Неизвестная рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе)
ModernLib.Net / Детективы / Куин Эллери / Неизвестная рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе) - Чтение
(стр. 3)
Значит, вы признаете, что Скотленд-Ярд имеет дело вовсе не с каким-то кретином. - Несомненно, Лестрейд, и я буду счастлив оказать вам любую помощь в пределах своих ограниченных возможностей. При этих словах Лестрейд широко раскрыл глаза. Никогда раньше он не слышал, чтобы Холмс умалял свои таланты. Полицейский пытался найти подходящий ответ, но, как видно, его удивление было столь велико, что он не нашел слов. Он, однако, достаточно пришел в себя, чтобы высказать обычную просьбу: - Если вам повезет и вы найдете злодея... - Я не ищу наград, Лестрейд, - сказал Холмс. - Будьте уверены, что все лавры достанутся Скотланд-Ярду. - Он сделал паузу, затем мрачно добавил: - Если до этого дойдет. После чего он повернулся к доктору Меррею. - Не разрешите ли вы нам осмотреть ваш приют, доктор? Доктор Меррей поклонился. - Почту за честь, мистер Холмс. В это время дверь отворилась, и появилось убогое существо, едва волочившее ноги. Больше всего потряс меня его отсутствующий взгляд. Невыразительные черты лица, отвислый, полуоткрытый рот говорили о слабоумии. Шаркающей походкой он подошел к помосту, поднялся на него и вопросительно посмотрел на доктора Меррея, который улыбнулся ему, как улыбаются ребенку. - А, Пьер, ты можешь накрыть тело. На бессмысленном лице мелькнуло желание угодить. Мне невольно пришло на ум сравнение с верным псом, которому добрый хозяин подает команду. Затем доктор Меррей сделал нам знак, и мы сошли с помоста. - Я пойду, - сказал Лестрейд, морщась от запаха карболки. - Если вам требуется какая-нибудь информация, мистер Холмс, - добавил он вежливо, обращайтесь ко мне без стеснения. - Спасибо, Лестрейд, - сказал Холмс столь же любезно. Два сыщика, очевидно, решили установить перемирие, пока зловещее преступление не будет раскрыто, кстати, первое подобное перемирие между ними на моей памяти. Покидая это страшное место, я оглянулся и увидел, как Пьер старательно расправляет простыню на теле Энни Чэмпен. Холмс тоже смотрел на дурачка, и что-то мелькнуло в его серых глазах. Глава 4 ПРИЮТ ДОКТОРА МЕРРЕЯ - Стараешься делать что можешь, - сказал доктор Меррей несколько минут спустя, - но в городе таких размеров, как Лондон, это все равно что пытаться отогнать море метлой. Море нужды и отчаяния. Выйдя из морга, мы пересекли выложенный каменными плитами внутренний двор. Доктор Меррей провел нас через другую дверь в очень старое, обшарпанное, но несравненно менее мрачное помещение. Очевидно, когда-то это длинное низкое каменное строение было конюшней - отчетливые следы разделения на стойла сохранились до сих пор. По мере того как здание вытягивалось, подобно железнодорожному полотну, стойла расширялись, пока не превратились в некое подобие комнат. Надписи на карточках обозначили спальни для женщин и для мужчин, амбулаторию с комнатой для ожидания. Прямо перед собой мы увидели указатель: "К часовне и столовой". Занавеска, прикрывающая вход в женскую спальню, была задернута, но вход в мужскую спальню был открыт, и виднелись несколько железных коек, на которых спали жалкие оборванцы. В комнате перед амбулаторией ожидали три пациента, а в ней самой расположился огромный, звероподобного вида субъект, такой грязный, как будто он только что чистил трубы. Он сидел угрюмо уставившись на хорошенькую девушку, которая делала ему перевязку. Одна его ножища покоилась на низенькой скамеечке, и юная леди только что кончила бинтовать ее. Она распрямилась и откинула со лба прядь темных волос. - Он сильно порезал ногу осколком стекла, - сказала она доктору Меррею. - Селли, эти джентльмены - мистер Шерлок Холмс и его коллега доктор Уотсон. Джентльмены, знакомьтесь - мисс Селли Янг, моя племянница и незаменимая помощница. Не