Дож правитель Венеции в Средние века и эпоху Возрождения.
11
Моби Дик персонаж одноименной книги Германа Мелвилла. Свирепый белый кит-одиночка.
12
Персонаж той же книги. Охотник за Моби-Диком.
13
Непереводимая игра слов. В английском языке Куин (Qween) означает «королева».
14
В боксе вольный тренировочный бой.
15
Кьянти сорт итальянского столового вина.
16
Героиня известной сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
17
Древнее название предков шотландцев. Скотты группа кельтских племен в древней Ирландии и Шотландии.
18
Spot ("спот") по-английски «пятно».
19
mugger ("маггер") грабитель (американок, жаргон.), а также mug ("маг") морда, гримаса (груб. жаргон, анг.)
20
Баксы (от американского backs) слэнговое название долларов.
21
Трумен Кэпот (род. 1924 г.) американский писатель, б лет собирал материал об убийстве семьи Клаттеров и написал книгу «Совершенно хладнокровно», 1965 г. (русск. перевод «Обыкновенное убийство»), ставшую бестселлером.
22
Бит, рок, фолк популярные музыкальные стили.
23
Нотоносец пять нотных линеек для музыкальных записей.
24
F нота «фа», A «ля», C «до», E «ми».
25
Готический роман жанр эпохи Романтизма (рубеж XVIII-IХ веков). Такие романы изобиловали мистическими персонажами и эпизодами, страшными тайнами.
26
ЛСД производное лизергиновой кислоты, сильнодействующий наркотик, порождающий яркие галлюцинации.
29
Рокеры, Моды молодежные группировки шестидесятых, враждовавшие между собой, чему посвящена знаменитая рок-опера группы «Ху» «Квадрофения».
30
ВОАС т. е. авиалайнер, по названию британской корпорации трансокеанскяих воздушных сообщения.
31
На Западе билеты можно заказать за год и больше до представления.
32
Метод диагностики сифилиса (реакция Вассермана).
33
Пресвитерианская (англиканская) церковь откололась от католической.
34
Пастрами (итальянск.) блюдо из копченой говядины.
35
Первое чудо Христа. На свадьбе не хватило вина, и Он превратил воду в вино.