— Как их убили? — продолжала допытываться она. — Застрелили? Задушили?
— Ножом, кажется. Пойдемте, я покажу, где их нашли.
В доме было три спальни и две ванные комнаты. Одну ремонтировали. Кафельная плитка со стен и на полу была отбита. Вместо старых шкафчиков устанавливали новые, из мореного дуба.
Джулия и Туонг вошли в ванную, Бобби и миссис Фан остановились в дверях.
Из вентиляционного отверстия под потолком доносился шум дождя.
— Тут на полу лежала младшая дочь Фаррис, — рассказал Туонг. — Ей было тринадцать. Страшно смотреть. Много крови. В щели между плитками залилась, не смоешь. Пришлось отдирать кафель.
Затем он повел гостей в спальню девочек. Несмотря на тесноту — здесь стояли две кровати, две тумбочки, два письменных стола, — Сисси и Мэр ил ухитрились натащить в маленькую комнату горы книг.
— К миссис Фаррис приехал погостить брат, — сказал Туонг Фан. — Целая неделя жил. Тут его убили. В постели. Стены, ковер были в крови.
— Мы смотрели дом еще до того, как торговец недвижимостью велел покрасить стены и убрать ковер, — добавила Чин Фан. — Это была самая страшная комната. Меня потом долго во сне мучили кошмары.
Хозяева и гости перешли в скудно обставленную спальню супругов. Двухспальная кровать, две тумбочки, два ночника с прихотливо украшенными абажурами. Ни гардероба, ни комода Бобби не увидел. Одежду, которая не помещалась в стенном шкафу, Фаны хранили в картонных ящиках с прозрачными пластмассовыми крышками, стоящих вдоль стен. По всему видно было, что рачительностью супруги Фан не уступают Бобби и Джулии. Может, и у них есть своя Мечта, ради которой они и вкалывают и не позволяют себе лишних трат?
— В этой комнате нашли миссис Фаррис, — продолжал Туонг. — Тоже в постели. С ней сделали одна страшная вещь. Ее искусали. В газетах про это ни слова.
— Искусали? — ужаснулась Джулия. — Кто?
— Наверно, убийца. Лицо, горло... Другие места.
— Но раз об этом не писали в газетах, — вмешался Бобби, — то как вы-то узнали?
— Соседка рассказала. Она и сейчас тут живет. Это она убитых нашла. Говорит, старшая дочь и миссис Фаррис покусанные.
— Она не выдумщица, — предупредила миссис Фан.
— А где нашли старшую дочь? — спросила Джулия.
— Пойдемте за мной. — Туонг провел их обратно в гостиную, а оттуда через столовую — в кухню.
За кухонным столом детишки прилежно готовили домашнее задание. Радио и телевизор были выключены, ничто не отвлекало их от работы. Заниматься им, как видно, нравилось. Даже Мэрил — судя по всему, первоклашка, — которой на дом еще ничего не задавали, читала детскую книжку.
Бобби обратил внимание на две разноцветные таблицы на стене. На одной отмечалось, какие оценки дети получали в школе за ответы на уроках и за контрольные работы с самого начала учебного года. В другой перечислялось, какую работу по дому должен выполнять каждый из детей.
Да, недаром университеты по всей стране пребывают в растерянности от того, что самыми способными абитуриентами сплошь и рядом оказываются азиаты. Негры и латиносы возмущаются, что им от азиатов совсем житья не стало, да и белые, которым из-за азиатов не удается попасть в университет, честят их на откровенно расистский лад. Поговаривают чуть ли не об азиатском заговоре. И вот в доме Фанов Бобби своими глазами видит, в чем залог их успеха. Секрет прост: они усерднее добиваются этого успеха. Они лучше прочих усвоили идеалы, на которых зиждется американское общество, — трудолюбие, честность, самоотверженность, целеустремленность, свобода в выборе своего пути. Как ни парадоксально, своим преуспеванием они отчасти обязаны нерадивости многих коренных американцев, которым трудно с ними тягаться из-за пренебрежения этими самыми идеалами.