знаю, что было бы с приютом без нее. Селли Янг протянула тонкую руку каждому из нас по очереди. - Очень приятно, - сказала она, спокойно и сдержанно. - Я слышала ваши имена и раньше, но никогда не думала, что познакомлюсь с такими знаменитыми людьми. - Вы слишком великодушны, - проговорил Холмс. То, что она, проявив такт, упомянула и меня, было очень мило, и я поклонился. Доктор Меррей сказал: - Я пойду, Селли. Не покажешь ли ты мистеру Холмсу и доктору Уотсону весь приют? Они, возможно, захотят посмотреть часовню и кухню. Доктор Меррей поспешно направился в сторону морга, а мы пошли за мисс Янг, но не успели сделать нескольких шагов к двери, как Холмс внезапно сказал: - У нас мало времени, мисс Янг. Может быть, лучше завершить экскурсию в следующий раз. Сегодня мы пришли сюда в чисто профессиональном качестве. Девушка, как видно, не удивилась. - Понимаю, мистер Холмс. Не могу ли я чем-нибудь помочь? - Пожалуй. Некоторое время тому назад вы заложили одну вещь в ломбарде на Грейт Хиптон-стрит. Припоминаете? Без всяких колебаний она ответила: - Конечно, это было не так уж давно. - Если вы не против, то расскажите нам, как к вам попал набор инструментов и почему вы заложили его. - Извольте. Он принадлежал Пьеру. Мне это показалось поразительной новостью, но на лице Холмса ни один мускул не шевельнулся. - Это тот бедняга, лишившийся рассудка? - Печальный случай, - сказала девушка. - Я бы сказал, безнадежный, - заметил Холмс. - Мы видели его несколько минут назад. Не могли бы вы просветить нас относительно того, что с ним произошло? - Мы ничего не знаем о его жизни до появления здесь. А оно, надо сказать, было драматическим. Однажды вечером я вошла со стороны морга и застала его там. - И что же он делал, мисс Янг? - Абсолютно ничего. Просто стоял возле тела в том невменяемом состоянии, которое вы, несомненно, заметили. Я отвела его к дяде. С тех пор он находится здесь. Полиция его, очевидно, не разыскивает, ибо инспектор Лестрейд не проявил к нему никакого интереса. Я посмотрел на мисс Селли Янг с еще большим уважением. Поистине редкое мужество! Поздно вечером девушка входит в склеп, застает там урода, склонившегося над одним из трупов, и не бежит в ужасе! - Это вряд ли может служить критерием, - начал было Холмс и замолчал. - Прошу прощения, сэр? - Так, случайная мысль, мисс Янг. Продолжайте, пожалуйста. - Мы пришли к выводу, что кто-то проводил Пьера до приюта и оставил его, как незамужние женщины оставляют своих младенцев. Доктор Меррей осмотрел его и обнаружил, что в свое время он перенес страшную травму был зверски избит. Раны на его голове зажили, но помрачение ума неизлечимо. Он оказался безобидным существом и так трогательно жаждет быть полезным, что сам смастерил себе койку. Мы, конечно, и не помышляем о том, чтобы отправить его обратно в мир, где ему нет места. - А набор хирургических инструментов? - У него с собой был узелок с одеждой. Футляр был засунут туда единственная ценная вещь, которой он обладал. - Что он вам рассказал о себе? - Ничего. Он говорит с трудом - отдельные слова, которые едва можно разобрать. - Но его зовут Пьер? Она засмеялась, и щеки се чуть-чуть порозовели, что очень ей шло. - Я взяла на себя смелость окрестить его так. На всей одежде были французские ярлыки, и я нашла у него цветной носовой платок, на котором были вытканы французские слова. Только поэтому и ни по какой другой причине я стала называть его Пьер, хотя уверена, что он не француз. - Как случилось, что вы заложили инструменты? - спросил Холмс. - Очень просто. Как я вам сказала, у Пьера практически ничего не было, а средства, которые мы тратим на общежитие, строго распределены. У нас не было возможности снабдить Пьера всем необходимым. Вот я и подумала о наборе хирургических инструментов. Вещь, несомненно, ценная, а ему она ни на что не могла понадобиться. Я разъяснила ему свое предложение, и, к моему