Note135
Силу инерции (лат.).
Note136
Перевод П. Гнедич.
Note137
Эпиграфом взяты слова из старинного дуэта (см. примеч. 1 к главеXXI).
Note139
Карронада — гладкоствольная крупнокалиберная пушка XVIII — XIX вв. с коротким стволом и небольшой дальностью стрельбы. Метала ядра и разрывные бомбы.
Note140
… с прибойниками и банниками в руках… — Прибойник — шест с цилиндрическим утолщением на конце, с кожаным или резиновым наконечником для досылки (прибоя) пушечных зарядов. Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки и смазки канала орудийного ствола.
Note141
Перевод М. Вольшонка.
Note142
Баррилъя (исп.) — растение зольник (верблюжье сено), а также его зола, из которой добывается сода.
Note143
Перевод Б. Пастернака.
Note144
… мы пошли Бэmmepu… — Имеется в виду Бэттери-парк, историческая часть города Нью-Йорка, расположенная на южной оконечности острова Манхэттен.
Note145
Джеред имеет в виду статут, т. е. закон.
Note146
… союз 1778 года оказал некоторое влияние на людей… — Имеется в виду французско-американский Договор о торговле и о политическом союзе между двумя странами, подписанный в Париже и одобренный Конгрессом.
Note147
Оправданный перед судом (лат.).
Note148
Пристрастно (лат.).
Note149
Наравне и одновременно (лат.).
Note151
Перевод Б. Лейтина.
Note152
По способам — мягко (лат.).
Note153
По существу дела — твердо (лат.).
Note154
Добросовестный, честный (лат).
Note155
Между своими, в кругу семьи (фр).
Note156
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772 — 1834) — крупный английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы», автор знаменитой поэмы «Песнь о Старом Мореходе», теоретик романтизма.
Note157
Так называемый (фр.)
Note158
Перевод М. Вольшонка.
Note159
Марвел — по созвучию с Марбл; marvel — чудо, необыкновенный человек (англ.).
Note160
Соединенные провинции — республика семи нидерландских провинций, объединившихся в 1570 году и образовавших основу королевства Нидерланды; просуществовали до 1795 г.
Note161
Бодмерея — денежный заем под залог судна и груза.
Note162
Здесь: мастер, изготовляющий паруса.
Note163
Перевод Б. Пастернака.
Note164
Объяснения (фр.).
Note165
Вечеринку, прием (ит).
Note166
Моя дорогая (ит.).
Note168
Лафайет Мари Жозеф Пол Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз (1757 — 1834) — французский генерал и политический деятель, активный союзник США в период Войны за независимость, затем — во Франции в период Революции. Купер в 1831 г. вел переписку с Лафайетом по политико-экономическим вопросам.
Note169
Приличном квартале (фр.)
Note170
Ни одна птица малая не забыта у Бога… — Евангелие от Луки, 12:6.
Note171
При прочих равных (условиях) (лат.).