Из кухни хозяева и гости прошли в общую комнату, тоже не блиставшую обстановкой.
— Старшую дочку Фаррис нашли тут, у дивана, — сказал Туонг. — Семнадцать лет.
— Такая была красивая, — вздохнула Чин.
— Ее тоже кусали. Как мать. Так говорит соседка.
— А другие жертвы? — не отставала Джулия. — Младшая дочь, брат миссис Фаррис — на них тоже обнаружили укусы?
— Не знаю, — сказал Туонг.
— Их тела соседка не видела, — пояснила Чин. Все замолчали, разглядывая место, где нашли убитую девушку. Словно решили, что столь кошмарное преступление не может пройти без следа, и ждали, что этот след вот-вот проступит на новом ковре. В тишине было слышно, как по крыше монотонно барабанит дождь.
— Жутковато небось жить в таком доме? — спросил Бобби. — Не потому, что здесь произошло убийство, а из-за самого убийцы: его ведь до сих пор не поймали. Не боитесь, что как-нибудь ночью он опять нагрянет?
Чин кивнула.
— Опасность всюду. Вся жизнь — опасность, — отозвался Туонг. — Кто хочет без риска, такой лучше не родиться. — Лицо его озарилось мимолетной улыбкой. — Бежать из Вьетнама на маленькой лодочке было опаснее.
Бобби бросил взгляд в кухню. Детишки как ни в чем не бывало делали уроки. Они г-же не задумывались о том, что убийца может вернуться на место преступления.
— А еще, — сообщила Чин, — мы зарабатываем тем, что ремонтируем дома, а потом продаем. Это четвертый. Поживем здесь еще год, отремонтируем каждую комнату и тоже продадим.
— В этот дом после Фаррисов никто въезжать не хотел из-за убийства, — добавил Туонг. — Но мы подумали: тут опасно, зато можно заработать.
— Когда мы закончим ремонт, здесь не только стены и пол будут другие. Дом станет чистым, духовно чистым, понимаете? Мы вернем ему непорочность. Изгоним скверну, которую занес сюда убийца. И в каждой комнате останется дуновение нашего духа.
Туонг закивал:
— Доброе дело сделаем.
Достав из кармана найденные Фрэнком фальшивые водительские права, Бобби взял их так, чтобы пальцы закрывали имя и адрес владельца, и показал фотографию Фанам:
— Вы знаете этого человека?
— Нет, — ответил Туонг. Чин тоже покачала головой.
Бобби снова спрятал права в карман.
— А как выглядел Джордж Фаррис? — поинтересовалась Джулия.
— Не знаю, — ответил Туонг. — Я же говорю: он умер от рака давно до того, как убили семью.
— Может, среди вещей Фаррисов вам попадалась его фотография?
— Нет, к сожалению.
— Вы, значит, купили дом у агента по продаже недвижимости, — напомнил Бобби. — Он вам сообщил, кому достался дом после гибели Фаррисов?
— Да. По наследству все имущество отошло второму брату миссис Фаррис.
— Вы случайно не знаете, где он живет, как его зовут? Кажется, нам придется с ним побеседовать.
Глава 33
Пора на ужин. Дерек проснулся. После укола он на ногах не стоял. И все равно хотел кушать. Томас помог ему дойти до столовой. Там покушали. Спагетти. Тефтели. Салат. Вкусный хлеб. Шоколадное пирожное. Холодное молоко.
Потом вернулись в комнату и сели смотреть телевизор. Дерек опять уснул. По телевизору ничего интересного. Томас вздохнул с досадой. Посмотрел еще немного и выключил. Ни одной умной передачи. Все глупые-преглупые. Даже дебилам вроде Мэри не понравится. А имбецилам могут. Нет, вряд ли.
Томас пошел в ванную. Почистил зубы. Умылся. В зеркало даже не взглянул. Не любит он зеркала. В них сразу видно, кто он такой.
Потом Томас надел пижаму, забрался в постель и пригасил лампу, хотя было только полдевятого. Повернулся на бок — под головой лежали две подушки — и стал смотреть на вечернее небо в оконной раме. Звезд не видать. Тучи. Дождь. Хорошо, когда дождь. Тогда ночь как будто прикрыта крышкой. И не страшно, что тебя унесет в эту черноту и ты там сгинешь.