удивлению, он усиленно закивал. - Она засмеялась. - Единственная трудность состояла в том, чтобы заставить его принять вырученные деньги. Он хотел внести их в общий фонд приюта. - Значит, он еще способен на чувства, по крайней мере на чувство благодарности. - Это действительно так, - ответила Селли Янг. - А теперь, сэр, может быть, вы ответите на мой вопрос. Почему вас интересует набор инструментов? - Он был прислан мне неизвестным лицом. Ее глаза расширились. - Значит, кто-то его выкупил? - Да. Нет ли у вас каких-либо соображений насчет того, кто мог это сделать? - Ни малейших. - Она задумалась и после паузы сказала: - Не обязательно здесь должна быть какая-то связь. Я хочу сказать, что кто угодно мог увидеть набор и купить его по дешевке. - Когда набор попал ко мне, одного инструмента не хватало. - Странно! Интересно, что же могло с ним случиться? - Набор был полным, когда вы его заложили? - Да. - Благодарю вас, мисс Янг. В этот момент дверь перед нами распахнулась и вошел мужчина. - Ваша светлость! - воскликнул Холмс. - Наши пути вновь пересеклись! Лорд Карфакс - это был он - удивился не меньше, чем мы. Можно даже сказать, что он был в полной растерянности. Молчание прервала Селли Янг. Вы знакомы? - Мы имели честь знакомиться только вчера, - сказал Холмс, - в резиденции герцога Шайрского. Лорд Карфакс наконец обрел дар речи. Повернувшись к Холмсу, он сказал: - У меня гораздо больше причин находиться здесь, чем у вас, джентльмены. Я провожу здесь много времени. - Лорд Карфакс - наш добрый ангел, - сказала Селли восторженно. - Он так щедро жертвует свои деньги и время, что приют принадлежит ему столько же, сколько нам. Вряд ли он уцелел бы без его помощи. Лорд Карфакс вспыхнул. - Вы преувеличиваете, дорогая. Она с нежностью прикоснулась к его руке. Глаза ее блестели. Но вскоре взгляд ее потускнел и настроение резко изменилось. - Вы слышали, лорд Карфакс? Еще одна. Он грустно кивнул головой. - Неужели это никогда не кончится? Мистер Холмс, не решили ли вы применить свои таланты в поисках Потрошителя? - Посмотрим, как будут развиваться события, - отрывисто сказал Холмс. - Мы отняли у вас много времени, мисс Янг. Надеюсь, мы еще увидимся. Мы поклонились и пошли к выходу. Наступил вечер, и редкие фонари Уайтчэпела мерцали на безлюдных улицах, скорее сгущая, нежели рассеивая тени. Я поднял воротник. - Признаюсь, Холмс, что жаркий камин и чашка горячего чая... - Берегитесь, Уотсон! - вскричал Холмс, отличавшийся более быстрой реакцией, чем я. Минуту спустя мы отчаянно отбивались от трех хулиганов, которые выскочили из темного двора и напали на нас. Я увидел, как сверкнул нож, и один из них крикнул: "Вы займитесь тем, длинным!" После чего я остался один на один с третьим бандитом, но этого было вполне достаточно, поскольку в руках у него был нож. Ожесточенность его нападения не оставляла сомнения в его целях. Хорошо, что я сразу же резко повернулся в его сторону, но трость выпала у меня из рук, и он наверняка всадил бы в меня нож, если бы, спеша сбить меня с ног, не поскользнулся и не стал падать на меня, ловя руками воздух. Движимый инстинктом самосохранения, я ударил его коленом. Было даже приятно ощутить боль в бедре и колене от этого удара. Бандит взвыл и, шатаясь, отступил. Кровь потекла у него из носа. Холмс сохранил и трость, и присутствие духа. Уголком глаза я увидел его первый акт обороны. Пользуясь тростью как мечом, он ударил хулигана, который находился ближе к нему. С отчаянным воплем тот упал. Больше я ничего не видел, потому что мой противник снова бросился на меня. Мы схватились не на шутку и в конце концов повалились на булыжную мостовую. Мой противник был крупный, сильный детина, и хотя я изо всех сил сдавил его руку, лезвие ножа неумолимо приближалось к моему горлу. Я уже готов был вручить свою душу Создателю, когда трость Холмса обрушилась на моего противника. Глаза его закатились. Я