Всё равно тебе водить
ModernLib.Net / Куликкья Джузеппе / Всё равно тебе водить - Чтение
(стр. 7)
Здесь сам собой напрашивается вопрос: насколько правомочен переводчик производить над текстом все эти смелые манипуляции? Если продолжить метафору Ортеги-и-Гассета, сравнивавшего искусство с оконным стеклом, а описываемую им реальность - с видом за окном(21), то переводчик хотел бы оказаться не "второй рамой" с воздушной прослойкой, а скорее автомобильным стеклом-дуплексом. При этом его специальная филологическая и страноведческая подготовка выступает в роли проложенной между стеклами пленки, становящейся заметной только в критической ситуации. Отсюда, в частности, следует подчеркнуто неакадемический язык сносок и комментариев переводчика, написанных так, чтобы не разрушать заданной автором доверительной и даже "свойской" интонации романа. Разумеется, "Всё равно тебе водить" - это моя версия романа, его отражение в моём сознании. Я не скрываю это, потому что, едва прочитав его, понял, что по отношению к своему на время написания романа сверстнику горожанину Джузеппе Куликкье могу позволить себе свободу маневра, немыслимую по отношению к другому автору и другому тексту. Я видел свою сверхзадачу в том, чтобы попытаться разрушить досадный для меня традиционно-трафаретный образ Италии (Данте-Петрарка-Рафаэль + мафия-футбол-мамма_миа), лучше познакомить русских читателей с современностью этой прекрасной и такой близкой нам страны. И роман Джузеппе Куликкьи "Всё равно тебе водить", при все своей постмодернистской неуравновешенности (а может быть - благодаря ей) - благодатный для этого материал. Здесь самое время наконец вспомнить, что изначальный посыл переводческого дела - не пригласить читателя подивиться туземным диковинкам, а помочь ему понять, что все мы - люди, и общего у нас больше, чем разделяющего. Хамовники, февраль 1998 1. Джузеппе Рандо, "Образы и метафоры постмодернизма в итальянском повествовании конца века". - "La citta del sole", giugno 1997; http://www.sosed.it/Cdsole/Giu97/e12-697.htm 2. Проверено неоднократно. 3. M., "Аграф", 1997. 4. Оговариваясь при этом, что рассматривает только новаторскую - в широком смысле - прозу, оставляя в стороне "писателей-реалистов", ничего или почти ничего не сделавших для обновления художественного языка прозы XX века. 5. "Awenimenti", 31 maggio 1995; http://www.citinv.it/pubblicazioni/AVVENIMENTI/AVVE20/ART010.HTM 6. А. Генис, "Вавилонская башня", стр. 170. (М, "Независимая газета", 1997). 7. "Specchio", №72, 7 giugno 1997. 8. См. "Словарь культуры XX века" В.П. Руднева. 9. В 4 и 5 главах романа. 10. См. Илья Ильин, "Постструктурализм, деконструктивизм, постмодернизм". М., "Интрада", 1996. 11. Умберто Эко, "Имя розы"/Заметки на полях "Имени розы". М, "Книжная палата", 1989. 12. Не случайно подобное насыщение текста "ребусами" и "приманками" разного уровня сложности (если угодно - как в компьютерной игре) характерно и для сверстника Куликкьи Виктора Пелевина в его "Чапаеве и Пустоте". 13. В последней главе, кстати, с ним происходит очередная метаморфоза: он предстает перед Вальтером в шелковом пиджаке, с сотовым телефоном, по которому договаривается со своей девушкой об уик-энде на дорогом курорте. 14. См. книгу Ильина, стр. 220. 15. С другой стороны, это странное сравнение точно соответствует психотипу героя: начитавшийся разных книг мальчишка, прячущий под эрудицией и показным цинизмом свой страх перед сексом. Впрочем, создание психологического портрета героя в мою задачу не входит. 16. Например, в интервью для RADIOFLASH: http://www.radioflash.it/interculicchia.shtml 17. Переводчик надеется, что такая ситуация продлится еще достаточно долго и сам лично намерен прилагать к этому все силы. 18. Напомню, что еще для Данте "волчица" была символом скупости. 19. Давайте оставим его для представителей альтернативного искусства людей и вправду угловатых и слух. как и зрение, не услаждающих. 20. Любопытно, что в фильме, в целом по сравнении с книгой более прямолинейном, Карлотта превращается в постаревшую телом, но не душой хиппушку, приходя к которой Вальтер слушает индийскую музыку, занимается медитацией и т.д. 21. См. "Дегуманизацию искусства".
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|