Томас слушал дождь. Дождь шептал. Шептал и капал на окно слезами.
Далеко-далеко бродит Беда. От нее злючие-страшучие волны, как круги на воде, когда бросишь в пруд камень. Беда — она тоже как камень, который бросили в ночь. Она не из здешнего мира. А волны на Томаса так и накатывают.
Он мысленно потянулся к Беде, чтобы ее расчувствовать. Ух, какая холодная и свирепая. Гадкая. И вся дрожит, дрожит. Надо подобраться поближе. Узнать, что же это такое.
Томас попытался ей телевизить. “Кто ты? Где ты? Что тебе надо? Зачем тебе обижать Джулию?"
И вдруг Беда, словно огромный магнит, ка-а-ак потянет его к себе. С Томасом никогда еще такого не случалось. Когда он телевизил свои мысли Бобби и Джулии, они его так не хватали, не тянули.
И тут же у него в голове стало что-то разматываться, как клубок ниток. Ниточный конец пролетел в окно и шмыгнул в ночь. Раз — и вот он уже около самой Беды. И как будто сам Томас уже совсем-совсем рядом с ней. А она его прямо обволакивает — непонятная такая, противная-препротивная. Вот она уже со всех сторон, словно Томас свалился в бассейн, а в бассейне лед и бритвы. Не разберешь, человек она или нет. Томас ее не видит, только чувствует. Снаружи она, может, и красивая, но Томас у нее внутри. А внутри темно, противно и все вокруг дрожит. Беда ест. И то, что она ест, еще живое — так и трепещет. До чего же Томас перепугался! Рванулся обратно — Беда не пускает. И только когда он представил, как нитка-мысль наматывается обратно на клубок, ему удалось выбраться.
Намоталась нитка. Томас отвернулся от окна, лег на живот. Лежит и задыхается. И слышит, как колотится сердце.
Во рту мерзкий вкус. Такой же вкус был, когда Томас однажды прикусил язык. Нечаянно. И еще когда врач выдернул ему зуб. Чаянно. Это вкус крови.
Обессилевший, чуть живой от страха, Томас сел в постели и увеличил свет в лампе. Вынул из коробки на тумбочке клочок ваты и сплюнул на него — посмотреть, кровь во рту или нет. Нету крови. Только слюна.
Снова сплюнул. Нет крови.
Томас все понял. Он подобрался к Беде слишком близко. Наверно, на мгновение даже проник к ней внутрь. И мерзкий вкус во рту — это вкус во рту у Беды, когда она раздирала зубами живую, трепещущую пищу. Никакой крови у Томаса во рту нет. Ее вкус просто ему запомнился. Но когда прикусишь язык или выдернут зуб — это одно, а сейчас другое. Сейчас гораздо страшнее. Потому что сейчас он чувствует вкус чужой крови.
Хотя в комнате было довольно тепло, Томаса начала бить неудержимая дрожь.
* * *
Гонимый нестерпимой жаждой, Золт крадучись пробирался по каньону под неистовым дождем, то и дело сгоняя с насиженных мест мелкую дичь. Едва он опустился в грязь на колени возле кряжистого дуба и припал к растерзанному горлу кролика, как вдруг будто кто-то положил ему руку на голову.
Золт бросил кролика, вскочил на ноги и обернулся. Никого. Только две самые черные кошки из сестриной стаи жмутся поодаль — такие черные, что, если бы не горящие в темноте глаза, нипочем не заметить. Они следовали за ним по пятам от самого дома. А больше никого.
Секунду-другую невидимая рука лежала на голове.
Потом странное ощущение пропало.
Золт пригляделся к застывшим вокруг теням, прислушался к шороху листьев под дождем.
Не придав этому происшествию особого значения, он по зову жажды вновь двинулся на восток. Каньон поднимался вверх. По дну его уже бежал дождевой поток. Неглубокий: Золт запросто шел по нему вброд.