с трудом освободился от груза его тела и привстал на колени. В этот момент один из двух хулиганов, напавших на Холмса, завопил от ярости и боли, и кто-то из них крикнул: "Бежим, Батч! Эти типы больно здоровы!" Они подняли моего обидчика, и вся троица исчезла во тьме. Холмс стоял на коленях, склонившись надо мной. - Уотсон, вы целы? Он не пырнул вас ножом? - Ни царапины, Холмс, - успокоил я его. - Если бы вас ранили, я этого никогда не простил бы себе. - А как вы, старина? - Только слегка задета голень. - Помогая мне встать. Холмс угрюмо добавил: - Я настоящий идиот. Меньше всего я ожидал нападения. Характер дела быстро меняется. - Не упрекайте себя. Откуда вы могли знать? - Моя профессия состоит в том, чтобы знать. - Вы так быстро сориентировались, что обратили их в бегство, хотя все преимущества были на их стороне. Но Холмс не внимал моим утешениям. - Надо было быстрее поворачиваться, Уотсон, - сказал он. - Пошли. Мы найдем кэб и доставим вас домой к камину и горячему чаю, о котором вы мечтали. В это время показался кэб, и мы остановили его. Уже по дороге к Бейкер-стрит Холмс сказал: - Интересно знать, кто подослал их. - Очевидно, тот, кто хотел бы видеть нас мертвыми, - ответил я. - Но наш недруг, кто бы он ни был, как видно, плохо выбрал своих подручных. Надо было найти более хладнокровных. А эти задиры так лезли на рожон, что действовали не слишком ловко. - Считайте, что нам повезло, Холмс. - Одной цели они, по крайней мере, достигли. Если у меня раньше были сомнения, то теперь я ни за что не откажусь от этого дела. Холмс проговорил это мрачным тоном, и остаток пути мы проделали в молчании. Только когда мы уселись перед камином и миссис Хадсон принесла нам горячий чай. Холмс снова заговорил: - После того как я покинул вас вчера, Уотсон, я проверил несколько фактов. Знаете ли вы, что картина "Обнаженная", выставленная в Национальной галерее, кстати, очень неплохая работа, принадлежит кисти некоего Кеннета Осборна? - Вы сказали, Кеннета Осборна? - Герцога Шайрского. ЭЛЛЕРИ ПРЕУСПЕВАЕТ Он печатал всю ночь, не отрываясь... К рассвету у него уже отросла щетина, глаза слипались, и он буквально умирал от голода. Эллери отправился на кухню, открыл холодильник и достал бутылку молока и три сандвича, оставшиеся со вчерашнего дня. Он жадно проглотил их, допил остаток молока, вытер рот, зевнул, потянулся и пошел к телефону. - Доброе утро, отец. Кто выиграл? - Что выиграл? - ворчливо переспросил инспектор Куин. - Игру - метание колец. - А, ты про это. Они подсунули мне негодные кольца. Как погода в Нью-Йорке? Надеюсь, гнусная. - Погода? - Эллери посмотрел в окно, но жалюзи были закрыты. - По правде говоря, не знаю. Я работал всю ночь. - И ты еще требуешь, чтобы я отдыхал. Сынок, почему бы тебе не присоединиться ко мне? - Не могу. Надо дописать книгу. Да притом еще вчера заходил Грант Эймс, который осушил все меж запасы спиртного и оставил пакет. - Да? Какой пакет? - спросил инспектор Куин, оживляясь. Эллери рассказал ему. Старый инспектор фыркнул: - Придумают же такую чепуху. Кто-нибудь тебя разыгрывает. Ты уже прочел? - Несколько глав. Должен сказать, что написано в общем здорово. Увлекает. Но вдруг меня самого будто озарило, и я засел за машинку. Как ты собираешься провести день, отец? - Буду поджариваться на проклятом пляже. Эллери, мне так здесь осточертело! Сын, позволь мне вернуться домой. - И не думай, - сказал Эллери. - Поджаривайся. Знаешь что, не хотел бы ты прочитать неопубликованного Шерлока Холмса? В голосе инспектора Куина послышалась лукавинка. - Слушай, это идея. Я позвоню в авиакомпанию и закажу билет на любое свободное место - могу тут же прилететь в Нью-Йорк. - Не выйдет номер. Я тебе вышлю рукопись почтой. - К черту рукопись, - прорычал старик Куин. - Пока, отец, - сказал Эллери. - Не забывай надевать защитные очки на пляже. И ешь все, что тебе кладут на тарелку. Он повесил трубку, не