Джейк Графтон (№4) - В западне
ModernLib.Net / Боевики / Кунтс Стивен / В западне - Чтение
(стр. 35)
Автор:
|
Кунтс Стивен |
Жанр:
|
Боевики |
Серия:
|
Джейк Графтон
|
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(532 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
|
|
Остросюжетный роман С. Кунца "В западне" повествует о жизни современной Америки и ее столицы, о борьбе правительственных служб и общества с террором мафии и коррупцией сросшихся с ней государственных структур. Запутанная и динамичная интрига, связанная с серией заказных убийств высших должностных лиц США и попыткой мафии путем заговора ввергнуть страну в хаос, держит читателя в напряжении до последней страницы.
Примечания
1
Футбольные команды. – Прим. перев.
2
Небольшие пистолеты-пулеметы соответственно израильского и американского производства. – Прим. перев.
3
Модель мощной и дорогой охотничьей винтовки. – Прим. перев.
4
Популярный в прошлом армейский пистолет германского конструктора Георга Люгера. – Прим. ред.
5
Модель мотоцикла. – Прим. перев.
7
В ВМС США соответствует званию "капитан I ранга". – Прим. перев.
8
Toad (англ.) – жаба. – В ВМС США товарищи часто дают друг другу прозвища, которые становятся вторым именем. – Прим. ред.
9
Комитет начальников штабов – высший орган Вооруженных сил США. – Прим. перев.
10
Судебные чиновники. – Прим. перев.
11
0,405 гектара. – Прим. перев.
12
Монета в десять центов. – Прим. перев.
13
Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.
14
Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.
15
Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.
16
Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.
17
Модели пистолетов. – Прим. перев.
18
Человек, мужчина (исп.)
20
Путешествие по морю (исп.)
21
У тебя большие уши и поганый язык (исп.)
23
Пожалуйста, сеньор (исп.)
25
Ящик для корабельного компаса. – Прим. перев.
27
Ультракоротковолновая радионавигационная система. – Прим. перев.
31
Что происходит? (исп.).
33
Да здравствует Куба! Свободная Куба!
34
В ВМС США соответствует званию капитан-лейтенанта. – Прим. перев.
35
Мы проглотим это дерьмо (англ.). – Игра слов: A wetsue (сл.) – выпивоха. – Прим. ред.
36
День независимости, государственный праздник США. – Прим. перев.
37
Дудочник в пестром костюме, герой поэмы Браунинга. – Прим. перев.
38
Самолет системы раннего радиолокационного предупреждения. – Прим ред.
39
Программа создания перспективного боевого самолета для ВВС США. – Прим. перев.
40
Zaba, Z – последняя буква как английского, так и испанского алфавита. – Прим. перев.
41
Районы Нью-Йорка. – Прим. перев.
42
Намек на летательные способности человека-летучей мыши, боровшегося против сил зла, героя кинофильма "Бэтмэн". – Прим. перев.
43
В 1980-е годы автомобильная промышленность в Детройте находилась на грани банкротства. – Прим. перев.
44
Условный сигнал бедствия. – Прим. перев.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35
|
|