Промокшие насквозь кошки не отставали ни на шаг. Вот настырные твари. Золт по опыту знал, что гнать их бесполезно. Раз уж они за ним увязались — такое, правда, случается не часто, — то никак от них не отделаешься.
Пройдя еще сотню ярдов, Золт снова рухнул на колени, выставил руки вперед и послал в ночь еще одну волну. В темноте пронеслось сапфировое мерцание. Зашуршали кусты, вздрогнули деревья, застучали камни. Поднявшиеся облака пыли заколыхались, как саваны на ветру, и рассеялись.
Потревоженные зверьки выскочили из укромных мест, кинулись врассыпную. Золт бросился на тех, что пробегали мимо. Кролика упустил, но поймал белку. Та попыталась его укусить. Золт схватил ее за лапу и что было силы шмякнул головой о раскисшую землю.
* * *
На кухне Лилли и Вербена сидели на расстеленных одеялах в окружении двадцати трех кошек. Двух не хватало.
Часть сознания сестер влилась в Окаянку и Ламию <Ламия — в античной мифологии и фольклоре некоторых народов Европы — злой дух, пьющий по ночам кровь людей.>, черных кошек, которые неотступно сопровождали Золта и взволнованно наблюдали, как он расправляется с добычей. Их волнение передалось Лилли. Она следила за охотой с замиранием сердца.
В промозглой январской ночи ни огонька, только на западе на низких тучах лежал отсвет пригородных кварталов. А здесь, в царстве дикой природы, рыщет самый дикий из всех его обитателей — Золт, лютый, могучий, безжалостный хищник. Пробирается быстро и тихо через непролазные теснины, распоряжается всем вокруг так, как велит ему жажда. Сильный и проворный, не идет, а течет по каньону, перемахивая через каменные глыбы и поваленные стволы деревьев, огибая колючие кустарники, словно не человек он из плоти и крови, а размытая тень в лунном сиянии, которую отбрасывает парящая высоко над землей птица.
Когда Золт хватил белку о землю, по велению Лилли часть ее сознания, вселившаяся в Окаянку и Ламию, расплеснулась пополам, и одна половина перетекла в тельце белки. Зверек был оглушен ударом. Белка слабо сопротивлялась, в глазах застыл безысходный ужас.
Большие, цепкие руки Золта стиснули ее тельце, а Лилли чувствовала их на своем теле. Вот они скользят по обнаженным ногам, бедрам, животу, грудям.
Золт о колено сломал белке хребет.
Лилли содрогнулась. Вербена заскулила и прижалась к сестре.
Лапы у белки отнялись.
Золт с тихим рычанием впился в горло зверька. Прогрыз шкуру, перекусил наполненные кровью сосуды.
Лилли ощущала, как кровь белки вытекает из жил, как жадно Золт присосался к ране. И будто уж нет между ней и братом никаких посредников, будто это к ее горлу припали его губы, а в его рот хлещет ее кровь. Вот бы проникнуть в его сознание, объединить в себе хищника и жертву. Но, увы, она может вторгаться лишь в души животных.
Лилли обессиленно откинулась на одеяла и в полузабытьи затянула монотонное:
— Да, да, да, да, да...
Вербена сверху навалилась на нее.
Кошки вокруг сестер сбились в разношерстную хвостатую груду, из которой смотрели усатые морды.
* * *
Надо попробовать еще раз, решил Томас. Ради Джулии. Он вновь потянулся туда, где ворочалось холодное сознание Беды. И Беда тут же потащила его к себе. Томас не упирался. Пусть клубок в голове разматывается. Кончик нити вылетел в окно, устремился в ночь, достиг цели.
"Кто ты? Где ты? — телевизил Томас. — Что тебе надо? Зачем тебе обижать Джулию?"
* * *
Золт бросил дохлую белку и встал. И тут кто-то снова положил ему руку на голову. Золт вздрогнул, резко обернулся и замахал кулаками.