дав отцу ответить. Эллери взглянул на стенные часы. У них был такой же умученный вид, как у пишущей машинки. Он прошел в ванную, принял душ и вернулся в пижаме. Войдя в кабинет, он прежде всего вытащил из розетки вилку телефона. Потом схватил рукопись доктора Уотсона. "Это меня быстро усыпит", - слукавил он. Глава 5 КЛУБ "ДИОГЕН" На следующее утро, проснувшись, я обнаружил, что Холмс уже встал и шагает по комнате. Ни словом не обмолвившись о злоключении, которое нас постигло накануне вечером, он сказал: - Уотсон, не согласитесь ли вы написать кое-что под диктовку? - С радостью. - Извините меня за то, что я низвожу вас до роли личного секретаря, но у меня есть особая причина желать, чтобы подробности этого дела были сформулированы в должном виде. - Особая причина? - Вот именно. Если у вас есть свободное время, мы наведаемся сегодня во второй половине дня к моему брату Майкрофту, в его клуб. Консультация с ним может быть нам полезна. Ведь в некоторых отношениях аналитические способности Майкрофта намного выше моих. - Мне известно, как высоко вы его цените. - Конечно, его способности, так сказать, сидячие, в том смысле, что он терпеть не может двигаться. Если бы кто-нибудь изобрел уличное кресло, которое доставляло бы человека из учреждения домой и обратно, Майкрофт первым бы приобрел его. - Да, помнится, он не любит отклоняться от заведенного порядка. - Поэтому он стремится свести все задачи, человеческие и прочие, к масштабам шахматной доски. На мой вкус, это - чрезмерное сужение, но, в общем, его методы часто помогают соображать. Холмс потер руки. - А теперь перечислим наших действующих лиц. Не обязательно в порядке значимости. Итак, первый - герцог Шайрский... Холмс диктовал в течение часа. Потом он шагал по комнате, пока я пытался хоть немного систематизировать записи. Закончив, я протянул ему следующее резюме. В нем содержалась информация, которая до тех пор была мне неизвестна, - факты, собранные Холмсом после вчерашнего вечера. ГЕРЦОГ ШАЙРСКИЙ (Кеннет Осборн) Нынешний обладатель земель и титула, известного с 1420 года. Двадцатый потомок по прямой линии. Герцог ведет замкнутый образ жизни в своих имениях или в городском доме на Беркли-стрит, где занимается живописью. Имеет двух сыновей от жены, которая скончалась десять лет тому назад. Больше не женился. ЛОРД КАРФАКС (Ричард Осборн) Старший сын Кеннета. Прямой наследник герцогского титула. Имеет одну дочь - Дебору. Жена его трагически погибла при родах. Ребенок живет в девонширском имении на попечении гувернантки. Отец и дочь чрезвычайно привязаны друг к другу. Лорд Карфакс - филантроп. Он щедро жертвует свои деньги и время приюту на Монтегю-стрит в Лондоне, прибежищу обездоленных. МАЙКЛ ОСБОРН Второй сын Кеннета. Источник позора и горестей для своего отца. По имеющимся данным, Майкл, досадуя на свое положение второго сына, не наследующего титул, пустился в разгул. Поставив перед собой цель втоптать в грязь титул отца, он, как сообщают, женился на уличной женщине, очевидно, для того, чтобы еще больше преуспеть в выполнении этой неблаговидной цели. Сей достойный порицания поступок, вероятно, был совершен им в бытность студентом-медиком в Париже. Вскоре он был исключен из Сорбонны. Дальнейшая его судьба и нынешнее местопребывание неизвестны. ЙОЗЕФ БЕК Ростовщик, владелец ломбарда на Грейт Хиптон-стрит. Судя по всему, вряд ли представляет интерес. ДОКТОР МЕРРЕЙ Медик не только по образованию, но и по призванию, заведует моргом на Монгепо-стрит. Посвятил свою жизнь созданному им по соседству с моргом приюту. СЕЛЛИ ЯНГ Племянница доктора Меррся. Отдает приюту все свое время. Медсестра, любящая свою профессию, занимается благотворительной деятельностью. Именно она заложила в ломбард Бека набор хирургических инструментов. Охотно отвечает на вопросы и, по-видимому, ничего не скрывает. ПЬЕР Безобидный дурачок, которого взяли в приют, где он выполняет