За спиной никого не оказалось. Вдалеке на бледной глине виднелись два темных пятна. Это кошки по-прежнему таращат на него янтарные глаза. Прочая живность разбежалась кто куда. Если за ним кто-то шпионит, то где же он спрятался, этот соглядатай? В кустах? В углублении на склоне каньона? Слишком далеко, оттуда он бы до Золта не дотянулся.
К тому же Золт и сейчас чувствует у себя на голове эту руку. Он даже провел ладонью по мокрым волосам: может, просто лист пристал? Нет.
Рука надавила сильнее. Ну да, никаких сомнений: пять пальцев, ложбинка на ладони.
"Кто.., где.., что.., зачем?” — отдалось у него в сознании. Только в сознании: слух не улавливал ничего, кроме рокота дождя.
"Кто.., где.., что.., зачем?"
Бешенство и растерянность овладели Золтом. Он обвел каньон взглядом.
С головой творилось неладное. Такого ощущения Золт еще никогда не испытывал: будто что-то заползло ему в мозг и теперь продирается сквозь него.
— Кто ты? — вслух спросил Золт. “Кто.., где.., что.., зачем?"
— Кто ты?
* * *
Томас убедился: Беда — человек. Хоть и не совсем, а все же человек. Изнутри гадкий-прегадкий.
Сознание у него прямо как водоворот — стремительный, черный, чернее не бывает. Так и затягивает Томаса, так и хочет проглотить его живьем. Томас попытался вырваться, выплыть на поверхность. Куда там. Беда тащит и тащит его в Гиблое Место, а оттуда уже не уйти. “Пропал”, — подумал Томас. Но тут на него напал такой страх перед Гиблым Местом, так стало горько от мысли, что он будет там один-одинешенек и Бобби с Джулией никогда его там не найдут, что Томас поднатужился, рванулся и давай сматывать клубок. Вот он и обратно в Сьело-Виста.
Томас сполз на матрас и натянул на голову одеяло, чтобы не видеть ночь за окном и самому не попасться на глаза обитателям ночи.
Глава 34
Уолтер Хэвелоу, брат миссис Фаррис, унаследовавший ее скромное состояние, жил в Вилла-Парк, более богатом районе, чем тот, где жили супруги Фан. Зато в смысле вежливости и обходительности ему до Фанов было далеко. Окна принадлежавшего ему английского особняка в тюдоровском стиле горели теплым приветливым светом, однако сам Хэвелоу принял Бобби и Джулию отнюдь не приветливо. Он даже не предложил им войти в дом. Стоя в дверях, он взглянул на удостоверения гостей и вернул их.
— Ну и что вам?
Хэвелоу был высокий лысеющий блондин с круглым брюшком и густыми, с рыжиной, усами. Проницательные светло-карие глаза светились умом, но было в этом взгляде что-то холодное, цепкое, оценивающее — ни дать ни взять бухгалтер, ведущий дела мафии.
— Я же говорю: супруги Фан посоветовали обратиться к вам, — втолковывала Джулия. — Нам нужна фотография вашего покойного зятя.
— Это еще зачем?
— Понимаете, в деле, которое мы сейчас расследуем, замешан один человек, который выдает себя за мистера Фарриса.
— Вранье. Мой зять умер.
— Мы знаем. Но у самозванца такое удостоверение личности, что комар носу не подточит. Вот нам и понадобилось фото настоящего Джорджа Фарриса, чтобы его уличить. Вы уж извините, но вдаваться в подробности я не имею права: это касается личной жизни нашего клиента.
Хэвелоу повернулся и захлопнул дверь перед носом у гостей.
Бобби взглянул на Джулию и заметил:
— Любезен до безобразия.
Джулия снова позвонила.
Через некоторое время дверь вновь отворилась.
— Ну что еще?
— Я прошу прощения, что мы не сообщили о своем приходе заранее, — начала Джулия, изо всех сил стараясь сохранить доброжелательный тон, — но фотография вашего...
— А я за ней и пошел, — огрызнулся Хэвелоу. — Если б вы не трезвонили попусту, я бы давно ее принес. И он захлопнул дверь.
— От нас что — плохо пахнет? — недоумевал Бобби.
— Ну и фрукт.