разного рода физическую работу. Набор хирургических инструментов был найден среди его вещей. Мисс Янг заложила его, чтобы выручить деньги для Пьера. Видимо, приехал из Франции. ЖЕНЩИНА СО ШРАМОМ НА ЛИЦЕ Сведений нет. Холмс пробежал резюме с недовольным видом. - Все это показывает, сколь немного мы достигли и какой долгий путь нам предстоит пройти. Известно, что совершено пять зверских убийств, и всякое промедление с нашей стороны, несомненно, приведет к увеличению их числа. Поэтому, если не возражаете, одевайтесь, Уотсон, мы остановим кэб и отправимся в клуб "Диоген". Пока мы катили по булыжной мостовой, Холмс сидел, задумавшись, но я все же рискнул потревожить его, потому что мне неожиданно пришла в голову одна мысль. - Холмс, - сказал я, - когда мы покидали имение герцога Шайрского, вы упомянули, что лорд Карфакс допустил два просчета. Мне кажется, об одном из них я догадался. - В самом деле? - Я вспомнил, что он не спросил, как к вам попал набор хирургических инструментов. Отсюда следует логический вывод, что он уже знал об этом. - Превосходно, Уотсон! - В свете этого промаха есть ли у вас основания предположить, что именно он прислал вам набор? - Мы, во всяком случае, имеем основание подозревать, что он знает, кто это сделал. - Тогда возможно, что лорд Карфакс - ключ для выяснения личности женщины с изуродованным лицом. - Вполне возможно, Уотсон. Однако найти ключ и повернуть его - это две совершенно разные вещи. - Должен признаться, что не могу угадать, в чем состоит второй просчет его светлости. - Помните, как в присутствии лорда Карфакса я уронил футляр с инструментами? И как он любезно собрал инструменты? - Да, ну и что же? - Вы, наверное, не обратили внимания на то, как уверенно он раскладывал их - каждый в соответствующее углубление. - Действительно. - А теперь, когда вы все вспомнили, какую дополнительную информацию это вам дает? - Хотя лорд Карфакс уверяет, что не имеет познаний и опыта в хирургии, он хорошо знаком с хирургическими инструментами. - Вот именно. Факт, который мы должны занести в наше мысленное досье для будущего использования. Мы приехали, Уотсон, Майкрофт нас ждет. Клуб "Диоген"!.. Я хорошо его помнил, хотя бывал в его тихих гостиных всего один раз, когда Майкрофт переложил на плечи своего более активного брата дело греческого переводчика "См. рассказ Артура Конан Дойла "Случай с переводчиком".", о котором я имел честь поведать, к вящему удовольствию отнюдь не малочисленной армии почитателей Холмса. Клуб "Диоген" был основан людьми, которые искали уединения в центре шумного города, причем исключительно для узкого круга своих членов. Это роскошный особняк с мягкими креслами, превосходной кухней и всеми другими атрибутами личного комфорта. Правила клуба определяются его основным назначением и строго соблюдаются. Они рассчитаны на то, чтобы не поощрять, вернее, запретить всякое общение. Разговоры в его помещениях не допускаются, за исключением комнаты для посторонних посетителей, куда нас бесшумно провели. По сути дела, членам клуба не дозволяется обращать друг на друга ни малейшего внимания. Рассказывают об одном случае - по-моему, он смахивает на анекдот: один из членов клуба скоропостижно скончался (как оказалось, в результате сердечного приступа), и об этом узнали лишь тогда, когда его коллега по клубу заметил, что в руках бедняги "Тайме" трехдневной давности. Майкрофт Холмс ожидал нас в комнате для гостей, отлучившись ненадолго, как я позднее узнал, из правительственного ведомства, расположенного за углом, на Уайтхолле, где он служил. Надо заметить, что это было неслыханным нарушением его привычек. Тем не менее ни один из братьев, казалось, не спешил приступить к делу, которое нас туда привело, Майкрофт - высокий грузный человек с густыми седыми волосами и тяжелым лицом - мало походил на младшего брата. Он протянул руку и воскликнул: - Шерлок! Ты отлично