— Думаешь, он вернется?
— Пусть только попробует не вернуться. Я ему дверь разнесу.
Позади них по навесу, закрывавшему часть садовой дорожки у дома, яростно грохотал дождь, водосточные трубы утробно клокотали. Уже от самих этих звуков пронимало холодом.
Хэвелоу вынес на крыльцо коробку из-под обуви, битком набитую фотографиями.
— Пришли за помощью — имейте в виду: время у меня на вес золота, — объявил он.
Джулия еле сдерживалась. Хамство всегда доводило ее до белого каления, и сейчас ее так и подмывало вышибить из рук у нахала коробку, схватить его за руку, заломить указательный палец, чтобы потянуть нерв. Неплохо бы при этом еще прижать срединный и лучевой нервы, чтобы он бухнулся на колени. Потом — коленом в челюсть, ребром ладони сзади по шее и ногой прямо в круглое мягкое брюхо...
Хэвелоу порылся в коробке и достал нужную фотографию. На ней были изображены мужчина и женщина за столиком из красного дерева на залитой солнцем лужайке.
— Это Джордж и Ирен.
Лампочка над дверью горела неярким желтоватым светом, и все же Джулия хорошо разглядела настоящего Джорджа Фарриса. Этот голенастый мужчина с длинным и узким лицом даже отдаленно не напоминал Фрэнка Полларда.
— Это ж надо — выдавать себя за Джорджа! С какой стати? — вопрошал Хэвелоу.
— Человек, которым мы занимаемся, вероятно, совершил преступление, — объяснила Джулия. — У него несколько удостоверений личности, и все фальшивые. Одно — на имя Джорджа Фарриса. Скорее всего тот, кто их изготовил, выбрал имя вашего зятя почти наугад. Просто в таких случаях часто используют имена и адреса покойных.
Хэвелоу нахмурился.
— А этот тип с удостоверением Джорджа — может, он и убил моего брата с сестрой и племянниц?
— Нет-нет, — поспешно сказала Джулия. — Это просто мелкий жулик, аферист.
— Да и не станет убийца расхаживать с удостоверением мужа своей жертвы, — добавил Бобби. — Зачем ему навлекать на себя подозрения?
— Этот тип и есть ваш клиент? — поинтересовался Хэвелоу и посмотрел прямо в глаза Джулии, словно пытался угадать: слукавит или не слукавит.
— Нет, — солгала Джулия. — Он облапошил нашего клиента, и нас просили разыскать его, чтобы вернуть деньги.
— Можно будет на время взять эту фотографию? — попросил Бобби.
Хэвелоу колебался. Он все не сводил глаз с Джулии.
Бобби протянул Хэвелоу визитную карточку с адресом агентства “Дакота и Дакота”.
— Мы обязательно вернем, — пообещал он. — Видите — вот наш адрес и телефон. Я понимаю, вам нелегко расстаться с семейной реликвией, тем более что вашей сестры и зятя больше нет в живых, но если...
Очевидно, убедившись, что посетители не врут, Хэвелоу буркнул:
— Черт с ней, берите. Я о Джордже и вспоминать-то не хочу. Терпеть его не мог. Дура была сестра, что вышла за него.
— Спасибо, — сказал Бобби. — Мы... Но Хэвелоу уже захлопнул дверь. Джулия позвонила.
— Ты уж его не убивай, — попросил Бобби. Хэвелоу открыл дверь с перекошенным от ярости лицом.
Бобби мгновенно вклинился между Джулией и хозяином и показал ему водительские права Джорджа Фарриса с фотографией Фрэнка.
— Еще один вопрос, сэр, и мы от вас отстанем.
— У меня каждая минута на счету!
— Вам случайно не знаком этот человек? Все еще кипя гневом, Хэвелоу схватил водительские права и уставился на фотографию:
— Пухлая, дряблая физиономия... В округе таких до черта и больше.
— Стало быть, вы не знаете?
— Вот бестолочь! Вам что же, все надо разжевать? Нет, я его не знаю.
Бобби забрал документ.
— Спасибо, что выкроили минутку и...
Хэвелоу громко хлопнул дверью.
Джулия потянулась к звонку, но Бобби остановил ее:
— Мы уже все выяснили.
— Я хочу...
— Знаю, чего ты хочешь. Но законы штата Калифорния не одобряют зверские убийства.
Бобби оттеснил жену от двери. Они вышли под дождь.
— Нет, как тебе нравится этот наглый, самодовольный индюк?
Бобби завел мотор и включил “дворники”.
— Сейчас заскочим в универмаг, купим здоровенного плюшевого медведя, напишем на нем “Хэвелоу” — его и потроши. Идет?
— Скажите, какая цаца!
Машина тронулась. Обернувшись, Джулия напоследок еще раз окинула дом ненавидящим взглядом.
— Он не цаца, малышка. Он — Уолтер Хэвелоу и останется им до конца своих дней. Перед этим наказанием все твои угрозы — сущие пустяки.
Несколько минут спустя Вилла-Парк остался позади. Бобби подъехал к универмагу и поставил “Тойоту” на стоянке. Погасил фары, выключил “дворники”, но двигатель оставил работать, чтобы в машине было теплее.
Возле универмага стояло всего несколько автомобилей. В огромных лужах величиной с добрый плавательный бассейн отражались огни витрин.
— Итак, что нам удалось выяснить? — начал Бобби.
— Что нас от Уолтера Хэвелоу тошнит.
— Совершенно справедливо. Но что удалось выяснить касательно нашего дела? На удостоверении Фрэнка значится имя Джорджа Фарриса, а все семейство Фаррисов уничтожено. Что это — случайное совпадение?
— Что-то не верится.
— Мне тоже. И все-таки я убежден, что Фрэнк не убийца.
— Я тоже так думаю, хотя в жизни бывает всякое. Но в разговоре с Хэвелоу ты рассудил правильно: если бы Фрэнк убил Ирен Фаррис, он бы не стал носить при себе липовое удостоверение, которое может выдать его с головой.
Ливень разошелся вовсю, капли выбивали частую дробь по крыше “Тойоты”. Плотная завеса дождя заслонила универмаг.
— Знаешь, что мне кажется? — сказал Бобби. — По-моему, эта история как раз и стряслась оттого, что Фрэнк скрывался под именем Фарриса. И тот, кто охотится на Фрэнка, об этом узнал.
— Ты про мистера Синесветика? Про того типа, который своим волшебным синим светом разносит на части автомобили и взрывает лампы в уличных фонарях?
— Вот-вот, он самый.
— Если это не враки.
— Так вот, мистеру Синесветику стало известно, что Джордж Фаррис на самом деле не кто иной, как Фрэнк Поллард, и он отправился по этому адресу, надеясь найти Фрэнка. Но Фрэнк там отродясь не бывал: фамилия и адрес для фальшивых документов были взяты с потолка. Не обнаружив Фрэнка, мистер Синесветик уничтожил всех, кто подвернулся ему под руку. Может, он решил, что они прячут от него Фрэнка, а может, просто рассвирепел от неудачи.
— Уж этот бы Хэвелоу спуску не дал. Так ты со мной согласна? Как я — на правильном пути?
Джулия задумалась.
— Что ж, очень может быть.
— А здорово быть детективом, правда? — ухмыльнулся Бобби.
— Здорово? — в недоумении переспросила Джулия.
— Ну, в смысле интересно.
— Мы ведем дело человека, который не то угробил четверых, не то сам спасается от лютого убийцы, и это, по-твоему, здорово?
— Конечно, не так здорово, как с тобой в постели, но гораздо занятнее, чем в кегельбане.
— С ума с тобой сойдешь. И все-таки я тебя люблю. Бобби взял ее за руку.
— Раз уж мы решили вести это дело, я теперь гульну в свое удовольствие. Но, если тебя что-то смущает, только скажи: отказаться от дела можно в любую минуту.
— С какой стати? Из-за твоего сна? Опять ты про Беду? — Джулия покачала головой. — Ну нет. Сегодня страшного сна испугались, а завтра от собственной тени будем шарахаться. Этак мы и вовсе потеряем почву под ногами, и как тогда работать?