выглядишь! Должно быть, тебе на пользу колесить по всей Англии и континенту. Протянув мне свою увесистую руку, Майкрофт сказал: - Доктор Уотсон, я слышал, вы вырвались из цепких рук Шерлока и женились. Надеюсь, Шерлок не похитил вас снова? - Я очень счастлив в браке, - заверил я его. - Просто в данный момент моя жена гостит у тетушки. - И длинная рука Шерлока немедленно достала вас! Майкрофт приветливо улыбнулся. Несмотря на свою замкнутость, он обладал удивительной способностью держать себя так, что его собеседник не испытывал никакой неловкости. Он встретил нас у двери и теперь направился к эркеру, выходившему на одну из самых оживленных улиц Лондона. Мы последовали за ним, и братья, стоя радом, смотрели в окно. - Я не заходил в эту комнату с тех пор, как ты последний раз приходил ко мне, Шерлок, но улица не меняется, - сказал Майкрофт. - Она была такой же и вчера. - И все же, - пробормотал Шерлок, - она изменилась. Старые интриги забыты, возникли новые. Майкрофт указал рукой. - Посмотрите на этих двух типов у обочины. Не замышляют ли они чего дурного? - Ты имеешь в виду фонарщика и бухгалтера? - Их самых. - Не думаю. Фонарщик утешает бухгалтера, которого недавно уволили. - Похоже, что так. Бухгалтер, несомненно, найдет другое место, но так же быстро его потеряет и снова окажется на улице. Я не смог удержаться и прервал их, разговор. - Погодите, погодите, - сказал я, невольно повторяя свои обычные возражения, - это уж чересчур! - Уотсон, Уотсон, - с укоризной сказал Майкрофт, - я не ожидал от вас подобной близорукости после стольких лет сотрудничества с Шерлоком. Даже с такого расстояния вы не можете не видеть следов чернил, красных и черных, на пальцах одного из собеседников! А это ведь профессиональное отличие бухгалтера. - Обратите внимание Также, - вмешался Холмс-младший, - на чернильное пятнышко на его воротнике, где он коснулся материи пером, и на его помятый костюм, который в остальном имеет вполне респектабельный вид. - Разве так трудно заключить из этого, мой дорогой Уотсон, - вставил Майкрофт с вкрадчивостью, которая всегда так раздражала меня, - что этот человек неряшлив и в работе, не задерживается долго на одном месте - его увольняют? - Об этом свидетельствует газета, которая торчит из кармана сюртука, раскрытая на колонке объявлений о найме. Отсюда вывод: он безработный, добавил Холмс. Я поднял руки. - Сдаюсь, как всегда! Но то, что его собеседник - фонарщик, это, конечно, просто предположение? - Тут признаки более техничны, - сказал мой друг Холмс. - Посмотрите на его правый рукав. Видите, на внутренней стороне, начиная от манжета и выше, материя потерта до блеска. - Безошибочный признак фонарщика, - сказал Майкрофт. - Поднимая шест, чтобы зажечь огонь в газовом фонаре, - объяснил Шерлок, - он постоянно трет нижним концом шеста эту часть рукава. Весьма просто. Прежде чем я успел ответить, настроение Холмса изменилось, и он, нахмурившись, отвернулся к стене. - Хотел бы я, чтобы проблема, которой мы занимаемся, была столь же легкоразрешима. Она привела нас сюда, Майкрофт. - Выкладывайте детали, - ответил его брат с улыбкой. - Не хочу зря терять время... Двадцать минут спустя, удобно устроившись в покойных креслах, мы погрузились в молчание. Оно было прервано Майкрофтом. - Картина четко обрисована, Шерлок, в пределах возможного. Но думаю, ты сам способен решить загадку. - Не сомневаюсь, но времени мало. Надо во что бы то ни стало предотвратить новые преступления. Ты мог бы подсказать деталь, которая позволила бы мне сэкономить день, а то и два. - Тогда давай точно перечислим, что тебе известно или, вернее, что неизвестно. У тебя в руках отнюдь не все элементы головоломки. - Конечно. - И все же ты уже что-то нащупал. Недаром тут же было совершено опасное нападение на тебя и Уотсона. Если только ты не считаешь это простым совпадением. - Никоим образом! - Я тоже не думаю. - Майкрофт потянул