В машине было темно, только приборы отбрасывали блеклый свет, и все-таки Джулия заметила, что Бобби сидит мрачнее тучи.
— Все верно, — произнес он наконец. — Я от тебя другого и не ожидал. Что ж, давай разбираться дальше. У нас ведь есть еще одни водительские права. Судя по ним, Фрэнк Поллард — это Джеймс Роман, и живет он в Эль-Торо. Вот прямо сейчас туда и отправимся.
— Уже почти половина девятого!
— На это уйдет минут сорок пять, не больше. Просто съездим, разыщем дом. Время детское.
— Ну ладно.
Но вместо того, чтобы включить скорость, Бобби отодвинул сиденье назад и снял нейлоновую куртку на теплой подкладке.
— Передай-ка револьвер. Там, в “бардачке”. Теперь я без него и шагу не сделаю.
Дакоты имели право на скрытое ношение оружия. Джулия тоже стащила с себя куртку, достала из-под сиденья две кобуры с наплечными ремнями и вынула из “бардачка” два короткоствольных револьвера “смит-вессон” 38-го калибра — полицейская модель, надежное и компактное оружие, которое легко спрятать под одеждой. Удобно: не выпирает, можно и одежду не перешивать.
* * *
Место, где должен был стоять дом, пустовало. Может, когда-то здесь и жил человек по имени Джеймс Роман, но сейчас он явно живет по другому адресу. Посреди поросшего травой участка виднелась пустая бетонная площадка, окруженная деревьями и кустами, — будто прилетели инопланетяне, подхватили дом и бережно унесли в небеса.
Бобби остановил “Тойоту” возле самого участка. Супруги вылезли из машины и подошли поближе. Даже в мутном из-за дождя фонарном свете на примятой траве хорошо различались следы шин, кое-где трава и вовсе уже не росла. По участку были разбросаны щепки, куски отделочных панелей из оргалита и гипса, крошево штукатурки, тускло поблескивали осколки стекла.
Стоило приглядеться к кустам и деревьям — и никаких сомнений относительно участи дома не оставалось. Кустарники возле самой бетонной площадки не то засохли, не то были основательно повреждены. При ближайшем рассмотрении становилось ясно, что ветки обгорели. Росшее тут же дерево растопырило черные сучья без единого листика и всем своим видом напоминало о давно прошедшем Хэллоуине <Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября). Пора самого неистового разгула нечистой силы.>.
— Пожар, — догадалась Джулия. — А то, что не успело сгореть, снесли.
— Пойдем расспросим соседей.
По обеим сторонам участка стояли дома. Свет горел только в одном.
На звонок вышел высокий крепкий мужчина лет пятидесяти пяти, седовласый, с аккуратными седыми усами. По всему видно — отставной военный. Звали хозяина дома Парк Хэмпстед. Он пригласил гостей в дом, попросил только оставить мокрую обувь у входа. Бобби и Джулия в носках прошли за хозяином в кухню. Место для беседы было выбрано весьма предусмотрительно: с гостей так и текла вода, а тут вся мебель — с желтым пластиковым покрытием. Мало того, прежде чем усадить посетителей, Хэмпстед накинул на стулья плотные светло-розовые полотенца.
— Извините. Такой уж я чистюля.
Это Бобби уже заметил: весь дом — пол, стены, двери из светлого дуба и современная мебель — блистал безукоризненной чистотой.
— Тридцать лет в морской пехоте — не шутка. Там-то я и научился уважать порядок, дисциплину, опрятность. Года два назад, когда умерла Шарон — это моя жена, — стал я за собой замечать, что совсем свихнулся на чистоте: почитай, два раза в неделю закатываю генеральную уборку. И так почти полгода после похорон. Вроде руки заняты — и на душе не так тяжело. Сколько я потратил на всякие пятновыводители, стиральные порошки, бумажные полотенца — страшно вспомнить. Это же никакой пенсии не хватит. Я и сейчас вон какой аккуратист, но до таких крайностей, как в ту пору, не дохожу.