себя за ухо. - Конечно, не надо большого ума, чтобы понять, кто такой Пьер. - Разумеется, - ответил Холмс. - Он - второй сын герцога Шайрского Майкл. - Что касается тяжелых травм, полученных Майклом, то отец может не знать об этом. Но лорду Карфаксу, конечно, известно, что Майкл находится в приюте. Он, вне всякого сомнения, узнал своего младшего брата. - Не сомневаюсь, - сказал Холмс, - что лорд Карфакс был не вполне откровенен. - Он меня заинтересовал. Мантия филантропа - отличное прикрытие для злого умысла. Вполне возможно, что именно лорд Карфакс позаботился о том, чтобы Майкл был взят под опеку доктора Меррея. - Равно как и о нанесении ему увечий, - угрюмо добавил Холмс. - Возможно, но тебе надо найти недостающие элементы головоломки, Шерлок. - Время, Майкрофт, время! Вот в чем моя проблема. Я должен быстро найти ту нить, которая поможет размотать клубок. - Я полагаю, тебе надо тем или иным способом заставить Карфакса раскрыться. Тут я вмешался. - Позвольте мне задать вопрос. - Сделайте одолжение, Уотсон. Мы вовсе не собирались устранять вас от расследования. - Я мало чем могу помочь, но мне думается, что наша главная задача установить личность Джека Потрошителя. Поэтому я спрашиваю вас: считаете ли вы, что мы уже встретили убийцу? Что кто-то из людей, с которыми мы вступили в контакт, - Потрошитель? Шерлок Холмс улыбнулся. - Есть ли у вас кандидат на эту далеко не почечную роль, Уотсон? - Если бы я был вынужден сделать выбор, я остановился бы на слабоумной. Но, должен сознаться, я никак не предполагал, что он Майкл Осборн. - На каких основаниях вы выносите ему приговор? - Боюсь, ничего конкретного. Но я не могу забыть картину, свидетелем которой был, когда мы покидали морг на Монтегю-стрит. Если помните, доктор Меррей велел "Пьеру" прикрыть тело несчастной. В том, как тот это сделал, не было ничего обличающего, но при виде его движений у меня мурашки пошли по коже. Наступила пауза, во время которой братья обдумывали высказанное мною мнение. Затем Майкрофт серьезно сказал: - Весьма уместное соображение, Уотсон. Я бы только заметил, что трудно, о чем вам, конечно, известно, интерпретировать поступки, порожденные больным умом. Однако ваше инстинктивное отвращение может быть более ценно, чем вся наша логика. - Ваше мнение, конечно, следует учесть, - сказал Холмс. У меня, однако, сложилось впечатление, что ни тот, ни другой не придали большого значения моим словам, а просто хотели сказать мне приятное. Майкрофт с трудом поднял свое грузное тело. - Тебе надо собрать больше фактов, Шерлок. Холмс стиснул руки. Я подумал, что на всем протяжении встречи с Майкрофтом его брат не походил на того энергичного, самоуверенного Шерлока Холмса, каким я его знал. Я обдумывал причину этого, как вдруг услышал, как Майкрофт тихо сказал: - Я думаю, что знаю источник твоего замешательства, Шерлок. Ты должен покончить с этим. Ты слишком объективен в этом деле. - Не знаю, о чем ты, - сказал Холмс довольно холодно. - Совершено пять самых чудовищных преступлений века, и, может быть, их число увеличится. Если бы ты занялся этим делом раньше, то мог бы предотвратить некоторые из них. Вот что гложет тебя. Сознание вины может притупить самый могучий ум! Холмсу нечего было возразить. Он нетерпеливо дернул головой и сказал: - Пошли, Уотсон. Игра началась. Мы должны загнать дикого зверя. - И притом хитрого, - сказал Майкрофт с явным предостережением. Затем добавил: - Шерлок, ищи женщину с изуродованным лицом. А также одно из недостающих важных звеньев - жену Майкла Осборна, которая пользуется такой дурной репутацией. О чем это говорит? Холмс сердито посмотрел на брата: - Ты в самом деле думаешь, Майкрофт, что я лишился способности мыслить? Конечно, это значит, что речь идет об одной и той же женщине. С тем мы покинули клуб "Диоген". ПОСЛАНЕЦ КУИНА ВЕДЕТ РАССЛЕДОВАНИЕ
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
|